Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 2:3  Ye have gone around this mountain long enough: turn northward.
Deut NHEBJE 2:3  "You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
Deut SPE 2:3  Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Deut ABP 2:3  [4is enough 1Your 2encircling 3this mountain]; turn then towards the north!
Deut NHEBME 2:3  "You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
Deut Rotherha 2:3  Long enough, have ye encompassed this mountain,—turn yourselves north, wards.
Deut LEB 2:3  ‘Long enough you have been skirting this mountain; turn yourselves north,
Deut RNKJV 2:3  Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Deut Jubilee2 2:3  Ye have gone around this mountain long enough; return unto the Aquilon.
Deut Webster 2:3  Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Deut Darby 2:3  Ye have gone round this mountain long enough: turn you northward.
Deut ASV 2:3  Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Deut LITV 2:3  You have gone around this mountain long enough; turn yourselves northward.
Deut Geneva15 2:3  Ye haue compassed this mountaine long ynough: turne you Northward.
Deut CPDV 2:3  ‘You have encompassed this mountain for long enough. Go forth, toward the north.
Deut BBE 2:3  You have been journeying round this mountain long enough: now go to the north;
Deut DRC 2:3  You have compassed this mountain long enough: go toward the north:
Deut GodsWord 2:3  "You've traveled around this region long enough. Now go north.
Deut JPS 2:3  'Ye have compassed this mountain long enough; turn you northward.
Deut KJVPCE 2:3  Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Deut NETfree 2:3  "You have circled around this mountain long enough; now turn north.
Deut AB 2:3  You have compassed this mountain long enough; turn therefore toward the north.
Deut AFV2020 2:3  'You have gone around this mountain long enough. Turn northward.
Deut NHEB 2:3  "You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
Deut NETtext 2:3  "You have circled around this mountain long enough; now turn north.
Deut UKJV 2:3  All of you have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Deut KJV 2:3  Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Deut KJVA 2:3  Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Deut AKJV 2:3  You have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Deut RLT 2:3  Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Deut MKJV 2:3  You have gone around this mountain long enough. Turn northward.
Deut YLT 2:3  Enough to you--is the going round of this mount; turn for yourselves northward.
Deut ACV 2:3  Ye have encompassed this mountain long enough, turn northward.
Deut VulgSist 2:3  Sufficit vobis circuire montem istum: ite contra Aquilonem:
Deut VulgCont 2:3  Sufficit vobis circuire montem istum: ite contra Aquilonem:
Deut Vulgate 2:3  sufficit vobis circumire montem istum ite contra aquilonem
Deut VulgHetz 2:3  Sufficit vobis circuire montem istum: ite contra Aquilonem:
Deut VulgClem 2:3  Sufficit vobis circuire montem istum : ite contra aquilonem :
Deut CzeBKR 2:3  Dosti jste již obcházeli horu tuto, obraťtež se k straně půlnoční.
Deut CzeB21 2:3  „Už jste to pohoří obcházeli dost dlouho; obraťte se na sever.
Deut CzeCEP 2:3  „Už dosti dlouho obcházíte toto pohoří. Obraťte se na sever.
Deut CzeCSP 2:3  Už dost dlouho jste obcházeli toto pohoří. Vydejte se na sever.
Deut PorBLivr 2:3  Demais rodeastes este monte; voltai-vos ao norte.
Deut Mg1865 2:3  Aoka izay ny nandehananareo nanodidina ity tendrombohitra ity, fa miverena hianavaratra ianareo.
Deut FinPR 2:3  'Te olette jo tarpeeksi kauan kierrelleet tässä vuoristossa; kääntykää nyt pohjoista kohti.
Deut FinRK 2:3  ’Te olette jo kyllin kauan kiertäneet tätä vuoristoa. Lähtekää nyt pohjoista kohti.
Deut ChiSB 2:3  你們繞行這山地已夠久了,如今該轉向北方。
Deut CopSahBi 2:3  ϫⲉ ϩⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲉⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲙϩⲓⲧ
Deut ChiUns 2:3  『你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
Deut BulVeren 2:3  Достатъчно сте обикаляли тази планина; обърнете се на север.
Deut AraSVD 2:3  كَفَاكُمْ دَوَرَانٌ بِهَذَا ٱلْجَبَلِ. تَحَوَّلُوا نَحْوَ ٱلشِّمَالِ.
Deut SPDSS 2:3  . לך . . . . . . .
Deut Esperant 2:3  Sufiĉe vi ĉirkaŭiris ĉi tiun monton; turnu vin norden;
Deut ThaiKJV 2:3  ‘เจ้าทั้งหลายได้เดินเวียนที่แดนเทือกเขานี้นานพอแล้ว จงหันไปเดินทางทิศเหนือเถิด
Deut SPMT 2:3  רב לכם סב את ההר הזה פנו לכם צפנה
Deut OSHB 2:3  רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃
Deut BurJudso 2:3  တဖန် မြောက်မျက်နှာသို့ သွားကြဦးလော့။
Deut FarTPV 2:3  به اندازهٔ کافی در این سرزمین کوهستانی سرگردان بوده‌اید، حالا به طرف شمال بروید.
Deut UrduGeoR 2:3  “Tum bahut der se is pahāṛī ilāqe ke kināre kināre phir rahe ho. Ab shimāl kī taraf safr karo.
Deut SweFolk 2:3  ”Länge nog har ni gått runt om denna bergsbygd. Vänd er nu mot norr.
Deut GerSch 2:3  Ihr habt nun lange genug dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Mitternacht!
Deut TagAngBi 2:3  Malaon na ninyong naligid ang bundok na ito: lumiko kayo sa dakong hilagaan.
Deut FinSTLK2 2:3  'Te olette jo tarpeeksi kauan kierrelleet tässä vuoristossa. Kääntykää nyt pohjoista kohti.
Deut Dari 2:3  آنگاه خداوند به من فرمود: «شما برای یک مدت کافی در این کوهستان سرگردان بوده اید. حالا بطرف شمال بروید
Deut SomKQA 2:3  Idinku buurtan wakhti dheer baad ku wareegayseen, haddaba xagga woqooyi u leexda.
Deut NorSMB 2:3  «Lenge nok hev de reika ikring desse fjelli; tak no leidi mot nord!
Deut Alb 2:3  "Jeni sjellë mjaft rreth këtij mali; kthehuni nga veriu.
Deut KorHKJV 2:3  너희가 충분히 오랫동안 이 산을 돌았은즉 돌이켜 북쪽으로 가라.
Deut SrKDIjek 2:3  Доста сте обилазили ту гору, обрните се на сјевер.
Deut Wycliffe 2:3  go ye ayens the north.
Deut Mal1910 2:3  നിങ്ങൾ ഈ പൎവ്വതം ചുറ്റിനടന്നതു മതി; വടക്കോട്ടു തിരിവിൻ.
Deut KorRV 2:3  너희가 이 산을 두루 행한지 오래니 돌이켜 북으로 나아가라
Deut Azeri 2:3  بَسدئر بو قدر بو داغي گَزئب دولانماغينيز. ائندي شئمالا طرف دؤنون.
Deut SweKarlX 2:3  I hafven nu nog dragit kringom detta berget; vänder eder norrut.
Deut KLV 2:3  “ SoH ghaj encircled vam HuD tIq yap. tlhe' northward.
Deut ItaDio 2:3  rivolgetevi verso il Settentrione.
Deut RusSynod 2:3  полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;
Deut CSlEliza 2:3  довлеет вам обхождати гору сию: возвратитеся убо к северу:
Deut ABPGRK 2:3  ικανούσθω υμίν κυκλούν το όρος τούτο επιστράφητε ουν επί βορράν
Deut FreBBB 2:3  Vous avez assez fait le tour de ces montagnes : dirigez-vous vers le septentrion.
Deut LinVB 2:3  « Kozolongana zongazonga na ngomba ekoki, sikawa bola­nda nzela epai ya Nordi.
Deut HunIMIT 2:3  Eleget kerülitek már ezt a hegyet, forduljatok északra,
Deut ChiUnL 2:3  爾繞此山已久、可轉而北行、
Deut VietNVB 2:3  Dân chúng đi vòng quanh xứ đồi núi này đủ rồi, bây giờ hãy di chuyển về hướng bắc.
Deut LXX 2:3  ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν
Deut CebPinad 2:3  Igo na ang paglibut ninyo niining bukira, patunong kamo ngadto sa amihanan.
Deut RomCor 2:3  ‘Vă ajunge de când ocoliţi muntele acesta. Întoarceţi-vă spre miazănoapte.
Deut Pohnpeia 2:3  me e wereilahr atail seiseiloakseli nan sahpw nahnahn ko oh kitail pahn mwekidla paliepeng.
Deut HunUj 2:3  Elég sokáig kerülgettétek ezt a hegyet, forduljatok észak felé!
Deut GerZurch 2:3  "Lange genug habt ihr nun dieses Gebirge umwandert; wendet euch nach Norden!
Deut GerTafel 2:3  Es ist viel für euch, das Gebirge zu umziehen; wendet euch gegen Mitternacht.
Deut RusMakar 2:3  полно вамъ ходить вокругъ этой горы, обратитесь къ сјверу.
Deut PorAR 2:3  Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
Deut DutSVVA 2:3  Gijlieden hebt dit gebergte genoeg omgetogen; keert u naar het noorden;
Deut FarOPV 2:3  «دور زدن شمابه این کوه بس است، بسوی شمال برگردید.
Deut Ndebele 2:3  Selibhode intaba le okweneleyo; phendukelani lina enyakatho.
Deut PorBLivr 2:3  Demais rodeastes este monte; voltai-vos ao norte.
Deut Norsk 2:3  Lenge nok har I draget omkring disse fjell; vend eder nu mot nord!
Deut SloChras 2:3  Dosti ste že hodili ob tem gorovju, krenite proti severu!
Deut Northern 2:3  “Bu dağlıq bölgəsini gəzib dolaşmağınız kifayətdir, indi şimala dönün.
Deut GerElb19 2:3  Lange genug habt ihr dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Norden.
Deut LvGluck8 2:3  Jūs diezgan esat gājuši ap tiem kalniem, griežaties pret ziemeļiem.
Deut PorAlmei 2:3  Assás tendes rodeado esta montanha: virae-vos para o norte.
Deut ChiUn 2:3  『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
Deut SweKarlX 2:3  I hafven nu nog dragit kringom detta berget; vänder eder norrut.
Deut SPVar 2:3  רב לכם סוב את ההר הזה פנו לכם צפונה
Deut FreKhan 2:3  "Assez longtemps vous avez tourné autour de cette montagne; acheminez-vous vers le nord.
Deut FrePGR 2:3  Vous avez assez tourné autour de cette montagne, dirigez-vous vers le Nord.
Deut PorCap 2:3  “Há muito que andais à volta desta montanha; dirigi-vos para norte.
Deut JapKougo 2:3  『あなたがたは既に久しくこの山を行きめぐっているが、身をめぐらして北に進みなさい。
Deut GerTextb 2:3  Ihr habt nun lange genug dieses Gebirge umzogen; schlagt die Richtung nach Norden ein!
Deut SpaPlate 2:3  ‘Bastante tiempo habéis ido rodeando esta montaña; volveos hacia el norte;
Deut Kapingam 2:3  bolo gidaadou gu-waalooloo hogi tadau heehee i-lodo nia gonduu aalaa, malaa gidaadou belee hai-loo gii-hula gi-baahi ngeia.
Deut WLC 2:3  רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃
Deut LtKBB 2:3  ‘Užtenka gyventi šiame kalnyne, traukite į šiaurę,
Deut Bela 2:3  годзе вам хадзіць вакол гэтай гары, павярнецеся на поўнач;
Deut GerBoLut 2:3  Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht.
Deut FinPR92 2:3  'Te olette jo kyllin kauan kierrelleet näillä vuorilla. Kääntykää nyt pohjoiseen.
Deut SpaRV186 2:3  Harto habéis rodeado este monte, volvéos al aquilón.
Deut NlCanisi 2:3  Gij hebt nu lang genoeg rond dit gebergte gezworven; wendt u nu naar het noorden.
Deut GerNeUe 2:3  "Ihr seid jetzt lange genug um dieses Gebirge herumgezogen, wendet euch nun nach Norden.
Deut UrduGeo 2:3  ”تم بہت دیر سے اِس پہاڑی علاقے کے کنارے کنارے پھر رہے ہو۔ اب شمال کی طرف سفر کرو۔
Deut AraNAV 2:3  حَسْبُكُمْ دَوَرَانٌ حَوْلَ هَذَا الْجَبَلِ. هَيَّا اتَّجِهُوا نَحْوَ الشِّمَالِ.
Deut ChiNCVs 2:3  ‘你们绕行这山的日子已经够了;现在要转向北去。
Deut ItaRive 2:3  "Avete girato abbastanza attorno a questo monte; volgetevi verso settentrione.
Deut Afr1953 2:3  Julle het lank genoeg om hierdie gebergte getrek. Draai noordwaarts weg
Deut RusSynod 2:3  „Полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;
Deut UrduGeoD 2:3  “तुम बहुत देर से इस पहाड़ी इलाक़े के किनारे किनारे फिर रहे हो। अब शिमाल की तरफ़ सफ़र करो।
Deut TurNTB 2:3  “RAB bana, ‘Bu dağlık bölgenin çevresinde yeterince dolaştınız’ dedi, ‘Şimdi kuzeye gidin.’
Deut DutSVV 2:3  Gijlieden hebt dit gebergte genoeg omgetogen; keert u naar het noorden;
Deut HunKNB 2:3  ‘Eleget kerülgettétek már ezt a hegyet, menjetek észak felé;
Deut Maori 2:3  Ka roa nei ta koutou taiawhio i tenei maunga: tahuri whaka te raki.
Deut HunKar 2:3  Elég már e hegyet kerülgetnetek, forduljatok észak felé.
Deut Viet 2:3  Các ngươi đi vòng núi nầy cũng đã lâu rồi, hãy trở lên hướng bắc.
Deut Kekchi 2:3  “Anakcuan texxic saˈ li norte xban nak ac junxil nequex-oc chixbeninquil e̱rib saˈ li naˈajej aˈin.
Deut SP 2:3  רב לכם סוב את ההר הזה פנו לכם צפונה
Deut Swe1917 2:3  »Länge nog haven I hållit på med att tåga omkring denna bergsbygd; vänden eder nu mot norr.
Deut CroSaric 2:3  'Dosta ste se vrtjeli oko ovoga brda. Okrenite prema sjeveru!'
Deut VieLCCMN 2:3  Các ngươi đi vòng quanh núi này đã lâu rồi, hãy chuyển hướng về phía bắc.
Deut FreBDM17 2:3  Vous avez assez tournoyé près de cette montagne, tournez-vous vers le Septentrion.
Deut FreLXX 2:3  C'est assez côtoyer cette montagne, partez donc et allez vers le septentrion.
Deut Aleppo 2:3  רב לכם סב את ההר הזה פנו לכם צפנה
Deut MapM 2:3  רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃
Deut HebModer 2:3  רב לכם סב את ההר הזה פנו לכם צפנה׃
Deut Kaz 2:3  «Осы таулы жерді айналдыра шарлағандарың жетер. Енді солтүстікке қарай бет алыңдар!
Deut FreJND 2:3  Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; dirigez-vous vers le nord.
Deut GerGruen 2:3  'Genug eures Kreisens um dieses Gebirge! Wendet euch nach Norden!
Deut SloKJV 2:3  ‚Dovolj dolgo ste obkrožali to goro, obrnite se proti severu.
Deut Haitian 2:3  Nou fè kont moute desann nou nan mòn yo. Koulye a, pran direksyon nò pou nou.
Deut FinBibli 2:3  Jo te olette kyllä vaeltaneet tätä vuorta ympäri, palatkaat pohjoiseen päin.
Deut Geez 2:3  ኮነክሙ ፡ ዐዊዶቶ ፡ ለዝንቱ ፡ ደብር ፡ ግብኡ ፡ እንከሰ ፡ ልመንገለ ፡ መስዕ ።
Deut SpaRV 2:3  Harto habéis rodeado este monte; volveos al aquilón.
Deut WelBeibl 2:3  ‘Dych chi wedi bod yn crwydro o gwmpas y mynyddoedd yma yn llawer rhy hir. Trowch am y gogledd.
Deut GerMenge 2:3  ›Ihr seid nun lange genug um dieses Gebirge herumgezogen; wendet euch jetzt nordwärts
Deut GreVamva 2:3  Αρκεί όσον περιήλθετε το όρος τούτο· στράφητε προς βορράν·
Deut UkrOgien 2:3  „До́сить вам кружля́ти навколо цієї гори́, — оберніться на північ!
Deut SrKDEkav 2:3  Доста сте обилазили ту гору, обрните се на север.
Deut FreCramp 2:3  « Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; reprenez la direction du nord.
Deut PolUGdan 2:3  Dosyć krążyliście dokoła tej góry. Skierujcie się na północ;
Deut FreSegon 2:3  Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.
Deut SpaRV190 2:3  Harto habéis rodeado este monte; volveos al aquilón.
Deut HunRUF 2:3  Elég sokáig kerülgettétek ezt a hegyvidéket, forduljatok észak felé!
Deut DaOT1931 2:3  »Nu har I længe nok vandret rundt om Bjergene her; vend eder nu mod Nord!
Deut TpiKJPB 2:3  Yupela i bin raunim dispela maunten inap taim. Tanim yupela yet i go long hap not.
Deut DaOT1871 2:3  I have længe nok draget omkring dette Bjerg, vender eder imod Norden,
Deut FreVulgG 2:3  Vous avez assez tourné autour de cette montagne, allez maintenant vers le septentrion ;
Deut PolGdans 2:3  Dosycieście już krążyli około tej góry, obróćcież się ku północy;
Deut JapBungo 2:3  汝等はこの山を行めぐること旣に久し今よりは北に轉りて進め
Deut GerElb18 2:3  Lange genug habt ihr dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Norden.