Deut
|
RWebster
|
22:6 |
If a bird’s nest shall chance to be before thee in the way on any tree, or on the ground, whether with young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:6 |
If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the hen sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the hen with the young:
|
Deut
|
SPE
|
22:6 |
If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
|
Deut
|
ABP
|
22:6 |
And if you should meet with a nest of birds before your face in the way, or upon any tree, or upon the ground -- young chicks or eggs, and the mother should be incubating upon the young, or upon the eggs, you shall not take the mother with the offspring.
|
Deut
|
NHEBME
|
22:6 |
If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the hen sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the hen with the young:
|
Deut
|
Rotherha
|
22:6 |
When a bird’s-nest chanceth to be before thee,—in the way, in any tree or upon the ground, whether with nestlings or eggs, and, the mother, be sitting upon the nestlings or upon the eggs, thou shalt not take the mother upon the young;
|
Deut
|
LEB
|
22:6 |
“If a bird’s nest is found ⌞before you⌟ on the road in any tree or on the ground, and there are chicks or eggs, and the mother is lying down on the chicks or the eggs, you shall not take the mother along with the young;
|
Deut
|
RNKJV
|
22:6 |
If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:6 |
If a bird's nest is encountered before thee in the way in any tree or on the ground, [with] young ones or eggs, and the mother sitting upon the young or upon the eggs, thou shalt not take the mother with the young.
|
Deut
|
Webster
|
22:6 |
If a bird's nest shall chance to be before thee in the way on any tree, or on the ground, [whether with] young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
|
Deut
|
Darby
|
22:6 |
If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree, or upon the ground, with young or with eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
|
Deut
|
ASV
|
22:6 |
If a bird’s nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
|
Deut
|
LITV
|
22:6 |
If a bird's nest happens to be before you in the way in any tree, or on the ground, with young ones, or eggs; and the mother is sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the mother with the young.
|
Deut
|
Geneva15
|
22:6 |
If thou finde a birdes nest in the way, in any tree, or on the ground, whether they be yong or egges, and the damme sitting vpon the yong, or vpon the egges, thou shalt not take ye damme with the yong,
|
Deut
|
CPDV
|
22:6 |
If, as you are walking along the way, you find a bird’s nest, in a tree or on the ground, and the mother is nurturing the young or the eggs, you shall not take her with her young.
|
Deut
|
BBE
|
22:6 |
If by chance you see a place which a bird has made for itself in a tree or on the earth, with young ones or eggs, and the mother bird seated on the young ones or on the eggs, do not take the mother bird with the young:
|
Deut
|
DRC
|
22:6 |
If thou find as thou walkest by the way, a bird's nest in a tree, or on the ground, and the dam sitting upon the young or upon the eggs: thou shalt not take her with her young:
|
Deut
|
GodsWord
|
22:6 |
Whenever you're traveling and find a nest containing chicks or eggs, this is what you must do. If the mother bird is sitting on the nest, never take her with the chicks.
|
Deut
|
JPS
|
22:6 |
If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young;
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:6 |
¶ If a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
|
Deut
|
NETfree
|
22:6 |
If you happen to notice a bird's nest along the road, whether in a tree or on the ground, and there are chicks or eggs with the mother bird sitting on them, you must not take the mother from the young.
|
Deut
|
AB
|
22:6 |
And if you should come upon a brood of birds before your face in the way or upon any tree, or upon the earth, young or eggs, and the mother is brooding on the young or the eggs, you shall not take the mother with the young ones.
|
Deut
|
AFV2020
|
22:6 |
If a bird's nest happens to be before you in the way in any tree, or on the ground, with young ones or eggs, and the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young.
|
Deut
|
NHEB
|
22:6 |
If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the hen sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the hen with the young:
|
Deut
|
NETtext
|
22:6 |
If you happen to notice a bird's nest along the road, whether in a tree or on the ground, and there are chicks or eggs with the mother bird sitting on them, you must not take the mother from the young.
|
Deut
|
UKJV
|
22:6 |
If a bird's nest chance to be before you in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, you shall not take the dam with the young:
|
Deut
|
KJV
|
22:6 |
If a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
|
Deut
|
KJVA
|
22:6 |
If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
|
Deut
|
AKJV
|
22:6 |
If a bird's nest chance to be before you in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the dam with the young:
|
Deut
|
RLT
|
22:6 |
If a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
|
Deut
|
MKJV
|
22:6 |
If a bird's nest happens to be before you in the way in any tree, or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young.
|
Deut
|
YLT
|
22:6 |
`When a bird's nest cometh before thee in the way, in any tree, or on the earth, brood or eggs, and the mother sitting on the brood or on the eggs, thou dost not take the mother with the young ones;
|
Deut
|
ACV
|
22:6 |
If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs, thou shall not take the dam with the young.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:6 |
Quando achares no caminho algum ninho de ave em qualquer árvore, ou sobre a terra, com passarinhos ou ovos, e estiver a mãe reclinada sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomes a mãe com os filhos:
|
Deut
|
Mg1865
|
22:6 |
Raha sendra mahita akanim-borona eo anoloanao eny an-dalana ianao, na amin’ ny efa foy, na mbola atodiny, ary ny reniny manomba ny efa foy, na mikotrika ny atodiny, dia aza maka ny reniny mbamin’ ny zanany.
|
Deut
|
FinPR
|
22:6 |
Jos kulkiessasi tapaat puusta tai maasta linnun pesän, jossa on pojat tai munat ja emo makaamassa poikien tai munien päällä, niin älä ota emoa poikineen,
|
Deut
|
FinRK
|
22:6 |
Jos tiellä kulkiessasi eteesi osuu linnunpesä puussa tai maassa ja siinä on poikaset tai munat ja emo makaa niiden päällä, älä ota emoa poikasineen,
|
Deut
|
ChiSB
|
22:6 |
你在路上,如果發現樹上或地上有鳥窩,裏面有雛或有蛋,母鳥在伏雛或孵卵,你不可連母鳥帶幼雛一併拿去;
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:6 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲁϩ ⲛϩⲁⲗⲏⲧ ⲉϥϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥϩⲓϫⲛ ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲏ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲏ ϩⲉⲛⲙⲁⲥ ⲏ ϩⲉⲛⲥⲟⲟⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ ⲏ ϩⲓϫⲛ ⲛⲥⲟⲟⲩϩⲉ ⲛⲛⲉⲕϫⲓ ⲛⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:6 |
「你若路上遇见鸟窝,或在树上或在地上,里头有雏或有蛋,母鸟伏在雏上或在蛋上,你不可连母带雏一并取去。
|
Deut
|
BulVeren
|
22:6 |
Ако някое птиче гнездо се случи пред теб на пътя ти, на някое дърво или на земята, с пиленца или яйца и майката седи на пиленцата или на яйцата, да не вземеш майката заедно с пиленцата;
|
Deut
|
AraSVD
|
22:6 |
«إِذَا ٱتَّفَقَ قُدَّامَكَ عُشُّ طَائِرٍ فِي ٱلطَّرِيقِ فِي شَجَرَةٍ مَّا أَوْ عَلَى ٱلْأَرْضِ، فِيهِ فِرَاخٌ أَوْ بَيْضٌ، وَٱلْأُمُّ حَاضِنَةٌ ٱلْفِرَاخَ أَوِ ٱلْبَيْضَ، فَلَا تَأْخُذِ ٱلْأُمَّ مَعَ ٱلْأَوْلَادِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
22:6 |
. . . . . . . . . . . . . . . רובצת . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:6 |
Se vi trovos neston de birdo antaŭ vi sur la vojo, sur iu arbo aŭ sur la tero, kun birdidoj aŭ kun ovoj, kaj la patrino sidas sur la birdidoj aŭ sur la ovoj, ne prenu la patrinon kune kun la idoj;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:6 |
ถ้าท่านเผอิญไปพบรังนกอยู่ตามทาง บนต้นไม้หรือพื้นดิน มีลูกนกหรือไข่และแม่นกกกอยู่บนลูกนกหรือไข่นั้น ท่านอย่าเอาแม่นกกับลูกนกไป
|
Deut
|
SPMT
|
22:6 |
כי יקרא קן צפור לפניך בדרך בכל עץ או על הארץ אפרחים או ביצים והאם רבצת על האפרחים או על הביצים לא תקח האם על הבנים
|
Deut
|
OSHB
|
22:6 |
כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ ׀ א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֨צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים׃
|
Deut
|
BurJudso
|
22:6 |
သစ်ပင်ပေါ် မြေပေါ်မှာ ငှက်သိုက်၌ ငှက်မ သည် အဥများ၊ သားငယ်များကို ဝပ်လျက် နေသည်ကို တွေ့လျှင်၊ သားငယ်တို့နှင့်အတူ အမိကိုမယူရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
22:6 |
«وقتی آشیانهٔ پرندهای را بالای درخت یا روی زمین میبینید که پرنده یا روی تخمها نشسته و یا در کنار جوجههایش میباشد، مادر را همراه جوجههایش نگیرید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Agar tujhe kahīṅ rāste meṅ, kisī daraḳht meṅ yā zamīn par ghoṅslā nazar āe aur parindā apne bachchoṅ yā anḍoṅ par baiṭhā huā ho to māṅ ko bachchoṅ samet na pakaṛnā.
|
Deut
|
SweFolk
|
22:6 |
Om du på din väg råkar finna ett fågelbo i något träd eller på marken, med ungar eller ägg, och modern ligger på ungarna eller på äggen, ska du inte ta både modern och ungarna.
|
Deut
|
GerSch
|
22:6 |
Wenn du zufällig auf dem Wege ein Vogelnest antriffst, auf irgend einem Baume oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, während die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, so sollst du die Mutter nicht mit den Jungen nehmen;
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:6 |
Kung ang isang pugad ng ibon ay magkataong masumpungan mo sa daan, sa anomang punong kahoy, o sa lupa, na may mga inakay, o mga itlog at humahalimhim ang inahin sa mga inakay, o sa mga itlog, ay huwag mong kukunin ang inahin na kasama ng mga inakay:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Jos kulkiessasi tapaat puusta tai maasta linnun pesän, jossa on poikaset tai munat ja emo makaamassa poikien tai munien päällä, niin älä ota emoa poikineen,
|
Deut
|
Dari
|
22:6 |
وقتی آشیانۀ پرنده ای را بالای درخت یا روی زمین می بینید که پرنده با چوچه ها یا تخمهای خود در بین آن نشسته است. مادر را همراه چوچه هایش نگیرید.
|
Deut
|
SomKQA
|
22:6 |
Jidka hortaadaa haddaad ka heshid shimbir buulkeed oo geed ama dhulka ku yaal, oo ay buulka ku jiraan dhal ama ugxan iyo hooyadood oo ku fadhida dhashii ama ugxantii waa inaadan hooyada la qaadan dhasha.
|
Deut
|
NorSMB
|
22:6 |
Når du fer etter ein veg, og fær sjå eit fuglereir med ungar eller egg i eit tre eller på marki, og mori ligg på reiret, so skal du ikkje taka både mori og ungarne;
|
Deut
|
Alb
|
22:6 |
Në rast se rrugës të rastis të gjesh mbi një dru ose për tokë një fole zogu me gjithë të vegjëlit ose me vezët dhe nënën që ngroh të vegjëlit apo vezët, nuk ke për të marrë nënën me të vegjëlit;
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:6 |
¶나무에나 땅 위에 있는 새의 둥지에 새끼나 알이 있고 어미 새가 그 새끼나 알을 품은 것을 길에서 네 앞에서 보거든 너는 그 어미 새와 새끼를 함께 취하지 말고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:6 |
Кад наиђеш путем на гнијездо птичије, на дрвету или на земљи, са птићима или са јајцима, а мајка лежи на птићима или на јајцима, немој узети мајке с птићима.
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:6 |
and fyndist a `nest of a brid in a tree, ethir in the erthe, and fyndist the modir sittynge on the briddis ethir eyrun, thou schalt not holde the modir with `the children, but thou schalt suffre `the modir go,
|
Deut
|
Mal1910
|
22:6 |
മരത്തിന്മേലെങ്കിലും നിലത്തെങ്കിലും കുഞ്ഞുങ്ങളോ മുട്ടകളോ ഉള്ള ഒരു പക്ഷിക്കൂടു നീ വഴിയിൽവെച്ചു കണ്ടാൽ തള്ള കുഞ്ഞുങ്ങളിന്മേലോ മുട്ടകളിന്മേലോ ഇരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നീ കുഞ്ഞുങ്ങളോടുകൂടെ തള്ളയെ പിടിക്കരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
22:6 |
노중에서 나무에나 땅에 있는 새의 보금자리에 새 새끼나 알이 있고 어미새가 그 새끼나 알을 품은 것을 만나거든 그 어미새와 새끼를 아울러 취하지 말고
|
Deut
|
Azeri
|
22:6 |
اگر تصادوفن يولدا، آغاجدا و يا تورپاق اوستونده بئر قوش يوواسي گؤرهسن و آنا قوش بالالارينين يا دا يومورتالارينين اوستونده اوتورموشسا، آنا قوشو بالالاري ائله بئرلئکده گؤتورمه.
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:6 |
Om du råkar på vägen ett foglabo, på eno trä eller på jordene, med ungar eller med ägg, och modren sitter på ungarna eller på äggen, så skall du icke taga modren med ungarna;
|
Deut
|
KLV
|
22:6 |
chugh a bird's nest chance Daq taH qaSpa' SoH Daq the way, Daq vay' Sor joq Daq the yav, tlhej Qup ones joq eggs, je the hen sitting Daq the Qup, joq Daq the eggs, SoH DIchDaq ghobe' tlhap the hen tlhej the Qup:
|
Deut
|
ItaDio
|
22:6 |
Quando tu scontrerai davanti a te nella via, sopra qualche albero, o sopra la terra, un nido di uccelli, co’ piccoli uccellini, o con le uova dentro; e insieme la madre che covi i piccoli uccellini o le uova; non prender la madre co’ figli;
|
Deut
|
RusSynod
|
22:6 |
Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком—либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:6 |
Аще же улучиши гнездо птичие пред лицем твоим на пути, или на древе некоем, или на земли, и в нем птенцы или яица, и мати седит на птенцех или яицех, да не возмеши матере со птенцы:
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:6 |
εάν δε συναντήσης νοσσιά ορνέων προ προσώπου σου εν τη οδώ η επί παντί δένδρω η επί της γης νεοσσοίς η ωοίς και η μήτηρ θάλπη επί των νεοσσών η επί των ωών ου λήψη την μητέρα μετά των τέκνων
|
Deut
|
FreBBB
|
22:6 |
Si en chemin tu rencontres un nid d'oiseaux sur quelque arbre ou à terre, avec des petits ou des œufs, la mère reposant sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec sa couvée,
|
Deut
|
LinVB
|
22:6 |
Soko o nzela ozali kokende, okuti o nzete to o mabelé zumbu lya ndeke ezali na bana to na maki, mpe omoni mama ndeke alaleli bana to maki, okoki kokamata mama ndeke te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:6 |
Ha madárfészek kerül eléd az úton valamely fán vagy a földön, fiókák vagy tojások, és az anya ül a fiókákon vagy a tojásokon, ne vedd el az anyát a fiakkal együtt.
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:6 |
途間如遇鳥巢、在樹在地、有雛有卵、母鳥伏之、不可母子兼取、
|
Deut
|
VietNVB
|
22:6 |
Nếu bắt gặp một tổ chim bên đường, hoặc trên cây hay dưới đất, và thấy chim mẹ đang ấp con hoặc ấp trứng, đừng bắt cả mẹ lẫn con.
|
Deut
|
LXX
|
22:6 |
ἐὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπὶ παντὶ δένδρει ἢ ἐπὶ τῆς γῆς νεοσσοῖς ἢ ᾠοῖς καὶ ἡ μήτηρ θάλπῃ ἐπὶ τῶν νεοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ᾠῶν οὐ λήμψῃ τὴν μητέρα μετὰ τῶν τέκνων
|
Deut
|
CebPinad
|
22:6 |
Kong makakaplag ka sa dalan, sa bisan unsang kahoya kun sa ibabaw sa yuta, usa ka salag sa langgam nga adunay kuyabog, kun sa mga itlog, ug ang inahan nagaloob sa ibabaw sa mga kuyabog kun sa ibabaw sa mga itlog, dili mo pagkuhaon ang inahan uban sa mga kuyabog:
|
Deut
|
RomCor
|
22:6 |
Dacă întâlneşti pe drum un cuib de pasăre, într-un copac sau pe pământ, cu pui sau ouă şi mama lor şezând peste pui sau peste ouă, să nu iei şi pe mama, şi pe puii ei,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:6 |
“Ma kumwail diar pesen menpihr ehu nan tuhke de nanpwel oh nohnohn menpihr ko mwomwohd pohn kutohre ko de kisin menpihr ko, kumwail sohte pahn ale nohnohn menpihro.
|
Deut
|
HunUj
|
22:6 |
Ha útközben valamely fán vagy a földön madárfészket találsz, amelyben fiókák vagy tojások vannak, és az anya rajta ül a fiókákon vagy a tojásokon, ne vedd el az anyát a fiókákról.
|
Deut
|
GerZurch
|
22:6 |
Wenn du unterwegs auf irgendeinem Baume oder auf der Erde zufällig ein Vogelnest mit Jungen oder Eiern findest, und die Mutter sitzt auf den Jungen oder auf den Eiern, so sollst du nicht die Jungen samt der Mutter nehmen.
|
Deut
|
GerTafel
|
22:6 |
Triffst du ein Vogelnest vor dir auf einem Weg auf irgendeinem Baum oder auf der Erde, mit einer Brut oder Eiern, und die Mutter sitzt auf der Brut oder auf den Eiern, so sollst du nicht die Mutter samt den Jungen aufnehmen.
|
Deut
|
RusMakar
|
22:6 |
Если попадется тебј на дорогј птичье гнјздо на какомъ-либо деревј, или на землј, и въ немъ птенцы или яица, и мать сидитъ на птенцахъ или на яицахъ, то не бери матери вмјстј съ дјтьми.
|
Deut
|
PorAR
|
22:6 |
Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temarás a mãe com os filhotes;
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:6 |
Wanneer voor uw aangezicht een vogelnest op den weg voorkomt, in enigen boom, of op de aarde, met jongen of eieren, en de moeder zittende op de jongen of op de eieren, zo zult gij de moeder met de jongen niet nemen.
|
Deut
|
FarOPV
|
22:6 |
اگر اتفاق آشیانه مرغی در راه به نظر تو آید، خواه بر درخت یا بر زمین، و در آن بچهها یاتخمها باشد، و مادر بر بچهها یا تخمها نشسته، مادر را با بچهها مگیر.
|
Deut
|
Ndebele
|
22:6 |
Uba kungaba lesidleke senyoni phambi kwakho endleleni loba kusiphi isihlahla loba phansi, amaphuphu kumbe amaqanda, unina efukamele amaphuphu loba amaqanda, ungathathi unina lamaphuphu;
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:6 |
Quando achares no caminho algum ninho de ave em qualquer árvore, ou sobre a terra, com passarinhos ou ovos, e estiver a mãe reclinada sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomes a mãe com os filhos:
|
Deut
|
Norsk
|
22:6 |
Når du på veien treffer på et fuglerede i et tre eller på jorden, med unger eller egg i, og moren ligger på ungene eller på eggene, da skal du ikke ta både moren og ungene;
|
Deut
|
SloChras
|
22:6 |
Ko na poti najdeš ptičje gnezdo, na drevesu ali na tleh, z mladiči ali z jajci, ko na njih sedi mati, ne smeš vzeti matere z mladiči,
|
Deut
|
Northern
|
22:6 |
Əgər təsadüfən yolda, ağacda yaxud torpaq üzərində bir quş yuvası görsən və ana quş balalarının ya da yumurtalarının üzərində oturmuşsa, ana quşu balaları ilə birlikdə götürmə.
|
Deut
|
GerElb19
|
22:6 |
Wenn sich zufällig ein Vogelnest vor dir auf dem Wege findet, auf irgend einem Baume oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und die Mutter sitzt auf den Jungen oder auf den Eiern, so sollst du nicht die Mutter samt den Jungen nehmen;
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:6 |
Kad tu putna ligzdu uzej ceļā, kādā kokā vai zemē, ar bērniem vai ar olām, un mātīte sēž uz tiem bērniem vai uz tām olām,
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:6 |
Quando encontrares algum ninho d'ave no caminho em alguma arvore, ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
|
Deut
|
ChiUn
|
22:6 |
「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裡頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:6 |
Om du råkar på vägen ett foglabo, på eno trä eller på jordene, med ungar eller med ägg, och modren sitter på ungarna eller på äggen, så skall du icke taga modren med ungarna;
|
Deut
|
SPVar
|
22:6 |
כי יקרא קן צפור לפניך בדרך בכל עץ או על הארץ אפרחים או בצים והאם רבצת על האפרחים או על הבצים לא תקח האם על הבנים
|
Deut
|
FreKhan
|
22:6 |
Si tu rencontres en ton chemin un nid d’oiseaux sur quelque arbre ou à terre, de jeunes oiseaux ou des œufs sur lesquels soit posée la mère, tu ne prendras pas la mère avec sa couvée:
|
Deut
|
FrePGR
|
22:6 |
Si en chemin tu rencontres devant toi un nid d'oiseau, sur quelque arbre ou sur le sol, avec des petits ou des œufs et la mère posée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec la couvée.
|
Deut
|
PorCap
|
22:6 |
Se encontrares no caminho, em cima de uma árvore ou no chão, um ninho de pássaros com filhotes, ou ovos cobertos pela mãe, não apanharás a mãe com a ninhada;
|
Deut
|
JapKougo
|
22:6 |
もしあなたが道で、木の上、または地面に鳥の巣のあるのを見つけ、その中に雛または卵があって、母鳥がその雛または卵を抱いているならば、母鳥を雛と一緒に取ってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
22:6 |
Wenn dir zufällig auf dem Weg auf irgend einem Baum oder am Boden ein Vogelnest mit Jungen oder mit Eiern zu Gesichte kommt, während die Mutter auf den Jungen oder den Eiern sitzt, so sollst du nicht die Mutter samt den Jungen nehmen;
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:6 |
Si encuentras delante de ti en el camino, en un árbol, o en el suelo, un nido de pájaros con polluelos o huevos, estando la madre echada sobre los polluelos o los huevos, no tomarás la madre juntamente con los polluelos.
|
Deut
|
Kapingam
|
22:6 |
“Dolomaa goe gaa-gida dau waehongo manu i-tomo di laagau, be i-hongo di gelegele, ge tinana e-noho i-hongo nia ngogo, be madalia ana dama, goe hagalee kae tinana nia dama.
|
Deut
|
WLC
|
22:6 |
כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ ׀ א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֙צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:6 |
Jei eidamas rastum medyje ar žemėje paukščio lizdą ir tupinčią patelę ant paukščiukų ar kiaušinių, nepasiimk jos kartu su jaunikliais.
|
Deut
|
Bela
|
22:6 |
Калі трапіцца табе на дарозе птушынае гняздо на якім-небудзь дрэве альбо на зямлі, з птушанятамі альбо яйкамі, і маці сядзіць на птушанятах альбо на яйках, дык не бяры маці разам зь дзецьмі:
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:6 |
Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum Oder auf der Erde mit Jungen Oder mit Eiern, und daß die Mutter auf den Jungen Oder auf den Eiern sitzet, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen,
|
Deut
|
FinPR92
|
22:6 |
"Jos kulkiessasi näet puussa tai maassa linnunpesän, jossa on poikaset tai munat sekä emo makaamassa niiden päällä, älä ota emoa poikasineen,
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:6 |
¶ Cuando topares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, o sobre la tierra, con pollos o huevos, y que la madre estuviere echada o sobre los pollos, o sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:6 |
Wanneer ge buiten in een boom of op de grond een vogelnestje vindt met jongen of eieren, terwijl de moeder op de jongen of op de eieren zit, dan moogt ge de moeder niet pakken tegelijk met de jongen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:6 |
Wenn du unterwegs zufällig ein Vogelnest auf einem Baum oder auf der Erde mit Jungen oder Eiern findest und die Mutter sitzt auf den Jungen oder den Eiern, dann darfst du nicht die Mutter mit den Jungen wegnehmen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:6 |
اگر تجھے کہیں راستے میں، کسی درخت میں یا زمین پر گھونسلا نظر آئے اور پرندہ اپنے بچوں یا انڈوں پر بیٹھا ہوا ہو تو ماں کو بچوں سمیت نہ پکڑنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
22:6 |
إِنِ اتَّفَقَ أَنْ رَأَيْتَ عُشَّ طَائِرٍ عَلَى جَانِبِ الأَرْضِ أَوْ عَلَى شَجَرَةٍ مَا أَوْ مُلْقىً عَلَى الأَرْضِ فِيهِ أُمٌّ تَحْتَضِنُ فِرَاخاً، أَوْ تَرْقُدُ عَلَى بَيْضٍ، فَلاَ تَأْخُذِ الأُمَّ مَعَ الأَوْلاَدِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:6 |
“如果你在路上遇见鸟窝,或是在树上,或是在地上;里面有雏鸟,或是有蛋;母鸟伏在雏鸟身上,或在蛋上;你不可连母带子一起取去;
|
Deut
|
ItaRive
|
22:6 |
Quando, cammin facendo, t’avverrà di trovare sopra un albero o per terra un nido d’uccello con de’ pulcini o delle uova e la madre che cova i pulcini o le uova, non prenderai la madre coi piccini;
|
Deut
|
Afr1953
|
22:6 |
As jy op pad 'n voëlnes kry in een of ander boom of op die grond, met klein voëltjies of eiers, terwyl die moeder op die klein voëltjies of op die eiers sit, mag jy die moeder nie saam met die kleintjies wegneem nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:6 |
Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:6 |
अगर तुझे कहीं रास्ते में, किसी दरख़्त में या ज़मीन पर घोंसला नज़र आए और परिंदा अपने बच्चों या अंडों पर बैठा हुआ हो तो माँ को बच्चों समेत न पकड़ना।
|
Deut
|
TurNTB
|
22:6 |
“Yolda rastlantıyla ağaçta ya da yerde bir kuş yuvası görürseniz, ana kuş yavruların ya da yumurtaların üzerinde oturuyorsa, anayı yavrularıyla birlikte almayacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
22:6 |
Wanneer voor uw aangezicht een vogelnest op den weg voorkomt, in enigen boom, of op de aarde, met jongen of eieren, en de moeder zittende op de jongen of op de eieren, zo zult gij de moeder met de jongen niet nemen.
|
Deut
|
HunKNB
|
22:6 |
Ha az úton jársz és fán vagy földön madárfészket találsz, s az anyamadár rajta ül a fiókákon vagy a tojáson, ne fogd meg fiókáival együtt,
|
Deut
|
Maori
|
22:6 |
Ki te pono koe ki te ohanga manu i te ara, i runga i te rakau, i te whenua ranei, me nga pi ano, me nga hua ranei, me te katua e pehi ana i nga pi, i nga hua ranei, kei tangohia ngatahitia e koe te katua me nga pi:
|
Deut
|
HunKar
|
22:6 |
Ha madárfészek akad elédbe az úton valamely fán vagy a földön, madárfiakkal vagy tojásokkal, és az anya rajta ül a fiakon vagy a tojásokon: meg ne fogd az anyát a fiakkal egyben;
|
Deut
|
Viet
|
22:6 |
Khi ngươi gặp ngoài đường, hoặc ở trên cây, hoặc ở dưới đất, một ổ chim với con hay là trứng, thì chớ bắt chim mẹ luôn với chim con.
|
Deut
|
Kekchi
|
22:6 |
Cui te̱tau junak xul chi huphu saˈ lix soc chire be malaj saˈ rukˈ junak li cheˈ, ut cuan li cocˈ ral, malaj ut lix mol chi rubel, incˈaˈ naru te̱chˈeˈ li naˈbej.
|
Deut
|
SP
|
22:6 |
כי יקרא קן צפור לפניך בדרך בכל עץ או על הארץ אפרחים או בצים והאם רבצת על האפרחים או על הבצים לא תקח האם על הבנים
|
Deut
|
Swe1917
|
22:6 |
Om du på din väg träffar på ett fågelbo, i något träd eller på marken, med ungar eller ägg i, och modern ligger på ungarna eller på äggen, så skall du icke taga både modern och ungarna.
|
Deut
|
CroSaric
|
22:6 |
Ako putem naiđeš na ptičje gnijezdo sa ptićima ili s jajima, na stablu ili na zemlji, a majka bude ležala sa ptićima ili na jajima, nemoj uzimati majke sa ptićima:
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:6 |
Nếu trên đường đi, anh (em) gặp một tổ chim, ở trên bất cứ cây nào hay ở dưới đất, trong đó có chim con hoặc trứng, và chim mẹ đang ủ chim con hay ấp trứng, thì anh (em) không được bắt cả mẹ lẫn con.
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:6 |
Quand tu rencontreras dans un chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d’oiseaux, ayant des petits ou des oeufs, et la mère couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les petits ;
|
Deut
|
FreLXX
|
22:6 |
Si tu trouves devant toi dans le chemin, ou sur un arbre, ou à terre, un nid d'oiseau, avec les petits ou les œufs, et la mère qui les couve, tu ne prendras pas la mère en même temps que sa couvée ;
|
Deut
|
Aleppo
|
22:6 |
כי יקרא קן צפור לפניך בדרך בכל עץ או על הארץ אפרחים או ביצים והאם רבצת על האפרחים או על הביצים—לא תקח האם על הבנים
|
Deut
|
MapM
|
22:6 |
כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכׇל־עֵ֣ץ ׀ א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֙צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:6 |
כי יקרא קן צפור לפניך בדרך בכל עץ או על הארץ אפרחים או ביצים והאם רבצת על האפרחים או על הביצים לא תקח האם על הבנים׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:6 |
Егер жолшыбай бір құстың не ағаш басындағы, не жердегі ұясына тап болсаң, ал ұяда анасы жұмыртқа басып немесе балапандарының қасында отырса, онда анасын балапандарымен қоса алма.
|
Deut
|
FreJND
|
22:6 |
Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d’oiseau avec des petits ou des œufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;
|
Deut
|
GerGruen
|
22:6 |
Triffst du auf der Wanderung auf einem Baume oder am Boden ein Vogelnest mit Jungen oder Eiern, und sitzt die Mutter auf den Jungen oder Eiern, dann darfst du nicht die Mutter mitsamt den Jungen nehmen.
|
Deut
|
SloKJV
|
22:6 |
Če se ptičje gnezdo znajde pred teboj na poti, na kateremkoli drevesu ali na tleh, bodisi so mladiči ali jajca in mati sedi na mladičih ali na jajcih, ne boš vzel samice z mladiči,
|
Deut
|
Haitian
|
22:6 |
Si sou chemen nou, nou jwenn yon nich zwazo, swa sou yon pyebwa, swa atè avèk manman zwazo a kouche sou pitit li yo, osinon sou ze l'ap kouve, piga nou pran manman zwazo a sou nich la.
|
Deut
|
FinBibli
|
22:6 |
Ja jos löydät linnun pesän tiellä puusta tahi maasta, jossa on pojat tahi munat, ja emä istuu poikansa eli munain päällä, niin älä ota emää poikinensa;
|
Deut
|
Geez
|
22:6 |
ለእመ ፡ ረከብከ ፡ እጓለ ፡ ዖፍ ፡ ቅድመ ፡ ገጽከ ፡ በውስተ ፡ ፍኖት ፡ ወእመኒ ፡ በውስተ ፡ ኵሉ ፡ ዕፀው ፡ አው ፡ በውስተ ፡ ምድር ፡ እመኒ ፡ አፍርህት ፡ ወእመኒ ፡ አንቆቍኆ ፡ ኢትንሣእ ፡ እመ ፡ ምስለ ፡ እጐሊሃ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
22:6 |
Cuando topares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, ó sobre la tierra, con pollos ó huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos ó sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos:
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:6 |
Os wyt ti'n digwydd dod ar draws nyth (mewn coeden neu ar lawr) gyda cywion neu wyau ynddi, a'r iâr yn eistedd arnyn nhw, paid cymryd yr iâr oddi ar y rhai bach.
|
Deut
|
GerMenge
|
22:6 |
Wenn dir bei einer Wanderung ein Vogelnest auf irgendeinem Baum oder auf der Erde mit Jungen oder mit Eiern zu Gesicht kommt und die Vogelmutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, so sollst du nicht die Vogelmutter samt den Jungen nehmen;
|
Deut
|
GreVamva
|
22:6 |
Εάν απαντήσης καθ' οδόν έμπροσθέν σου φωλεάν πτηνού επί τινός δένδρου ή κατά γης, έχουσαν νεοσσούς ή ωά, και την μητέρα καθημένην επί τους νεοσσούς ή επί τα ωά, δεν θέλεις λάβει την μητέρα μετά των τέκνων·
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:6 |
Коли спіткається на дорозі пташи́не кубло перед тобою на якомубудь дереві чи на землі з пташеня́тами або з яйцями, а мати сидить на пташенятах або на яйцях, то не ві́зьмеш тієї матері з дітьми, —
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:6 |
Кад наиђеш путем на гнездо птичије, на дрвету или на земљи, са птићима или са јајцима, а мајка лежи на птићима или на јајцима, немој узети мајке с птићима.
|
Deut
|
FreCramp
|
22:6 |
Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:6 |
Jeśli przed sobą na drodze napotkasz ptasie gniazdo na jakimkolwiek drzewie lub na ziemi, z pisklętami lub jajkami, a matka wysiaduje pisklęta lub jajka, nie zabierzesz matki z młodymi;
|
Deut
|
FreSegon
|
22:6 |
Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:6 |
Cuando topares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, ó sobre la tierra, con pollos ó huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos ó sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos:
|
Deut
|
HunRUF
|
22:6 |
Ha útközben egy fán vagy a földön madárfészket találsz, amelyben fiókák vagy tojások vannak, és az anya rajta ül a fiókákon vagy a tojásokon, ne vedd el az anyát a fiókákról.
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:6 |
Naar du paa din Vej træffer paa en Fuglerede i et Træ eller paa Jorden med Unger eller Æg, og Moderen ligger paa Ungerne eller Æggene, maa du ikke tage Moderen sammen med Ungerne;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:6 |
Sapos haus bilong wanpela pisin i stap long pes bilong yu long rot, em long wanpela diwai o long graun, na sampela pikinini pisin o sampela kiau i stap na mama pisin i sindaun antap long ol pikinini o long ol kiau, yu no ken kisim mama wantaim ol pikinini.
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:6 |
Naar du finder en Fuglerede paa Vejen, i et Træ eller paa Jorden, og der er Unger eller Æg, og Moderen ligger paa Ungerne eller paa Æggene, da skal du ikke tage Moderen med Ungerne.
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:6 |
Si, marchant dans un chemin, tu trouves sur un arbre ou à terre le nid d’un oiseau, et la mère sur ses petits ou sur ses œufs, tu ne retiendras point la mère avec ses petits ;
|
Deut
|
PolGdans
|
22:6 |
Gdybyś trafił gniazdo ptasze przed sobą w drodze, na jakiemkolwiek drzewie, albo na ziemi, a w niem ptaszęta albo jajka, a matka by siedziała na ptaszętach albo na jajkach, nie bierzże macierzy z dziećmi;
|
Deut
|
JapBungo
|
22:6 |
汝鳥の巣の路の頭または樹の上または土の上にあるを見んに雛または卵その中にありて母鳥その雛または卵の上に伏をらばその母鳥を雛とともに取べからず
|
Deut
|
GerElb18
|
22:6 |
Wenn sich zufällig ein Vogelnest vor dir auf dem Wege findet, auf irgend einem Baume oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und die Mutter sitzt auf den Jungen oder auf den Eiern, so sollst du nicht die Mutter samt den Jungen nehmen;
|