Deut
|
RWebster
|
22:8 |
When thou buildest a new house, then thou shalt make a low wall for thy roof, that thou mayest not bring blood upon thy house, if any man shall fall from there.
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:8 |
When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you do not bring blood on your house, if any man fall from there.
|
Deut
|
SPE
|
22:8 |
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
|
Deut
|
ABP
|
22:8 |
And if you should build [2house 1a new], then you shall make a rim for your roof, and you will not cause carnage in your house if should fall one falling from it.
|
Deut
|
NHEBME
|
22:8 |
When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you do not bring blood on your house, if any man fall from there.
|
Deut
|
Rotherha
|
22:8 |
When thou buildest a new house, then shalt thou make a parapet to thy roof, so shalt thou not treasure up blood-guiltiness against thy house, for he that is in danger of falling might fall therefrom.
|
Deut
|
LEB
|
22:8 |
“When you build a new house then you shall make a parapet wall for your roof, so that you will not bring bloodguilt on your house ⌞if anyone should fall from it⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
22:8 |
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:8 |
When thou shall build a new house, then thou shalt make a parapet for thy roof that thou not bring blood upon thine house if anyone should fall from there.
|
Deut
|
Webster
|
22:8 |
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou mayest not bring blood upon thy house, if any man shall fall from thence.
|
Deut
|
Darby
|
22:8 |
When thou buildest a new house, thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any one should in any wise fall from it.
|
Deut
|
ASV
|
22:8 |
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.
|
Deut
|
LITV
|
22:8 |
When you build a new house, then you shall make a guard rail for your roof, so that you do not put blood on your house if someone falls from it.
|
Deut
|
Geneva15
|
22:8 |
When thou buildest a newe house, thou shalt make a battlemet on thy roofe, that thou lay not blood vpon thine house, if any man fal thence.
|
Deut
|
CPDV
|
22:8 |
When you build a new house, you shall make a wall around the roof. Otherwise, someone may slip and fall down violently, and so blood would be shed at your house, and you would be guilty.
|
Deut
|
BBE
|
22:8 |
If you are building a house, make a railing for the roof, so that the blood of any man falling from it will not come on your house.
|
Deut
|
DRC
|
22:8 |
When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement to the roof round about: lest blood be shed in thy house, and thou be guilty, if any one slip, and fall down headlong.
|
Deut
|
GodsWord
|
22:8 |
Whenever you build a new house, put a railing around the edge of the roof. Then you won't be responsible for a death at your home if someone falls off the roof.
|
Deut
|
JPS
|
22:8 |
When thou buildest a new house, then thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:8 |
¶ When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
|
Deut
|
NETfree
|
22:8 |
If you build a new house, you must construct a guard rail around your roof to avoid being culpable in the event someone should fall from it.
|
Deut
|
AB
|
22:8 |
If you should build a new house, then shall you make a parapet to your house; so you shall not bring blood-guiltiness upon your house, if one should in any way fall from it.
|
Deut
|
AFV2020
|
22:8 |
When you build a new house, then you shall make a guard rail for your roof, so that you do not bring blood on your house if one falls from it.
|
Deut
|
NHEB
|
22:8 |
When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you do not bring blood on your house, if any man fall from there.
|
Deut
|
NETtext
|
22:8 |
If you build a new house, you must construct a guard rail around your roof to avoid being culpable in the event someone should fall from it.
|
Deut
|
UKJV
|
22:8 |
When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you bring not blood upon your house, if any man fall from thence.
|
Deut
|
KJV
|
22:8 |
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
|
Deut
|
KJVA
|
22:8 |
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
|
Deut
|
AKJV
|
22:8 |
When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you bring not blood on your house, if any man fall from there.
|
Deut
|
RLT
|
22:8 |
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
|
Deut
|
MKJV
|
22:8 |
When you build a new house, then you shall make a guard rail for your roof, so that you do not bring blood on your house, if one falls from it.
|
Deut
|
YLT
|
22:8 |
`When thou buildest a new house, then thou hast made a parapet to thy roof, and thou dost not put blood on thy house when one falleth from it.
|
Deut
|
ACV
|
22:8 |
When thou build a new house, then thou shall make a guard rail for thy roof, that thou not bring blood upon thy house, if any man falls from there.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:8 |
Quando edificares casa nova, farás parapeito em teu terraço, para que não ponhas sangue em tua casa, se dele cair alguém.
|
Deut
|
Mg1865
|
22:8 |
Raha manao trano vaovao ianao, dia asio aro-fanina ny tampony, fandrao hisy olona hianjera eny, ka hahatonga heloka ny amin’ ny rà ho ao an-tranonao ianao.
|
Deut
|
FinPR
|
22:8 |
Kun rakennat uuden talon, tee kaide kattosi ympärille, ettet saattaisi verenvikaa taloosi, jos joku sieltä putoaisi.
|
Deut
|
FinRK
|
22:8 |
Kun rakennat uuden talon, tee kaide reunustamaan kattoasi, ettet saata taloasi verivelan alaiseksi, jos joku putoaa sen katolta.
|
Deut
|
ChiSB
|
22:8 |
當你建築新屋時,應在屋頂上做上欄杆,免得有人由上跌下,而使流血的罪歸於你家。
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:8 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲏⲉⲓ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲕⲉⲕⲧⲉⲡⲗⲱⲃϣ ⲛⲧⲉϥϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲟⲩⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲡⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:8 |
「你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。
|
Deut
|
BulVeren
|
22:8 |
Когато построиш нова къща, да направиш ограда на покрива си, за да не си докараш вина за кръв върху дома си, ако някой падне от него.
|
Deut
|
AraSVD
|
22:8 |
«إِذَا بَنَيْتَ بَيْتًا جَدِيدًا، فَٱعْمَلْ حَائِطًا لِسَطْحِكَ لِئَلَّا تَجْلِبَ دَمًا عَلَى بَيْتِكَ إِذَا سَقَطَ عَنْهُ سَاقِطٌ.
|
Deut
|
SPDSS
|
22:8 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:8 |
Kiam vi konstruos novan domon, faru balustradon ĉirkaŭ via tegmento, por ke vi ne venigu sangon sur vian domon, se iu defalos de ĝi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:8 |
เมื่อท่านก่อเรือนใหม่ จงก่อขอบขึ้นกันไว้ที่ดาดฟ้าหลังคา เพื่อท่านจะมิได้นำโทษเนื่องด้วยโลหิตตกมาสู่เรือนนั้น เพราะมีคนพลัดตกลงมาจากหลังคาตาย
|
Deut
|
OSHB
|
22:8 |
כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
22:8 |
כי תבנה בית חדש ועשית מעקה לגגך ולא תשים דמים בביתך כי יפל הנפל ממנו
|
Deut
|
BurJudso
|
22:8 |
လူသည် အိမ်မိုးပေါ်ကကျ၍ လူအသက်ကို သတ်သော အပြစ်မရောက်မည်အကြောင်း၊ အိမ်အသစ် ကို ဆောက်သောအခါ၊ အမိုးနားပတ်လည်၌ အဆီးအ တားကို လုပ်ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
22:8 |
«هنگامیکه خانهٔ نو میسازید، مطمئن باشید که در لبهٔ بام خانه نرده بگذارید تا اگر کسی از آنجا افتاد و مرد، شما مسئول نباشید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:8 |
Nayā makān tāmīr karte waqt chhat par chāroṅ taraf dīwār banānā. Warnā tū us shaḳhs kī maut kā zimmedār ṭhahregā jo terī chhat par se gir jāe.
|
Deut
|
SweFolk
|
22:8 |
När du bygger ett nytt hus ska du förse taket med ett räcke, så att du inte drar blodskuld över ditt hus om någon skulle falla ner från det.
|
Deut
|
GerSch
|
22:8 |
Wenn du ein neues Haus baust, so mache ein Geländer um dein Dach herum, damit du nicht Blutschuld auf dein Haus ladest, wenn jemand hinunterfiele.
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:8 |
Pagka ikaw ay magtatayo ng isang bagong bahay, ay igagawa mo nga ng isang halang ang iyong bubungan, upang huwag kang magtaglay ng sala ng dugo sa iyong bahay, kung ang sinomang tao ay mahulog mula roon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:8 |
Kun rakennat uuden talon, tee kaide kattosi ympärille, ettet saattaisi verenvikaa taloosi, jos joku sieltä putoaisi.
|
Deut
|
Dari
|
22:8 |
وقتی برای خود یک خانۀ نو آباد می کنید، به دورادور بام تان دیوار بسازید، مبادا کسی از سر بام بیفتد و شما مسئول مرگ او شوید.
|
Deut
|
SomKQA
|
22:8 |
Markaad dhisatid guri cusub, saqafkiisa waa inaad derbi ku wareejisaa si aadan reerkaaga dhiig ugu soo jiidin haddii nin halkaas ka soo dhaco.
|
Deut
|
NorSMB
|
22:8 |
Når du byggjer deg nytt hus, skal du setja eit handriv kring taket; elles kunde einkvar detta ned, og då kom du til å føra blodskuld yver huset ditt.
|
Deut
|
Alb
|
22:8 |
Kur të ndërtosh një shtëpi të re do të ngresh një parapet rreth çatisë së saj për të mos tërhequr një faj gjaku mbi shtëpinë tënde, në rast se dikush rrëzohet nga çatia.
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:8 |
¶네가 새 집을 지을 때에는 네 지붕에 난간을 만들어 사람이 거기서 떨어질지라도 피가 네 집에 돌아가지 않도록 할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:8 |
Кад градиш нову кућу, начини ограду око стрехе своје, да не би навукао крви на дом свој, кад би ко пао с њега.
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:8 |
thou schalt make a wal of the roof bi cumpas, lest blood be sched out in thin hows, and thou be gilti, if another man slidith, and falle in to a dich.
|
Deut
|
Mal1910
|
22:8 |
ഒരു പുതിയ വീടു പണിതാൽ നിന്റെ വീട്ടിന്മുകളിൽനിന്നു വല്ലവനും വീണിട്ടു വീട്ടിന്മേൽ രക്തപാതകം വരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അതിന്നു കൈമതിൽ ഉണ്ടാക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
22:8 |
네가 새 집을 건축할 때에 지붕에 난간을 만들어 사람으로 떨어지지 않게 하라 그 피 흐른 죄가 네 집에 돌아갈까 하노라
|
Deut
|
Azeri
|
22:8 |
تزه تئکدئيئن اِوئن دامينين کنارينا قيسا دووار چک کي، کئمسه داميندان ييخيليب اؤلسه، قاني اِوئنئن اوستونه دوشمهسئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:8 |
När du bygger ett nytt hus, så gör såsom en värn ofvanomkring på taket, att du icke indrager blod på ditt hus, om någon faller deraf.
|
Deut
|
KLV
|
22:8 |
ghorgh SoH chen a chu' tuq, vaj SoH DIchDaq chenmoH a battlement vaD lIj roof, vetlh SoH yImev qem 'Iw Daq lIj tuq, chugh vay' loD pum vo' pa'.
|
Deut
|
ItaDio
|
22:8 |
Quando tu edificherai una casa nuova, fa’ una sponda al tuo tetto; e non metter sangue sopra la tua casa, in caso che alcuno ne cadesse a basso.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:8 |
Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто— нибудь упадет с него.
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:8 |
Аще же созиждеши дом нов, и сотвориши ограждение дому твоему, и да не сотвориши убийства в дому твоем, аще падет падый от него.
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:8 |
εάν δε οικοδομήσης οικίαν καινήν και ποιήσεις στεφάνην τω δώματί σου και ου ποιήσεις φόνον εν τη οικία σου εάν πέση ο πεσών απ΄ αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
22:8 |
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit et tu n'attacheras pas à la maison [une responsabilité de] sang si quelqu'un venait à tomber de là.
|
Deut
|
LinVB
|
22:8 |
Soko otongi ndako ya sika, ndako ya mikili mibale, tia mwa lopango o mbalasani ya likolo mpo ’te soko moto abuti wana, akweya o nse te ; bongo yo ozala na likambo lya koboma moninga te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:8 |
Ha új házat építesz, csinálj korlátot tetődre, hogy ne hozz vérbűnt házadba, ha valaki leesik arról.
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:8 |
爾建新室、其頂必環以堞、免人墮落、流血之罪、歸於爾家、
|
Deut
|
VietNVB
|
22:8 |
Khi xây cất nhà mới, phải dựng lan can quanh mái nhà để giữ cho không có người từ mái nhà té xuống đất mà anh chị em phải mắc tội đổ huyết vì nhà mới.
|
Deut
|
LXX
|
22:8 |
ἐὰν δὲ οἰκοδομήσῃς οἰκίαν καινήν καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ δώματί σου καὶ οὐ ποιήσεις φόνον ἐν τῇ οἰκίᾳ σου ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπ’ αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
22:8 |
Kong magtukod ka ug balay nga bag-o, magbuhat ka ug sandigan sa imong azotea, aron ikaw dili magbutang ug dugo sa imong balay, kong gikan niini may mahulog nga tawo.
|
Deut
|
RomCor
|
22:8 |
Când zideşti o casă nouă, să-ţi faci un pălimar împrejurul acoperişului, ca să nu aduci vină de sânge asupra casei tale, dacă s-ar întâmpla să cadă cineva de pe ea.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:8 |
“Ni amwail pahn kin kauwada ihmw kapw ehu, kumwail pahn kanahieng kihong kehl ehu me kapil keilen pwelengen ihmwo. Eri, kumwail sohte pahn pwukoahki ma emen pwupwudi sang powe oh mehla.
|
Deut
|
HunUj
|
22:8 |
Ha új házat építesz, készíts korlátot a háztetőre, hogy vérontással ne szennyezd be házadat, ha valaki leesnék róla.
|
Deut
|
GerZurch
|
22:8 |
Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du an deinem Dache ein Geländer anbringen, damit du nicht Blutschuld auf dein Haus ladest, wenn jemand herunterfiele.
|
Deut
|
GerTafel
|
22:8 |
Wenn du ein neues Haus baust, so mache ein Geländer um dein Dach, daß du nicht Blut ladest auf dein Haus, so jemand davon hinunterfiele.
|
Deut
|
RusMakar
|
22:8 |
Если будешь строить новый домъ, то сдјлай перила около кровли твоей, чтобы не пала кровь на домъ твой, когда кто нибудь упадетъ съ него.
|
Deut
|
PorAR
|
22:8 |
Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:8 |
Wanneer gij een nieuw huis zult bouwen, zo zult gij op uw dak een leuning maken; opdat gij geen bloedschuld op uw huis legt, wanneer iemand, vallende, daarvan afviel.
|
Deut
|
FarOPV
|
22:8 |
چون خانه نو بنا کنی، بر پشت بام خوددیواری بساز، مبادا کسی از آن بیفتد و خون برخانه خود بیاوری.
|
Deut
|
Ndebele
|
22:8 |
Nxa usakha indlu entsha, uzakwenzela uphahla lwakho uthango, ukuze ungayehliseli indlu yakho icala legazi, uba umuntu esiwa awe kulo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:8 |
Quando edificares casa nova, farás parapeito em teu terraço, para que não ponhas sangue em tua casa, se dele cair alguém.
|
Deut
|
Norsk
|
22:8 |
Når du bygger et nytt hus, så skal du gjøre et rekkverk om taket, forat du ikke skal føre blodskyld over ditt hus om nogen faller ned derfra.
|
Deut
|
SloChras
|
22:8 |
Ko zidaš novo hišo, napravi obzidek okoli strehe svoje, da ne spraviš krvi na hišo, ko bi kdo padel ž nje.
|
Deut
|
Northern
|
22:8 |
Yeni tikdiyin evin damının kənarına sürahi çək ki, kimsə damından yıxılıb ölsə, qanı evinin üstünə düşməsin.
|
Deut
|
GerElb19
|
22:8 |
Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du ein Geländer um dein Dach machen, damit du nicht eine Blutschuld auf dein Haus bringest, wenn irgend jemand von demselben herabfiele.
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:8 |
Kad tu uzcērt jaunu namu, tad taisi margas uz sava jumta, ka tu nekrauj kādu asins vainu uz savu namu, ja kāds no tā nokristu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:8 |
Quando edificares uma casa nova, farás no teu telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguem d'alguma maneira cair d'ella.
|
Deut
|
ChiUn
|
22:8 |
「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:8 |
När du bygger ett nytt hus, så gör såsom en värn ofvanomkring på taket, att du icke indrager blod på ditt hus, om någon faller deraf.
|
Deut
|
SPVar
|
22:8 |
כי תבנה בית חדש ועשית מעקה לגגך ולא תשים דמים בביתך כי יפל הנפל ממנו
|
Deut
|
FreKhan
|
22:8 |
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu établiras un appui autour du toit, pour éviter que ta maison soit cause d’une mort, si quelqu’un venait à en tomber.
|
Deut
|
FrePGR
|
22:8 |
Lorsque tu bâtiras une maison neuve, munis ton toit d'un parapet, afin de ne pas entacher de sang ta maison, si quelqu'un en tombait.
|
Deut
|
PorCap
|
22:8 |
Quando edificares uma casa nova, faz uma balaustrada à volta do terraço; desta maneira não serás culpado de sangue em tua casa, se alguém cair dali abaixo.
|
Deut
|
JapKougo
|
22:8 |
新しい家を建てる時は、屋根に欄干を設けなければならない。それは人が屋根から落ちて、血のとがをあなたの家に帰することのないようにするためである。
|
Deut
|
GerTextb
|
22:8 |
Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du an deinem Dach ein Geländer anbringen, damit du nicht Blutschuld auf dein Haus ladest, falls jemand von demselben herunterfallen sollte.
|
Deut
|
Kapingam
|
22:8 |
“Goodou ma-gaa-hau godou hale hoou, heia-laa di abaaba e-haganiga di longodala di hale. Gei goodou ga-hagalee dau gi-di made o tangada ma-gaa-doo i-golo.
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:8 |
Al edificar una casa nueva, pondrás un pretil alrededor de tu terrado, para que no traigas culpa de sangre sobre tu casa si alguien se cayera de él.
|
Deut
|
WLC
|
22:8 |
כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:8 |
Pasistatęs naują namą, padaryk užtvarą aplink stogą, kad neužtrauktum kraujo ant savo namo, kam nors nukritus nuo jo.
|
Deut
|
Bela
|
22:8 |
Калі будзеш будаваць новы дом, дык зрабі парэнчы каля даху твайго, каб не навесьці табе крыві на дом твой, калі хто-небудзь упадзе зь яго.
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:8 |
Wenn du ein neu Haus bauest, so mache eine Lehne drum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.
|
Deut
|
FinPR92
|
22:8 |
"Kun rakennat uuden talon, varusta katto reunuksella. Ellet tee reunusta ja joku putoaa katolta, vastuu hänen verestään tulee sinun ja talosi kannettavaksi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:8 |
¶ Cuando edificares casa nueva, harás pretil a tu techumbre, porque no pongas sangre en tu casa si cayere de ella alguno.
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:8 |
Wanneer gij een nieuw huis bouwt, dan moet ge een muurtje om het platte dak maken, om geen bloedschuld over uw huis te brengen, als iemand er afvalt.
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:8 |
Wenn du ein neues Haus baust, sollst du ein Geländer um die Dachterrasse ziehen, damit du nicht Blutschuld auf dein Haus lädst, wenn jemand herunterfällt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:8 |
نیا مکان تعمیر کرتے وقت چھت پر چاروں طرف دیوار بنانا۔ ورنہ تُو اُس شخص کی موت کا ذمہ دار ٹھہرے گا جو تیری چھت پر سے گر جائے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
22:8 |
إِذَا بَنَيْتَ بَيْتاً جَدِيداً، فَابْنِ سِيَاجاً حَوْلَ بَيْتِكَ، لِئَلاَّ يَسْقُطَ مِنْهُ أَحَدٌ فَتَتَحَمَّلَ ذَنْبَ دَمِهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:8 |
“如果你建造新房屋,要在屋顶上作栏杆;免得有人从那里跌下来,流血的罪就归到你家。
|
Deut
|
ItaRive
|
22:8 |
Quando edificherai una casa nuova, farai un parapetto intorno al tuo tetto, per non metter sangue sulla tua casa, nel caso che qualcuno avesse a cascare di lassù.
|
Deut
|
Afr1953
|
22:8 |
As jy 'n nuwe huis bou, moet jy 'n leuning aan jou dak maak, sodat jy geen bloedskuld op jou huis bring as iemand daarvan afval nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:8 |
Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто-нибудь упадет с него.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:8 |
नया मकान तामीर करते वक़्त छत पर चारों तरफ़ दीवार बनाना। वरना तू उस शख़्स की मौत का ज़िम्मादार ठहरेगा जो तेरी छत पर से गिर जाए।
|
Deut
|
TurNTB
|
22:8 |
“Yeni bir ev yaparken, dama korkuluk yapacaksın. Öyle ki, biri damdan düşüp ölürse ailen sorumlu sayılmasın.
|
Deut
|
DutSVV
|
22:8 |
Wanneer gij een nieuw huis zult bouwen, zo zult gij op uw dak een leuning maken; opdat gij geen bloedschuld op uw huis legt, wanneer iemand, vallende, daarvan afviel.
|
Deut
|
HunKNB
|
22:8 |
Ha új házat építesz, készíts védőfalat körben a tetőre, hogy vérontás ne történjék házadban, s vétkessé ne légy, ha valaki megcsúszik, s leesik onnan.
|
Deut
|
Maori
|
22:8 |
Ki te hanga koe he whare hou, me hanga ano he taiepa mo tou tuanui, kei whai toto i a koe tou whare, ina taka te tangata i runga.
|
Deut
|
HunKar
|
22:8 |
Ha új házat építesz, házfedeledre korlátot csinálj, hogy vérrel ne terheld a te házadat, ha valaki leesik arról.
|
Deut
|
Viet
|
22:8 |
Khi ngươi cất một cái nhà mới, thì phải làm câu lơn nơi mái nhà, kẻo nếu người nào ở trên đó té xuống, ngươi gây cho nhà mình can đến huyết chăng.
|
Deut
|
Kekchi
|
22:8 |
Nak te̱yi̱b le̱ rochoch, tento nak te̱qˈue xramleb nak te̱yi̱b re nak incˈaˈ ta̱cana̱k saˈ e̱be̱n li chˈaˈajquilal cui junak ta̱tˈanekˈ aran ut nacam.
|
Deut
|
Swe1917
|
22:8 |
När du bygger ett nytt hus, skall du förse taket med bröstvärn, för att du icke må draga blodskuld över ditt hus, om någon faller ned därifrån.
|
Deut
|
SP
|
22:8 |
כי תבנה בית חדש ועשית מעקה לגגך ולא תשים דמים בביתך כי יפל הנפל ממנו
|
Deut
|
CroSaric
|
22:8 |
Kad gradiš novu kuću, na krovu načini ogradu da svoju kuću, kad bi tko s nje pao, ne okaljaš krvlju.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:8 |
Khi xây nhà mới, anh (em) phải làm lan can chung quanh mái. Như vậy anh (em) không để cho máu đổ ra trong nhà anh (em), trong trường hợp có ai ngã từ mái xuống.
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:8 |
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras des défenses tout autour de ton toit, afin que tu ne rendes point ta maison coupable de sang, si quelqu’un tombait de là.
|
Deut
|
FreLXX
|
22:8 |
Si tu achèves de bâtir une maison, tu y mettras une balustrade, et tu n'auras point occasionné de meurtre en ta maison, si quelqu'un vient à tomber de la terrasse.
|
Deut
|
Aleppo
|
22:8 |
כי תבנה בית חדש ועשית מעקה לגגך ולא תשים דמים בביתך כי יפל הנפל ממנו
|
Deut
|
MapM
|
22:8 |
כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:8 |
כי תבנה בית חדש ועשית מעקה לגגך ולא תשים דמים בביתך כי יפל הנפל ממנו׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:8 |
Жаңа үй салғанда, жалпақ төбесін айналдыра жақтау жаса. Сонда үйіңнің төбесінен ешкім құлап, оның қаны сенің үй ішіңе жүктелмейді.
|
Deut
|
FreJND
|
22:8 |
Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu’un venait à en tomber.
|
Deut
|
GerGruen
|
22:8 |
Baust du ein neues Haus, so mach deinem Dach ein Geländer, daß du nicht Blutschuld auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.
|
Deut
|
SloKJV
|
22:8 |
Ko gradiš novo hišo, potem boš naredil obzidek za svojo streho, da nad svojo hišo ne privedeš krvi, če katerikoli mož pade od tam.
|
Deut
|
Haitian
|
22:8 |
Lè n'ap bati yon kay nèf, n'a mete balistrad pou moun pa sot tonbe sou teras twati a. Konsa yo p'ap ka rann nou reskonsab si yon moun ta rive tonbe epi li mouri lakay nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
22:8 |
Kuin rakennat uutta huonetta, niin tee käsipuut kattos ympäri, ettes veren vikaa saattaisi huoneeses, jos joku sieltä putois.
|
Deut
|
Geez
|
22:8 |
ወለእመ ፡ ነደቀ ፡ ቤተ ፡ ሐዲሰ ፡ ትገብር ፡ ተድባበ ፡ ለናሕስከ ፡ ወኢትገብር ፡ ቀትለ ፡ በውስተ ፡ ቤትከ ፡ ከመ ፡ ኢይደቅ ፡ እመቦ ፡ ዘይወድቅ ፡ እምኔሁ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
22:8 |
Cuando edificares casa nueva, harás pretil á tu terrado, porque no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno.
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:8 |
Wrth adeiladu tŷ newydd, rhaid i ti adeiladu wal isel o gwmpas y to. Wedyn os bydd rhywun yn syrthio oddi ar y to, nid dy fai di fydd e.
|
Deut
|
GerMenge
|
22:8 |
Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du ein Geländer an deinem Dach anbringen, damit du keine Blutschuld auf dein Haus bringst, wenn jemand von ihm abstürzen sollte. –
|
Deut
|
GreVamva
|
22:8 |
Όταν οικοδομής νέαν οικίαν, θέλεις κάμει περιτείχισμα πέριξ του δώματός σου, διά να μη κάμης ένοχον αίματος την οικίαν σου, εάν πέση τις άνθρωπος απ' αυτής.
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:8 |
Коли збудуєш нови́й дім, то зробиш пору́ччя для да́ху свого, і не напровадиш крови на дім свій, коли спаде з нього хтось.
|
Deut
|
FreCramp
|
22:8 |
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où quelqu'un viendrait à tomber de là.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:8 |
Кад градиш нову кућу, начини ограду око стрехе своје, да не би навукао крв на дом свој, кад би ко пао с њега.
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:8 |
Gdy zbudujesz nowy dom, wtedy uczynisz na swoim dachu ogrodzenie, byś nie sprowadził krwi na swój dom, gdyby ktoś z niego spadł.
|
Deut
|
FreSegon
|
22:8 |
Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un.
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:8 |
Cuando edificares casa nueva, harás pretil á tu terrado, porque no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno.
|
Deut
|
HunRUF
|
22:8 |
Ha új házat építesz, készíts korlátot a háztetőre, hogy vérontással ne szennyezd be házadat, ha valaki leesnék róla.
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:8 |
Naar du bygger et nyt Hus, skal du sætte Rækværk om Taget, for at du ikke skal bringe Blodskyld over dit Hus, hvis nogen falder ned derfra.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:8 |
Taim yu wokim nupela haus, long dispela taim yu mas mekim banis i stap long rup bilong yu, bai yu no ken bringim blut i stap long haus bilong yu sapos wanpela man i pundaun long dispela rup.
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:8 |
Naar du bygger et nyt Hus, da skal du gøre et Rækværk om dit Tag, at du ikke skal bringe Blodskyld over dit Hus, hvis nogen falder ned derfra.
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:8 |
Lorsque tu auras bâti une maison neuve, tu feras un petit mur tout autour du toit ; de peur que le sang ne soit répandu dans ta maison, et que, quelqu’un tombant de ce lieu élevé, tu ne sois coupable de sa mort.
|
Deut
|
PolGdans
|
22:8 |
Gdy też zbudujesz dom nowy, tedy uczynisz blanki po kraju dachu twego, abyś nie przywiódł krwi na dom twój, gdyby kto spadł z niego.
|
Deut
|
JapBungo
|
22:8 |
汝新しき家を建る時はその屋蓋の周圍に欄杆を設くべし是は人その上より堕てこれが血の汝の家に歸すること無らんためなり
|
Deut
|
GerElb18
|
22:8 |
Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du ein Geländer um dein Dach machen, damit du nicht eine Blutschuld auf dein Haus bringest, wenn irgend jemand von demselben herabfiele.
|