Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 22:7  But thou shalt surely let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Deut NHEBJE 22:7  you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
Deut SPE 22:7  But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Deut ABP 22:7  By discharge you shall send off the mother, but the offspring you shall take to yourself; that [2good 3for you 1it should be], and [2of many days 1you shall be].
Deut NHEBME 22:7  you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
Deut Rotherha 22:7  thou shalt, let go, the mother, and then, her young, mayest thou take for thyself,—that it may go well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Deut LEB 22:7  you shall certainly let the mother go, but you may take the young for yourselves; do this ⌞so that it may go well⌟ for you and ⌞you may live long in the land⌟.
Deut RNKJV 22:7  But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Deut Jubilee2 22:7  [But] thou shalt let the mother go and take the young for thyself, that it may be well with thee and [that] thou may prolong [thy] days.
Deut Webster 22:7  [But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days.
Deut Darby 22:7  thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Deut ASV 22:7  thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Deut LITV 22:7  But in every case you shall let the mother go, and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may prolong your days.
Deut Geneva15 22:7  But shalt in any wise let the damme go, and take the yong to thee, that thou mayest prosper and prolong thy dayes.
Deut CPDV 22:7  Instead, you shall permit her to go, retaining the young that you have caught, so that it may be well with you, and you may live for a long time.
Deut BBE 22:7  See that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long.
Deut DRC 22:7  But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time.
Deut GodsWord 22:7  You may take the chicks, but make sure you let the mother go. Then things will go well for you, and you will live for a long time.
Deut JPS 22:7  thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Deut KJVPCE 22:7  But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Deut NETfree 22:7  You must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.
Deut AB 22:7  You shall by all means let the mother go, but you shall take the young to yourself; that it may be well with you, and that you may live long.
Deut AFV2020 22:7  You shall in every case let the mother go and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may make your days longer.
Deut NHEB 22:7  you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
Deut NETtext 22:7  You must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.
Deut UKJV 22:7  But you shall in any way let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
Deut KJV 22:7  But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Deut KJVA 22:7  But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Deut AKJV 22:7  But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
Deut RLT 22:7  But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Deut MKJV 22:7  You shall in every case let the mother go and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may make your days longer.
Deut YLT 22:7  thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days.
Deut ACV 22:7  Thou shall surely let the dam go, but the young thou may take to thyself, that it may be well with thee, and that thou may prolong thy days.
Deut VulgSist 22:7  sed abire patieris, captos tenens filios: ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
Deut VulgCont 22:7  sed abire patieris, captos tenens filios: ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
Deut Vulgate 22:7  sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore
Deut VulgHetz 22:7  sed abire patieris, captos tenens filios: ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
Deut VulgClem 22:7  sed abire patieris, captos tenens filios : ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
Deut CzeBKR 22:7  Ale hned pustíš matku a mladé vezmeš sobě, aby tobě dobře bylo, a abys prodlil dnů svých.
Deut CzeB21 22:7  Mladé si smíš vzít, ale matku musíš pustit, aby se ti vedlo šťastně a byl jsi dlouho živ.
Deut CzeCEP 22:7  Matku pustíš, mláďátka si smíš vzít. Tak ti bude dobře a budeš dlouho živ.
Deut CzeCSP 22:7  Matku jistě propusť a vezmi si jen mláďata, aby se ti dobře vedlo a dožil ses mnoha dní.
Deut PorBLivr 22:7  Deixarás ir à mãe, e tomarás os passarinhos para ti; para que te vá bem, e prolongues teus dias.
Deut Mg1865 22:7  Alefaso mihitsy ny reniny, fa ny zanany ihany no alao ho anao, mba hahita soa ianao ka ho maro andro.
Deut FinPR 22:7  vaan päästä emo lentämään ja ota vain pojat, että menestyisit ja kauan eläisit.
Deut FinRK 22:7  vaan päästä emo menemään ja ota vain poikaset. Näin tehden sinä menestyt ja elät kauan.
Deut ChiSB 22:7  應讓母鳥飛去,只拿去幼雛:好使你獲得幸福,而享長壽。
Deut CopSahBi 22:7  ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲕⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
Deut ChiUns 22:7  总要放母,只可取雏;这样你就可以享福,日子得以长久。
Deut BulVeren 22:7  непременно да пуснеш майката, а пиленцата можеш да вземеш за себе си, за да ти бъде добре и да продължиш дните си.
Deut AraSVD 22:7  أَطْلِقِ ٱلْأُمَّ وَخُذْ لِنَفْسِكَ ٱلْأَوْلَادَ، لِكَيْ يَكُونَ لَكَ خَيْرٌ وَتُطِيلَ ٱلْأَيَّامَ.
Deut SPDSS 22:7  . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 22:7  la patrinon forliberigu, kaj la idojn vi povas preni al vi; por ke estu al vi bone kaj por ke vi longe vivu.
Deut ThaiKJV 22:7  ท่านจงปล่อยแม่นกไปเสีย แต่ลูกนกนั้นท่านจะเอาไปเป็นของท่านก็ได้ เพื่อท่านจะไปดีมาดี และท่านจะมีอายุยืนนาน
Deut SPMT 22:7  שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים
Deut OSHB 22:7  שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ ס
Deut BurJudso 22:7  သင်သည် ကောင်းစား၍ အသက်တာရှည်မည် အကြောင်း၊ သားငယ်တို့ကို သိမ်းယူလျှင်လည်း အမိကို လွှတ်လိုက်ရမည်။
Deut FarTPV 22:7  مادر را رها کنید که برود، تنها جوجه‌هایش را برای خود بگیرید. به این ترتیب زندگی طولانی و کامیابی خواهید داشت.
Deut UrduGeoR 22:7  Tujhe bachche le jāne kī ijāzat hai lekin māṅ ko chhoṛ denā tāki tū ḳhushhāl aur der tak jītā rahe.
Deut SweFolk 22:7  Du ska släppa i väg modern, men ungarna kan du ta för din räkning. Gör så för att det ska gå väl för dig och du ska få ett långt liv.
Deut GerSch 22:7  sondern du sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest.
Deut TagAngBi 22:7  Sa anomang paraan, ay iyong pawawalan ang inahin, nguni't ang inakay ay makukuha mong sa iyo; upang ikabuti mo at upang tumagal ang iyong mga araw.
Deut FinSTLK2 22:7  vaan päästä emo lentämään ja ota vain poikaset, että menestyisit ja kauan eläisit.
Deut Dari 22:7  مادر را رها کنید که برود، تنها چوچه هایش را برای خود بگیرید. به این ترتیب زندگی طولانی و با برکت می داشته باشید.
Deut SomKQA 22:7  Si kasta ha ahaatee waa inaad hooyada sii daysaa, laakiinse dhasha waad qaadan kartaa, inaad nabdoonaatid oo uu cimrigaagu ku dheeraado.
Deut NorSMB 22:7  du skal lata mori fljuga, men ungarne kann du taka. Då skal du få liva både vel og lenge.
Deut Alb 22:7  do të lesh nënën të ikë dhe do të marrësh për vete të vegjëlit, që ti të kesh mbarësi dhe të zgjatësh ditët e tua.
Deut KorHKJV 22:7  어미 새는 반드시 놓아주고 새끼를 취할지니 그리하면 네가 잘되고 네 날들을 길게 하리라.
Deut SrKDIjek 22:7  Него пусти мајку а птиће узми, да би ти добро било и да би ти се продуљили дани.
Deut Wycliffe 22:7  and schalt holde the sones takun, that it be wel to thee, and thou lyue in long tyme. Whanne thou bildist a newe hows,
Deut Mal1910 22:7  നിനക്കു നന്നായിരിപ്പാനും ദീൎഘായുസ്സുണ്ടാകുവാനും തള്ളയെ വിട്ടുകളയേണം; കുഞ്ഞുങ്ങളെ എടുത്തുകൊള്ളാം.
Deut KorRV 22:7  어미는 반드시 놓아 줄 것이요 새끼는 취하여도 가하니 그리하면 네가 복을 누리고 장수하리라
Deut Azeri 22:7  اؤزون اوچون بالالاريني گؤتوره بئلرسن، آمّا آناسيني گرک بوراخاسان. بله اده‌سن، حياتين خوش، عؤمرون اوزون اولار.
Deut SweKarlX 22:7  Utan skall låta modren flyga, och taga ungarna; att dig må gå väl, och du må länge lefva.
Deut KLV 22:7  SoH DIchDaq DIch chaw' the hen jaH, 'ach the Qup SoH may tlhap Daq SoH'egh; vetlh 'oH may taH QaQ tlhej SoH, je vetlh SoH may prolong lIj jajmey.
Deut ItaDio 22:7  del tutto lasciane andar la madre, e prenditi i figli; acciocchè ti sia bene, e che tu prolunghi i tuoi giorni.
Deut RusSynod 22:7  мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.
Deut CSlEliza 22:7  отпущением да отпустиши матерь, птенцы же возмеши себе, да благо тебе будет и долгоденствен будеши.
Deut ABPGRK 22:7  αποστολή αποστελείς την μητέρα τα δε παιδία λήψη σεαυτώ ίνα ευ σοι γένηται και πολυήμερος έση
Deut FreBBB 22:7  tu ne manqueras pas de laisser s'envoler la mère, et tu pourras prendre les petits, afin qu'il t'en arrive du bien et que tu prolonges tes jours.
Deut LinVB 22:7  Tika mama akende ; okamata se bana. Soko osali bongo okozwa bolamu mpe okoumela mikolo mingi na bomoi.
Deut HunIMIT 22:7  Bocsásd el az anyát és a fiakat elveheted, hogy jó dolgod legyen és hosszú életű légy.
Deut ChiUnL 22:7  必縱其母、惟取其雛、則可納福、且以延年、○
Deut VietNVB 22:7  Anh chị em có thể bắt chim con nhưng phải để cho chim mẹ bay đi, để anh chị em được phước và sống lâu.
Deut LXX 22:7  ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα τὰ δὲ παιδία λήμψῃ σεαυτῷ ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος ἔσῃ
Deut CebPinad 22:7  Paluparon mo gayud ang inahan, apan ang mga kuyabog mahimo nga pagakuhaon mo alang kanimo; aron magalakaw ug maayo kanimo, ug pahalugwayan ang imong mga adlaw.
Deut RomCor 22:7  ci să dai drumul mamei şi să nu iei decât puii, ca să fii fericit şi să ai zile multe.
Deut Pohnpeia 22:7  Kumwail kak ale kisin mehnpihr ko ahpw kumwail pahn kadarala ar nohno, pwe kumwail en kak mour werei oh kin paiamwahu.
Deut HunUj 22:7  Az anyát okvetlenül ereszd el, és csak a fiókákat fogd meg, hogy jó dolgod legyen, és hosszú ideig élj!
Deut GerZurch 22:7  Die Mutter sollst du fliegen lassen und nur die Jungen nehmen, auf dass es dir wohl ergehe und du lange lebest.
Deut GerTafel 22:7  Entlaß die Mutter und nimm für dich die Jungen, auf daß es dir gut ergehe und du die Tage verlängerst.
Deut RusMakar 22:7  Мать отпусти, а дјтей возьми себј, чтобы тебј было хорошо, и чтобы продолжились дни твои.
Deut PorAR 22:7  sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
Deut DutSVVA 22:7  Gij zult de moeder ganselijk vrijlaten; maar de jongen zult gij voor u nemen; opdat het u welga, en gij de dagen verlengt.
Deut FarOPV 22:7  مادر را البته رها کن وبچه‌ها را برای خود بگیر، تا برای تو نیکو شود وعمر دراز کنی.
Deut Ndebele 22:7  uzayekela lokuyekela unina ukuze ahambe, uzithathele amaphuphu, ukuze kukulungele, njalo welule insuku.
Deut PorBLivr 22:7  Deixarás ir à mãe, e tomarás os passarinhos para ti; para que te vá bem, e prolongues teus dias.
Deut Norsk 22:7  du skal la moren flyve, men ungene kan du ta; da skal det gå dig vel, og du skal leve lenge.
Deut SloChras 22:7  temuč pusti, da zleti mati, in vzemi si le mladiče, da se ti bo dobro godilo in da podaljšaš svoje dni.
Deut Northern 22:7  Özün üçün balalarını götürə bilərsən, amma mütləq anasını buraxmalısan. Belə etsən, güzəranın xoş, ömrün uzun olar.
Deut GerElb19 22:7  du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf daß es dir wohlgehe und du deine Tage verlängerst.
Deut LvGluck8 22:7  Tad tev nebūs ņemt to mātīti līdz ar tiem bērniem; to mātīti palaid un tos bērnus ņem priekš sevis, lai tev labi klājās un tu ilgi dzīvo.
Deut PorAlmei 22:7  Deixarás ir livremente a mãe, e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que te prolongue os dias.
Deut ChiUn 22:7  總要放母,只可取雛;這樣你就可以享福,日子得以長久。
Deut SweKarlX 22:7  Utan skall låta modren flyga, och taga ungarna; att dig må gå väl, och du må länge lefva.
Deut SPVar 22:7  שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים
Deut FreKhan 22:7  tu es tenu de laisser envoler la mère, sauf à t’emparer des petits; de la sorte, tu seras heureux et tu verras se prolonger tes jours.
Deut FrePGR 22:7  Lâche la mère et prends la couvée pour toi, afin que tu sois heureux et aies de longs jours.
Deut PorCap 22:7  deixarás fugir a mãe e só poderás ficar com os filhotes para ti, de modo que possas ser feliz e os teus dias se prolonguem.
Deut JapKougo 22:7  必ず母鳥を去らせ、ただ雛だけを取らなければならない。そうすればあなたはさいわいを得、長く生きながらえることができるであろう。
Deut GerTextb 22:7  vielmehr sollst du die Mutter fliegen lassen und dir nur die Jungen nehmen, damit es dir wohl gehe und du lange lebest.
Deut SpaPlate 22:7  Soltarás a la madre y tomarás para ti solamente los hijos, para que te vaya bien y vivas largo tiempo.
Deut Kapingam 22:7  Goodou e-mee di-kae nia dama manu, malaa, goodou e-hai-loo gi-hagau tinana gii-hana, gei goodou ga-mouli waalooloo ge humalia adu gi goodou.
Deut WLC 22:7  שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃
Deut LtKBB 22:7  Leisk nuskristi motinai, pasiimk tik paukščiukus, kad tau gerai sektųsi ir ilgai gyventum.
Deut Bela 22:7  маці пусьці, а дзяцей вазьмі сабе, каб табе было добра, і каб падоўжыліся дні твае.
Deut GerBoLut 22:7  sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohlgehe und lange lebest.
Deut FinPR92 22:7  vaan päästä emo lentoon, ennen kuin viet poikaset. Kun noudatat Herran käskyjä, menestyt ja saat elää kauan.
Deut SpaRV186 22:7  Enviando enviarás la madre, y los pollos te tomarás; porque hayas bien, y largos días.
Deut NlCanisi 22:7  Gij moet de moeder laten vliegen, als gij de jongen uithaalt, opdat het u goed moge gaan, en gij lang moogt blijven leven.
Deut GerNeUe 22:7  Die Mutter musst du fliegen lassen, die Jungen kannst du dir nehmen. Dann wird es dir gut gehen und du wirst lange leben.
Deut UrduGeo 22:7  تجھے بچے لے جانے کی اجازت ہے لیکن ماں کو چھوڑ دینا تاکہ تُو خوش حال اور دیر تک جیتا رہے۔
Deut AraNAV 22:7  أَطْلِقِ الأُمَّ وَخُذِ الْفِرَاخَ لِنَفْسِكَ، فَيَكُونَ لَكَ خَيْرٌ وَتُطِيلَ أَيَّامَ حَيَاتِكَ.
Deut ChiNCVs 22:7  总要让母鸟飞去,只可以取子;这样你就可以得着好处,得享长寿。
Deut ItaRive 22:7  avrai cura di lasciar andare la madre, prendendo per te i piccini; e questo affinché tu sii felice e prolunghi i tuoi giorni.
Deut Afr1953 22:7  Jy moet die moeder sekerlik laat wegvlieg, maar die kleintjies mag jy vir jou neem, dat dit met jou goed kan gaan en jy die dae kan verleng.
Deut RusSynod 22:7  мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо и чтобы продлились дни твои.
Deut UrduGeoD 22:7  तुझे बच्चे ले जाने की इजाज़त है लेकिन माँ को छोड़ देना ताकि तू ख़ुशहाल और देर तक जीता रहे।
Deut TurNTB 22:7  Yavruları kendiniz için alabilirsiniz, ama anayı kesinlikle özgür bırakacaksınız. Öyle ki, üzerinize iyilik gelsin ve ömrünüz uzun olsun.
Deut DutSVV 22:7  Gij zult de moeder ganselijk vrijlaten; maar de jongen zult gij voor u nemen; opdat het u welga, en gij de dagen verlengt.
Deut HunKNB 22:7  hanem engedd elmenni és csak a fiókákat ejtsd foglyul, hogy jó dolgod legyen és hosszú ideig élj.
Deut Maori 22:7  Me tuku tonu atu e koe te katua, ka tango ai i nga pi mau; kia whiwhi ai koe ki te pai, kia roa ai ou ra.
Deut HunKar 22:7  Hanem bizony bocsásd el az anyát, és a fiakat fogd el magadnak, hogy jól legyen dolgod, és hosszú ideig élj.
Deut Viet 22:7  Phải để cho chim mẹ đi, bắt con cho phần mình, để ngươi được phước và sống lâu.
Deut Kekchi 22:7  Naru te̱cˈam li ral, abanan te̱rachab li naˈbej re nak us tex-e̱lk riqˈuin li cˈaˈru nequeba̱nu ut re ajcuiˈ nak ta̱najtokˈ rok le̱ yuˈam.
Deut SP 22:7  שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים
Deut Swe1917 22:7  Du skall låta modern flyga och taga allenast ungarna; så skall du göra, för att det må gå dig väl och du må länge leva.
Deut CroSaric 22:7  pusti majku na slobodu, a ptiće uzmi. Tako ćeš imati sreću i dug život.
Deut VieLCCMN 22:7  Anh (em) phải thả chim mẹ, còn chim con thì được bắt. Như vậy anh (em) sẽ được hạnh phúc và được sống lâu.
Deut FreBDM17 22:7  Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.
Deut FreLXX 22:7  Tu laisseras aller la mère et n'emporteras que la couvée, afin que tu sois heureux et que tu vives de longs jours.
Deut Aleppo 22:7  שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים  {ס}
Deut MapM 22:7  שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃
Deut HebModer 22:7  שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים׃
Deut Kaz 22:7  Балапандарын алсаң да, анасын алып кетпе! Солай етсең, игілікті де ұзақ өмір сүретін боласың.
Deut FreJND 22:7  tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
Deut GerGruen 22:7  Die Mutter sollst du fliegen lassen, die Jungen aber kannst du dir nehmen, auf daß es dir wohlergehe und du lange lebest!
Deut SloKJV 22:7  temveč boš vsekakor pustil mater oditi in k sebi vzel mlade, da bo lahko dobro s teboj in da lahko podaljšaš svoje dni.
Deut Haitian 22:7  N'a kite manman zwazo a vole ale, n'a pran ti zwazo yo sèlman. Se konsa Bondye va fè tout zafè nou mache byen, l'a fè nou viv lontan.
Deut FinBibli 22:7  Mutta päästä kaiketikin emä pois, ja ota pojat sinulles, ettäs menestyisit ja kauvan eläisit.
Deut Geez 22:7  ታሠርር ፡ ወታግዕዝ ፡ እመ ፡ ወአፍርኅቲሃሰ ፡ ትነሥእ ፡ ለከ ፡ ከመ ፡ ትኩን ፡ ሠናይት ፡ ላዕሌከ ፡ ወይብዛኅ ፡ መዋዕሊከ ።
Deut SpaRV 22:7  Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.
Deut WelBeibl 22:7  Cei gymryd y rhai bach, ond gad i'r fam fynd. Wedyn bydd pethau'n mynd yn dda i ti, a chei fyw'n hir.
Deut GerMenge 22:7  laß vielmehr die Mutter fliegen und nimm dir nur die Jungen, damit es dir wohl ergeht und du lange lebst. –
Deut GreVamva 22:7  θέλεις εξάπαντος απολύσει την μητέρα, τα δε τέκνα θέλεις λάβει εις σεαυτόν· διά να ευημερήσης και να μακροημερεύσης.
Deut UkrOgien 22:7  конче відпустиш ту матір, а дітей ві́зьмеш собі, щоб було добре тобі, і щоб ти продовжив свої дні.
Deut SrKDEkav 22:7  Него пусти мајку, а птиће узми, да би ти добро било и да би ти се продужили дани.
Deut FreCramp 22:7  tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Deut PolUGdan 22:7  Lecz wypuścisz matkę na wolność, a młode weźmiesz sobie, aby ci się dobrze powodziło i abyś przedłużył swoje dni.
Deut FreSegon 22:7  tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Deut SpaRV190 22:7  Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.
Deut HunRUF 22:7  Az anyát okvetlenül ereszd el, és csak a fiókákat fogd meg, hogy jó dolgod legyen, és hosszú ideig élj!
Deut DaOT1931 22:7  Ungerne kan du tage, men Moderen skal du lade flyve, for at det maa gaa dig vel og du maa faa et langt Liv.
Deut TpiKJPB 22:7  Tasol yu mas larim mama i go na kisim ol pikinini i kam long yu, bai em i ken i stap gutpela long yu na long yu ken mekim ol de bilong yu i stap laip i planti moa.
Deut DaOT1871 22:7  Men du skal lade Moderen fare og tage Ungerne til dig, at det maa gaa dig vel, og du maa forlænge dine Dage.
Deut FreVulgG 22:7  mais, ayant pris les petits, tu la laisseras aller, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps.
Deut PolGdans 22:7  Ale wolno puściwszy matkę, dzieci weźmiesz sobie, abyć się dobrze działo, i żebyś przedłużył dni twoich
Deut JapBungo 22:7  かならずその母鳥を去しめ唯その雛のみをとるべし然せば汝福祉を獲かつ汝の日を永うすることを得ん
Deut GerElb18 22:7  du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf daß es dir wohlgehe und du deine Tage verlängerst.