Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
Deut NHEBJE 25:10  His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
Deut SPE 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
Deut ABP 25:10  And [2shall be called 1his name] in Israel, House of the Untied Sandal.
Deut NHEBME 25:10  His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
Deut Rotherha 25:10  And his name shall be called in Israel,—The house of him who had his shoe drawn off.
Deut LEB 25:10  And his ⌞family⌟ shall be called in Israel, ‘The house where the sandal was pulled off.’
Deut RNKJV 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
Deut Jubilee2 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that is barefoot.
Deut Webster 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
Deut Darby 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe drawn off.
Deut ASV 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
Deut LITV 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him whose shoe was taken off.
Deut Geneva15 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him whose shooe is put off.
Deut CPDV 25:10  And his name shall be called in Israel: The House of the Unshod.
Deut BBE 25:10  And his family will be named in Israel, The house of him whose shoe has been taken off.
Deut DRC 25:10  And his name shall be called in Israel, the house of the unshod.
Deut GodsWord 25:10  Then in Israel his family will be called the Family of the Man Without a Sandal.
Deut JPS 25:10  And his name shall be called in Israel The house of him that had his shoe loosed.
Deut KJVPCE 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
Deut NETfree 25:10  His family name will be referred to in Israel as "the family of the one whose sandal was removed."
Deut AB 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that has had his shoe loosed.
Deut AFV2020 25:10  And his name shall be called in Israel, 'The house of him who has his shoe taken off.'
Deut NHEB 25:10  His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
Deut NETtext 25:10  His family name will be referred to in Israel as "the family of the one whose sandal was removed."
Deut UKJV 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that has his shoe loosed.
Deut KJV 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
Deut KJVA 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
Deut AKJV 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that has his shoe loosed.
Deut RLT 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
Deut MKJV 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe taken off.
Deut YLT 25:10  and his name hath been called in Israel--The house of him whose shoe is drawn off.
Deut ACV 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe loosed.
Deut VulgSist 25:10  Et vocabitur nomen illius in Israel, Domus discalceati.
Deut VulgCont 25:10  Et vocabitur nomen illius in Israel, Domus discalceati.
Deut Vulgate 25:10  et vocabitur nomen illius in Israhel domus Disculciati
Deut VulgHetz 25:10  Et vocabitur nomen illius in Israel, Domus discalceati.
Deut VulgClem 25:10  Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.
Deut CzeBKR 25:10  I bude nazváno jméno jeho v Izraeli: Dům bosého.
Deut CzeB21 25:10  Jeho rodina pak bude v Izraeli známá pod jménem „Rodina vyzutého“.
Deut CzeCEP 25:10  I bude mít v Izraeli přezdívku: „Dům vyzutého“.
Deut CzeCSP 25:10  Bude se v Izraeli nazývat: Dům vyzutého.
Deut PorBLivr 25:10  E seu nome será chamado em Israel: A casa do descalço.
Deut Mg1865 25:10  Ary ny anaran-dralehilahy dia hatao eo amin’ ny Isiraely hoe: Fianakavian’ ilay nalan-kapa.
Deut FinPR 25:10  Ja hänen perhettänsä nimitettäköön sitten Israelissa 'paljasjalan perheeksi'.
Deut FinRK 25:10  Miehen sukua kutsuttakoon sitten Israelissa ’paljasjalan suvuksi’.”
Deut ChiSB 25:10  從此他的名字,在以色列中,將稱為「脫鞋者的家。」
Deut CopSahBi 25:10  ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲙ ⲡ ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ
Deut ChiUns 25:10  在以色列中,他的名必称为脱鞋之家。」
Deut BulVeren 25:10  И името му ще се нарича в Израил: Домът на босия.
Deut AraSVD 25:10  فَيُدْعَى ٱسْمُهُ فِي إِسْرَائِيلَ «بَيْتَ مَخْلُوعِ ٱلنَّعْلِ».
Deut SPDSS 25:10  . . . . . .
Deut Esperant 25:10  Kaj oni donu al li nomon en Izrael: Domo de senŝuigito.
Deut ThaiKJV 25:10  ในอิสราเอลเขาจะเรียกชื่อครอบครัวนี้ว่า ‘วงศ์วานที่รองเท้าถูกดึงออก’
Deut OSHB 25:10  וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃ ס
Deut SPMT 25:10  ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל
Deut BurJudso 25:10  နောက်မှ၊ ထိုသူကို ခြေနင်းချွတ်ရသော အမျိုးဟူ၍ ဣသရေလအမျိုး၌ ခေါ်ဝေါ်သမုတ်ရမည်။
Deut FarTPV 25:10  از آن به بعد، فامیل آن مرد در سراسر اسرائیل به «خاندان کفش کنده» معروف می‌شود.
Deut UrduGeoR 25:10  Āindā Isrāīl meṅ dewar kī nasl “Nange Pāṅw Wāle kī Nasl” kahlāegī.
Deut SweFolk 25:10  Hans hus ska sedan i Israel kallas ’den barfotades hus’.
Deut GerSch 25:10  Und man soll ihn in Israel »das Haus des Barfüßers« nennen.
Deut TagAngBi 25:10  At ang kaniyang pangala'y tatawagin sa Israel, Ang bahay ng hinubaran ng panyapak.
Deut FinSTLK2 25:10  Hänen perhettään nimitettäköön sitten Israelissa 'paljasjalan perheeksi.'
Deut Dari 25:10  از آن ببعد فامیل آن مرد در سراسر اسرائیل به «خاندان بوت کشیده» معروف می شود.
Deut SomKQA 25:10  Oo magiciisa reer binu Israa'iil dhexdooda ha loogu yeedho, Reerkii kan kabtiisii laga siibay.
Deut NorSMB 25:10  Og sidan skal dei i Israel kalla ætti hans «Skolausarne».
Deut Alb 25:10  Dhe emri i tij në Izrael do të jetë: "Shtëpia e atij të cilit i është hequr sandalja".
Deut KorHKJV 25:10  이스라엘 안에서 그의 이름을 자기 신이 벗겨진 자의 집이라 할 것이니라.
Deut SrKDIjek 25:10  И он нека се зове у Израиљу: дом босога.
Deut Wycliffe 25:10  and `the name of hym schal be clepid in Israel, The hows of the man vnschood.
Deut Mal1910 25:10  ചെരിപ്പഴിഞ്ഞവന്റെ കുടുംബം എന്നു യിസ്രായേലിൽ അവന്റെ കുടുംബത്തിന്നു പേർ പറയും.
Deut KorRV 25:10  이스라엘 중에서 그의 이름을 신 벗기운 자의 집이라 칭할 것이니라
Deut Azeri 25:10  ائسرايئلده اونون نسلی «چاريغي چيخارديلانين نسلي» آدلاناجاق.
Deut SweKarlX 25:10  Och hans namn skall heta i Israel: Dens barföttes hus.
Deut KLV 25:10  Daj pong DIchDaq taH ja' Daq Israel, The tuq vo' ghaH 'Iv ghajtaH Daj shoe untied.
Deut ItaDio 25:10  E gli sarà posto nome in Israele: La casa dello scalzato.
Deut RusSynod 25:10  и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.
Deut CSlEliza 25:10  и прозовется имя его во Израили дом изутаго из сапога.
Deut ABPGRK 25:10  και κληθήσεται το όνομα αυτού εν Ισραήλ οίκος του υπολυθέντος το υπόδημα
Deut FreBBB 25:10  Et le nom [de sa famille] sera en Israël : la maison du déchaussé.
Deut LinVB 25:10  Bongo bakotanga libota lya ye o Israel : ‘Libota lya mobali balongoli ye lipapa’.
Deut HunIMIT 25:10  És neveztessék el Izraelben: Saruja – lehúzottnak háza.
Deut ChiUnL 25:10  後在以色列中、必稱之曰解履之家、○
Deut VietNVB 25:10  Từ đấy trong dân Y-sơ-ra-ên người ta sẽ gọi gia đình người ấy là gia đình của người bị lột dép.
Deut LXX 25:10  καὶ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν Ισραηλ οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα
Deut CebPinad 25:10  Ug ang iyang ngalan pagahinganlan sa Israel: Ang balay sa binadbaran sa sapin.
Deut RomCor 25:10  Şi casa lui se va numi în Israel ‘Casa celui descălţat’.
Deut Pohnpeia 25:10  Eri, nan wehin Israel peneineien ohlo pahn adanekihla ‘penienein ohl me eh suhto pehdsang.’
Deut HunUj 25:10  És nevezzék őt és háza népét Izráelben sarutlannak.
Deut GerZurch 25:10  Und sein Haus soll in Israel "Haus des Barfüssers" heissen.
Deut GerTafel 25:10  Und sein Name soll in Israel heißen: Des Barfüßlers Haus.
Deut RusMakar 25:10  И нарекутъ ему имя во Израилј: домъ разутаго.
Deut PorAR 25:10  E sua casa será chamada em Israel a casa do descalçado.
Deut DutSVVA 25:10  En zijn naam zal in Israël genoemd worden: Het huis desgenen, dien de schoen uitgetogen is.
Deut FarOPV 25:10  ونام او در اسرائیل، خانه کفش کنده خوانده شود.
Deut Ndebele 25:10  Lebizo lakhe lizakuthiwa koIsrayeli: Indlu yolenyathela elakhutshwayo.
Deut PorBLivr 25:10  E seu nome será chamado em Israel: A casa do descalço.
Deut Norsk 25:10  Og hans ætt skal siden i Israel kalles den barfotedes hus.
Deut SloChras 25:10  In njegovo ime naj se imenuje v Izraelu: Sezutega hiša.
Deut Northern 25:10  İsraildə onun nəsli “çarığı çıxarılanın nəsli” adlanacaq.
Deut GerElb19 25:10  Und sein Name soll in Israel "Das Haus des Barfüßigen" heißen.
Deut LvGluck8 25:10  Un viņa vārds iekš Israēla taps nosaukts baskājas nams. -
Deut PorAlmei 25:10  E o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
Deut ChiUn 25:10  在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。」
Deut SweKarlX 25:10  Och hans namn skall heta i Israel: Dens barföttes hus.
Deut SPVar 25:10  ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל
Deut FreKhan 25:10  Et la sienne sera surnommée, en Israël, la maison du déchaussé.
Deut FrePGR 25:10  Et en Israël on le désignera de ce nom : Maison du déchaussé.
Deut PorCap 25:10  E chamar-se-á a esse homem em Israel “casa do descalçado”.
Deut JapKougo 25:10  そして彼の家の名は、くつを脱がされた者の家と、イスラエルのうちで呼ばれるであろう。
Deut GerTextb 25:10  Und seine Familie soll fortan in Israel Barfüßerfamilie heißen.
Deut Kapingam 25:10  Malaa, di madahaanau o taane deenei ga-haga-ingoo i-lodo o Israel boloo: ‘Di madahaanau o taane dela ne-hagammuu gi-daha dono hiiwae.’
Deut SpaPlate 25:10  Y se le dará en Israel este nombre: La casa del descalzado.
Deut WLC 25:10  וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃
Deut LtKBB 25:10  Jis bus vadinamas Izraelyje: ‘Nuautojo namai’.
Deut Bela 25:10  і дадуць яму імя ў Ізраіле: дом разутага.
Deut GerBoLut 25:10  Und sein Name soil in Israel heiften des Barfüfters Haus.
Deut FinPR92 25:10  Siitä lähtien miehen perhettä nimitettäköön 'paljasjalan suvuksi'.
Deut SpaRV186 25:10  Y su nombre será llamado en Israel, la casa del descalzado.
Deut NlCanisi 25:10  En voortaan zal men hem in Israël noemen: barrevoetergespuis.
Deut GerNeUe 25:10  In Israel wird man seine Familie dann nur noch die "Barfüßer" nennen.
Deut UrduGeo 25:10  آئندہ اسرائیل میں دیور کی نسل ”ننگے پاؤں والے کی نسل“ کہلائے گی۔
Deut AraNAV 25:10  فَيُدْعَى فِي إِسْرَائِيلَ بَيْتَ مَخْلُوعِ النَّعْلِ.
Deut ChiNCVs 25:10  从此,在以色列中他的名字必称为‘脱鞋者之家’。
Deut ItaRive 25:10  E la casa di lui sarà chiamata in Israele "la casa dello scalzato".
Deut Afr1953 25:10  En sy naam moet in Israel genoem word: Die huis van die kaalvoet.
Deut RusSynod 25:10  и нарекут ему имя в Израиле „Дом разутого“.
Deut UrduGeoD 25:10  आइंदा इसराईल में देवर की नसल “नंगे पाँववाले की नसल” कहलाएगी।
Deut TurNTB 25:10  Adamın soyu İsrail'de ‘Çarığı çıkarılanın soyu’ diye bilinecek.
Deut DutSVV 25:10  En zijn naam zal in Israel genoemd worden: Het huis desgenen, dien de schoen uitgetogen is.
Deut HunKNB 25:10  Ezért házát ‘sarujafosztott ember házának’ nevezzék Izraelben.
Deut Maori 25:10  A ka huaina tona ingoa i roto i a Iharaira, Ko te whare o te tangata i unuhia nei tona hu.
Deut HunKar 25:10  És „lehúzott sarujú háznép”-nek nevezzék az ő nevét Izráelben.
Deut Viet 25:10  Trong Y-sơ-ra-ên sẽ gọi nhà người là nhà kẻ bị lột giày.
Deut Kekchi 25:10  Ut aran Israel eb li ralal xcˈajol li cui̱nk aˈan teˈqˈuehekˈ chokˈ xcˈabaˈ “ralal xcˈajol li cui̱nk li qui-isi̱c xxa̱b.”
Deut Swe1917 25:10  Och hans hus skall sedan i Israel heta »den barfotades hus».
Deut SP 25:10  ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל
Deut CroSaric 25:10  Taj neka se prozove u Izraelu 'Dom bosoga'.
Deut VieLCCMN 25:10  Trong Ít-ra-en, người ta sẽ gọi tên người ấy là nhà kẻ bị lột dép.
Deut FreBDM17 25:10  Et son nom sera appelé en Israël, la maison de celui à qui on a déchaussé le soulier.
Deut FreLXX 25:10  Et la maison de cet homme sera appelée en Israël : maison de celui qui a délié sa sandale.
Deut Aleppo 25:10  ונקרא שמו בישראל  בית חלוץ הנעל  {ס}
Deut MapM 25:10  וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃
Deut HebModer 25:10  ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל׃
Deut Kaz 25:10  Бұдан кейін сол адамның әулеті Исраилде «Аяқкиімі шешілгеннің әулеті» деп аталатын болады.
Deut FreJND 25:10  Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé.
Deut GerGruen 25:10  Und sein Name heiße in Israel: 'Elender Barfüßer'!
Deut SloKJV 25:10  Njegovo ime bo v Izraelu imenovano: ‚Hiša tistega, ki je sezut.‘
Deut Haitian 25:10  Nan peyi Izrayèl la, y'a rele fanmi nonm sa a: fanmi nonm grenn sapat la.
Deut FinBibli 25:10  Ja hänen nimensä kutsuttakaan Israelissa paljasjalan huoneeksi.
Deut Geez 25:10  ወይሰመይ ፡ ስሙ ፡ በውስተ ፡ እስራኤል ፡ ቤተ ፡ ፍቱሐ ፡ ሣእን ።
Deut SpaRV 25:10  Y su nombre será llamado en Israel: La casa del descalzado.
Deut WelBeibl 25:10  O hynny ymlaen, bydd ei deulu e'n cael ei nabod fel ‛teulu'r dyn y tynnwyd ei sandal‛.
Deut GerMenge 25:10  Mit einem Spottnamen soll dann sein Haus in Israel die ›Barfüßerfamilie‹ heißen.«
Deut GreVamva 25:10  Και θέλει ονομάζεσθαι το όνομα αυτού εν τω Ισραήλ, Ο οίκος του έχοντος λελυμένου το υπόδημα.
Deut UkrOgien 25:10  І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого.
Deut FreCramp 25:10  Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
Deut SrKDEkav 25:10  И он нека се зове у Израиљу: Дом босога.
Deut PolUGdan 25:10  I nazwą go w Izraelu: Dom tego, któremu zdjęto but.
Deut FreSegon 25:10  Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
Deut SpaRV190 25:10  Y su nombre será llamado en Israel: La casa del descalzado.
Deut HunRUF 25:10  És nevezzék őt és háza népét Izráelben mezítlábasnak.
Deut DaOT1931 25:10  Og hans Navn i Israel skal være: den barfodedes Hus.
Deut TpiKJPB 25:10  Na long Isrel nem bilong dispela man bai stap olsem, Haus bilong dispela man meri i bin lusim su bilong em.
Deut DaOT1871 25:10  Og hans Navn skal kaldes i Israel: Den barfodedes Hus.
Deut FreVulgG 25:10  et sa maison sera appelée dans Israël la Maison du déchaussé.
Deut PolGdans 25:10  I nazywać będą imię jego w Izraela: Dom wyzutego.
Deut JapBungo 25:10  またその人の名は鞋を脱たる者の家とイスラエルの中に稱へらるべし
Deut GerElb18 25:10  Und sein Name soll in Israel "Das Haus des Barfüßigen" heißen.