Deut
|
RWebster
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, should be defiled.
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:9 |
You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which you have sown, and the increase of the vineyard.
|
Deut
|
SPE
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
|
Deut
|
ABP
|
22:9 |
You shall not scatter abroad your vineyard diverse seed, that [3should not 4be sanctified 1the 2produce], and the seed which ever you should sow with the produce of your vineyard.
|
Deut
|
NHEBME
|
22:9 |
You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which you have sown, and the increase of the vineyard.
|
Deut
|
Rotherha
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with two sorts of seed,—lest the fulness of the seed which thou sowest, and the increase of thy vineyard be profaned.
|
Deut
|
LEB
|
22:9 |
“You shall not sow your vineyard with differing kinds of seed, so that you shall not forfeit ⌞the whole harvest⌟, both the seed that you sowed and the yield of the vineyard.
|
Deut
|
RNKJV
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with mixture lest the fullness of thy seed which thou hast sown and the fruit of thy vineyard be defiled.
|
Deut
|
Webster
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, should be defiled.
|
Deut
|
Darby
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with [seed of] two sorts, lest the whole of thy seed which thou hast sown, and the produce of thy vineyard, be forfeited.
|
Deut
|
ASV
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which thou hast sown, and the increase of the vineyard.
|
Deut
|
LITV
|
22:9 |
You shall not sow your vineyard with different kinds of seeds, that the fruit of your seed which you have sown and the fruit of your vineyard not be defiled.
|
Deut
|
Geneva15
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with diuers kinds of seedes, lest thou defile the increase of the seede which thou hast sowen, and the fruite of the vineyarde.
|
Deut
|
CPDV
|
22:9 |
You shall not sow your vineyard with another seed, lest both the seed that you have sown and what springs forth from the vineyard be sanctified together.
|
Deut
|
BBE
|
22:9 |
Do not have your vine-garden planted with two sorts of seed: or all of it may become a loss, the seed you have put in as well as the increase.
|
Deut
|
DRC
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest both the seed which thou hast sown, and the fruit of the vineyard, be sanctified together.
|
Deut
|
GodsWord
|
22:9 |
Never plant anything between the rows in your vineyard. Otherwise, you will have to give everything that grows there to the holy place. This includes the crop you planted and the grapes from the vineyard.
|
Deut
|
JPS
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed; lest the fulness of the seed which thou hast sown be forfeited together with the increase of the vineyard.
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:9 |
¶ Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
|
Deut
|
NETfree
|
22:9 |
You must not plant your vineyard with two kinds of seed; otherwise the entire yield, both of the seed you plant and the produce of the vineyard, will be defiled.
|
Deut
|
AB
|
22:9 |
You shall not sow your vineyard with different kinds of seed, lest the fruit be defiled, and whatsoever seed you may sow, with the fruit of your vineyard.
|
Deut
|
AFV2020
|
22:9 |
You shall not sow your vineyard with different kinds of seeds, lest the fruit of your seed which you have sown and the fruit of your vineyard be defiled.
|
Deut
|
NHEB
|
22:9 |
You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which you have sown, and the increase of the vineyard.
|
Deut
|
NETtext
|
22:9 |
You must not plant your vineyard with two kinds of seed; otherwise the entire yield, both of the seed you plant and the produce of the vineyard, will be defiled.
|
Deut
|
UKJV
|
22:9 |
You shall not sow your vineyard with divers seeds: lest the fruit of your seed which you have sown, and the fruit of your vineyard, be defiled.
|
Deut
|
KJV
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
|
Deut
|
KJVA
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
|
Deut
|
AKJV
|
22:9 |
You shall not sow your vineyard with divers seeds: lest the fruit of your seed which you have sown, and the fruit of your vineyard, be defiled.
|
Deut
|
RLT
|
22:9 |
Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
|
Deut
|
MKJV
|
22:9 |
You shall not sow your vineyard with different kinds of seeds, lest the fruit of your seed which you have sown and the fruit of your vineyard be defiled.
|
Deut
|
YLT
|
22:9 |
`Thou dost not sow thy vineyard with divers things, lest the fulness of the seed which thou dost sow, and the increase of the vineyard, be separated.
|
Deut
|
ACV
|
22:9 |
Thou shall not sow thy vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited: the seed which thou have sown, and the increase of the vineyard.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:9 |
Não semearás tua vinha de várias sementes, para que não se deprave a plenitude da semente que semeaste, e o fruto da vinha.
|
Deut
|
Mg1865
|
22:9 |
Aza fafazana voan-javatra roa karazana mifangaroharo ny taninao, fandrao samy ho lasa ho sazy ny vokatry ny voan-javatra nafafinao sy ny vokatry ny tanim-boalobokao.
|
Deut
|
FinPR
|
22:9 |
Älä kylvä viinitarhaasi kahdenlaista siementä, muutoin kaikki, mitä siinä on, sekä siemen, jonka kylvit, että viinitarhan sato, on oleva pyhäkölle pyhitetty.
|
Deut
|
FinRK
|
22:9 |
Älä kylvä viinitarhaasi kahdenlaisia siemeniä. Muuten kylvämäsi siemen ja myös viinitarhan sato on kokonaan luovutettava pyhäkölle.
|
Deut
|
ChiSB
|
22:9 |
在你的葡萄園內,不可撒上兩樣種子,免得你撒種子的收穫和葡萄園的出產,都成了禁物。
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:9 |
ⲛⲛⲉⲕϫⲟ ⲛⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲛ ϭⲣⲟϭ ϫⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲡⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ϫⲱϩⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲕⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲙ ⲡⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲙⲡⲉⲕⲙⲁ ⲙⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:9 |
「不可把两样种子种在你的葡萄园里,免得你撒种所结的和葡萄园的果子都要充公。
|
Deut
|
BulVeren
|
22:9 |
Да не засяваш лозето си с разнородни семена, за да не се освети цялата реколта на семето, което си засял, и плодът на лозето.
|
Deut
|
AraSVD
|
22:9 |
«لَا تَزْرَعْ حَقْلَكَ صِنْفَيْنِ، لِئَلَّا يَتَقَدَّسَ ٱلْمِلْءُ: ٱلزَّرْعُ ٱلَّذِي تَزْرَعُ وَمَحْصُولُ ٱلْحَقْلِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
22:9 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:9 |
Ne prisemu vian vinberĝardenon per miksospecaj semoj, por ke ne malbeniĝu la tuta rikolto, la semo, kiun vi semis, kaj la fruktoj de la vinberĝardeno.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:9 |
อย่าเอาเมล็ดพืชหลายชนิดหว่านลงในสวนองุ่นของท่าน เกรงว่าทั้งพืชผลที่ท่านหว่านและผลองุ่นของสวนนั้นเป็นมลทิน
|
Deut
|
OSHB
|
22:9 |
לֹא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֨רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
22:9 |
לא תזרע כרמך כלאים פן תקדש המלאה הזרע אשר תזרע ותבואת הכרם
|
Deut
|
BurJudso
|
22:9 |
စပျစ်ဥယျာဉ်၌ ခြားနားသော မျိုးစေ့တို့ကို ရောနှော၍ မကြဲရ။ ထိုသို့ကြဲလျှင်၊ မျိုးစေ့အသီး၊ စပျစ်ပင် အသီး နှစ်ပါးစလုံး ပျက်လိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
22:9 |
«در تاکستان خود هیچ بذر دیگری نکارید، اگر چنین کنید، از هیچیک از آنها نباید استفاده کنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:9 |
Apne angūr ke bāġh meṅ do qism ke bīj na bonā. Warnā sab kuchh maqdis ke lie maḳhsūs-o-muqaddas hogā, na sirf wuh fasal jo tum ne angūr ke alāwā lagāī balki angūr bhī.
|
Deut
|
SweFolk
|
22:9 |
Du ska inte så i din vingård två slags grödor. Gör du det kommer alltsammans, både det du har sått och det som själva vingården avkastar, att tillfalla helgedomen.
|
Deut
|
GerSch
|
22:9 |
Du sollst deinen Weinberg nicht mit zweierlei Gewächs bepflanzen, damit nicht das Ganze dem Heiligtum verfalle, was du angepflanzt hast und der Ertrag des Weinbergs.
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:9 |
Huwag mong tatamnan ang iyong ubasan ng dalawang magkaibang binhi: baka ang buong bunga ay masira, ang binhi na iyong inihasik at ang bunga ng ubasan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:9 |
Älä kylvä viinitarhaasi kahdenlaista siementä, muuten kaikki, mitä siinä on, sekä siemen, jonka kylvit, että viinitarhan sato, on oleva pyhäkölle pyhitetty.
|
Deut
|
Dari
|
22:9 |
شما نباید در تاکستان تان تخم دیگری بکارید، زیرا در اینصورت هم تخمی را که کاشته اید و هم انگورها تلف می شوند.
|
Deut
|
SomKQA
|
22:9 |
Beertaada canabka ah waa inaadan ku wada beeran iniino laba cayn oo kala duwan ah, waaba intaasoo ay midhaha oo dhammu quduus kaa noqdaan, kuwaasoo ah iniinihii aad beeratay iyo midhihii beerta canabka ah kaaga baxayba.
|
Deut
|
NorSMB
|
22:9 |
Du skal ikkje så noko i vinhagen din; gjer du det, so fell heile avlingi under heilagdomen, både av det du hev sått, og av vintrei.
|
Deut
|
Alb
|
22:9 |
Nuk do të mbjellësh në vreshtin tënd farëra të llojeve të ndryshme, me qëllim që prodhimi i asaj që ke mbjellë dhe renta e vreshtit të mos preken.
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:9 |
¶너는 네 포도원에 여러 가지 씨를 뿌리지 말지니라. 그리하면 네가 뿌린 네 씨의 열매와 네 포도원의 열매가 더러워질까 염려하노라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:9 |
Не сиј у винограду својем другога сјемена да не би оскврнио и род од сјемена које посијеш и род виноградски.
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:9 |
Thou schalt not sowe thi vyner `of another seed, lest bothe the seed which thou hast sowe, and tho thingis that `comen forth of the vyner, ben halewid togidere.
|
Deut
|
Mal1910
|
22:9 |
നിന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ വേറൊരു വക വിത്തും ഇടരുതു; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ നീ ഇട്ട വിത്തിന്റെ വിളവും മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ അനുഭവവും വിശുദ്ധമന്ദിരംവകെക്കു ചേൎന്നുപോകും.
|
Deut
|
KorRV
|
22:9 |
네 포도원에 두 종자를 섞어 뿌리지 말라 그리하면 네가 뿌린 씨의 열매와 포도원의 소산이 빼앗김이 될까 하노라
|
Deut
|
Azeri
|
22:9 |
باغيندا ائکي جور توخومو قاريشديريب اَکمه. بله ادهسن، اَکدئيئن توخومون دا، باغين محصولو دا نجئسدئر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:9 |
Du skall icke så din vingård med mångahanda, att du icke helgar till fyllelse sådana säd, som du sått hafver ibland vingårdsens frukt.
|
Deut
|
KLV
|
22:9 |
SoH DIchDaq ghobe' sow lIj HIq wIj tlhej cha' kinds vo' tIr, lest the Hoch baQ taH forfeited, the tIr nuq SoH ghaj sown, je the increase vo' the HIq wIj.
|
Deut
|
ItaDio
|
22:9 |
Non piantar la tua vigna di diverse specie; acciocchè non sien contaminate la vendemmia, le viti che tu avrai piantate, e la rendita della vigna.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:9 |
Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника [своего].
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:9 |
Да не насееши винограда твоего различна, да не освятится плод, и семя, еже насееши с плодом винограда твоего.
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:9 |
ου κατασπερείς τον αμπελώνά σου διάφορον ίνα μη αγιασθή το γένημα και το σπέρμα ο αν σπείρης μετά του γενήματος του αμπελωνός σου
|
Deut
|
FreBBB
|
22:9 |
Tu n'ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de graines ; autrement le tout, la graine semée et le produit de la vigne, appartiendra au sanctuaire.
|
Deut
|
LinVB
|
22:9 |
Soko oloni nzete ya vino o elanga ya yo, olona wana mbuma esusu te, mpo ’te inso ikoma ekila te, na mbuma iye olonaki na mbuma ya elanga ya vino.
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:9 |
Ne vesd be szőlődet kétfélével, hogy szentséggé ne váljék az egész, a mag, melyet vetsz és a szőlő termése.
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:9 |
葡萄園中、勿播二種、若然、則種之所產、園之所出、俱爲聖物、○
|
Deut
|
VietNVB
|
22:9 |
Đừng trồng hai thứ hạt giống trong vườn nho của anh chị em; nếu anh chị em làm như vậy, phải dâng tất cả hoa lợi trong vườn, kể cả nho và thu hoạch từ hạt giống kia.
|
Deut
|
LXX
|
22:9 |
οὐ κατασπερεῖς τὸν ἀμπελῶνά σου διάφορον ἵνα μὴ ἁγιασθῇ τὸ γένημα καὶ τὸ σπέρμα ὃ ἐὰν σπείρῃς μετὰ τοῦ γενήματος τοῦ ἀμπελῶνός σου
|
Deut
|
CebPinad
|
22:9 |
Dili ka magpugas sa imong parrasan sa duha ka nagakalainlain nga binhi, kay sa ingon niana madaut ang tibook nga abut, ang binhi nga imong gipugas, ug ang bunga sa parrasan.
|
Deut
|
RomCor
|
22:9 |
Să nu semeni în via ta două feluri de seminţe, ca nu cumva să întinezi şi rodul seminţei pe care ai semănat-o, şi rodul viei.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:9 |
“Kumwail dehr padokedi ehu soangen werentuhke nan amwail mwetuwel en wain akan; ma kumwail pahn wia met, eri e sohte mweimweiong kumwail en doadoahngki wahn wain akan de wahntuhke teiko.
|
Deut
|
HunUj
|
22:9 |
Ne vess kétfélét szőlődbe, különben az elvetett mag is, meg a szőlő termése is mindenestül a szentély tulajdona lesz.
|
Deut
|
GerZurch
|
22:9 |
Du sollst deinen Weinberg nicht mit zweierlei Gewächs bepflanzen; sonst verfällt das Ganze dem Heiligtum, die Gewächse, die du pflanzest, samt dem Ertrag des Weinbergs. (a) 3Mo 19:19
|
Deut
|
GerTafel
|
22:9 |
Säe nicht zweierlei in deinem Weinberg, daß nicht die Fülle des Samens, den du säst, samt dem Ertrag des Weinbergs dem Heiligtum verfalle.
|
Deut
|
RusMakar
|
22:9 |
Не засјвай виноградника своего разнородными сјменами, чтобы не сдјлать тебј заклятымъ сбора сјмянъ, которыя ты посјешь вмјстј съ плодами виноградника.
|
Deut
|
PorAR
|
22:9 |
Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:9 |
Gij zult uw wijngaard niet met tweeërlei bezaaien; opdat de volheid des zaads, dat gij zult gezaaid hebben, en de inkomst des wijngaards niet ontheiligd worde.
|
Deut
|
FarOPV
|
22:9 |
در تاکستان خود دو قسم تخم مکار، مباداتمامی آن، یعنی هم تخمی که کاشتهای و هم محصول تاکستان، وقف شود.
|
Deut
|
Ndebele
|
22:9 |
Ungahlanyeli inhlobo ezimbili esivinini sakho, hlezi isivuno esigcweleyo senhlanyelo yakho oyihlanyeleyo lesithelo sesivini singcoliswe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:9 |
Não semearás tua vinha de várias sementes, para que não se deprave a plenitude da semente que semeaste, e o fruto da vinha.
|
Deut
|
Norsk
|
22:9 |
Du skal ikke så noget i din vingård, forat ikke hele avlingen, både det du har sådd, og frukten av vingården, skal hjemfalle til helligdommen.
|
Deut
|
SloChras
|
22:9 |
Ne obsevaj vinograda svojega še z drugim semenom, da ne bo posvečena dvojna obilost: seme, ki si ga posejal, in obrodek vinograda.
|
Deut
|
Northern
|
22:9 |
Bağında iki növ toxumu qarışdırıb əkmə. Belə etsən, əkdiyin toxumun da, bağın da məhsulundan istifadə etmək sənə qadağandır.
|
Deut
|
GerElb19
|
22:9 |
Du sollst deinen Weinberg nicht mit zweierlei Samen besäen, damit nicht die Fülle des Samens, den du gesät hast, und der Ertrag des Weinberges geheiligt werden. -
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:9 |
Tev savu vīna dārzu nebūs apsēt ar mistru, ka nekrīt svētumam viss tavas sējas ienākums un vīna dārza augļi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:9 |
Não semearás a tua vinha de differentes especies de semente, para que se não profane o fructo da semente que semeares, e a novidade da vinha.
|
Deut
|
ChiUn
|
22:9 |
「不可把兩樣種子種在你的葡萄園裡,免得你撒種所結的和葡萄園的果子都要充公。
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:9 |
Du skall icke så din vingård med mångahanda, att du icke helgar till fyllelse sådana säd, som du sått hafver ibland vingårdsens frukt.
|
Deut
|
SPVar
|
22:9 |
לא תזרע כרמך כלאים פן תקדיש המלאה הזרע אשר תזרע ותבואת הכרם
|
Deut
|
FreKhan
|
22:9 |
N’Ensemence pas ton vignoble de graines hétérogènes, si tu ne veux frapper d’interdit la production entière: le grain que tu auras semé et le produit du vignoble.
|
Deut
|
FrePGR
|
22:9 |
Ne sème point dans ta vigne des semences de deux espèces, de peur que l'abondance donnée par la semence que tu sèmeras, et le produit de ta vigne, n'aille au sanctuaire.
|
Deut
|
PorCap
|
22:9 |
*Não semearás na tua vinha sementes de duas qualidades, para não ser declarado sagrado o grão que semeaste e o produto dessa vinha.
|
Deut
|
JapKougo
|
22:9 |
ぶどう畑に二種の種を混ぜてまいてはならない。そうすればあなたがまいた種から産する物も、ぶどう畑から出る物も、みな忌むべき物となるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
22:9 |
Du sollst in deinem Weinberge nicht zweierlei pflanzen; sonst ist das Ganze dem Heiligtume verfallen, die Saat, die du angesät hast, und der Ertrag des Weinbergs.
|
Deut
|
Kapingam
|
22:9 |
“Hudee dogi huai mee i-lodo godou hadagee waini. Ma-gaa-hai beelaa, gei goodou gaa-bule gi-di hai-hegau gi-nia huwa nia mee aalaa, be nia ‘grape’.
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:9 |
No sembrarás en tu viña dos clases de semillas; por cuanto todo sería inmundo, tanto la semilla que siembras como el producto de la viña.
|
Deut
|
WLC
|
22:9 |
לֹא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֙רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:9 |
Nesėk vynuogyne jokių kitų sėklų, kad jo vaisiai nebūtų suteršti.
|
Deut
|
Bela
|
22:9 |
Не засявай вінаградніка твайго двума родамі насеньня, каб не закляў ты збору насеньня, якія ты пасееш разам з пладамі вінаградніка.
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:9 |
Du sollst deinen Weinberg nicht mit mancherlei besaen, daß du nicht zur Fulle heiligest solchen Samen, den du gesaet hast neben dem Einkommen des Weinberges.
|
Deut
|
FinPR92
|
22:9 |
"Älä kasvata viinitarhassasi mitään muita kasveja. Muuten sekä ne että viiniköynnöstesi koko sato on annettava Herralle.
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:9 |
¶ No sembrarás tu viña de misturas, porque no se santifique la abundancia de la simiente que sembraste, y el fruto de la viña.
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:9 |
Gij moogt in uw wijngaard geen ander gewas planten; anders vervalt alles aan het heiligdom, zowel de vrucht, die gij hebt gezaaid, als de opbrengst van uw wijngaard.
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:9 |
Du sollst deinen Weinberg nicht mit verschiedenen Gewächsen bepflanzen, sonst fällt der ganze Ertrag jener Gewächse und des ganzen Weinbergs ans Heiligtum.
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:9 |
اپنے انگور کے باغ میں دو قسم کے بیج نہ بونا۔ ورنہ سب کچھ مقدِس کے لئے مخصوص و مُقدّس ہو گا، نہ صرف وہ فصل جو تم نے انگور کے علاوہ لگائی بلکہ انگور بھی۔
|
Deut
|
AraNAV
|
22:9 |
لاَ تَزْرَعْ حَقْلَكَ صِنْفَيْنِ مِنَ الْبُذُورِ، لأَنَّكَ إِنْ فَعَلْتَ يُصْبِحُ مَحْصُولُ نَوْعَيِ الزَّرْعِ مُقَدَّساً مِنْ نَصِيبِ الْكَهَنَةِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:9 |
“不可把两样的种子撒在你的葡萄园里,免得你所种的全部收成和葡萄园的出产,都要充公分别为圣归给圣殿。
|
Deut
|
ItaRive
|
22:9 |
Non seminerai nella tua vigna semi di specie diverse; perché altrimenti il prodotto di ciò che avrai seminato e la rendita della vigna saranno cosa consacrata.
|
Deut
|
Afr1953
|
22:9 |
Jy mag in jou wingerd nie twee soorte saad saai nie, anders verval die volle opbrings aan die heiligdom: die saad wat jy saai en die opbrings van die wingerd.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:9 |
Не засевай виноградника своего двумя видами, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника своего.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:9 |
अपने अंगूर के बाग़ में दो क़िस्म के बीज न बोना। वरना सब कुछ मक़दिस के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस होगा, न सिर्फ़ वह फ़सल जो तुमने अंगूर के अलावा लगाई बल्कि अंगूर भी।
|
Deut
|
TurNTB
|
22:9 |
“Bağına iki çeşit tohum ekmeyeceksin. Yoksa ektiğin tohumun da bağın da ürününü kullanamazsın.
|
Deut
|
DutSVV
|
22:9 |
Gij zult uw wijngaard niet met tweeerlei bezaaien; opdat de volheid des zaads, dat gij zult gezaaid hebben, en de inkomst des wijngaards niet ontheiligd worde.
|
Deut
|
HunKNB
|
22:9 |
Ne vesd be szőlődet másféle maggal: hogy a termés is, amelyet vetettél s az is, ami a szőlődön terem, egyaránt szentté ne legyen.
|
Deut
|
Maori
|
22:9 |
Kaua e whakauruurua nga purapura e whakatokia e koe ki tau mara waina; kei poke te hua o te purapura e whakatokia e koe, me nga hua o te mara waina.
|
Deut
|
HunKar
|
22:9 |
Ne vess a te szőlődbe kétféle magot, hogy fertőzötté ne legyen az egész: a mag, a melyet elvetsz és a szőlőnek termése.
|
Deut
|
Viet
|
22:9 |
Chớ trồng vườn nho mình hai thứ con giâm, e hết thảy hoặc con giâm ngươi đã trồng, hay là hoa lợi của vườn nho, đều thuộc về nơi thánh.
|
Deut
|
Kekchi
|
22:9 |
Me̱rau jalanil iyaj saˈ xnaˈaj le̱ uvas. Cui te̱rau jalanil iyaj, naru nequesach li ru le̱ uvas ut te̱sach ajcuiˈ li iyaj li te̱rau.
|
Deut
|
Swe1917
|
22:9 |
Du skall icke, för att få två slags skörd i din vingård, så säd däri, på det att icke alltsammans, både vad du har sått och vad själva vingården avkastar, må hemfalla till helgedomen.
|
Deut
|
SP
|
22:9 |
לא תזרע כרמך כלאים פן תקדיש המלאה הזרע אשר תזרע ותבואת הכרם
|
Deut
|
CroSaric
|
22:9 |
Po svome vinogradu nemoj sijati drugog usjeva da ne bi bila posvećena čitava ljetina: i plod sjemena i rod vinograda.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:9 |
Anh (em) không được gieo trong vườn nho của anh (em) một loại cây thứ hai nào, kẻo tất cả trở thành của thánh : cả cái anh (em) gieo lẫn hoa lợi vườn nho.
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:9 |
Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses sortes de grains ; de peur que le tout, savoir les grains, que tu auras semés, et le rapport de ta vigne, ne soit souillé.
|
Deut
|
FreLXX
|
22:9 |
Tu ne sèmeras pas dans ta vigne de graines de diverses espèces, de peur que le grain que tu aurais semé ne soit consacré en même temps que le fruit de ta vigne.
|
Deut
|
Aleppo
|
22:9 |
לא תזרע כרמך כלאים פן תקדש המלאה הזרע אשר תזרע ותבואת הכרם {ס}
|
Deut
|
MapM
|
22:9 |
לֹא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֙רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:9 |
לא תזרע כרמך כלאים פן תקדש המלאה הזרע אשר תזרע ותבואת הכרם׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:9 |
Жүзімдігіңе өзге тұқым түрін сеппе. Әйтпесе сол тұқымнан шыққан өнім де, жүзімдіктің жемісі де арам болып, оларды пайдалануыңа болмайды.
|
Deut
|
FreJND
|
22:9 |
Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces [de semence], de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés.
|
Deut
|
GerGruen
|
22:9 |
In einen Weinberg sollst du nicht zweierlei pflanzen! Sonst wird der volle Ertrag, die Anlage, die du machst, und der Weinbergsertrag, etwas Geweihtes.
|
Deut
|
SloKJV
|
22:9 |
§ Svojega vinograda ne boš sejal z različnimi semeni, da ne bi bil sad tvojega semena, ki si ga posejal in sad vinograda omadeževan.
|
Deut
|
Haitian
|
22:9 |
Pa janm plante ankenn lòt kalite grenn nan jaden rezen nou. Si nou fè sa, nou p'ap ka sèvi ni avèk rezen yo ni avèk rekòt lòt grenn nou te plante yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
22:9 |
Älä kylvä viinamäkeäs moninaisilla siemenillä, ettes saastuttaisi sekä siemenes kokousta, jonka kylvänyt olet, ja myös viinamäen tuloa.
|
Deut
|
Geez
|
22:9 |
ወኢትትክል ፡ እምውስተ ፡ ኵሉ ፡ ሕብር ፡ ዐጸደ ፡ ወይንከ ፡ ከመ ፡ ኢይትቀደስ ፡ ፍሬሁ ፡ ወዘርአከኒ ፡ ዘትዘርእ ፡ ምስለ ፡ ፍሬ ፡ ወይንከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
22:9 |
No sembrarás tu viña de varias semillas, porque no se deprave la plenitud de la semilla que sembraste, y el fruto de la viña.
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:9 |
Rhaid peidio plannu unrhyw gnwd arall mewn gwinllan. Bydd beth bynnag gafodd ei blannu, a'r grawnwin, wedi'u halogi ac yn dda i ddim.
|
Deut
|
GerMenge
|
22:9 |
Du darfst deinen Weinberg nicht mit zweierlei Gewächsen bepflanzen, damit nicht der volle Weinbergertrag, sowohl die Anpflanzung, die du gemacht hast, als auch der Ertrag des Weinbergs, dem Heiligtum verfällt. –
|
Deut
|
GreVamva
|
22:9 |
Δεν θέλεις σπείρει εις τον αμπελώνα σου ετεροειδή σπέρματα· διά να μη μιανθή το γέννημα του σπόρου τον οποίον έσπειρας, και ο καρπός του αμπελώνος.
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:9 |
Не будеш засівати свого виноградника подвійним насінням, щоб не зробити заклятим усе насіння: і що засієш, і врожай виноградинка.
|
Deut
|
FreCramp
|
22:9 |
Tu n'ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences ; de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte, et la graine que tu as semée, et le produit de la vigne.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:9 |
Не сеј у винограду свом друго семе да не би оскврнио и род од семена које посејеш и род виноградски.
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:9 |
Nie zasiewaj w swojej winnicy różnych rodzajów ziarna, abyś nie splugawił plonu posianego ziarna i zbioru winnicy.
|
Deut
|
FreSegon
|
22:9 |
Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne.
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:9 |
No sembrarás tu viña de varias semillas, porque no se deprave la plenitud de la semilla que sembraste, y el fruto de la viña.
|
Deut
|
HunRUF
|
22:9 |
Ne vess másik növényt a szőlő közé, különben az elvetett mag is meg a szőlő termése is mindenestül a szentély tulajdona lesz.
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:9 |
Du maa ikke saa to Slags Sæd i din Vingaard, ellers hjemfalder det hele til Helligdommen, baade Sæden, du saaede, og Udbyttet af Vingaarden.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:9 |
Yu no ken tromoi kain kain pikinini kaikai insait long gaden wain bilong yu. Nogut kaikai bilong dispela pikinini kaikai yu bin tromoi na dispela kaikai bilong gaden wain bilong yu i stap nogut.
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:9 |
Du skal ikke saa din Vingaard med to Slags, at din Sæds Fylde, som du saar, og Vingaardens Afgrøde ikke skal hjemfalde til Helligdommen.
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:9 |
Tu ne sèmeras point d’autre semence dans ta vigne, de peur que la graine que tu auras semée et ce qui naîtra de la vigne ne se corrompent l’un l’autre (ne soient pareillement sanctifiés).
|
Deut
|
PolGdans
|
22:9 |
Nie posiewaj winnicy twojej, różnem nasieniem, byś snać nie splugawił pożytku nasienia, któreś siał, i urodzaju winnicy.
|
Deut
|
JapBungo
|
22:9 |
汝菓物園に異類の種を混て播べからず然せば汝が播たる種より產する物および汝の菓物園より出る菓物みな聖物とならん
|
Deut
|
GerElb18
|
22:9 |
Du sollst deinen Weinberg nicht mit zweierlei Samen besäen, damit nicht die Fülle des Samens, den du gesät hast, und der Ertrag des Weinberges geheiligt werden. -
|