DEUTERONOMY
Deut | RWebster | 22:10 | Thou shalt not plow with an ox and a donkey together. |
Deut | NHEBJE | 22:10 | You shall not plow with an ox and a donkey together. |
Deut | SPE | 22:10 | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
Deut | ABP | 22:10 | You shall not plow with a calf and donkey upon the same yoke. |
Deut | NHEBME | 22:10 | You shall not plow with an ox and a donkey together. |
Deut | Rotherha | 22:10 | Thou shalt not plough with an ox and an ass together, |
Deut | LEB | 22:10 | “You shall not plow with an ox and with a donkey yoked together. |
Deut | RNKJV | 22:10 | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
Deut | Jubilee2 | 22:10 | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
Deut | Webster | 22:10 | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
Deut | Darby | 22:10 | Thou shalt not plough with an ox and an ass together. |
Deut | ASV | 22:10 | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
Deut | LITV | 22:10 | You shall not plow with an ox and an ass together. |
Deut | Geneva15 | 22:10 | Thou shalt not plow with an oxe and an asse together. |
Deut | CPDV | 22:10 | You shall not till with an ox and a donkey at the same time. |
Deut | BBE | 22:10 | Do not do your ploughing with an ox and an ass yoked together. |
Deut | DRC | 22:10 | Thou shalt not plough with an ox and an ass together. |
Deut | GodsWord | 22:10 | Never plow with an ox and a donkey harnessed together. |
Deut | JPS | 22:10 | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
Deut | KJVPCE | 22:10 | ¶ Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
Deut | NETfree | 22:10 | You must not plow with an ox and a donkey harnessed together. |
Deut | AB | 22:10 |
|
Deut | AFV2020 | 22:10 | You shall not plow with an ox and a donkey together. |
Deut | NHEB | 22:10 | You shall not plow with an ox and a donkey together. |
Deut | NETtext | 22:10 | You must not plow with an ox and a donkey harnessed together. |
Deut | UKJV | 22:10 | You shall not plow with an ox and an ass together. |
Deut | KJV | 22:10 | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
Deut | KJVA | 22:10 | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
Deut | AKJV | 22:10 | You shall not plow with an ox and an ass together. |
Deut | RLT | 22:10 | Thou shalt not plow with an ox and a donkey together. |
Deut | MKJV | 22:10 | You shall not plow with an ox and an ass together. |
Deut | YLT | 22:10 | `Thou dost not plow with an ox and with an ass together. |
Deut | ACV | 22:10 | Thou shall not plow with an ox and a donkey together. |
Deut | VulgSist | 22:10 | Non arabis in bove simul et asino. |
Deut | VulgCont | 22:10 | Non arabis in bove simul et asino. |
Deut | Vulgate | 22:10 | non arabis in bove simul et asino |
Deut | VulgHetz | 22:10 | Non arabis in bove simul et asino. |
Deut | VulgClem | 22:10 | Non arabis in bove simul et asino. |
Deut | CzeBKR | 22:10 | Nebudeš orati volem a oslem spolu. |
Deut | CzeB21 | 22:10 | Neorej volem a oslem zapřaženými spolu. |
Deut | CzeCEP | 22:10 | Nebudeš orat s volem a oslem zapřaženými spolu. |
Deut | CzeCSP | 22:10 | Neorej s býkem a oslem společně. |
Deut | PorBLivr | 22:10 | Não ararás com boi e com asno juntamente. |
Deut | Mg1865 | 22:10 | Aza mampikambana omby sy boriky hiasa tany. |
Deut | FinPR | 22:10 | Älä kynnä yhtaikaa härällä ja aasilla. |
Deut | FinRK | 22:10 | Älä käytä härkää ja aasia kyntöparina. |
Deut | ChiSB | 22:10 | 不可使牛驢一同耕作; |
Deut | CopSahBi | 22:10 | ⲛⲛⲉⲕⲥⲕⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲏ ⲉⲩⲉⲓⲱ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁϩⲃ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ |
Deut | ChiUns | 22:10 | 不可并用牛、驴耕地。 |
Deut | BulVeren | 22:10 | Да не ореш с вол и магаре заедно. |
Deut | AraSVD | 22:10 | لَا تَحْرُثْ عَلَى ثَوْرٍ وَحِمَارٍ مَعًا. |
Deut | SPDSS | 22:10 | . . . . . |
Deut | Esperant | 22:10 | Ne plugu per bovo kaj azeno kune. |
Deut | ThaiKJV | 22:10 | ท่านอย่าเอาวัวและลาเข้าเทียมไถด้วยกัน |
Deut | OSHB | 22:10 | לֹֽא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃ ס |
Deut | SPMT | 22:10 | לא תחרש בשור ובחמר יחדו |
Deut | BurJudso | 22:10 | နွားနှင့် မြည်းကို ဘက်၍ လယ်မထွန်ရ။ |
Deut | FarTPV | 22:10 | «برای شخم زدن، گاو و الاغ را در یک یوغ نبندید. |
Deut | UrduGeoR | 22:10 | Bail aur gadhe ko joṛ kar hal na chalānā. |
Deut | SweFolk | 22:10 | Du ska inte plöja med oxe och åsna tillsammans. |
Deut | GerSch | 22:10 | Du sollst nicht zugleich mit einem Ochsen und Esel ackern. |
Deut | TagAngBi | 22:10 | Huwag kang mag-aararo na may isang baka at isang asno na magkatuwang. |
Deut | FinSTLK2 | 22:10 | Älä kynnä yhtä aikaa härällä ja aasilla. |
Deut | Dari | 22:10 | برای قلبه کردن، گاو و الاغ را در یک یوغ نبندید. |
Deut | SomKQA | 22:10 | Waa inaadan beer ku jeexin dibi iyo dameer wada jira. |
Deut | NorSMB | 22:10 | Du skal ikkje setja ein ukse og eit asen i hop for plogen |
Deut | Alb | 22:10 | Nuk do të punosh njëkohësisht me një ka dhe një gomar. |
Deut | KorHKJV | 22:10 | ¶너는 소와 나귀를 함께 써서 밭을 갈지 말지니라. |
Deut | SrKDIjek | 22:10 | Не ори на волу и на магарцу заједно. |
Deut | Wycliffe | 22:10 | Thou schalt not ere with an oxe and asse togidere. |
Deut | Mal1910 | 22:10 | കാളയെയും കഴുതയെയും ഒന്നിച്ചു പൂട്ടി ഉഴരുതു. |
Deut | KorRV | 22:10 | 너는 소와 나귀를 겨리하여 갈지 말며 |
Deut | Azeri | 22:10 | شوخوملاماق اوچون اِششَکله اؤکوزو ياناشي قوشما. |
Deut | SweKarlX | 22:10 | Du skall icke plöja tillhopa med en oxa och med en åsna. |
Deut | KLV | 22:10 | SoH DIchDaq ghobe' plow tlhej an Qa' je a SarghHom tay'. |
Deut | ItaDio | 22:10 | Non arar con un bue, e con un asino insieme. |
Deut | RusSynod | 22:10 | Не паши на воле и осле вместе. |
Deut | CSlEliza | 22:10 | Да не ореши юнцем и ослятем вкупе. |
Deut | ABPGRK | 22:10 | ουκ αροτριάσεις εν μόσχω και όνω επί το αυτό |
Deut | FreBBB | 22:10 | Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
Deut | LinVB | 22:10 | Mpo ya kotimola mabelé ma elanga ya yo, otia ngombe na mpunda esika yoko te. |
Deut | HunIMIT | 22:10 | Ne szánts ökrön és szamáron együtt. |
Deut | ChiUnL | 22:10 | 勿以牛驢並耕、 |
Deut | VietNVB | 22:10 | Đừng cầy với bò và lừa thắng chung một ách. |
Deut | LXX | 22:10 | οὐκ ἀροτριάσεις ἐν μόσχῳ καὶ ὄνῳ ἐπὶ τὸ αὐτό |
Deut | CebPinad | 22:10 | Dili ka magpaipon sa vaca ug sa asno sa pagdaro. |
Deut | RomCor | 22:10 | Să nu ari cu un bou şi un măgar înjugaţi împreună. |
Deut | Pohnpeia | 22:10 | “Kumwail dehpa kapatapene kouwol emen oh ahs emen ni doadoahk en deipwel. |
Deut | HunUj | 22:10 | Ne szánts együvé fogott ökörrel és szamárral! |
Deut | GerZurch | 22:10 | Du sollst nicht Rind und Esel zusammen an den Pflug spannen. |
Deut | GerTafel | 22:10 | Du sollst nicht pflügen mit einem Ochsen und einem Esel zusammen. |
Deut | RusMakar | 22:10 | Не паши на волј и ослј вмјстј. |
Deut | PorAR | 22:10 | Não lavrarás com boi e jumento juntamente. |
Deut | DutSVVA | 22:10 | Gij zult niet ploegen met een os en met een ezel te gelijk. |
Deut | FarOPV | 22:10 | گاو و الاغ را با هم جفت کرده، شیار منما. |
Deut | Ndebele | 22:10 | Ungalimi ngenkabi lobabhemi ndawonye. |
Deut | PorBLivr | 22:10 | Não ararás com boi e com asno juntamente. |
Deut | Norsk | 22:10 | Du skal ikke pløie med en okse og et asen for samme plog. |
Deut | SloChras | 22:10 | Ne orji z volom in oslom skupaj. |
Deut | Northern | 22:10 | Kotan sürmək üçün eşşəklə öküzü yanaşı qoşma. |
Deut | GerElb19 | 22:10 | Du sollst nicht pflügen mit einem Rinde und einem Esel zusammen. - |
Deut | LvGluck8 | 22:10 | Tev nebūs art ar vērsi un ēzeli kopā. |
Deut | PorAlmei | 22:10 | Com boi e com jumento juntamente não lavrarás. |
Deut | ChiUn | 22:10 | 不可並用牛、驢耕地。 |
Deut | SweKarlX | 22:10 | Du skall icke plöja tillhopa med en oxa och med en åsna. |
Deut | SPVar | 22:10 | לא תחריש בשור ובחמור יחדו |
Deut | FreKhan | 22:10 | Ne laboure pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble, |
Deut | FrePGR | 22:10 | Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne réunis. |
Deut | PorCap | 22:10 | Não lavrarás com o boi e um burro juntos. |
Deut | JapKougo | 22:10 | 牛と、ろばとを組み合わせて耕してはならない。 |
Deut | GerTextb | 22:10 | Du sollst nicht Ochse und Esel zusammen zum Pflügen verwenden. |
Deut | Kapingam | 22:10 | “Hudee nneennagia di kau-daane mo-di ‘donkey’ bolo e-hagamaluu nia gelegele. |
Deut | SpaPlate | 22:10 | No ararás con yunta de buey y asno. |
Deut | WLC | 22:10 | לֹֽא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃ |
Deut | LtKBB | 22:10 | Neark drauge jaučiu ir asilu. |
Deut | Bela | 22:10 | Не ары на вале і асьле разам. |
Deut | GerBoLut | 22:10 | Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel. |
Deut | FinPR92 | 22:10 | Älä käytä härkää ja aasia kyntöparina. |
Deut | SpaRV186 | 22:10 | No ararás con buey y con asno juntamente. |
Deut | NlCanisi | 22:10 | Gij moogt niet met een os en een ezel in één span ploegen. |
Deut | GerNeUe | 22:10 | Du sollst nicht mit Rind und Esel zusammen pflügen. |
Deut | UrduGeo | 22:10 | بَیل اور گدھے کو جوڑ کر ہل نہ چلانا۔ |
Deut | AraNAV | 22:10 | لاَ تَحْرُثْ عَلَى ثَوْرٍ وَحِمَارٍ مَعاً، |
Deut | ChiNCVs | 22:10 | 你不可用牛和驴一同耕地。 |
Deut | ItaRive | 22:10 | Non lavorerai con un bue ed un asino aggiogati assieme. |
Deut | Afr1953 | 22:10 | Jy mag nie met 'n os en 'n esel tegelyk ploeë nie. |
Deut | RusSynod | 22:10 | Не паши на воле и осле вместе. |
Deut | UrduGeoD | 22:10 | बैल और गधे को जोड़कर हल न चलाना। |
Deut | TurNTB | 22:10 | “Çift sürmek için eşeği öküzle birlikte koşmayacaksın. |
Deut | DutSVV | 22:10 | Gij zult niet ploegen met een os en met een ezel te gelijk. |
Deut | HunKNB | 22:10 | Ne szánts egyszerre marhával és szamárral. |
Deut | Maori | 22:10 | Kaua e huihuia te kau ki te kaihe hei parau mau. |
Deut | HunKar | 22:10 | Ne szánts ökrön és szamáron együtt. |
Deut | Viet | 22:10 | Chớ cày bằng một con bò thắng chung với một con lừa. |
Deut | Kekchi | 22:10 | Me̱qˈue chi trabajic junak bo̱yx rochben junak bu̱r re te̱bec cuiˈ xnaˈaj le̱ racui̱mk. |
Deut | Swe1917 | 22:10 | Du skall icke plöja med oxe och åsna tillsammans. |
Deut | SP | 22:10 | לא תחריש בשור ובחמור יחדו |
Deut | CroSaric | 22:10 | Ne upreži u plug vola i magarca zajedno. |
Deut | VieLCCMN | 22:10 | Anh (em) không được bắt bò và lừa cày chung với nhau. |
Deut | FreBDM17 | 22:10 | Tu ne laboureras point avec un âne et un boeuf accouplés ensemble. |
Deut | FreLXX | 22:10 | Tu n'attelleras pas ensemble pour labourer un bœuf et un âne. |
Deut | Aleppo | 22:10 | לא תחרש בשור ובחמר יחדו |
Deut | MapM | 22:10 | לֹֽא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃ |
Deut | HebModer | 22:10 | לא תחרש בשור ובחמר יחדו׃ |
Deut | Kaz | 22:10 | Бір соқаға өгіз бен есекті қатар жегіп жер жыртпа. |
Deut | FreJND | 22:10 | – Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble. |
Deut | GerGruen | 22:10 | Pflügen sollst du nicht mit Rind und Esel zusammen! |
Deut | SloKJV | 22:10 | Ne boš oral z volom in oslom skupaj. |
Deut | Haitian | 22:10 | Piga nou mete bèf ak bourik ansanm pou rale chari. |
Deut | FinBibli | 22:10 | Älä ynnä härjällä ja aasilla kynnä. |
Deut | Geez | 22:10 | ወኢትሕርስ ፡ በአድግ ፡ ወበላህም ፡ ኅቡረ ። |
Deut | SpaRV | 22:10 | No ararás con buey y con asno juntamente. |
Deut | WelBeibl | 22:10 | Ddylai ych ac asyn ddim cael eu defnyddio gyda'i gilydd i aredig. |
Deut | GerMenge | 22:10 | Du sollst nicht mit einem Ochsen und einem Esel zusammen ackern. – |
Deut | GreVamva | 22:10 | Δεν θέλεις αροτριάσει με βουν και όνον ομού. |
Deut | UkrOgien | 22:10 | Не будеш орати волом і ослом ра́зом. |
Deut | FreCramp | 22:10 | Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
Deut | SrKDEkav | 22:10 | Не ори на волу и на магарцу заједно. |
Deut | PolUGdan | 22:10 | Nie będziesz orał wołem razem z osłem. |
Deut | FreSegon | 22:10 | Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
Deut | SpaRV190 | 22:10 | No ararás con buey y con asno juntamente. |
Deut | HunRUF | 22:10 | Ne fogj a szántáshoz ökröt és szamarat egy közös igába! |
Deut | DaOT1931 | 22:10 | Du maa ikke pløje med en Okse og et Æsel sammen. |
Deut | TpiKJPB | 22:10 | Yu no ken brukim graun long yusim wanpela bulmakau na wanpela donki wantaim. |
Deut | DaOT1871 | 22:10 | Du skal ikke pløje med en Okse og med et Asen sammen. |
Deut | FreVulgG | 22:10 | Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
Deut | PolGdans | 22:10 | Nie będziesz orał wołem i osłem pospołu. |
Deut | JapBungo | 22:10 | 汝牛と驢馬とを耦せて耕すことを爲べからず |
Deut | GerElb18 | 22:10 | Du sollst nicht pflügen mit einem Rinde und einem Esel zusammen. - |