Deut
|
RWebster
|
25:1 |
If there shall be a controversy between men, and they come to judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
|
Deut
|
NHEBJE
|
25:1 |
If there is a controversy between men, and they come to judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;
|
Deut
|
SPE
|
25:1 |
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
|
Deut
|
ABP
|
25:1 |
And if there be a dispute between men, and they should come forward for judgment, and they should judge, and should do justice for the just, and should condemn the impious;
|
Deut
|
NHEBME
|
25:1 |
If there is a controversy between men, and they come to judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;
|
Deut
|
Rotherha
|
25:1 |
When there ariseth a controversy between men, and they come nigh unto judgment, and judgment is granted them, then shall they justify the righteous man, and condemn the lawless.
|
Deut
|
LEB
|
25:1 |
“When a legal dispute ⌞takes place⌟ between men and they come near to the court, and the judges judge with respect to them, then they shall declare the righteous to be in the right and they shall condemn the wicked,
|
Deut
|
RNKJV
|
25:1 |
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
|
Deut
|
Jubilee2
|
25:1 |
If there is a controversy between persons and they come unto judgment and they are judged, then they shall justify the righteous and condemn the wicked.
|
Deut
|
Webster
|
25:1 |
If there shall be a controversy between men, and they come to judgment, that [the judges] may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
|
Deut
|
Darby
|
25:1 |
If there be a controversy between men, and they resort to judgment, and they judge [their case]; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
|
Deut
|
ASV
|
25:1 |
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
|
Deut
|
LITV
|
25:1 |
If there is a contention between men, and they come to judgment, and they have been judged, and the righteous one is declared righteous, and the wrong doer declared guilty;
|
Deut
|
Geneva15
|
25:1 |
When there shall be strife betweene men, and they shall come vnto iudgement, and sentence shall be giuen vpon them, and the righteous shall be iustified, and the wicked condemned,
|
Deut
|
CPDV
|
25:1 |
“If there is a case between persons, and they apply to the judges, they shall give the palm of justice to the one whom they perceive to be just, and they shall condemn of impiety the one who is impious.
|
Deut
|
BBE
|
25:1 |
If there is an argument between men and they go to law with one another, let the judges give their decision for the upright, and against the wrongdoer.
|
Deut
|
DRC
|
25:1 |
If there be a controversy between men, and they call upon the judges: they shall give the prize of justice to him whom they perceive to be just: and him whom they find to be wicked, they shall condemn of wickedness.
|
Deut
|
GodsWord
|
25:1 |
This is what you must do whenever two people have a disagreement that is brought into court. The judges will hear the case and decide who's right and who's wrong.
|
Deut
|
JPS
|
25:1 |
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them, by justifying the righteous, and condemning the wicked,
|
Deut
|
KJVPCE
|
25:1 |
IF there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
|
Deut
|
NETfree
|
25:1 |
If controversy arises between people, they should go to court for judgment. When the judges hear the case, they shall exonerate the innocent but condemn the guilty.
|
Deut
|
AB
|
25:1 |
And if there should be a dispute between men, and they should come forward to judgment, and the judges judge, and justify the righteous, and condemn the wicked;
|
Deut
|
AFV2020
|
25:1 |
"If there is a controversy between men, and they come to judgment, and they have been judged, and the righteous one is declared righteous, and the wrongdoer declared guilty,
|
Deut
|
NHEB
|
25:1 |
If there is a controversy between men, and they come to judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;
|
Deut
|
NETtext
|
25:1 |
If controversy arises between people, they should go to court for judgment. When the judges hear the case, they shall exonerate the innocent but condemn the guilty.
|
Deut
|
UKJV
|
25:1 |
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
|
Deut
|
KJV
|
25:1 |
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
|
Deut
|
KJVA
|
25:1 |
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
|
Deut
|
AKJV
|
25:1 |
If there be a controversy between men, and they come to judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
|
Deut
|
RLT
|
25:1 |
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
|
Deut
|
MKJV
|
25:1 |
If there is a controversy between men, and they come to judgment, and they have been judged, and the righteous one is declared righteous, and the wrongdoer declared guilty,
|
Deut
|
YLT
|
25:1 |
`When there is a strife between men, and they have come nigh unto the judgment, and they have judged, and declared righteous the righteous, and declared wrong the wrong-doer,
|
Deut
|
ACV
|
25:1 |
If there be a controversy between men, and they come to judgment, and they judge them, then they shall justify the righteous, and condemn the iniquitous.
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:1 |
Quando houver pleito entre alguns, e vierem a juízo, e os julgarem, e absolverem ao justo e condenarem ao iníquo,
|
Deut
|
Mg1865
|
25:1 |
Raha misy olona manana ady ka mankeo amin’ ny fitsarana ary tsarain’ ny mpitsara, dia aoka hohamarininy izay marina ary hohelohiny kosa izay meloka.
|
Deut
|
FinPR
|
25:1 |
"Jos syntyy riita miesten välillä ja he astuvat oikeuden eteen ja heidät tuomitaan, syytön syyttömäksi ja syyllinen syylliseksi,
|
Deut
|
FinRK
|
25:1 |
”Jos miesten välillä syntyy riita ja he astuvat oikeuden eteen, jaettakoon heille oikeutta. Syytön on julistettava syyttömäksi ja syyllinen syylliseksi.
|
Deut
|
ChiSB
|
25:1 |
幾時人與人之間發生爭訟,而對簿公庭,定案時,正直的,應聲明他正直;有罪的,應判定他有罪;
|
Deut
|
CopSahBi
|
25:1 |
ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩϩⲗⲟⲩⲱ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲧⲙⲁⲓⲉⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲥⲉⲧϭⲁⲓⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
25:1 |
「人若有争讼,来听审判,审判官就要定义人有理,定恶人有罪。
|
Deut
|
BulVeren
|
25:1 |
Ако има спор между мъже и дойдат на съд, и ги съдят, и оправдаят правия, и осъдят виновния;
|
Deut
|
AraSVD
|
25:1 |
«إِذَا كَانَتْ خُصُومَةٌ بَيْنَ أُنَاسٍ وَتَقَدَّمُوا إِلَى ٱلْقَضَاءِ لِيَقْضِيَ ٱلْقُضَاةُ بَيْنَهُمْ، فَلْيُبَرِّرُوا ٱلْبَارَّ وَيَحْكُمُوا عَلَى ٱلْمُذْنِبِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
25:1 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
25:1 |
Se estos disputo inter homoj, ili venu al la juĝo, kaj oni juĝu ilin, kaj oni deklaru prava la pravulon, kaj la malpravulon oni kondamnu.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
25:1 |
“ถ้าสองคนเป็นความกันถึงโรงศาล เมื่อพวกผู้พิพากษาพิจารณาความของเขาทั้งสองแล้ว และประกาศความบริสุทธิ์ของฝ่ายถูก และกล่าวโทษฝ่ายผิด
|
Deut
|
OSHB
|
25:1 |
כִּֽי־יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֨יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָרָשָֽׁע׃
|
Deut
|
SPMT
|
25:1 |
כי יהיה ריב בין אנשים ונגשו אל המשפט ושפטום והצדיקו את הצדיק והרשיעו את הרשע
|
Deut
|
BurJudso
|
25:1 |
လူချင်းအမှုရှိ၍ မင်းထံ၌ အစီရင်ခံလျက်၊ မင်းရှေ့မှာ တရားတွေ့ကြသောအခါ၊ ဖြောင့်မတ်သောသူ ကို အပြစ်လွတ်စေခြင်းငှာ၎င်း၊ ဆိုးသောသူကို အရှုံးခံ စေခြင်းငှာ၎င်း စီရင်ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
25:1 |
«هرگاه دو نفر با هم دعوایی داشته باشند و به دادگاه بروند، قاضی باید بیگناه را تبرئه نماید و مجرم را محکوم کند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
25:1 |
Agar log apnā ek dūsre ke sāth jhagaṛā ḳhud nipṭā na sakeṅ to wuh apnā muāmalā adālat meṅ pesh kareṅ. Qāzī faislā kare ki kaun bequsūr hai aur kaun mujrim.
|
Deut
|
SweFolk
|
25:1 |
Om en tvist uppstår mellan män och de kommer inför rätta, och man där dömer mellan dem, ska man fria den oskyldige och fälla den skyldige.
|
Deut
|
GerSch
|
25:1 |
Wenn zwischen Männern ein Hader entsteht, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten, und den Gerechten für gerecht erklären und den Übeltäter verurteilen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
25:1 |
Kung magkaroon ng pagkakaalit ang mga tao, at sila'y dumating sa hukuman, at sila'y hatulan ng mga hukom; ay kanila ngang mamatuwirin ang may matuwid at hahatulan ang salarin:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
25:1 |
"Jos syntyy riita miesten välillä ja he astuvat oikeuden eteen ja heidät tuomitaan, syytön syyttömäksi ja syyllinen syylliseksi,
|
Deut
|
Dari
|
25:1 |
هرگاه دو نفر با هم دعوائی داشته باشند و به محکمه بروند، قاضی باید بیگناه را تبرئه نماید و مجرم را محکوم کند.
|
Deut
|
SomKQA
|
25:1 |
Haddii niman muran dhex maro, oo ay garsoorid u yimaadaan, oo loo garsooro, markaas kii gar leh, gartiisa ha la siiyo, kii gardaranna ciqaab ha lagu xukumo.
|
Deut
|
NorSMB
|
25:1 |
Når folk som ligg i trætta med kvarandre, møter fram for retten, og fær dom i saki, og domen lyder so, at den eine hev rett og den andre hev urett,
|
Deut
|
Alb
|
25:1 |
"Në rast se fillon një grindje midis burrave dhe ata paraqiten në gjyq, gjykatësit do t'i gjykojnë duke i dhënë pafajësinë të pafajshmit dhe duke dënuar fajtorin.
|
Deut
|
KorHKJV
|
25:1 |
사람들 사이에 시비가 생겨 그들이 재판을 받으러 오거든 재판관들은 그들을 판단하여 의로운 자는 의롭다 하고 사악한 자는 정죄할 것이며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
25:1 |
Кад је распра међу људима па дођу на суд да им суде, тада правога нека оправдају а кривога нека осуде.
|
Deut
|
Wycliffe
|
25:1 |
If cause is bitwixe ony men, and thei axen iugis, thei schulen yyue the victorie of riytfulnesse to him, whom thei perseyuen to be iust, thei schulen condempne hym of wickidnesse, whom thei perseyuen to be wickid.
|
Deut
|
Mal1910
|
25:1 |
മനുഷ്യൎക്കു തമ്മിൽ വ്യവഹാരം ഉണ്ടായിട്ടു അവർ ന്യായാസനത്തിങ്കൽ വരികയും അവരുടെ കാൎയ്യം വിസ്തരിക്കയും ചെയ്യുമ്പോൾ നീതിമാനെ നീതീകരിക്കയും കുറ്റക്കാരനെ കുറ്റം വിധിക്കയുംവേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
25:1 |
사람과 사람 사이에 시비가 생겨서 재판을 청하거든 재판장은 그들을 재판하여 의인은 의롭다 하고 악인은 정죄할 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
25:1 |
ائنسانلار آراسيندا موناقئشه اولسا، قوي اونلار محکمهيه گتسئنلر. حاکئملر بو ائشه باخيب حاقلي آداما برائت، آمّا حاقسيزا جزا ورسئنلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:1 |
Om en träta är emellan män, så skall man hafva dem fram för rätten, och döma emellan dem, och gifva dem rättfärdiga rätt, och den ogudaktiga fördöma.
|
Deut
|
KLV
|
25:1 |
chugh pa' taH a controversy joj loDpu', je chaH ghoS Daq yoj, je the judges noH chaH; vaj chaH DIchDaq justify the QaQtaHghach, je condemn the mIgh;
|
Deut
|
ItaDio
|
25:1 |
QUANDO vi sarà lite fra alcuni, ed essi verranno in giudicio, giudichinli i Giudici, e giustifichino il giusto, e condannino il reo.
|
Deut
|
RusSynod
|
25:1 |
Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят;
|
Deut
|
CSlEliza
|
25:1 |
Аще же будет пря между человеки, и приидут на суд, и да судят, и оправдят праваго, и осудят нечестиваго:
|
Deut
|
ABPGRK
|
25:1 |
αν δε γένηται αντιλογία αναμέσον ανθρώπων και προσέλθωσιν εις κρίσιν και κρίνωσι και δικαιώσωσι τον δίκαιον και καταγνώσι του ασεβούς
|
Deut
|
FreBBB
|
25:1 |
Quand des hommes auront entre eux une contestation et qu'ils se seront présentés devant les juges, et qu'on les aura jugés, et absous l'innocent et condamné le coupable,
|
Deut
|
LinVB
|
25:1 |
Soko bato bazwani na likambo, bakende kosamba mpo ’te bazuzi bakata likambo ; balongisa oyo azali na likambo te, bakitisa oyo asalaki mabe.
|
Deut
|
HunIMIT
|
25:1 |
Ha pör lesz férfiak között és odalépnek a törvény elé, hogy ítéljenek fölöttük, és fölmentik az igazságost és elítélik a bűnöst
|
Deut
|
ChiUnL
|
25:1 |
人有訟事、就於士師、士師聽之、必直其義者、罪其惡者、
|
Deut
|
VietNVB
|
25:1 |
Khi có vụ tranh tụng và hai bên đem nội vụ ra tòa. Các thẩm phán sẽ quyết định, tuyên bố người vô tội trắng án và xử phạt người có tội.
|
Deut
|
LXX
|
25:1 |
ἐὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀνὰ μέσον ἀνθρώπων καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν καὶ κρίνωσιν καὶ δικαιώσωσιν τὸν δίκαιον καὶ καταγνῶσιν τοῦ ἀσεβοῦς
|
Deut
|
CebPinad
|
25:1 |
Kong adunay paglalis sa taliwala sa mga tawo, ug mangadto sila sa paghukom, ug mga maghuhukom magahukom kanila, pagabuhian nila ang matarung, ug pagahukman nila sa silot ang dautan.
|
Deut
|
RomCor
|
25:1 |
Când doi oameni vor avea o ceartă între ei şi se vor înfăţişa înaintea judecăţii ca să fie judecaţi, celui nevinovat să-i dea drumul, iar pe cel vinovat să-l osândească.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
25:1 |
“Ni aramas riemen ara pahn lelki mwoalen kopwung pwungen ara repenpwung kan, ke pahn koasoanehdi ihs me pwung oh ihs me sapwung.
|
Deut
|
HunUj
|
25:1 |
Ha viszály támad férfiak között, és törvény elé mennek, hogy ítélkezzenek fölöttük, és az igazat fölmentik, a bűnöst pedig elmarasztalják,
|
Deut
|
GerZurch
|
25:1 |
Wenn Männer miteinander einen Streit haben und sie treten vor Gericht und man spricht ihnen Recht und gibt demjenigen Recht, der im Rechte ist, und demjenigen Unrecht, der im Unrecht ist,
|
Deut
|
GerTafel
|
25:1 |
Wenn Hader ist unter Männern, so sollen sie zum Gericht herzutreten, auf daß man sie richte, und den Gerechten rechtfertige und den Ungerechten verdamme.
|
Deut
|
RusMakar
|
25:1 |
Если будетъ тяжба между людьми, то пусть приведутъ ихъ въ судъ и разсудятъ ихъ, праваго пусть оправдаютъ, а виновнаго осудятъ.
|
Deut
|
PorAR
|
25:1 |
Se houver contenda entre alguns, e vierem a juízo para serem julgados, justificar-se-á ao inocente, e ao culpado condenar-se-á.
|
Deut
|
DutSVVA
|
25:1 |
Wanneer er tussen lieden twist zal zijn, en zij tot het gerecht zullen toetreden, dat zij hen richten, zo zullen zij den rechtvaardige rechtvaardig spreken, en den onrechtvaardige verdoemen.
|
Deut
|
FarOPV
|
25:1 |
اگر در میان مردم مرافعهای باشد و به محاکمه آیند و در میان ایشان داوری نمایند، آنگاه عادل را عادل شمارند، و شریر راملزم سازند.
|
Deut
|
Ndebele
|
25:1 |
Uba kukhona ukuxabana phakathi kwabantu, baye esahlulelweni, ukuthi babahlulele, bazalungisisa olungileyo, balahle olecala.
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:1 |
Quando houver pleito entre alguns, e vierem a juízo, e os julgarem, e absolverem ao justo e condenarem ao iníquo,
|
Deut
|
Norsk
|
25:1 |
Når det er trette mellem menn, og de treder frem for retten, og deres sak blir pådømt, så skal en dømme den som har rett, å ha rett, og den som har urett, å ha urett.
|
Deut
|
SloChras
|
25:1 |
Ako nastane prepir med možmi in pridejo na sodišče, da jih sodijo: tedaj naj opravičijo pravičnega, krivičnega pa obsodijo.
|
Deut
|
Northern
|
25:1 |
İnsanlar arasında münaqişə olarsa, qoy onlar məhkəməyə getsinlər. Hakimlər bu işə baxıb haqlı adama bəraət, haqsıza isə cəza versinlər.
|
Deut
|
GerElb19
|
25:1 |
Wenn ein Hader zwischen Männern entsteht, und sie vor Gericht treten, und man richtet sie, so soll man den Gerechten gerecht sprechen und den Schuldigen schuldig.
|
Deut
|
LvGluck8
|
25:1 |
Kad starp vīriem ir kāda ķilda un tie ies priekš tiesas, tad soģiem tos būs tiesāt un taisno taisnot un netaisno notiesāt.
|
Deut
|
PorAlmei
|
25:1 |
Quando houver contenda entre alguns, e vierem ao juizo, para que os julguem, ao justo justificarão, e ao injusto condemnarão.
|
Deut
|
ChiUn
|
25:1 |
「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:1 |
Om en träta är emellan män, så skall man hafva dem fram för rätten, och döma emellan dem, och gifva dem rättfärdiga rätt, och den ogudaktiga fördöma.
|
Deut
|
SPVar
|
25:1 |
כי יהיה ריב בין אנשים ונגשו אל המשפט ושפטום והצדיקו את הצדיק והרשיעו את הרשע
|
Deut
|
FreKhan
|
25:1 |
"Si un débat s’élève entre des individus, ils se présenteront devant le tribunal et on les jugera; on déclarera innocent l’innocent, et coupable celui qui a tort.
|
Deut
|
FrePGR
|
25:1 |
S'il s'élève un différend entre des hommes, ils se présenteront au Tribunal, pour qu'on les juge, et que l'on déclare innocent l'innocent, et coupable le coupable.
|
Deut
|
PorCap
|
25:1 |
«Quando houver uma questão entre dois homens, eles se apresentarão no tribunal e serão julgados; será absolvido o inocente e condenado o culpado.
|
Deut
|
JapKougo
|
25:1 |
人と人との間に争い事があって、さばきを求めてきたならば、さばきびとはこれをさばいて、正しい者を正しいとし、悪い者を悪いとしなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
25:1 |
Wenn Männer, die einen Streit miteinander haben, vor Gericht treten, und man ihnen das Urteil gesprochen hat, indem man den Unschuldigen frei sprach und den Schuldigen verurteilte,
|
Deut
|
Kapingam
|
25:1 |
“Dolomaa, nia daangada dogolua ala gaa-hula gi-di gowaa hai-gabunga belee halahala nau donu, digau hai-gabunga ga-haga-noho be koai dela e-donu ge koai dela e-hala.
|
Deut
|
SpaPlate
|
25:1 |
Cuando hubiere pleito entre algunos y recurrieren al juez, se les juzgue, y sea absuelto el inocente y condenado el culpable.
|
Deut
|
WLC
|
25:1 |
כִּֽי־יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֙יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָרָשָֽׁע׃
|
Deut
|
LtKBB
|
25:1 |
„Jei du kreiptųsi į teismą, teisėjai išteisins teisųjį ir pasmerks nusikaltusį.
|
Deut
|
Bela
|
25:1 |
Калі будзе цяжбіна паміж людзьмі, дык няхай прывядуць іх у суд і рассудзяць іх, чыя праўда, таго хай апраўдаюць, а вінаватага засудзяць;
|
Deut
|
GerBoLut
|
25:1 |
Wenn ein Hader ist zwischen Mannern, so soil man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten rechtsprechen und den Gottlosen verdammen.
|
Deut
|
FinPR92
|
25:1 |
"Jos kaksi miestä riitaantuu keskenään ja he vievät asian oikeuteen, heidät on tuomittava oikein: syytön syyttömäksi ja syyllinen syylliseksi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
25:1 |
Cuando hubiere pleito entre algunos, y vinieren a juicio, y los juzgaren, y absolvieren al justo, y condenaren al impío:
|
Deut
|
NlCanisi
|
25:1 |
Wanneer mannen een geschil met elkander hebben, en zij brengen het voor het gerecht, en men doet een uitspraak, dan moet men den onschuldige vrij spreken, en den schuldige veroordelen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
25:1 |
Wenn Männer einen Streit miteinander haben und kommen vor Gericht, wo man ihnen Recht spricht, dann soll man dem Recht geben, der im Recht ist, und den Schuldigen verurteilen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
25:1 |
اگر لوگ اپنا ایک دوسرے کے ساتھ جھگڑا خود نپٹا نہ سکیں تو وہ اپنا معاملہ عدالت میں پیش کریں۔ قاضی فیصلہ کرے کہ کون بےقصور ہے اور کون مجرم۔
|
Deut
|
AraNAV
|
25:1 |
إِذَا نَشَبَتْ خُصُومَةٌ بَيْنَ قَوْمٍ وَرَفَعُوا دَعْوَاهُمْ إِلَى الْقَضَاءِ لِيَحْكُمَ الْقُضَاةُ بَيْنَهُمْ، فَلْيُبَرِّئُوا الْبَرِيءَ وَيَحْكُمُوا عَلَى الْمُذْنِبِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
25:1 |
“如果人与人之间有争讼的事,就上法庭去;审判官审判他们的时候,要定义人有理,定恶人有罪;
|
Deut
|
ItaRive
|
25:1 |
Quando sorgerà una lite fra alcuni, e verranno in giudizio, i giudici che li giudicheranno assolveranno l’innocente e condanneranno il colpevole.
|
Deut
|
Afr1953
|
25:1 |
As daar tussen manne 'n twis is en hulle na die gereg kom en die regters hulle vonnis en die regverdige regverdig verklaar en die skuldige skuldig verklaar,
|
Deut
|
RusSynod
|
25:1 |
Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их: правого пусть оправдают, а виновного осудят.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
25:1 |
अगर लोग अपना एक दूसरे के साथ झगड़ा ख़ुद निपटा न सकें तो वह अपना मामला अदालत में पेश करें। क़ाज़ी फ़ैसला करे कि कौन बेक़ुसूर है और कौन मुजरिम।
|
Deut
|
TurNTB
|
25:1 |
“Kişiler arasında bir sorun çıktığında, taraflar mahkemeye gittiğinde, yargıçlar davaya bakacak; suçsuzu aklayacak, suçluyu cezaya çarptıracaklar.
|
Deut
|
DutSVV
|
25:1 |
Wanneer er tussen lieden twist zal zijn, en zij tot het gerecht zullen toetreden, dat zij hen richten, zo zullen zij den rechtvaardige rechtvaardig spreken, en den onrechtvaardige verdoemen.
|
Deut
|
HunKNB
|
25:1 |
Ha per támad az emberek között, s a bírákhoz fordulnak, akkor annak, akit igaznak találnak, adjanak igazat, akit pedig vétkesnek, azt ítéljék vétkesnek.
|
Deut
|
Maori
|
25:1 |
Ki te mea he tautohe ta etahi, a ka haere mai kia whakawakia, a ka whakawakia e nga kaiwhakariterite; me whakatika e ratou ta te tika, me whakahe ta te he;
|
Deut
|
HunKar
|
25:1 |
Ha per támad férfiak között, és törvény elé mennek, és megítélik őket, és igazat adnak az igaznak és bűnösnek mondják a bűnöst:
|
Deut
|
Viet
|
25:1 |
Khi nào người ta có tranh tụng nhau, đi đến tòa để cầu quan án xét đoán, thì phải định công bình cho người công bình, và lên án kẻ có tội.
|
Deut
|
Kekchi
|
25:1 |
Cui cuan li yo̱queb chi pletic, eb aˈan teˈxic riqˈuin laj rakol a̱tin. Ut laj rakol a̱tin tixtzˈil rix li ani cuan xma̱c ut li ani ma̱cˈaˈ xma̱c.
|
Deut
|
Swe1917
|
25:1 |
Om en tvist uppstår mellan män, och de komma inför rätta, för att man där skall döma mellan dem, så skall man fria den oskyldige och fälla den skyldige.
|
Deut
|
SP
|
25:1 |
כי יהיה ריב בין אנשים ונגשו אל המשפט ושפטום והצדיקו את הצדיק והרשיעו את הרשע
|
Deut
|
CroSaric
|
25:1 |
Kad nastane svađa među ljudima i dođu na sud da im se sudi, neka se dade pravo onome koji je prav, a krivac neka se osudi.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
25:1 |
Khi người ta có chuyện tranh chấp với nhau, thì họ sẽ đi hầu toà, và toà sẽ phân xử cho họ : toà sẽ công bố người công chính là công chính, kẻ có tội là có tội.
|
Deut
|
FreBDM17
|
25:1 |
Quand il y aura eu un différend entre quelques-uns, et qu’ils viendront en jugement afin qu’on les juge, on justifiera le juste, et on condamnera le méchant.
|
Deut
|
FreLXX
|
25:1 |
S'il s'élève un différend entre des hommes et s'ils comparaissent en justice, on les jugera ; on justifiera le juste, on condamnera l'impie.
|
Deut
|
Aleppo
|
25:1 |
כי יהיה ריב בין אנשים ונגשו אל המשפט ושפטום והצדיקו את הצדיק והרשיעו את הרשע
|
Deut
|
MapM
|
25:1 |
כִּֽי־יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֙יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָרָשָֽׁע׃
|
Deut
|
HebModer
|
25:1 |
כי יהיה ריב בין אנשים ונגשו אל המשפט ושפטום והצדיקו את הצדיק והרשיעו את הרשע׃
|
Deut
|
Kaz
|
25:1 |
Егер біреулердің арасында дау туса, олар сотқа барып жүгінсін. Төрешілер сол істің шешімін айтып, жазықсызды ақтап, айыптыны соттайды.
|
Deut
|
FreJND
|
25:1 |
Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu’ils viendront devant la justice et qu’on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant.
|
Deut
|
GerGruen
|
25:1 |
"Ist Streit zwischen Männern, und treten sie vor Gericht, dann richte man sie! Den Unschuldigen spreche man frei und verurteile den Schuldigen!
|
Deut
|
SloKJV
|
25:1 |
Če je polemika med ljudmi in pridejo na sodbo, da bi jih sodniki lahko sodili, potem bodo opravičili pravičnega in obsodili zlobnega.
|
Deut
|
Haitian
|
25:1 |
Lè yon kont pete nan mitan nou, moun ki gen kont yo va ale lajistis pou yo jije ka a. Y'a bay sa ki gen rezon an rezon, sa ki gen tò a tò.
|
Deut
|
FinBibli
|
25:1 |
Jos riita on miesten välillä, niin tulkaan ne oikeuden eteen, ja tuomittakaan niiden välillä: ja tuomittakaan hurskas hurskaaksi, ja jumalatoin jumalattomaksi.
|
Deut
|
Geez
|
25:1 |
ወለእመ ፡ ኮነ ፡ ተስናን ፡ ማእከለ ፡ ሰብእ ፡ ወመጽኡ ፡ ውስተ ፡ አውድ ፡ ወተሳነኑ ፡ ወአርትዑ ፡ ለዘ ፡ ይረትዕ ፡ ወሰአሉ ፡ ለዘ ፡ ይጸውግ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
25:1 |
CUANDO hubiere pleito entre algunos, y vinieren á juicio, y los juzgaren, y absolvieren al justo y condenaren al inicuo,
|
Deut
|
WelBeibl
|
25:1 |
Pan fydd anghydfod yn codi rhwng pobl, dylen nhw fynd i'r llys. Bydd barnwyr yn gwrando ar yr achos, ac yn penderfynu pwy sy'n euog.
|
Deut
|
GerMenge
|
25:1 |
»Wenn es zwischen Männern zu einem Rechtsstreit kommt und sie vor Gericht getreten sind und man das Urteil über sie gesprochen hat, indem man den Unschuldigen freigesprochen und den Schuldigen verurteilt hat,
|
Deut
|
GreVamva
|
25:1 |
Εάν συμβή διαφορά μεταξύ ανθρώπων, και έλθωσιν εις την κρίσιν, και κρίνωσιν αυτούς, τότε θέλουσι δικαιώσει τον δίκαιον και καταδικάσει τον ένοχον.
|
Deut
|
UkrOgien
|
25:1 |
Коли буде супере́чка між людьми́, і вони при́йдуть до су́ду, то розсудять їх, — і оправдають справедливого, а несправедливого осудять.
|
Deut
|
FreCramp
|
25:1 |
Quand il s'élèvera une contestation entre des hommes, et qu'ils se seront présentés au jugement, qu'on les aura jugés, qu'on aura absous l'innocent et condamné le coupable,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
25:1 |
Кад је распра међу људима па дођу на суд да им суде, тада правога нека оправдају, а кривога нека осуде.
|
Deut
|
PolUGdan
|
25:1 |
Jeśli powstanie spór między mężczyznami i staną oni przed sądem, by ich sądzono, wtedy usprawiedliwią sprawiedliwego i potępią niegodziwego.
|
Deut
|
FreSegon
|
25:1 |
Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.
|
Deut
|
SpaRV190
|
25:1 |
CUANDO hubiere pleito entre algunos, y vinieren á juicio, y los juzgaren, y absolvieren al justo y condenaren al inicuo,
|
Deut
|
HunRUF
|
25:1 |
Ha viszály támad férfiak között, és törvény elé mennek, hogy ítélkezzenek fölöttük, és az igazat fölmentik, a bűnöst pedig elmarasztalják,
|
Deut
|
DaOT1931
|
25:1 |
Naar der opstaar Strid mellem Mænd, og de møder for Retten, skal man dømme dem imellem; den, der har Ret, skal frikendes, den skyldige dømmes.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
25:1 |
¶ Sapos hevi i stap namel long tupela man na ol i kam long kot, bai ol jas i ken skelim tok bilong tupela. Long dispela taim ol jas i mas harim tok bilong man i mekim stretpela tok na kotim man i mekim pasin nogut.
|
Deut
|
DaOT1871
|
25:1 |
Naar der er Trætte imellem Mænd, og de komme frem for Retten, at man skal dømme dem, da skal man dømme den retfærdige at være retfærdig og dømme den skyldige at være skyldig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
25:1 |
S’il s’excite un différend entre deux hommes, et qu’ils portent l’affaire devant les juges, celui qu’ils reconnaîtront avoir la justice de son côté sera purifié par eux et gagnera sa cause ; et ils condamneront d’impiété celui qu’ils auront jugé impie.
|
Deut
|
PolGdans
|
25:1 |
Jeźliby się spór wszczął między stronami, a przyszliby do sądu, aby je sądzono: tedy usprawiedliwią sprawiedliwego, a niezbożnego osądzą za niezbożnego.
|
Deut
|
JapBungo
|
25:1 |
人と人との間に爭辯ありて來りて審判を求むる時は士師これを鞫きその義き者を義とし惡き者を惡とすべし
|
Deut
|
GerElb18
|
25:1 |
Wenn ein Hader zwischen Männern entsteht, und sie vor Gericht treten, und man richtet sie, so soll man den Gerechten gerecht sprechen und den Schuldigen schuldig.
|