|
Deut
|
AB
|
22:7 |
You shall by all means let the mother go, but you shall take the young to yourself; that it may be well with you, and that you may live long.
|
|
Deut
|
ABP
|
22:7 |
By discharge you shall send off the mother, but the offspring you shall take to yourself; that [2good 3for you 1it should be], and [2of many days 1you shall be].
|
|
Deut
|
ACV
|
22:7 |
Thou shall surely let the dam go, but the young thou may take to thyself, that it may be well with thee, and that thou may prolong thy days.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
22:7 |
You shall in every case let the mother go and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may make your days longer.
|
|
Deut
|
AKJV
|
22:7 |
But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
|
|
Deut
|
ASV
|
22:7 |
thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
|
|
Deut
|
BBE
|
22:7 |
See that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long.
|
|
Deut
|
CPDV
|
22:7 |
Instead, you shall permit her to go, retaining the young that you have caught, so that it may be well with you, and you may live for a long time.
|
|
Deut
|
DRC
|
22:7 |
But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time.
|
|
Deut
|
Darby
|
22:7 |
thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
22:7 |
But shalt in any wise let the damme go, and take the yong to thee, that thou mayest prosper and prolong thy dayes.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
22:7 |
You may take the chicks, but make sure you let the mother go. Then things will go well for you, and you will live for a long time.
|
|
Deut
|
JPS
|
22:7 |
thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:7 |
[But] thou shalt let the mother go and take the young for thyself, that it may be well with thee and [that] thou may prolong [thy] days.
|
|
Deut
|
KJV
|
22:7 |
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
|
|
Deut
|
KJVA
|
22:7 |
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:7 |
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
|
|
Deut
|
LEB
|
22:7 |
you shall certainly let the mother go, but you may take the young for yourselves; do this ⌞so that it may go well⌟ for you and ⌞you may live long in the land⌟.
|
|
Deut
|
LITV
|
22:7 |
But in every case you shall let the mother go, and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may prolong your days.
|
|
Deut
|
MKJV
|
22:7 |
You shall in every case let the mother go and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may make your days longer.
|
|
Deut
|
NETfree
|
22:7 |
You must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.
|
|
Deut
|
NETtext
|
22:7 |
You must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.
|
|
Deut
|
NHEB
|
22:7 |
you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:7 |
you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
22:7 |
you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
|
|
Deut
|
RLT
|
22:7 |
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
22:7 |
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
|
|
Deut
|
RWebster
|
22:7 |
But thou shalt surely let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
22:7 |
thou shalt, let go, the mother, and then, her young, mayest thou take for thyself,—that it may go well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
|
|
Deut
|
SPE
|
22:7 |
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
|
|
Deut
|
UKJV
|
22:7 |
But you shall in any way let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
|
|
Deut
|
Webster
|
22:7 |
[But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days.
|
|
Deut
|
YLT
|
22:7 |
thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days.
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:7 |
αποστολή αποστελείς την μητέρα τα δε παιδία λήψη σεαυτώ ίνα ευ σοι γένηται και πολυήμερος έση
|
|
Deut
|
Afr1953
|
22:7 |
Jy moet die moeder sekerlik laat wegvlieg, maar die kleintjies mag jy vir jou neem, dat dit met jou goed kan gaan en jy die dae kan verleng.
|
|
Deut
|
Alb
|
22:7 |
do të lesh nënën të ikë dhe do të marrësh për vete të vegjëlit, që ti të kesh mbarësi dhe të zgjatësh ditët e tua.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
22:7 |
שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים {ס}
|
|
Deut
|
AraNAV
|
22:7 |
أَطْلِقِ الأُمَّ وَخُذِ الْفِرَاخَ لِنَفْسِكَ، فَيَكُونَ لَكَ خَيْرٌ وَتُطِيلَ أَيَّامَ حَيَاتِكَ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
22:7 |
أَطْلِقِ ٱلْأُمَّ وَخُذْ لِنَفْسِكَ ٱلْأَوْلَادَ، لِكَيْ يَكُونَ لَكَ خَيْرٌ وَتُطِيلَ ٱلْأَيَّامَ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
22:7 |
اؤزون اوچون بالالاريني گؤتوره بئلرسن، آمّا آناسيني گرک بوراخاسان. بله ادهسن، حياتين خوش، عؤمرون اوزون اولار.
|
|
Deut
|
Bela
|
22:7 |
маці пусьці, а дзяцей вазьмі сабе, каб табе было добра, і каб падоўжыліся дні твае.
|
|
Deut
|
BulVeren
|
22:7 |
непременно да пуснеш майката, а пиленцата можеш да вземеш за себе си, за да ти бъде добре и да продължиш дните си.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
22:7 |
သင်သည် ကောင်းစား၍ အသက်တာရှည်မည် အကြောင်း၊ သားငယ်တို့ကို သိမ်းယူလျှင်လည်း အမိကို လွှတ်လိုက်ရမည်။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:7 |
отпущением да отпустиши матерь, птенцы же возмеши себе, да благо тебе будет и долгоденствен будеши.
|
|
Deut
|
CebPinad
|
22:7 |
Paluparon mo gayud ang inahan, apan ang mga kuyabog mahimo nga pagakuhaon mo alang kanimo; aron magalakaw ug maayo kanimo, ug pahalugwayan ang imong mga adlaw.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:7 |
总要让母鸟飞去,只可以取子;这样你就可以得着好处,得享长寿。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
22:7 |
應讓母鳥飛去,只拿去幼雛:好使你獲得幸福,而享長壽。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
22:7 |
總要放母,只可取雛;這樣你就可以享福,日子得以長久。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:7 |
必縱其母、惟取其雛、則可納福、且以延年、○
|
|
Deut
|
ChiUns
|
22:7 |
总要放母,只可取雏;这样你就可以享福,日子得以长久。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲕⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
22:7 |
pusti majku na slobodu, a ptiće uzmi. Tako ćeš imati sreću i dug život.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:7 |
Men du skal lade Moderen fare og tage Ungerne til dig, at det maa gaa dig vel, og du maa forlænge dine Dage.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:7 |
Ungerne kan du tage, men Moderen skal du lade flyve, for at det maa gaa dig vel og du maa faa et langt Liv.
|
|
Deut
|
Dari
|
22:7 |
مادر را رها کنید که برود، تنها چوچه هایش را برای خود بگیرید. به این ترتیب زندگی طولانی و با برکت می داشته باشید.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
22:7 |
Gij zult de moeder ganselijk vrijlaten; maar de jongen zult gij voor u nemen; opdat het u welga, en gij de dagen verlengt.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:7 |
Gij zult de moeder ganselijk vrijlaten; maar de jongen zult gij voor u nemen; opdat het u welga, en gij de dagen verlengt.
|
|
Deut
|
Esperant
|
22:7 |
la patrinon forliberigu, kaj la idojn vi povas preni al vi; por ke estu al vi bone kaj por ke vi longe vivu.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
22:7 |
مادر را البته رها کن وبچهها را برای خود بگیر، تا برای تو نیکو شود وعمر دراز کنی.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
22:7 |
مادر را رها کنید که برود، تنها جوجههایش را برای خود بگیرید. به این ترتیب زندگی طولانی و کامیابی خواهید داشت.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
22:7 |
Mutta päästä kaiketikin emä pois, ja ota pojat sinulles, ettäs menestyisit ja kauvan eläisit.
|
|
Deut
|
FinPR
|
22:7 |
vaan päästä emo lentämään ja ota vain pojat, että menestyisit ja kauan eläisit.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
22:7 |
vaan päästä emo lentoon, ennen kuin viet poikaset. Kun noudatat Herran käskyjä, menestyt ja saat elää kauan.
|
|
Deut
|
FinRK
|
22:7 |
vaan päästä emo menemään ja ota vain poikaset. Näin tehden sinä menestyt ja elät kauan.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:7 |
vaan päästä emo lentämään ja ota vain poikaset, että menestyisit ja kauan eläisit.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
22:7 |
tu ne manqueras pas de laisser s'envoler la mère, et tu pourras prendre les petits, afin qu'il t'en arrive du bien et que tu prolonges tes jours.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:7 |
Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
22:7 |
tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
|
|
Deut
|
FreJND
|
22:7 |
tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
22:7 |
tu es tenu de laisser envoler la mère, sauf à t’emparer des petits; de la sorte, tu seras heureux et tu verras se prolonger tes jours.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
22:7 |
Tu laisseras aller la mère et n'emporteras que la couvée, afin que tu sois heureux et que tu vives de longs jours.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
22:7 |
Lâche la mère et prends la couvée pour toi, afin que tu sois heureux et aies de longs jours.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
22:7 |
tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:7 |
mais, ayant pris les petits, tu la laisseras aller, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps.
|
|
Deut
|
Geez
|
22:7 |
ታሠርር ፡ ወታግዕዝ ፡ እመ ፡ ወአፍርኅቲሃሰ ፡ ትነሥእ ፡ ለከ ፡ ከመ ፡ ትኩን ፡ ሠናይት ፡ ላዕሌከ ፡ ወይብዛኅ ፡ መዋዕሊከ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:7 |
sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohlgehe und lange lebest.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
22:7 |
du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf daß es dir wohlgehe und du deine Tage verlängerst.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
22:7 |
du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf daß es dir wohlgehe und du deine Tage verlängerst.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
22:7 |
Die Mutter sollst du fliegen lassen, die Jungen aber kannst du dir nehmen, auf daß es dir wohlergehe und du lange lebest!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
22:7 |
laß vielmehr die Mutter fliegen und nimm dir nur die Jungen, damit es dir wohl ergeht und du lange lebst. –
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:7 |
Die Mutter musst du fliegen lassen, die Jungen kannst du dir nehmen. Dann wird es dir gut gehen und du wirst lange leben.
|
|
Deut
|
GerSch
|
22:7 |
sondern du sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
22:7 |
Entlaß die Mutter und nimm für dich die Jungen, auf daß es dir gut ergehe und du die Tage verlängerst.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
22:7 |
vielmehr sollst du die Mutter fliegen lassen und dir nur die Jungen nehmen, damit es dir wohl gehe und du lange lebest.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
22:7 |
Die Mutter sollst du fliegen lassen und nur die Jungen nehmen, auf dass es dir wohl ergehe und du lange lebest.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
22:7 |
θέλεις εξάπαντος απολύσει την μητέρα, τα δε τέκνα θέλεις λάβει εις σεαυτόν· διά να ευημερήσης και να μακροημερεύσης.
|
|
Deut
|
Haitian
|
22:7 |
N'a kite manman zwazo a vole ale, n'a pran ti zwazo yo sèlman. Se konsa Bondye va fè tout zafè nou mache byen, l'a fè nou viv lontan.
|
|
Deut
|
HebModer
|
22:7 |
שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:7 |
Bocsásd el az anyát és a fiakat elveheted, hogy jó dolgod legyen és hosszú életű légy.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
22:7 |
hanem engedd elmenni és csak a fiókákat ejtsd foglyul, hogy jó dolgod legyen és hosszú ideig élj.
|
|
Deut
|
HunKar
|
22:7 |
Hanem bizony bocsásd el az anyát, és a fiakat fogd el magadnak, hogy jól legyen dolgod, és hosszú ideig élj.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
22:7 |
Az anyát okvetlenül ereszd el, és csak a fiókákat fogd meg, hogy jó dolgod legyen, és hosszú ideig élj!
|
|
Deut
|
HunUj
|
22:7 |
Az anyát okvetlenül ereszd el, és csak a fiókákat fogd meg, hogy jó dolgod legyen, és hosszú ideig élj!
|
|
Deut
|
ItaDio
|
22:7 |
del tutto lasciane andar la madre, e prenditi i figli; acciocchè ti sia bene, e che tu prolunghi i tuoi giorni.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
22:7 |
avrai cura di lasciar andare la madre, prendendo per te i piccini; e questo affinché tu sii felice e prolunghi i tuoi giorni.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
22:7 |
かならずその母鳥を去しめ唯その雛のみをとるべし然せば汝福祉を獲かつ汝の日を永うすることを得ん
|
|
Deut
|
JapKougo
|
22:7 |
必ず母鳥を去らせ、ただ雛だけを取らなければならない。そうすればあなたはさいわいを得、長く生きながらえることができるであろう。
|
|
Deut
|
KLV
|
22:7 |
SoH DIchDaq DIch chaw' the hen jaH, 'ach the Qup SoH may tlhap Daq SoH'egh; vetlh 'oH may taH QaQ tlhej SoH, je vetlh SoH may prolong lIj jajmey.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
22:7 |
Goodou e-mee di-kae nia dama manu, malaa, goodou e-hai-loo gi-hagau tinana gii-hana, gei goodou ga-mouli waalooloo ge humalia adu gi goodou.
|
|
Deut
|
Kaz
|
22:7 |
Балапандарын алсаң да, анасын алып кетпе! Солай етсең, игілікті де ұзақ өмір сүретін боласың.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
22:7 |
Naru te̱cˈam li ral, abanan te̱rachab li naˈbej re nak us tex-e̱lk riqˈuin li cˈaˈru nequeba̱nu ut re ajcuiˈ nak ta̱najtokˈ rok le̱ yuˈam.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:7 |
어미 새는 반드시 놓아주고 새끼를 취할지니 그리하면 네가 잘되고 네 날들을 길게 하리라.
|
|
Deut
|
KorRV
|
22:7 |
어미는 반드시 놓아 줄 것이요 새끼는 취하여도 가하니 그리하면 네가 복을 누리고 장수하리라
|
|
Deut
|
LXX
|
22:7 |
ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα τὰ δὲ παιδία λήμψῃ σεαυτῷ ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος ἔσῃ
|
|
Deut
|
LinVB
|
22:7 |
Tika mama akende ; okamata se bana. Soko osali bongo okozwa bolamu mpe okoumela mikolo mingi na bomoi.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
22:7 |
Leisk nuskristi motinai, pasiimk tik paukščiukus, kad tau gerai sektųsi ir ilgai gyventum.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:7 |
Tad tev nebūs ņemt to mātīti līdz ar tiem bērniem; to mātīti palaid un tos bērnus ņem priekš sevis, lai tev labi klājās un tu ilgi dzīvo.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
22:7 |
നിനക്കു നന്നായിരിപ്പാനും ദീൎഘായുസ്സുണ്ടാകുവാനും തള്ളയെ വിട്ടുകളയേണം; കുഞ്ഞുങ്ങളെ എടുത്തുകൊള്ളാം.
|
|
Deut
|
Maori
|
22:7 |
Me tuku tonu atu e koe te katua, ka tango ai i nga pi mau; kia whiwhi ai koe ki te pai, kia roa ai ou ra.
|
|
Deut
|
MapM
|
22:7 |
שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
22:7 |
Alefaso mihitsy ny reniny, fa ny zanany ihany no alao ho anao, mba hahita soa ianao ka ho maro andro.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
22:7 |
uzayekela lokuyekela unina ukuze ahambe, uzithathele amaphuphu, ukuze kukulungele, njalo welule insuku.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:7 |
Gij moet de moeder laten vliegen, als gij de jongen uithaalt, opdat het u goed moge gaan, en gij lang moogt blijven leven.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
22:7 |
du skal lata mori fljuga, men ungarne kann du taka. Då skal du få liva både vel og lenge.
|
|
Deut
|
Norsk
|
22:7 |
du skal la moren flyve, men ungene kan du ta; da skal det gå dig vel, og du skal leve lenge.
|
|
Deut
|
Northern
|
22:7 |
Özün üçün balalarını götürə bilərsən, amma mütləq anasını buraxmalısan. Belə etsən, güzəranın xoş, ömrün uzun olar.
|
|
Deut
|
OSHB
|
22:7 |
שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ ס
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:7 |
Kumwail kak ale kisin mehnpihr ko ahpw kumwail pahn kadarala ar nohno, pwe kumwail en kak mour werei oh kin paiamwahu.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
22:7 |
Ale wolno puściwszy matkę, dzieci weźmiesz sobie, abyć się dobrze działo, i żebyś przedłużył dni twoich
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:7 |
Lecz wypuścisz matkę na wolność, a młode weźmiesz sobie, aby ci się dobrze powodziło i abyś przedłużył swoje dni.
|
|
Deut
|
PorAR
|
22:7 |
sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:7 |
Deixarás ir livremente a mãe, e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que te prolongue os dias.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:7 |
Deixarás ir à mãe, e tomarás os passarinhos para ti; para que te vá bem, e prolongues teus dias.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:7 |
Deixarás ir à mãe, e tomarás os passarinhos para ti; para que te vá bem, e prolongues teus dias.
|
|
Deut
|
PorCap
|
22:7 |
deixarás fugir a mãe e só poderás ficar com os filhotes para ti, de modo que possas ser feliz e os teus dias se prolonguem.
|
|
Deut
|
RomCor
|
22:7 |
ci să dai drumul mamei şi să nu iei decât puii, ca să fii fericit şi să ai zile multe.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
22:7 |
Мать отпусти, а дјтей возьми себј, чтобы тебј было хорошо, и чтобы продолжились дни твои.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
22:7 |
мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
22:7 |
мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо и чтобы продлились дни твои.
|
|
Deut
|
SP
|
22:7 |
שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים
|
|
Deut
|
SPDSS
|
22:7 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
22:7 |
שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים
|
|
Deut
|
SPVar
|
22:7 |
שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים
|
|
Deut
|
SloChras
|
22:7 |
temuč pusti, da zleti mati, in vzemi si le mladiče, da se ti bo dobro godilo in da podaljšaš svoje dni.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
22:7 |
temveč boš vsekakor pustil mater oditi in k sebi vzel mlade, da bo lahko dobro s teboj in da lahko podaljšaš svoje dni.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
22:7 |
Si kasta ha ahaatee waa inaad hooyada sii daysaa, laakiinse dhasha waad qaadan kartaa, inaad nabdoonaatid oo uu cimrigaagu ku dheeraado.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:7 |
Soltarás a la madre y tomarás para ti solamente los hijos, para que te vaya bien y vivas largo tiempo.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
22:7 |
Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:7 |
Enviando enviarás la madre, y los pollos te tomarás; porque hayas bien, y largos días.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:7 |
Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:7 |
Него пусти мајку, а птиће узми, да би ти добро било и да би ти се продужили дани.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:7 |
Него пусти мајку а птиће узми, да би ти добро било и да би ти се продуљили дани.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
22:7 |
Du skall låta modern flyga och taga allenast ungarna; så skall du göra, för att det må gå dig väl och du må länge leva.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
22:7 |
Du ska släppa i väg modern, men ungarna kan du ta för din räkning. Gör så för att det ska gå väl för dig och du ska få ett långt liv.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:7 |
Utan skall låta modren flyga, och taga ungarna; att dig må gå väl, och du må länge lefva.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:7 |
Utan skall låta modren flyga, och taga ungarna; att dig må gå väl, och du må länge lefva.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:7 |
Sa anomang paraan, ay iyong pawawalan ang inahin, nguni't ang inakay ay makukuha mong sa iyo; upang ikabuti mo at upang tumagal ang iyong mga araw.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:7 |
ท่านจงปล่อยแม่นกไปเสีย แต่ลูกนกนั้นท่านจะเอาไปเป็นของท่านก็ได้ เพื่อท่านจะไปดีมาดี และท่านจะมีอายุยืนนาน
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:7 |
Tasol yu mas larim mama i go na kisim ol pikinini i kam long yu, bai em i ken i stap gutpela long yu na long yu ken mekim ol de bilong yu i stap laip i planti moa.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
22:7 |
Yavruları kendiniz için alabilirsiniz, ama anayı kesinlikle özgür bırakacaksınız. Öyle ki, üzerinize iyilik gelsin ve ömrünüz uzun olsun.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:7 |
конче відпустиш ту матір, а дітей ві́зьмеш собі, щоб було добре тобі, і щоб ти продовжив свої дні.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:7 |
تجھے بچے لے جانے کی اجازت ہے لیکن ماں کو چھوڑ دینا تاکہ تُو خوش حال اور دیر تک جیتا رہے۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:7 |
तुझे बच्चे ले जाने की इजाज़त है लेकिन माँ को छोड़ देना ताकि तू ख़ुशहाल और देर तक जीता रहे।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:7 |
Tujhe bachche le jāne kī ijāzat hai lekin māṅ ko chhoṛ denā tāki tū ḳhushhāl aur der tak jītā rahe.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:7 |
Anh (em) phải thả chim mẹ, còn chim con thì được bắt. Như vậy anh (em) sẽ được hạnh phúc và được sống lâu.
|
|
Deut
|
Viet
|
22:7 |
Phải để cho chim mẹ đi, bắt con cho phần mình, để ngươi được phước và sống lâu.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
22:7 |
Anh chị em có thể bắt chim con nhưng phải để cho chim mẹ bay đi, để anh chị em được phước và sống lâu.
|
|
Deut
|
WLC
|
22:7 |
שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:7 |
Cei gymryd y rhai bach, ond gad i'r fam fynd. Wedyn bydd pethau'n mynd yn dda i ti, a chei fyw'n hir.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:7 |
and schalt holde the sones takun, that it be wel to thee, and thou lyue in long tyme. Whanne thou bildist a newe hows,
|