Deut
|
RWebster
|
2:3 |
Ye have gone around this mountain long enough: turn northward.
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:3 |
"You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
|
Deut
|
SPE
|
2:3 |
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
|
Deut
|
ABP
|
2:3 |
[4is enough 1Your 2encircling 3this mountain]; turn then towards the north!
|
Deut
|
NHEBME
|
2:3 |
"You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
|
Deut
|
Rotherha
|
2:3 |
Long enough, have ye encompassed this mountain,—turn yourselves north, wards.
|
Deut
|
LEB
|
2:3 |
‘Long enough you have been skirting this mountain; turn yourselves north,
|
Deut
|
RNKJV
|
2:3 |
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:3 |
Ye have gone around this mountain long enough; return unto the Aquilon.
|
Deut
|
Webster
|
2:3 |
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
|
Deut
|
Darby
|
2:3 |
Ye have gone round this mountain long enough: turn you northward.
|
Deut
|
ASV
|
2:3 |
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
|
Deut
|
LITV
|
2:3 |
You have gone around this mountain long enough; turn yourselves northward.
|
Deut
|
Geneva15
|
2:3 |
Ye haue compassed this mountaine long ynough: turne you Northward.
|
Deut
|
CPDV
|
2:3 |
‘You have encompassed this mountain for long enough. Go forth, toward the north.
|
Deut
|
BBE
|
2:3 |
You have been journeying round this mountain long enough: now go to the north;
|
Deut
|
DRC
|
2:3 |
You have compassed this mountain long enough: go toward the north:
|
Deut
|
GodsWord
|
2:3 |
"You've traveled around this region long enough. Now go north.
|
Deut
|
JPS
|
2:3 |
'Ye have compassed this mountain long enough; turn you northward.
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:3 |
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
|
Deut
|
NETfree
|
2:3 |
"You have circled around this mountain long enough; now turn north.
|
Deut
|
AB
|
2:3 |
You have compassed this mountain long enough; turn therefore toward the north.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:3 |
'You have gone around this mountain long enough. Turn northward.
|
Deut
|
NHEB
|
2:3 |
"You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
|
Deut
|
NETtext
|
2:3 |
"You have circled around this mountain long enough; now turn north.
|
Deut
|
UKJV
|
2:3 |
All of you have compassed this mountain long enough: turn you northward.
|
Deut
|
KJV
|
2:3 |
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
|
Deut
|
KJVA
|
2:3 |
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
|
Deut
|
AKJV
|
2:3 |
You have compassed this mountain long enough: turn you northward.
|
Deut
|
RLT
|
2:3 |
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
|
Deut
|
MKJV
|
2:3 |
You have gone around this mountain long enough. Turn northward.
|
Deut
|
YLT
|
2:3 |
Enough to you--is the going round of this mount; turn for yourselves northward.
|
Deut
|
ACV
|
2:3 |
Ye have encompassed this mountain long enough, turn northward.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:3 |
Demais rodeastes este monte; voltai-vos ao norte.
|
Deut
|
Mg1865
|
2:3 |
Aoka izay ny nandehananareo nanodidina ity tendrombohitra ity, fa miverena hianavaratra ianareo.
|
Deut
|
FinPR
|
2:3 |
'Te olette jo tarpeeksi kauan kierrelleet tässä vuoristossa; kääntykää nyt pohjoista kohti.
|
Deut
|
FinRK
|
2:3 |
’Te olette jo kyllin kauan kiertäneet tätä vuoristoa. Lähtekää nyt pohjoista kohti.
|
Deut
|
ChiSB
|
2:3 |
你們繞行這山地已夠久了,如今該轉向北方。
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:3 |
ϫⲉ ϩⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲉⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲙϩⲓⲧ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:3 |
『你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
|
Deut
|
BulVeren
|
2:3 |
Достатъчно сте обикаляли тази планина; обърнете се на север.
|
Deut
|
AraSVD
|
2:3 |
كَفَاكُمْ دَوَرَانٌ بِهَذَا ٱلْجَبَلِ. تَحَوَّلُوا نَحْوَ ٱلشِّمَالِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:3 |
. לך . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:3 |
Sufiĉe vi ĉirkaŭiris ĉi tiun monton; turnu vin norden;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:3 |
‘เจ้าทั้งหลายได้เดินเวียนที่แดนเทือกเขานี้นานพอแล้ว จงหันไปเดินทางทิศเหนือเถิด
|
Deut
|
SPMT
|
2:3 |
רב לכם סב את ההר הזה פנו לכם צפנה
|
Deut
|
OSHB
|
2:3 |
רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃
|
Deut
|
BurJudso
|
2:3 |
တဖန် မြောက်မျက်နှာသို့ သွားကြဦးလော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
2:3 |
به اندازهٔ کافی در این سرزمین کوهستانی سرگردان بودهاید، حالا به طرف شمال بروید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:3 |
“Tum bahut der se is pahāṛī ilāqe ke kināre kināre phir rahe ho. Ab shimāl kī taraf safr karo.
|
Deut
|
SweFolk
|
2:3 |
”Länge nog har ni gått runt om denna bergsbygd. Vänd er nu mot norr.
|
Deut
|
GerSch
|
2:3 |
Ihr habt nun lange genug dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Mitternacht!
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:3 |
Malaon na ninyong naligid ang bundok na ito: lumiko kayo sa dakong hilagaan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:3 |
'Te olette jo tarpeeksi kauan kierrelleet tässä vuoristossa. Kääntykää nyt pohjoista kohti.
|
Deut
|
Dari
|
2:3 |
آنگاه خداوند به من فرمود: «شما برای یک مدت کافی در این کوهستان سرگردان بوده اید. حالا بطرف شمال بروید
|
Deut
|
SomKQA
|
2:3 |
Idinku buurtan wakhti dheer baad ku wareegayseen, haddaba xagga woqooyi u leexda.
|
Deut
|
NorSMB
|
2:3 |
«Lenge nok hev de reika ikring desse fjelli; tak no leidi mot nord!
|
Deut
|
Alb
|
2:3 |
"Jeni sjellë mjaft rreth këtij mali; kthehuni nga veriu.
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:3 |
너희가 충분히 오랫동안 이 산을 돌았은즉 돌이켜 북쪽으로 가라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Доста сте обилазили ту гору, обрните се на сјевер.
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:3 |
go ye ayens the north.
|
Deut
|
Mal1910
|
2:3 |
നിങ്ങൾ ഈ പൎവ്വതം ചുറ്റിനടന്നതു മതി; വടക്കോട്ടു തിരിവിൻ.
|
Deut
|
KorRV
|
2:3 |
너희가 이 산을 두루 행한지 오래니 돌이켜 북으로 나아가라
|
Deut
|
Azeri
|
2:3 |
بَسدئر بو قدر بو داغي گَزئب دولانماغينيز. ائندي شئمالا طرف دؤنون.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:3 |
I hafven nu nog dragit kringom detta berget; vänder eder norrut.
|
Deut
|
KLV
|
2:3 |
“ SoH ghaj encircled vam HuD tIq yap. tlhe' northward.
|
Deut
|
ItaDio
|
2:3 |
rivolgetevi verso il Settentrione.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:3 |
полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:3 |
довлеет вам обхождати гору сию: возвратитеся убо к северу:
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:3 |
ικανούσθω υμίν κυκλούν το όρος τούτο επιστράφητε ουν επί βορράν
|
Deut
|
FreBBB
|
2:3 |
Vous avez assez fait le tour de ces montagnes : dirigez-vous vers le septentrion.
|
Deut
|
LinVB
|
2:3 |
« Kozolongana zongazonga na ngomba ekoki, sikawa bolanda nzela epai ya Nordi.
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:3 |
Eleget kerülitek már ezt a hegyet, forduljatok északra,
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:3 |
爾繞此山已久、可轉而北行、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:3 |
Dân chúng đi vòng quanh xứ đồi núi này đủ rồi, bây giờ hãy di chuyển về hướng bắc.
|
Deut
|
LXX
|
2:3 |
ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν
|
Deut
|
CebPinad
|
2:3 |
Igo na ang paglibut ninyo niining bukira, patunong kamo ngadto sa amihanan.
|
Deut
|
RomCor
|
2:3 |
‘Vă ajunge de când ocoliţi muntele acesta. Întoarceţi-vă spre miazănoapte.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:3 |
me e wereilahr atail seiseiloakseli nan sahpw nahnahn ko oh kitail pahn mwekidla paliepeng.
|
Deut
|
HunUj
|
2:3 |
Elég sokáig kerülgettétek ezt a hegyet, forduljatok észak felé!
|
Deut
|
GerZurch
|
2:3 |
"Lange genug habt ihr nun dieses Gebirge umwandert; wendet euch nach Norden!
|
Deut
|
GerTafel
|
2:3 |
Es ist viel für euch, das Gebirge zu umziehen; wendet euch gegen Mitternacht.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:3 |
полно вамъ ходить вокругъ этой горы, обратитесь къ сјверу.
|
Deut
|
PorAR
|
2:3 |
Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:3 |
Gijlieden hebt dit gebergte genoeg omgetogen; keert u naar het noorden;
|
Deut
|
FarOPV
|
2:3 |
«دور زدن شمابه این کوه بس است، بسوی شمال برگردید.
|
Deut
|
Ndebele
|
2:3 |
Selibhode intaba le okweneleyo; phendukelani lina enyakatho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:3 |
Demais rodeastes este monte; voltai-vos ao norte.
|
Deut
|
Norsk
|
2:3 |
Lenge nok har I draget omkring disse fjell; vend eder nu mot nord!
|
Deut
|
SloChras
|
2:3 |
Dosti ste že hodili ob tem gorovju, krenite proti severu!
|
Deut
|
Northern
|
2:3 |
“Bu dağlıq bölgəsini gəzib dolaşmağınız kifayətdir, indi şimala dönün.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:3 |
Lange genug habt ihr dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Norden.
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:3 |
Jūs diezgan esat gājuši ap tiem kalniem, griežaties pret ziemeļiem.
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:3 |
Assás tendes rodeado esta montanha: virae-vos para o norte.
|
Deut
|
ChiUn
|
2:3 |
『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:3 |
I hafven nu nog dragit kringom detta berget; vänder eder norrut.
|
Deut
|
SPVar
|
2:3 |
רב לכם סוב את ההר הזה פנו לכם צפונה
|
Deut
|
FreKhan
|
2:3 |
"Assez longtemps vous avez tourné autour de cette montagne; acheminez-vous vers le nord.
|
Deut
|
FrePGR
|
2:3 |
Vous avez assez tourné autour de cette montagne, dirigez-vous vers le Nord.
|
Deut
|
PorCap
|
2:3 |
“Há muito que andais à volta desta montanha; dirigi-vos para norte.
|
Deut
|
JapKougo
|
2:3 |
『あなたがたは既に久しくこの山を行きめぐっているが、身をめぐらして北に進みなさい。
|
Deut
|
GerTextb
|
2:3 |
Ihr habt nun lange genug dieses Gebirge umzogen; schlagt die Richtung nach Norden ein!
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:3 |
‘Bastante tiempo habéis ido rodeando esta montaña; volveos hacia el norte;
|
Deut
|
Kapingam
|
2:3 |
bolo gidaadou gu-waalooloo hogi tadau heehee i-lodo nia gonduu aalaa, malaa gidaadou belee hai-loo gii-hula gi-baahi ngeia.
|
Deut
|
WLC
|
2:3 |
רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:3 |
‘Užtenka gyventi šiame kalnyne, traukite į šiaurę,
|
Deut
|
Bela
|
2:3 |
годзе вам хадзіць вакол гэтай гары, павярнецеся на поўнач;
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:3 |
Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:3 |
'Te olette jo kyllin kauan kierrelleet näillä vuorilla. Kääntykää nyt pohjoiseen.
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:3 |
Harto habéis rodeado este monte, volvéos al aquilón.
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:3 |
Gij hebt nu lang genoeg rond dit gebergte gezworven; wendt u nu naar het noorden.
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:3 |
"Ihr seid jetzt lange genug um dieses Gebirge herumgezogen, wendet euch nun nach Norden.
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:3 |
”تم بہت دیر سے اِس پہاڑی علاقے کے کنارے کنارے پھر رہے ہو۔ اب شمال کی طرف سفر کرو۔
|
Deut
|
AraNAV
|
2:3 |
حَسْبُكُمْ دَوَرَانٌ حَوْلَ هَذَا الْجَبَلِ. هَيَّا اتَّجِهُوا نَحْوَ الشِّمَالِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:3 |
‘你们绕行这山的日子已经够了;现在要转向北去。
|
Deut
|
ItaRive
|
2:3 |
"Avete girato abbastanza attorno a questo monte; volgetevi verso settentrione.
|
Deut
|
Afr1953
|
2:3 |
Julle het lank genoeg om hierdie gebergte getrek. Draai noordwaarts weg
|
Deut
|
RusSynod
|
2:3 |
„Полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:3 |
“तुम बहुत देर से इस पहाड़ी इलाक़े के किनारे किनारे फिर रहे हो। अब शिमाल की तरफ़ सफ़र करो।
|
Deut
|
TurNTB
|
2:3 |
“RAB bana, ‘Bu dağlık bölgenin çevresinde yeterince dolaştınız’ dedi, ‘Şimdi kuzeye gidin.’
|
Deut
|
DutSVV
|
2:3 |
Gijlieden hebt dit gebergte genoeg omgetogen; keert u naar het noorden;
|
Deut
|
HunKNB
|
2:3 |
‘Eleget kerülgettétek már ezt a hegyet, menjetek észak felé;
|
Deut
|
Maori
|
2:3 |
Ka roa nei ta koutou taiawhio i tenei maunga: tahuri whaka te raki.
|
Deut
|
HunKar
|
2:3 |
Elég már e hegyet kerülgetnetek, forduljatok észak felé.
|
Deut
|
Viet
|
2:3 |
Các ngươi đi vòng núi nầy cũng đã lâu rồi, hãy trở lên hướng bắc.
|
Deut
|
Kekchi
|
2:3 |
“Anakcuan texxic saˈ li norte xban nak ac junxil nequex-oc chixbeninquil e̱rib saˈ li naˈajej aˈin.
|
Deut
|
SP
|
2:3 |
רב לכם סוב את ההר הזה פנו לכם צפונה
|
Deut
|
Swe1917
|
2:3 |
»Länge nog haven I hållit på med att tåga omkring denna bergsbygd; vänden eder nu mot norr.
|
Deut
|
CroSaric
|
2:3 |
'Dosta ste se vrtjeli oko ovoga brda. Okrenite prema sjeveru!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Các ngươi đi vòng quanh núi này đã lâu rồi, hãy chuyển hướng về phía bắc.
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:3 |
Vous avez assez tournoyé près de cette montagne, tournez-vous vers le Septentrion.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:3 |
C'est assez côtoyer cette montagne, partez donc et allez vers le septentrion.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:3 |
רב לכם סב את ההר הזה פנו לכם צפנה
|
Deut
|
MapM
|
2:3 |
רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:3 |
רב לכם סב את ההר הזה פנו לכם צפנה׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:3 |
«Осы таулы жерді айналдыра шарлағандарың жетер. Енді солтүстікке қарай бет алыңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
2:3 |
Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; dirigez-vous vers le nord.
|
Deut
|
GerGruen
|
2:3 |
'Genug eures Kreisens um dieses Gebirge! Wendet euch nach Norden!
|
Deut
|
SloKJV
|
2:3 |
‚Dovolj dolgo ste obkrožali to goro, obrnite se proti severu.
|
Deut
|
Haitian
|
2:3 |
Nou fè kont moute desann nou nan mòn yo. Koulye a, pran direksyon nò pou nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:3 |
Jo te olette kyllä vaeltaneet tätä vuorta ympäri, palatkaat pohjoiseen päin.
|
Deut
|
Geez
|
2:3 |
ኮነክሙ ፡ ዐዊዶቶ ፡ ለዝንቱ ፡ ደብር ፡ ግብኡ ፡ እንከሰ ፡ ልመንገለ ፡ መስዕ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
2:3 |
Harto habéis rodeado este monte; volveos al aquilón.
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:3 |
‘Dych chi wedi bod yn crwydro o gwmpas y mynyddoedd yma yn llawer rhy hir. Trowch am y gogledd.
|
Deut
|
GerMenge
|
2:3 |
›Ihr seid nun lange genug um dieses Gebirge herumgezogen; wendet euch jetzt nordwärts
|
Deut
|
GreVamva
|
2:3 |
Αρκεί όσον περιήλθετε το όρος τούτο· στράφητε προς βορράν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:3 |
„До́сить вам кружля́ти навколо цієї гори́, — оберніться на північ!
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Доста сте обилазили ту гору, обрните се на север.
|
Deut
|
FreCramp
|
2:3 |
« Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; reprenez la direction du nord.
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:3 |
Dosyć krążyliście dokoła tej góry. Skierujcie się na północ;
|
Deut
|
FreSegon
|
2:3 |
Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:3 |
Harto habéis rodeado este monte; volveos al aquilón.
|
Deut
|
HunRUF
|
2:3 |
Elég sokáig kerülgettétek ezt a hegyvidéket, forduljatok észak felé!
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:3 |
»Nu har I længe nok vandret rundt om Bjergene her; vend eder nu mod Nord!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Yupela i bin raunim dispela maunten inap taim. Tanim yupela yet i go long hap not.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:3 |
I have længe nok draget omkring dette Bjerg, vender eder imod Norden,
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:3 |
Vous avez assez tourné autour de cette montagne, allez maintenant vers le septentrion ;
|
Deut
|
PolGdans
|
2:3 |
Dosycieście już krążyli około tej góry, obróćcież się ku północy;
|
Deut
|
JapBungo
|
2:3 |
汝等はこの山を行めぐること旣に久し今よりは北に轉りて進め
|
Deut
|
GerElb18
|
2:3 |
Lange genug habt ihr dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Norden.
|