Deut
|
RWebster
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
|
Deut
|
NHEBJE
|
25:10 |
His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
|
Deut
|
SPE
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
|
Deut
|
ABP
|
25:10 |
And [2shall be called 1his name] in Israel, House of the Untied Sandal.
|
Deut
|
NHEBME
|
25:10 |
His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
|
Deut
|
Rotherha
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel,—The house of him who had his shoe drawn off.
|
Deut
|
LEB
|
25:10 |
And his ⌞family⌟ shall be called in Israel, ‘The house where the sandal was pulled off.’
|
Deut
|
RNKJV
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
|
Deut
|
Jubilee2
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that is barefoot.
|
Deut
|
Webster
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
|
Deut
|
Darby
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe drawn off.
|
Deut
|
ASV
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
|
Deut
|
LITV
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him whose shoe was taken off.
|
Deut
|
Geneva15
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him whose shooe is put off.
|
Deut
|
CPDV
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel: The House of the Unshod.
|
Deut
|
BBE
|
25:10 |
And his family will be named in Israel, The house of him whose shoe has been taken off.
|
Deut
|
DRC
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, the house of the unshod.
|
Deut
|
GodsWord
|
25:10 |
Then in Israel his family will be called the Family of the Man Without a Sandal.
|
Deut
|
JPS
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel The house of him that had his shoe loosed.
|
Deut
|
KJVPCE
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
|
Deut
|
NETfree
|
25:10 |
His family name will be referred to in Israel as "the family of the one whose sandal was removed."
|
Deut
|
AB
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that has had his shoe loosed.
|
Deut
|
AFV2020
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, 'The house of him who has his shoe taken off.'
|
Deut
|
NHEB
|
25:10 |
His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
|
Deut
|
NETtext
|
25:10 |
His family name will be referred to in Israel as "the family of the one whose sandal was removed."
|
Deut
|
UKJV
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that has his shoe loosed.
|
Deut
|
KJV
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
|
Deut
|
KJVA
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
|
Deut
|
AKJV
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that has his shoe loosed.
|
Deut
|
RLT
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
|
Deut
|
MKJV
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe taken off.
|
Deut
|
YLT
|
25:10 |
and his name hath been called in Israel--The house of him whose shoe is drawn off.
|
Deut
|
ACV
|
25:10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe loosed.
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:10 |
E seu nome será chamado em Israel: A casa do descalço.
|
Deut
|
Mg1865
|
25:10 |
Ary ny anaran-dralehilahy dia hatao eo amin’ ny Isiraely hoe: Fianakavian’ ilay nalan-kapa.
|
Deut
|
FinPR
|
25:10 |
Ja hänen perhettänsä nimitettäköön sitten Israelissa 'paljasjalan perheeksi'.
|
Deut
|
FinRK
|
25:10 |
Miehen sukua kutsuttakoon sitten Israelissa ’paljasjalan suvuksi’.”
|
Deut
|
ChiSB
|
25:10 |
從此他的名字,在以色列中,將稱為「脫鞋者的家。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
25:10 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲙ ⲡ ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
25:10 |
在以色列中,他的名必称为脱鞋之家。」
|
Deut
|
BulVeren
|
25:10 |
И името му ще се нарича в Израил: Домът на босия.
|
Deut
|
AraSVD
|
25:10 |
فَيُدْعَى ٱسْمُهُ فِي إِسْرَائِيلَ «بَيْتَ مَخْلُوعِ ٱلنَّعْلِ».
|
Deut
|
SPDSS
|
25:10 |
. . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
25:10 |
Kaj oni donu al li nomon en Izrael: Domo de senŝuigito.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
25:10 |
ในอิสราเอลเขาจะเรียกชื่อครอบครัวนี้ว่า ‘วงศ์วานที่รองเท้าถูกดึงออก’
|
Deut
|
OSHB
|
25:10 |
וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
25:10 |
ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל
|
Deut
|
BurJudso
|
25:10 |
နောက်မှ၊ ထိုသူကို ခြေနင်းချွတ်ရသော အမျိုးဟူ၍ ဣသရေလအမျိုး၌ ခေါ်ဝေါ်သမုတ်ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
25:10 |
از آن به بعد، فامیل آن مرد در سراسر اسرائیل به «خاندان کفش کنده» معروف میشود.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
25:10 |
Āindā Isrāīl meṅ dewar kī nasl “Nange Pāṅw Wāle kī Nasl” kahlāegī.
|
Deut
|
SweFolk
|
25:10 |
Hans hus ska sedan i Israel kallas ’den barfotades hus’.
|
Deut
|
GerSch
|
25:10 |
Und man soll ihn in Israel »das Haus des Barfüßers« nennen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
25:10 |
At ang kaniyang pangala'y tatawagin sa Israel, Ang bahay ng hinubaran ng panyapak.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
25:10 |
Hänen perhettään nimitettäköön sitten Israelissa 'paljasjalan perheeksi.'
|
Deut
|
Dari
|
25:10 |
از آن ببعد فامیل آن مرد در سراسر اسرائیل به «خاندان بوت کشیده» معروف می شود.
|
Deut
|
SomKQA
|
25:10 |
Oo magiciisa reer binu Israa'iil dhexdooda ha loogu yeedho, Reerkii kan kabtiisii laga siibay.
|
Deut
|
NorSMB
|
25:10 |
Og sidan skal dei i Israel kalla ætti hans «Skolausarne».
|
Deut
|
Alb
|
25:10 |
Dhe emri i tij në Izrael do të jetë: "Shtëpia e atij të cilit i është hequr sandalja".
|
Deut
|
KorHKJV
|
25:10 |
이스라엘 안에서 그의 이름을 자기 신이 벗겨진 자의 집이라 할 것이니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
25:10 |
И он нека се зове у Израиљу: дом босога.
|
Deut
|
Wycliffe
|
25:10 |
and `the name of hym schal be clepid in Israel, The hows of the man vnschood.
|
Deut
|
Mal1910
|
25:10 |
ചെരിപ്പഴിഞ്ഞവന്റെ കുടുംബം എന്നു യിസ്രായേലിൽ അവന്റെ കുടുംബത്തിന്നു പേർ പറയും.
|
Deut
|
KorRV
|
25:10 |
이스라엘 중에서 그의 이름을 신 벗기운 자의 집이라 칭할 것이니라
|
Deut
|
Azeri
|
25:10 |
ائسرايئلده اونون نسلی «چاريغي چيخارديلانين نسلي» آدلاناجاق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:10 |
Och hans namn skall heta i Israel: Dens barföttes hus.
|
Deut
|
KLV
|
25:10 |
Daj pong DIchDaq taH ja' Daq Israel, The tuq vo' ghaH 'Iv ghajtaH Daj shoe untied.
|
Deut
|
ItaDio
|
25:10 |
E gli sarà posto nome in Israele: La casa dello scalzato.
|
Deut
|
RusSynod
|
25:10 |
и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.
|
Deut
|
CSlEliza
|
25:10 |
и прозовется имя его во Израили дом изутаго из сапога.
|
Deut
|
ABPGRK
|
25:10 |
και κληθήσεται το όνομα αυτού εν Ισραήλ οίκος του υπολυθέντος το υπόδημα
|
Deut
|
FreBBB
|
25:10 |
Et le nom [de sa famille] sera en Israël : la maison du déchaussé.
|
Deut
|
LinVB
|
25:10 |
Bongo bakotanga libota lya ye o Israel : ‘Libota lya mobali balongoli ye lipapa’.
|
Deut
|
HunIMIT
|
25:10 |
És neveztessék el Izraelben: Saruja – lehúzottnak háza.
|
Deut
|
ChiUnL
|
25:10 |
後在以色列中、必稱之曰解履之家、○
|
Deut
|
VietNVB
|
25:10 |
Từ đấy trong dân Y-sơ-ra-ên người ta sẽ gọi gia đình người ấy là gia đình của người bị lột dép.
|
Deut
|
LXX
|
25:10 |
καὶ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν Ισραηλ οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα
|
Deut
|
CebPinad
|
25:10 |
Ug ang iyang ngalan pagahinganlan sa Israel: Ang balay sa binadbaran sa sapin.
|
Deut
|
RomCor
|
25:10 |
Şi casa lui se va numi în Israel ‘Casa celui descălţat’.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
25:10 |
Eri, nan wehin Israel peneineien ohlo pahn adanekihla ‘penienein ohl me eh suhto pehdsang.’
|
Deut
|
HunUj
|
25:10 |
És nevezzék őt és háza népét Izráelben sarutlannak.
|
Deut
|
GerZurch
|
25:10 |
Und sein Haus soll in Israel "Haus des Barfüssers" heissen.
|
Deut
|
GerTafel
|
25:10 |
Und sein Name soll in Israel heißen: Des Barfüßlers Haus.
|
Deut
|
RusMakar
|
25:10 |
И нарекутъ ему имя во Израилј: домъ разутаго.
|
Deut
|
PorAR
|
25:10 |
E sua casa será chamada em Israel a casa do descalçado.
|
Deut
|
DutSVVA
|
25:10 |
En zijn naam zal in Israël genoemd worden: Het huis desgenen, dien de schoen uitgetogen is.
|
Deut
|
FarOPV
|
25:10 |
ونام او در اسرائیل، خانه کفش کنده خوانده شود.
|
Deut
|
Ndebele
|
25:10 |
Lebizo lakhe lizakuthiwa koIsrayeli: Indlu yolenyathela elakhutshwayo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:10 |
E seu nome será chamado em Israel: A casa do descalço.
|
Deut
|
Norsk
|
25:10 |
Og hans ætt skal siden i Israel kalles den barfotedes hus.
|
Deut
|
SloChras
|
25:10 |
In njegovo ime naj se imenuje v Izraelu: Sezutega hiša.
|
Deut
|
Northern
|
25:10 |
İsraildə onun nəsli “çarığı çıxarılanın nəsli” adlanacaq.
|
Deut
|
GerElb19
|
25:10 |
Und sein Name soll in Israel "Das Haus des Barfüßigen" heißen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
25:10 |
Un viņa vārds iekš Israēla taps nosaukts baskājas nams. -
|
Deut
|
PorAlmei
|
25:10 |
E o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
|
Deut
|
ChiUn
|
25:10 |
在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:10 |
Och hans namn skall heta i Israel: Dens barföttes hus.
|
Deut
|
SPVar
|
25:10 |
ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל
|
Deut
|
FreKhan
|
25:10 |
Et la sienne sera surnommée, en Israël, la maison du déchaussé.
|
Deut
|
FrePGR
|
25:10 |
Et en Israël on le désignera de ce nom : Maison du déchaussé.
|
Deut
|
PorCap
|
25:10 |
E chamar-se-á a esse homem em Israel “casa do descalçado”.
|
Deut
|
JapKougo
|
25:10 |
そして彼の家の名は、くつを脱がされた者の家と、イスラエルのうちで呼ばれるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
25:10 |
Und seine Familie soll fortan in Israel Barfüßerfamilie heißen.
|
Deut
|
Kapingam
|
25:10 |
Malaa, di madahaanau o taane deenei ga-haga-ingoo i-lodo o Israel boloo: ‘Di madahaanau o taane dela ne-hagammuu gi-daha dono hiiwae.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
25:10 |
Y se le dará en Israel este nombre: La casa del descalzado.
|
Deut
|
WLC
|
25:10 |
וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
25:10 |
Jis bus vadinamas Izraelyje: ‘Nuautojo namai’.
|
Deut
|
Bela
|
25:10 |
і дадуць яму імя ў Ізраіле: дом разутага.
|
Deut
|
GerBoLut
|
25:10 |
Und sein Name soil in Israel heiften des Barfüfters Haus.
|
Deut
|
FinPR92
|
25:10 |
Siitä lähtien miehen perhettä nimitettäköön 'paljasjalan suvuksi'.
|
Deut
|
SpaRV186
|
25:10 |
Y su nombre será llamado en Israel, la casa del descalzado.
|
Deut
|
NlCanisi
|
25:10 |
En voortaan zal men hem in Israël noemen: barrevoetergespuis.
|
Deut
|
GerNeUe
|
25:10 |
In Israel wird man seine Familie dann nur noch die "Barfüßer" nennen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
25:10 |
آئندہ اسرائیل میں دیور کی نسل ”ننگے پاؤں والے کی نسل“ کہلائے گی۔
|
Deut
|
AraNAV
|
25:10 |
فَيُدْعَى فِي إِسْرَائِيلَ بَيْتَ مَخْلُوعِ النَّعْلِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
25:10 |
从此,在以色列中他的名字必称为‘脱鞋者之家’。
|
Deut
|
ItaRive
|
25:10 |
E la casa di lui sarà chiamata in Israele "la casa dello scalzato".
|
Deut
|
Afr1953
|
25:10 |
En sy naam moet in Israel genoem word: Die huis van die kaalvoet.
|
Deut
|
RusSynod
|
25:10 |
и нарекут ему имя в Израиле „Дом разутого“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
25:10 |
आइंदा इसराईल में देवर की नसल “नंगे पाँववाले की नसल” कहलाएगी।
|
Deut
|
TurNTB
|
25:10 |
Adamın soyu İsrail'de ‘Çarığı çıkarılanın soyu’ diye bilinecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
25:10 |
En zijn naam zal in Israel genoemd worden: Het huis desgenen, dien de schoen uitgetogen is.
|
Deut
|
HunKNB
|
25:10 |
Ezért házát ‘sarujafosztott ember házának’ nevezzék Izraelben.
|
Deut
|
Maori
|
25:10 |
A ka huaina tona ingoa i roto i a Iharaira, Ko te whare o te tangata i unuhia nei tona hu.
|
Deut
|
HunKar
|
25:10 |
És „lehúzott sarujú háznép”-nek nevezzék az ő nevét Izráelben.
|
Deut
|
Viet
|
25:10 |
Trong Y-sơ-ra-ên sẽ gọi nhà người là nhà kẻ bị lột giày.
|
Deut
|
Kekchi
|
25:10 |
Ut aran Israel eb li ralal xcˈajol li cui̱nk aˈan teˈqˈuehekˈ chokˈ xcˈabaˈ “ralal xcˈajol li cui̱nk li qui-isi̱c xxa̱b.”
|
Deut
|
Swe1917
|
25:10 |
Och hans hus skall sedan i Israel heta »den barfotades hus».
|
Deut
|
SP
|
25:10 |
ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל
|
Deut
|
CroSaric
|
25:10 |
Taj neka se prozove u Izraelu 'Dom bosoga'.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
25:10 |
Trong Ít-ra-en, người ta sẽ gọi tên người ấy là nhà kẻ bị lột dép.
|
Deut
|
FreBDM17
|
25:10 |
Et son nom sera appelé en Israël, la maison de celui à qui on a déchaussé le soulier.
|
Deut
|
FreLXX
|
25:10 |
Et la maison de cet homme sera appelée en Israël : maison de celui qui a délié sa sandale.
|
Deut
|
Aleppo
|
25:10 |
ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל {ס}
|
Deut
|
MapM
|
25:10 |
וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃
|
Deut
|
HebModer
|
25:10 |
ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל׃
|
Deut
|
Kaz
|
25:10 |
Бұдан кейін сол адамның әулеті Исраилде «Аяқкиімі шешілгеннің әулеті» деп аталатын болады.
|
Deut
|
FreJND
|
25:10 |
Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé.
|
Deut
|
GerGruen
|
25:10 |
Und sein Name heiße in Israel: 'Elender Barfüßer'!
|
Deut
|
SloKJV
|
25:10 |
Njegovo ime bo v Izraelu imenovano: ‚Hiša tistega, ki je sezut.‘
|
Deut
|
Haitian
|
25:10 |
Nan peyi Izrayèl la, y'a rele fanmi nonm sa a: fanmi nonm grenn sapat la.
|
Deut
|
FinBibli
|
25:10 |
Ja hänen nimensä kutsuttakaan Israelissa paljasjalan huoneeksi.
|
Deut
|
Geez
|
25:10 |
ወይሰመይ ፡ ስሙ ፡ በውስተ ፡ እስራኤል ፡ ቤተ ፡ ፍቱሐ ፡ ሣእን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
25:10 |
Y su nombre será llamado en Israel: La casa del descalzado.
|
Deut
|
WelBeibl
|
25:10 |
O hynny ymlaen, bydd ei deulu e'n cael ei nabod fel ‛teulu'r dyn y tynnwyd ei sandal‛.
|
Deut
|
GerMenge
|
25:10 |
Mit einem Spottnamen soll dann sein Haus in Israel die ›Barfüßerfamilie‹ heißen.«
|
Deut
|
GreVamva
|
25:10 |
Και θέλει ονομάζεσθαι το όνομα αυτού εν τω Ισραήλ, Ο οίκος του έχοντος λελυμένου το υπόδημα.
|
Deut
|
UkrOgien
|
25:10 |
І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого.
|
Deut
|
FreCramp
|
25:10 |
Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
25:10 |
И он нека се зове у Израиљу: Дом босога.
|
Deut
|
PolUGdan
|
25:10 |
I nazwą go w Izraelu: Dom tego, któremu zdjęto but.
|
Deut
|
FreSegon
|
25:10 |
Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
|
Deut
|
SpaRV190
|
25:10 |
Y su nombre será llamado en Israel: La casa del descalzado.
|
Deut
|
HunRUF
|
25:10 |
És nevezzék őt és háza népét Izráelben mezítlábasnak.
|
Deut
|
DaOT1931
|
25:10 |
Og hans Navn i Israel skal være: den barfodedes Hus.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
25:10 |
Na long Isrel nem bilong dispela man bai stap olsem, Haus bilong dispela man meri i bin lusim su bilong em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
25:10 |
Og hans Navn skal kaldes i Israel: Den barfodedes Hus.
|
Deut
|
FreVulgG
|
25:10 |
et sa maison sera appelée dans Israël la Maison du déchaussé.
|
Deut
|
PolGdans
|
25:10 |
I nazywać będą imię jego w Izraela: Dom wyzutego.
|
Deut
|
JapBungo
|
25:10 |
またその人の名は鞋を脱たる者の家とイスラエルの中に稱へらるべし
|
Deut
|
GerElb18
|
25:10 |
Und sein Name soll in Israel "Das Haus des Barfüßigen" heißen.
|