Deut
|
RWebster
|
2:37 |
Only to the land of the children of Ammon thou camest not, nor to any place of the river Jabbok, nor to the cities on the mountains, nor to whatever the LORD our God forbad us.
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:37 |
only to the land of the children of Ammon you did not come near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever Jehovah our God forbade us.
|
Deut
|
SPE
|
2:37 |
Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
|
Deut
|
ABP
|
2:37 |
Except in the land of the sons of Ammon we did not draw near, all the parts falling in with the stream Jabbok, and the cities, the ones in the mountainous area, in so far as [3gave charge 4to us 1the lord 2our God].
|
Deut
|
NHEBME
|
2:37 |
only to the land of the children of Ammon you did not come near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever the Lord our God forbade us.
|
Deut
|
Rotherha
|
2:37 |
Only unto the land of the sons of Ammon, didst thou not come near,—all the side of the Jabbok ravine, nor the cities of the hill country, nor any which Yahweh our God had forbidden to us.
|
Deut
|
LEB
|
2:37 |
Only the land of ⌞the Ammonites⌟ you did not approach, all along the whole upper region of the Jabbok ⌞River⌟ and the towns of the hill country, according to all that Yahweh our God had instructed.
|
Deut
|
RNKJV
|
2:37 |
Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever יהוה our Elohim forbad us.
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:37 |
Only unto the land of the sons of Ammon thou camest not, [nor] unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto any place that the LORD our God forbade us.:
|
Deut
|
Webster
|
2:37 |
Only to the land of the children of Ammon thou camest not, [nor] to any place of the river Jabbok, nor to the cities on the mountains, nor to whatever the LORD our God forbad us.
|
Deut
|
Darby
|
2:37 |
Only thou didst not approach the land of the children of Ammon, the whole border of the river Jabbok, nor the cities of the mountain, nor to whatsoever Jehovah ourGod had forbidden us.
|
Deut
|
ASV
|
2:37 |
only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.
|
Deut
|
LITV
|
2:37 |
Only, you did not come near to the land of the sons of Ammon, any part of the Jabbok River, and the cities of the hill country, and all which Jehovah our God had forbidden us.
|
Deut
|
Geneva15
|
2:37 |
Onely vnto the land of the children of Ammon thou camest not, nor vnto any place of the riuer Iabbok, nor vnto the cities in the mountaines, nor vnto whatsoeuer the Lord our God forbade vs.
|
Deut
|
CPDV
|
2:37 |
except the land of the sons of Ammon, which we did not approach, and all that is adjacent to the torrent Jabbok, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God prohibited to us.”
|
Deut
|
BBE
|
2:37 |
But you did not go near the land of the children of Ammon, that is, all the side of the river Jabbok or the towns of the hill-country, wherever the Lord our God had said we were not to go.
|
Deut
|
DRC
|
2:37 |
Except the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us.
|
Deut
|
GodsWord
|
2:37 |
But the LORD our God had forbidden you to go anywhere near the land of the Ammonites. So you didn't enter the land along the bank of the Jabbok River or capture the cities in the mountains.
|
Deut
|
JPS
|
2:37 |
Only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever HaShem our G-d forbade us.
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:37 |
Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us.
|
Deut
|
NETfree
|
2:37 |
However, you did not approach the land of the Ammonites, the Wadi Jabbok, the cities of the hill country, or any place else forbidden by the LORD our God.
|
Deut
|
AB
|
2:37 |
Only we did not draw near to the children of Ammon, even all the parts bordering on the brook Jabbok, and the cities in the mountain country, as the Lord our God commanded us.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:37 |
Only to the land of the children of Ammon you did not come, neither to any place along the river Jabbok, nor to the cities in the mountains, nor to whatever the LORD our God denied us."
|
Deut
|
NHEB
|
2:37 |
only to the land of the children of Ammon you did not come near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever the Lord our God forbade us.
|
Deut
|
NETtext
|
2:37 |
However, you did not approach the land of the Ammonites, the Wadi Jabbok, the cities of the hill country, or any place else forbidden by the LORD our God.
|
Deut
|
UKJV
|
2:37 |
Only unto the land of the children of Ammon you came not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
|
Deut
|
KJV
|
2:37 |
Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us.
|
Deut
|
KJVA
|
2:37 |
Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us.
|
Deut
|
AKJV
|
2:37 |
Only to the land of the children of Ammon you came not, nor to any place of the river Jabbok, nor to the cities in the mountains, nor to whatever the LORD our God forbade us.
|
Deut
|
RLT
|
2:37 |
Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever Yhwh our God forbad us.
|
Deut
|
MKJV
|
2:37 |
Only to the land of the sons of Ammon you did not come, to any place of the river Jabbok, nor to the cities in the mountains, nor to whatever the LORD our God denied us.
|
Deut
|
YLT
|
2:37 |
`Only, unto the land of the sons of Ammon thou hast not drawn near, any part of the brook Jabbok, and cities of the hill-country, and anything which Jehovah our God hath not commanded.
|
Deut
|
ACV
|
2:37 |
Only to the land of the sons of Ammon thou did not come near, all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wherever Jehovah our God forbad us.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:37 |
Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a tudo o que está à beira do ribeiro de Jaboque nem às cidades do monte, nem a lugar algum que o SENHOR nosso Deus havia proibido.
|
Deut
|
Mg1865
|
2:37 |
Kanefa ny tanin’ ny taranak’ i Amona no tsy nakekenareo, dia ny tany amoron’ ny lohasahan-driaka Jaboka, sy ny tanàna ao amin’ ny tany havoana, ary izay rehetra nandraran’ i Jehovah Andriamanitsika antsika.
|
Deut
|
FinPR
|
2:37 |
Ainoastaan ammonilaisten maahan sinä et astunut, et mihinkään, mikä on Jabbok-joen varrella, et vuoriston kaupunkeihin etkä mihinkään muuhun, josta Herra, meidän Jumalamme, oli niin määrännyt."
|
Deut
|
FinRK
|
2:37 |
Vain ammonilaisten maahan sinä et koskenut, et mihinkään, mikä on Jabbokjoen varrella, et vuoriston kaupunkeihin etkä mihinkään muuhun, mistä Herra, meidän Jumalamme, oli niin määrännyt.”
|
Deut
|
ChiSB
|
2:37 |
只有阿孟子孫的土地,即雅波克河一帶和山地的城邑,你沒有進攻,全照上主我們的天主所吩咐的。
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:37 |
ϣⲁⲧⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉⲧⲉⲙⲡⲛϯⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲉⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛⲓⲁⲃⲟⲕ ⲛⲙ ⲛⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲧϩⲛⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:37 |
惟有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华─我们 神所禁止我们去的地方,都没有挨近。」
|
Deut
|
BulVeren
|
2:37 |
Само до земята на синовете на Амон ти не се приближи, никъде покрай реката Явок, нито до планинските градове; никъде, където ГОСПОД, нашият Бог, ни беше забранил.
|
Deut
|
AraSVD
|
2:37 |
وَلَكِنَّ أَرْضَ بَنِي عَمُّونَ لَمْ نَقْرَبْهَا. كُلَّ نَاحِيَةِ وَادِي يَبُّوقَ وَمُدُنَ ٱلْجَبَلِ وَكُلَّ مَا أَوْصَى ٱلرَّبُّ إِلَهُنَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:37 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:37 |
nur al la lando de la Amonidoj vi ne alproksimiĝis, al la tuta bordo de la torento Jabok, kaj al la urboj de la monto, kaj al ĉio, pri kio malpermesis la Eternulo, nia Dio.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:37 |
แต่ท่านทั้งหลายมิได้เข้าใกล้แผ่นดินคนอัมโมน คือฝั่งแม่น้ำยับบอกและเมืองที่อยู่บนภูเขา และที่ใดๆซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราตรัสห้ามเรานั้น”
|
Deut
|
OSHB
|
2:37 |
רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
2:37 |
רק אל ארץ בני עמון לא קרבת כל יד נחל יבק וערי ההר וכל אשר צוה יהוה אלהינו
|
Deut
|
BurJudso
|
2:37 |
သို့ရာတွင် အမ္မုန်အမျိုးသားနေသောမြေ၊ ယဗ္ဗုတ်မြစ်နှင့်ဆိုင်သော မြေ၊ တောင်ရိုးမြို့ အစရှိသော၊ ငါတို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား မြစ်တားတော်မူသော အရာတစုံတခုကိုမျှ မချဉ်းရကြ။
|
Deut
|
FarTPV
|
2:37 |
امّا به سرزمین عمونیان و ناحیه وادی یبوق و شهرهای کوهستانی که خداوند ما را از رفتن به آنها منع کرده بود، نزدیک نشدیم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:37 |
Lekin tum ne Ammoniyoṅ kā mulk chhoṛ diyā aur na Dariyā-e-Yabboq ke irdgird ke ilāqe, na us ke pahāṛī ilāqe ke shahroṅ ko chheṛā, kyoṅki Rab hamāre Ḳhudā ne aisā karne se tumheṅ manā kiyā thā.
|
Deut
|
SweFolk
|
2:37 |
Men ammoniternas land lät du vara ifred, hela landsträckan längs Jabboks dalsänka och städerna i bergsbygden, alldeles som Herren vår Gud hade befallt.
|
Deut
|
GerSch
|
2:37 |
Aber zu dem Lande der Kinder Ammon, zu allem, was am Jabbok liegt, kamst du nicht, auch nicht zu den Städten auf dem Gebirge, noch zu irgend etwas von dem, was uns der HERR, unser Gott, verboten hatte.
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:37 |
Sa lupain lamang ng mga anak ni Ammon hindi ka lumapit; sa buong pangpang ng ilog Jaboc at sa mga bayan ng lupaing maburol, at saan man na ipinagbawal sa atin ng Panginoon nating Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:37 |
Ainoastaan ammonilaisten maahan sinä et astunut, et mihinkään, mikä on Jabbok-joen varrella, et vuoriston kaupunkeihin etkä mihinkään muuhun. Sen Herra, Jumalamme, oli niin määrännyt."
|
Deut
|
Dari
|
2:37 |
اما به سرزمین عَمونی ها و ناحیۀ وادی یبوق و شهرهای کوهستانی که خداوند، خدای ما، ما را منع کرده بود، نزدیک نشدیم.
|
Deut
|
SomKQA
|
2:37 |
Laakiinse waxaa keliyahoo aadan u soo dhowaan dalkii reer Cammoon, iyo Webi Yabboq dhinaciisa oo dhan, iyo magaalooyinka dalka buuraha leh, iyo meel alla meeshii uu Rabbiga Ilaaheenna ahu inoo diiday.
|
Deut
|
NorSMB
|
2:37 |
Men landet åt Ammons-sønerne let du vera i fred, både det som ligg frammed Jabbokåi og fjellbygderne, alt det som Herren, vår Gud, hadde meinka oss å koma inn i.
|
Deut
|
Alb
|
2:37 |
Por nuk iu afrove vendit të bijve të Amonit, dhe asnjë vendi anës përroit Jabok, as qyteteve të vendit malor dhe tërë qëndrave që Zoti, Perëndiai ynë, na kishte ndaluar të sulmonim.
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:37 |
오직 암몬 자손의 땅과 얍복 강 지역과 산지에 있는 도시들과 또 어느 것이든지 주 우리 하나님께서 우리를 금하신 것에는 네가 가지 아니하였느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:37 |
Само к земљи синова Амонових ниси приступио нити ка којему крају на потоку Јавоку, ни ка градовима у гори нити којему мјесту што је забранио Господ Бог наш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:37 |
Oure Lord God bitook alle to vs; outakun the lond of the sones of Amon, to which lond we neiyiden not, and outakun alle thingis that liggen to the stronde of Jeboth, and outakun the citees of the munteyns, and alle places fro whiche oure Lord God forbeed vs.
|
Deut
|
Mal1910
|
2:37 |
അമ്മോന്യരുടെ ദേശവും യബ്ബോക്ക്നദിയുടെ ഒരു വശമൊക്കെയും മലനാട്ടിലെ പട്ടണങ്ങളും നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ നമ്മോടു വിലക്കിയ ഇടങ്ങളും മാത്രം നീ ആക്രമിച്ചില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
2:37 |
오직 암몬 족속의 땅 얍복강 가와 산지에 있는 성읍들과 무릇 우리 하나님 여호와께서 우리의 가기를 금하신 곳은 네가 가까이 하지 못하였느니라
|
Deut
|
Azeri
|
2:37 |
آنجاق عَمّون اؤولادلارينين اؤلکهسئنه، بوتون يَبّوق چايي کنارينا و داغليق بؤلگهسئندهکي شهرلره و تاريميز ربّئن قدغن اتدئيي هچ يره ياخينلاشمادينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:37 |
Utan till Ammons barnas land kom du icke, eller till något det som var vid den bäcken Jabbok, eller till de städer på bergena, eller till något det Herren var Gud oss förbudit hade.
|
Deut
|
KLV
|
2:37 |
neH Daq the puH vo' the puqpu' vo' Ammon SoH ta'be' ghoS Sum; Hoch the retlh vo' the bIQtIQ Jabbok, je the vengmey vo' the HuD Hatlh, je wherever joH'a' maj joH'a' forbade maH.
|
Deut
|
ItaDio
|
2:37 |
Sol tu non ti appressasti al paese de’ figliuoli di Ammon; cioè a parte alcuna delle contrade che son lungo il torrente di Iabboc, nè alle città del monte, nè ad alcuno di quei luoghi che il Signore Iddio nostro avea vietati.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:37 |
Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам [лежащим] близ потока Иавока, ни к городам [которые] на горе, ни ко всему, к чему не повелел [нам] Господь, Бог наш.
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:37 |
токмо в земли сынов Амманих не приступахом ко всем прилежащым к водотечи Иавокове и ко градом иже в горах, якоже повеле нам Господь Бог наш.
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:37 |
πλην εις την γην υιών Αμμάν ου προσήλθομεν πάντα τα συγκυρούντα χειμάρρου Ιαβόκ και τας πόλεις τας εν τη ορεινή καθότι ενετείλατο ημίν κύριος ο θεός ημών
|
Deut
|
FreBBB
|
2:37 |
Mais tu n'approchas point du pays des fils d'Ammon, ni d'aucun endroit qui touche le torrent du Jabbok, ni des villes de la montagne, ni d'aucun des lieux dont l'Eternel notre Dieu nous avait défendu d'approcher.
|
Deut
|
LinVB
|
2:37 |
Nzokande bobelemeki te na mokili mwa ba-Amon, na mokili penepene na moluka Yabok, to o mboka ya ngomba, bipai binso Yawe Nzambe wa biso apekisaki biso tokende te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:37 |
Csak az Ámmón fiainak országához nem közeledtél, a Jábbók-patak egész partjához, meg a hegység városaihoz és mindahhoz, amit eltiltott az Örökkévaló, a mi Istenünk.
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:37 |
惟亞捫人之境、卽沿雅博溪之地、山中之邑、凡我上帝耶和華所禁者、爾未近之、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:37 |
Nhưng vâng theo lệnh của CHÚA, anh chị em không xâm phạm đến đất của người Am-môn, đất dọc theo mé sông Gia-bốc hay các thành trên đồi núi.
|
Deut
|
LXX
|
2:37 |
πλὴν εἰς γῆν υἱῶν Αμμων οὐ προσήλθομεν πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάρρου Ιαβοκ καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ καθότι ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
2:37 |
Sa yuta lamang sa mga anak sa Ammon nga wala ka makadangat; ang tanan nga anaa sa daplin sa sapa sa Jaboc, ug ang mga lungsod sa kabukiran, ug bisan sa unsang dapita nga kanato gidili ni Jehova nga atong Dios.
|
Deut
|
RomCor
|
2:37 |
Dar de ţara copiilor lui Amon nu te-ai apropiat, de toate malurile pârâului Iaboc, de cetăţile de la munte şi de toate locurile pe care te-a oprit Domnul, Dumnezeul tău, să le loveşti.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:37 |
Ahpw kitail sohte kohla limwahn sapwen mehn Ammon kan de ni keilen Pillap Sappok de nan kisin kahnimw kan en wasa nahnahn de wasa kan me KAUN-O, atail Koht ketin mahsanihong kitail, kitail en dehr kohla ie.
|
Deut
|
HunUj
|
2:37 |
De Ammón fiainak a földjéhez nem közeledtél, sem a Jabbók-patak egész partjához, sem a hegyvidék városaihoz, mert mindettől eltiltott téged Istenünk, az Úr.
|
Deut
|
GerZurch
|
2:37 |
Nur dem Lande der Ammoniter nahtest du dich nicht, allem, was seitwärts vom Bache Jabbok liegt, und den Städten auf dem Gebirge, ganz wie der Herr, unser Gott, geboten hatte.
|
Deut
|
GerTafel
|
2:37 |
Nur dem Land der Söhne Ammons bist du nicht nahe gekommen, allem, das am Ufer des Baches Jabboks ist, noch den Städten auf dem Gebirge, noch irgend etwas, das Jehovah, unser Gott, verboten hat.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:37 |
Только къ землј сыновъ Аммоновыхъ ты не подходилъ, ни къ мјстамъ близъ потока Іавока, ни къ городамъ, которые на горј, и ни къ чему такому, къ чему не повелјлъ Господь, Богъ нашъ.
|
Deut
|
PorAR
|
2:37 |
Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:37 |
Behalve tot het land van de kinderen Ammons naderdet gij niet, noch tot de ganse streek der beek Jabbok, noch tot de steden van het gebergte, noch tot iets, dat de Heere, onze God, ons verboden had.
|
Deut
|
FarOPV
|
2:37 |
لیکن به زمین بنی عمون و به تمامی کناره وادی یبوق و شهرهای کوهستان، و به هر جایی که یهوه خدای ما نهی فرموده بود، نزدیک نشدیم.
|
Deut
|
Ndebele
|
2:37 |
Kuphela kawusondelanga elizweni labantwana bakoAmoni, endaweni yonke yesifula iJaboki, lemizini esezintabeni, lakukuphi iNkosi uNkulunkulu wethu esenqabela khona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:37 |
Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a tudo o que está à beira do ribeiro de Jaboque nem às cidades do monte, nem a lugar algum que o SENHOR nosso Deus havia proibido.
|
Deut
|
Norsk
|
2:37 |
Men Ammons barns land kom du ikke nær, hverken landet langsmed Jabbok-åen eller byene i fjellene eller noget annet som Herren vår Gud hadde forbudt oss å ta.
|
Deut
|
SloChras
|
2:37 |
Samo k deželi Amonovih sinov se nisi približal, tudi ne k vsej strani potoka Jaboka in k mestom na gorah in k vsemu, kar nam je prepovedal Gospod, Bog naš.
|
Deut
|
Northern
|
2:37 |
Lakin Ammonluların ölkəsinə, bütün Yabboq çayı kənarına və dağlıq bölgəsindəki şəhərlərə – Allahımız Rəbbin qadağan etdiyi heç yerə yaxınlaşmadıq.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:37 |
Nur dem Lande der Kinder Ammon, der ganzen Seite des Flusses Jabbok, bist du nicht genaht, noch den Städten des Gebirges, noch allem, was Jehova, unser Gott, verboten hatte.
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:37 |
Tikai uz Ammona bērnu zemi tu neesi gājis, uz visu to pusi gar Jabokas upi, nedz uz tām pilsētām kalnos, nedz kaut kur, kurp (iet) Tas Kungs, mūsu Dievs, bija aizliedzis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:37 |
Sómente á terra dos filhos de Ammon não chegaste: nem a toda a borda do ribeiro de Jabbok, nem ás cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos prohibira o Senhor nosso Deus.
|
Deut
|
ChiUn
|
2:37 |
惟有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地,並山地的城邑,與耶和華─我們 神所禁止我們去的地方,都沒有挨近。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:37 |
Utan till Ammons barnas land kom du icke, eller till något det som var vid den bäcken Jabbok, eller till de städer på bergena, eller till något det Herren vår Gud oss förbudit hade.
|
Deut
|
SPVar
|
2:37 |
רק אל ארץ בני עמון לא קרבת כל יד נחל היבק וערי ההר וכל אשר צונו יהוה אלהינו
|
Deut
|
FreKhan
|
2:37 |
Mais tu as laissé intact le territoire des Ammonites: tout le bassin du torrent de Jacob, les villes de la Montagne, enfin tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous avait enjoint de respecter.
|
Deut
|
FrePGR
|
2:37 |
Seulement tu ne t'es pas approché du pays des Ammonites, de tous les bords du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne ni d'aucun des lieux que l'Éternel, notre Dieu, nous avait interdits.
|
Deut
|
PorCap
|
2:37 |
Apenas deixaste intacta a terra dos amonitas: toda a bacia da torrente do Jaboc, as cidades da montanha e tudo o que o Senhor, nosso Deus, tinha mandado.»
|
Deut
|
JapKougo
|
2:37 |
ただアンモンの子孫の地、すなわちヤボク川の全岸、および山地の町々、またすべてわれわれの神、主が禁じられた所には近寄らなかった。
|
Deut
|
GerTextb
|
2:37 |
Nur ließest du das Land der Ammoniter unberührt, alles, was sich zur Seite des Jabokflusses befindet, die Städte im Gebirge und alles, was Jahwe, unser Gott, verboten hatte.
|
Deut
|
Kapingam
|
2:37 |
Gei gimaadou digi hula gi-hoohoo gi-di gowaa digau Ammon, be e-hula gi taalinga di Monowai Jabbok, be gi-nia waahale nia henua gonduu, be gi-nia madagowaa ala digi hagababa mai go Dimaadua go-di madau God bolo gii-hula ginai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:37 |
Pero no invadiste la tierra de los hijos de Ammón, ni todo el país de las orillas del torrente Yaboc, ni las ciudades de la montaña, ni lugar alguno que Yahvé, nuestro Dios nos había prohibido.
|
Deut
|
WLC
|
2:37 |
רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:37 |
Amonitų žemės, kuri yra prie Jaboko upelio, nelietėme, taip pat nelietėme kalnų miestų ir visų vietų, į kurias Viešpats, mūsų Dievas, mums uždraudė eiti“.
|
Deut
|
Bela
|
2:37 |
Толькі да зямлі Аманіцянаў ты не падыходзіў, ні да мясьцінаў паблізу патока Явока, ні да гарадоў на гары, ні да ўсяго, да чаго не загадаў Гасподзь, Бог наш.
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:37 |
Ohne zu dem Lande der Kinder Ammon kamest du nicht, noch zu allem, das am Bach Jabbok war, noch zu den Stadten auf dem Gebirge, noch zu allem, das uns der HERR, unser Gott, verboten hatte.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:37 |
Vain ammonilaisten alueista, sekä Jabbokin jokilaakson varsilta että vuoristokaupungeista, te pysyitte loitolla noudattaen siten Herran, meidän Jumalamme, käskyä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:37 |
Solamente a la tierra de los hijos de Ammón no llegaste, ni a todo lo que está a la orilla del arroyo de Jeboc, ni a las ciudades del monte, y a todo lo que Jehová nuestro Dios mandó.
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:37 |
Maar het land der Ammonieten, heel het randgebied van de beek Jabbok en de steden van het gebergte, hebt ge niet bestreden, juist zoals Jahweh, onze God, het geboden had.
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:37 |
Nur vom Land der Ammoniter, dem ganzen Gebiet am Fluss Jabbok, hast du dich ferngehalten, auch von den Städten im Bergland, wie Jahwe, unser Gott, es befohlen hat.
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:37 |
لیکن تم نے عمونیوں کا ملک چھوڑ دیا اور نہ دریائے یبوق کے ارد گرد کے علاقے، نہ اُس کے پہاڑی علاقے کے شہروں کو چھیڑا، کیونکہ رب ہمارے خدا نے ایسا کرنے سے تمہیں منع کیا تھا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
2:37 |
وَلَكِنَّنَا لَمْ نَقْتَرِبْ مِنْ أَرْضِ الْعَمُّونِيِّينَ، وَلاَ نَاحِيَةِ وَادِي نَهْرِ يَبُّوقَ، وَلاَ الْمُدُنِ الْجَبَلِيَّةِ طَاعَةً لأَمْرِ الرَّبِّ إِلَهِنَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:37 |
只有亚扪人的地,雅博河一带的地方,和山地的城市,以及耶和华我们的 神吩咐我们不可去的地方,我们都没有走近。”
|
Deut
|
ItaRive
|
2:37 |
Ma non ti avvicinasti al paese de’ figliuoli di Ammon, ad alcun posto toccato dal torrente di Iabbok, alle città del paese montuoso, a tutti i luoghi che l’Eterno, il nostro Dio, ci avea proibito d’attaccare.
|
Deut
|
Afr1953
|
2:37 |
Net naby die land van die kinders van Ammon het jy nie gekom nie: die hele kant van die Jabbokrivier en die stede van die gebergte en alles wat die HERE onse God verbied het.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:37 |
Только к земле аммонитян ты не подходил: ни к местам близ потока Иавок, ни к городам, которые на горе, ни ко всему, к чему не повелел намГосподь, Бог наш.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:37 |
लेकिन तुमने अम्मोनियों का मुल्क छोड़ दिया और न दरियाए-यब्बोक़ के इर्दगिर्द के इलाक़े, न उसके पहाड़ी इलाक़े के शहरों को छेड़ा, क्योंकि रब हमारे ख़ुदा ने ऐसा करने से तुम्हें मना किया था।
|
Deut
|
TurNTB
|
2:37 |
Ama Tanrımız RAB'bin buyruğu uyarınca, Ammonlular'ın ülkesine –Yabbuk Irmağı kıyılarına, dağlık bölgedeki kentlere– yaklaşmadınız.”
|
Deut
|
DutSVV
|
2:37 |
Behalve tot het land van de kinderen Ammons naderdet gij niet, noch tot de ganse streek der beek Jabbok, noch tot de steden van het gebergte, noch tot iets, dat de HEERE, onze God, ons verboden had.
|
Deut
|
HunKNB
|
2:37 |
kivéve Ammon fiainak földjét, amelyhez nem közelítettünk, vagyis mindazt, ami a Jabbok pataknál fekszik, meg a hegyi városokat és mindazokat a helyeket, amelyektől eltiltott minket az Úr, a mi Istenünk.
|
Deut
|
Maori
|
2:37 |
Heoi ano ko te whenua o nga tama a Amona kihai i taea atu e koe, me nga wahi katoa o te awa, o Iapoko, me nga pa o nga maunga, me nga wahi katoa i kiia mai e Ihowa, e to tatou Atua.
|
Deut
|
HunKar
|
2:37 |
De az Ammon fiainak földéhez nem közeledtél, sem a Jabbók patak egész oldalához, sem a hegyen lévő városokhoz, sem semmi olyanhoz, a melyektől eltiltott téged az Úr, a mi Istenünk.
|
Deut
|
Viet
|
2:37 |
Chỉn ngươi không có lại gần xứ của con cháu Am-môn, ở dọc khắp mé khe Gia-bốc, hoặc các thành trên núi hay là chỗ nào Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta cấm không cho chúng ta chiếm lấy.
|
Deut
|
Kekchi
|
2:37 |
Abanan incˈaˈ kachap chokˈ ke lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Amón, chi moco li chˈochˈ li cuan chire li nimaˈ Jaboc, chi moco li tenamit li cuanqueb saˈ li naˈajej li tzu̱l ru. Incˈaˈ copletic riqˈuineb li tenamit li quixye ke li Ka̱cuaˈ li kaDios nak incˈaˈ takachˈeˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
2:37 |
Men Ammons barns land lät du vara, hela landsträckan utefter bäcken Jabbok, och städerna i bergsbygden, och allt övrigt varom HERREN, vår Gud, hade så bjudit.
|
Deut
|
SP
|
2:37 |
רק אל ארץ בני עמון לא קרבת כל יד נחל היבק וערי ההר וכל אשר צונו יהוה אלהינו
|
Deut
|
CroSaric
|
2:37 |
Jedino se nisi primicao zemlji Amonaca, kraju uz potok Jabok, i gradovima u pogorju, kako je Jahve, Bog naš, odredio.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:37 |
Chỉ có đất của con cái Am-mon là anh (em) đã không đến gần : tất cả triền thung lũng Giáp-bốc, các thành miền núi và tất cả những nơi mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng ta, đã cấm.
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:37 |
Seulement tu ne t’es point approché du pays des enfants de Hammon, ni d’aucun endroit qui touche le torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni d’aucun lieu que l’Eternel notre Dieu nous eût défendu de conquérir.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:37 |
Mais nous ne nous approchâmes, ni des fils d'Ammon, ni de ce qui borde le torrent de Jaboc, ni des villes de la région montagneuse, selon ce que le Seigneur Dieu nous avait prescrit.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:37 |
רק אל ארץ בני עמון לא קרבת כל יד נחל יבק וערי ההר וכל אשר צוה יהוה אלהינו
|
Deut
|
MapM
|
2:37 |
רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כׇּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:37 |
רק אל ארץ בני עמון לא קרבת כל יד נחל יבק וערי ההר וכל אשר צוה יהוה אלהינו׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:37 |
Тек Құдай Иеміздің бұйрығына сай, аммондықтардың ешбір жеріне: Ябок өзенінің бүкіл бойына және таулы жердегі қалаларға басып кірген жоқпыз.
|
Deut
|
FreJND
|
2:37 |
Seulement, tu ne t’es pas approché du pays des fils d’Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous avait commandé [de ne pas toucher].
|
Deut
|
GerGruen
|
2:37 |
Nur dem Ammoniterlande bist du nicht genaht, allem, was seitwärts vom Jabbokflusse liegt, samt den Städten im Gebirge, wie der Herr, unser Gott, befohlen hatte."
|
Deut
|
SloKJV
|
2:37 |
Samo v deželo Amónovih otrok nisi prišel niti v noben kraj reke Jabók niti v gorska mesta niti v katerakoli, ki nam jih je Gospod prepovedal.
|
Deut
|
Haitian
|
2:37 |
Men nou pa t' pwoche bò peyi moun Amon yo, ni bò zòn larivyè Jabòk la, ni bò lavil ki nan mòn yo, ni bò ankenn kote Seyè a te ban nou lòd pa atake.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:37 |
Vaan Ammonin lasten maahan et sinä tullut, etkä mihinkään, joka oli Jabbokin ojan tykönä, eikä niihin kaupunkeihin vuorella, taikka johonkuhun muuhun, josta Herra meidän Jumalamme meitä kieltänyt on.
|
Deut
|
Geez
|
2:37 |
ዘእንበለ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ደቂቀ ፡ ዐሞን ፡ ዘኢበጻሕነ ፡ ወኵሎ ፡ ዘውስተ ፡ ፈለገ ፡ ያቦቅ ፡ ወአህጉ[ረ] ፡ ዘውስተ ፡ ቴርኔ ፡ በከመ ፡ አዘዘነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኤምላክነ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
2:37 |
Solamente á la tierra de los hijos de Ammón no llegaste, ni á todo lo que está á la orilla del arroyo de Jaboc ni á las ciudades del monte, ni á lugar alguno que Jehová nuestro Dios había prohibido.
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:37 |
Ond fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn, wnaethon ni ddim cymryd tir pobl Ammon, wrth ymyl afon Jabboc, na'r trefi yn y bryniau.
|
Deut
|
GerMenge
|
2:37 |
Nur das Land der Ammoniter habt ihr unberührt gelassen, alles, was seitwärts vom Flusse Jabbok liegt, und die Ortschaften im Berglande, überhaupt alles, was der HERR, unser Gott, uns verboten hatte.«
|
Deut
|
GreVamva
|
2:37 |
Μόνον εις την γην των υιών Αμμών δεν επλησίασας ουδέ εις τα παρακείμενα του ποταμού Ιαβόκ ουδέ εις τας ορεινάς πόλεις ουδέ εις άλλο οποιονδήποτε μέρος, το οποίον απηγόρευσεν εις ημάς Κύριος ο Θεός ημών.
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:37 |
Тільки до кра́ю Аммонових синів не набли́зився ти, до всього побережжя потоку Яббоку, і до міст гори, та до всього, про що наказав був Господь, Бог наш.
|
Deut
|
FreCramp
|
2:37 |
Mais tu n'approchas pas du pays des enfants d'Ammon, ni d'aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc, ni des villes de la montagne, ni d'aucun des lieux dont Yahweh, notre Dieu, t'avait défendu de t'emparer.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:37 |
Само к земљи синова Амонових ниси приступио нити ка коме крају на потоку Јавоку, ни ка градовима у гори нити коме месту што је забранио Господ Бог наш.
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:37 |
Tylko do ziemi synów Ammona nie zbliżyłeś się, do żadnego miejsca na brzegu rzeki Jabbok ani do miast w górach, ani do żadnych miejsc, których Pan, nasz Bóg, nam zabronił.
|
Deut
|
FreSegon
|
2:37 |
Mais tu n'approchas point du pays des enfants d'Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l'Éternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:37 |
Solamente á la tierra de los hijos de Ammón no llegaste, ni á todo lo que está á la orilla del arroyo de Jaboc ni á las ciudades del monte, ni á lugar alguno que Jehová nuestro Dios había prohibido.
|
Deut
|
HunRUF
|
2:37 |
De Ammón fiainak a földjéhez nem közeledtél, sem a Jabbók-patak egész partjához, sem a hegyvidék városaihoz, mert mindettől eltiltott téged Istenünk, az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:37 |
Men paa Ammoniternes Land forgreb du dig ikke, hverken det, der ligger langs Jabbokfloden, eller Byerne i Bjergene, saaledes som HERREN vor Gud havde paabudt.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:37 |
Tasol yu no bin kam long graun bilong ol pikinini bilong Amon, o long wanpela hap bilong wara riva Jabok, o long ol biktaun i stap long ol maunten, o long wanem hap God BIKPELA bilong yumi i bin tambuim yumi long kisim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:37 |
Kun kom du ikke nær til Ammons Børns Land, til hele den Side ved Bækken Jabok og til Stæderne paa Bjerget, og alt det, som Herren vor Gud har budet os om.
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:37 |
si ce n’est le pays des enfants d’Ammon, dont nous n’avons point approché, et tout ce qui est aux environs du torrent de Jeboc, et les villes situées sur les montagnes, avec tous les lieux où le Seigneur notre Dieu nous a défendu d’aller.
|
Deut
|
PolGdans
|
2:37 |
Tylkoś do ziemi synów Ammonowych nie dochodził ani do żadnego miejsca przyległego potokowi Jabok, ani do miast na górach, ani do żadnych miejsc, których zakazał Pan, Bóg nasz.
|
Deut
|
JapBungo
|
2:37 |
第アンモンの子孫の地ヤボク川の全岸山地の邑々など凡てわれらの神ヱホバが我らの往を禁じたまへる處には汝いたらざりき
|
Deut
|
GerElb18
|
2:37 |
Nur dem Lande der Kinder Ammon, der ganzen Seite des Flusses Jabbok, bist du nicht genaht, noch den Städten des Gebirges, noch allem, was Jehova, unser Gott, verboten hatte.
|