Deut
|
RWebster
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband from the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
|
Deut
|
NHEBJE
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him who strikes him, and puts forth her hand, and takes him by the secrets;
|
Deut
|
SPE
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
|
Deut
|
ABP
|
25:11 |
And if [3should do combat 1two 2men] at the same time -- a man against his brother; and should come forward the wife of one of them to rescue her husband from out of the hand of the one beating him, and stretching out her hand should take hold of his twins,
|
Deut
|
NHEBME
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him who strikes him, and puts forth her hand, and takes him by the secrets;
|
Deut
|
Rotherha
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him,—and she putteth forth her hand, and seizeth him by his parts of shame,
|
Deut
|
LEB
|
25:11 |
“If a man and his brother fight each other and the wife of the one man comes near to rescue her husband from the hand of his attacker and she stretches out her hand and she seizes his genitals,
|
Deut
|
RNKJV
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
|
Deut
|
Jubilee2
|
25:11 |
When men strive together one with another and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him that smites him and puts forth her hand and takes him by his secret parts;
|
Deut
|
Webster
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband from the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
|
Deut
|
Darby
|
25:11 |
When men fight together one with another, and the wife of the one come near to rescue her husband out of the hand of him that smiteth him, and stretch out her hand, and seize him by his secret parts,
|
Deut
|
ASV
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets;
|
Deut
|
LITV
|
25:11 |
When men fight with one another, and the wife of the one shall come near to deliver her husband from his assailant's hand, and shall put out her hand and lay hold on his genitals,
|
Deut
|
Geneva15
|
25:11 |
When men striue together, one with another, if the wife of the one come neere, for to ridde her husband out of the handes of him that smiteth him, and put foorth her hand, and take him by his priuities,
|
Deut
|
CPDV
|
25:11 |
If two men have a conflict between themselves, and one begins to do violence to the other, and if the other’s wife, wanting to rescue her husband from the hand of the stronger one, extends her hand and grasps him by his private parts,
|
Deut
|
BBE
|
25:11 |
If two men are fighting, and the wife of one of them, coming to the help of her husband, takes the other by the private parts;
|
Deut
|
DRC
|
25:11 |
If two men have words together, and one begin to fight against the other, and the other's wife willing to deliver her husband out of the hand of the stronger, shall put forth her hand, and take him by the secrets,
|
Deut
|
GodsWord
|
25:11 |
This is what you must do when two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from the man who is beating him. If she tries to stop the fight by grabbing the other man's genitals,
|
Deut
|
JPS
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets;
|
Deut
|
KJVPCE
|
25:11 |
¶ When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
|
Deut
|
NETfree
|
25:11 |
If two men get into a hand-to-hand fight, and the wife of one of them gets involved to help her husband against his attacker, and she reaches out her hand and grabs his genitals,
|
Deut
|
AB
|
25:11 |
And if men should fight together, a man with his brother, and the wife of one of them should advance to rescue her husband out of the hand of him that strikes him, and she should stretch forth her hand, and take hold of his private parts;
|
Deut
|
AFV2020
|
25:11 |
When men strive together with one another, and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him who strikes him, and puts forth her hand and takes him by the private parts,
|
Deut
|
NHEB
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him who strikes him, and puts forth her hand, and takes him by the secrets;
|
Deut
|
NETtext
|
25:11 |
If two men get into a hand-to-hand fight, and the wife of one of them gets involved to help her husband against his attacker, and she reaches out her hand and grabs his genitals,
|
Deut
|
UKJV
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draws near in order to deliver her husband out of the hand of him that strikes him, and puts forth her hand, and takes him by the secrets:
|
Deut
|
KJV
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
|
Deut
|
KJVA
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
|
Deut
|
AKJV
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draws near for to deliver her husband out of the hand of him that smites him, and puts forth her hand, and takes him by the secrets:
|
Deut
|
RLT
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
|
Deut
|
MKJV
|
25:11 |
When men strive together with one another, and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him who strikes him, and puts forth her hand and takes him by the secret parts,
|
Deut
|
YLT
|
25:11 |
`When men strive together, one with another, and the wife of the one hath drawn near to deliver her husband out of the hand of his smiter, and hath put forth her hand, and laid hold on his secrets,
|
Deut
|
ACV
|
25:11 |
When men strive together one with another, and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him who smites him, and puts forth her hand, and takes him by the privates,
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:11 |
Quando alguns brigarem juntos um com o outro, e chegar a mulher de um para livrar a seu marido da mão do que lhe fere, e meter sua mão e lhe pegar por suas vergonhas;
|
Deut
|
Mg1865
|
25:11 |
Raha misy olona miady, ary ny vadin’ ny anankiray manatona hamonjy ny vadiny amin’ ny tànan’ izay mamely azy, ary maninjitra ny tànany ka mandray azy an-kasarotana,
|
Deut
|
FinPR
|
25:11 |
Jos kaksi miestä tappelee keskenään ja toisen vaimo tulee auttamaan miestään sen käsistä, joka häntä lyö, ja ojentaa kätensä ja tarttuu tämän häpyyn,
|
Deut
|
FinRK
|
25:11 |
”Jos kaksi miestä tappelee keskenään ja toisen vaimo tulee auttamaan miestään sen käsistä, joka häntä lyö, ja ojentaa kätensä ja tarttuu tämän sukuelimiin,
|
Deut
|
ChiSB
|
25:11 |
若兩人彼此毆打,一人的妻子前來,救她的丈夫脫離那打他者的手,伸手抓住了那人的陰部;
|
Deut
|
CopSahBi
|
25:11 |
ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲑⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥϭⲉⲡⲕⲟⲩⲟⲩⲛϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
25:11 |
「若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体,
|
Deut
|
BulVeren
|
25:11 |
Ако двама мъже се сбият помежду си, човек и брат му, и жената на единия се приближи, за да спаси мъжа си от ръката на този, който го бие, и протегне ръката си, и го хване за срамните му части,
|
Deut
|
AraSVD
|
25:11 |
«إِذَا تَخَاصَمَ رَجُلَانِ بَعْضُهُمَا بَعْضًا، رَجُلٌ وَأَخُوهُ، وَتَقَدَّمَتِ ٱمْرَأَةُ أَحَدِهِمَا لِكَيْ تُخَلِّصَ رَجُلَهَا مِنْ يَدِ ضَارِبِهِ، وَمَدَّتْ يَدَهَا وَأَمْسَكَتْ بِعَوْرَتِهِ،
|
Deut
|
SPDSS
|
25:11 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
25:11 |
Se du viroj kverelas inter si, kaj aliros la edzino de unu, por savi sian edzon el la mano de lia batanto, kaj ŝi etendos sian manon kaj kaptos lian hontan parton:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
25:11 |
ถ้าชายสองคนวิวาททุบตีกันและภรรยาของชายคนหนึ่งเข้ามาใกล้จะช่วยสามีของตนให้พ้นจากมือของผู้ที่ตี และนางยื่นมือออกเค้นของลับของผู้ชายคนนั้น
|
Deut
|
OSHB
|
25:11 |
כִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃
|
Deut
|
SPMT
|
25:11 |
כי ינצו אנשים יחדו איש ואחיו וקרבה אשת האחד להציל את אישה מיד מכהו ושלחה . ידה והחזיקה במבשיו
|
Deut
|
BurJudso
|
25:11 |
လူချင်းခိုက်ရန်ပြုကြစဉ်တွင်၊ တယောက်သော သူ၏မယားသည် အပါးသို့ချဉ်း၍ မိမိလင်ကို ကူညီလို သောငှာ ခိုက်ရန်ပြုသော သူ၏ ယောက်ျားတန်ဆာကို ကိုင်ဆွဲမိလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
25:11 |
«اگر مردی با مرد دیگری جنگ کند و زن یکی از آنها، برای کمک شوهر خود مداخله کرده، از عورت مرد دیگر بگیرد،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
25:11 |
Agar do ādmī laṛ rahe hoṅ aur ek kī bīwī apne shauhar ko bachāne kī ḳhātir muḳhālif ke azu-e-tanāsul ko pakaṛ le
|
Deut
|
SweFolk
|
25:11 |
Om två män slåss med varandra och den enes hustru kommer för att hjälpa sin man mot den andre när denne slår honom, och hon räcker ut sin hand och griper tag i hans könsdelar,
|
Deut
|
GerSch
|
25:11 |
Wenn zwei Männer miteinander hadern, und des einen Weib läuft hinzu, um ihren Mann von der Hand dessen, der ihn schlägt, zu erretten, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham,
|
Deut
|
TagAngBi
|
25:11 |
Pag may dalawang lalaking nag-away, at ang asawa ng isa ay lumapit upang iligtas ang kaniyang asawa sa kamay ng nananakit sa kaniya, at iniunat niya ang kaniyang kamay at hinawakan niya ang mga sangkap na lihim:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
25:11 |
Jos kaksi miestä tappelee keskenään ja toisen vaimo tulee auttamaan miestään sen käsistä, joka häntä lyö, ja ojentaa kätensä ja tarttuu tämän häpyyn,
|
Deut
|
Dari
|
25:11 |
اگر مردی با مرد دیگری جنگ کند و زن یکی از آن ها برای کمک شوهر خود مداخله کرده از عورت مرد دیگر بگیرد،
|
Deut
|
SomKQA
|
25:11 |
Oo markii niman isdiriraan, haddii mid naagtiisu u soo dhowaato si ay ninkeeda uga samatabbixiso gacanta kan isaga dilaya, hadday gacanta soo fidiso oo ay isaga xiniinyaha ku dhegto,
|
Deut
|
NorSMB
|
25:11 |
Når menner ryk i hop og slæst, og kona åt ein av dei spring burtåt og vil hjelpa mannen sin, og so grip den som slær honom, i blygsli,
|
Deut
|
Alb
|
25:11 |
Në rast se dy burra kanë një grindje midis tyre, dhe gruaja e njerit afrohet për të liruar të shoqin nga duart e atij që e rreh, shtrin dorën dhe e kap nga organet gjenitale, asaj do t'i pritet dora;
|
Deut
|
KorHKJV
|
25:11 |
¶사람들이 서로 싸울 때에 한 사람의 아내가 자기 남편을 치는 자의 손에서 자기 남편을 건져 내려고 가까이 가서 자기 손을 내밀어 그 사람의 은밀한 부위를 붙잡거든
|
Deut
|
SrKDIjek
|
25:11 |
Ако би се свадили људи, један с другим, па би дошла жена једнога да отме мужа својега из руке другога који га бије, и пруживши руку своју ухватила би га за мошнице.
|
Deut
|
Wycliffe
|
25:11 |
If twei men han strijf bitwixe hem silf, and oon bigynneth to stryue ayens another, and the wijf of `the tother man wole delyuere hir hosebonde fro the hond of the strongere man, and puttith hond, and `takith the schamefast membris `of hym,
|
Deut
|
Mal1910
|
25:11 |
പുരുഷന്മാർ തമ്മിൽ അടിപിടികൂടുമ്പോൾ ഒരുത്തന്റെ ഭാൎയ്യ ഭൎത്താവിനെ അടിക്കുന്നവന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കേണ്ടതിന്നു അടുത്തുചെന്നു കൈ നീട്ടി അവന്റെ ഗുപ്താംഗം പിടിച്ചാൽ
|
Deut
|
KorRV
|
25:11 |
두 사람이 서로 싸울 때에 한 사람의 아내가 그 남편을 그 치는 자의 손에서 구하려 하여 가까이 가서 손을 벌려 그 사람의 음낭을 잡거든
|
Deut
|
Azeri
|
25:11 |
اگر ائکي کئشي بئربئري ائله ساواشيرلار و اونلارين بئرئنئن آروادي ياخين گلئر کي، اَرئني دؤيَن کئشئنئن اَلئندن قورتارسين، و اَلئني اوزاديب او بئري کئشئنئن جئنسئيّت عوضووندن ياپيشير،
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:11 |
Om två män träta tillhopa, och ensderas hustru löper till, att hon vill undsätta sin man ifrå hans hand som honom slår, och räcker sina hand ut, och fatter honom om hans hemlig ting;
|
Deut
|
KLV
|
25:11 |
ghorgh loDpu' strive tay' wa' tlhej another, je the be'nal vo' the wa' draws Sum Daq toD Daj loDnal pa' vo' the ghop vo' ghaH 'Iv strikes ghaH, je puts vo' Daj ghop, je takes ghaH Sum the secrets;
|
Deut
|
ItaDio
|
25:11 |
Quando alcuni contenderanno insieme l’un contro all’altro, e la moglie dell’uno si accosterà per liberare il suo marito dalla man di colui che lo percuote, e stenderà la mano, e lo prenderà per le sue vergogne, mozzale la mano;
|
Deut
|
RusSynod
|
25:11 |
Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного [из них] подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд,
|
Deut
|
CSlEliza
|
25:11 |
Аще же биются человека два вкупе, человек с братом своим, и приступит жена единаго от них отяти мужа своего от руки биющаго и, и простерши руку свою, имет за ятра его,
|
Deut
|
ABPGRK
|
25:11 |
εάν δε μάχωνται δύο άνθρωποι επι το αυτό άνθρωπος μετά του αδελφού αυτού και προσέλθη η γυνή ενός αυτών εξελέσθαι τον άνδρα αυτής εκ χειρός του τύπτοντος αυτόν και εκτείνασα την χείρα αυτής επιλάβηται των διδύμων αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
25:11 |
Quand des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un d'eux s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe et qu'elle avance sa main et saisisse ce dernier par les parties honteuses,
|
Deut
|
LinVB
|
25:11 |
Soko babali babale babundi etumba mpe mwasi ayei kobikisa mobali wa ye, soko asimbi eloko ya mobali mosusu na loboko,
|
Deut
|
HunIMIT
|
25:11 |
Midőn férfiak egymás közt tusakodnak, valaki meg testvére, és közeledik az egyiknek felesége, hogy megmentse férjét annak kezéből, ki őt veri s kinyújtja kezét és megragadja a szemérmét:
|
Deut
|
ChiUnL
|
25:11 |
二人相鬬、其一之妻、前欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體、
|
Deut
|
VietNVB
|
25:11 |
Khi hai người đàn ông đang đánh nhau và vợ của một người xông đến tiếp cứu chồng lỡ vớ tay nắm nhầm chỗ kín của người kia,
|
Deut
|
LXX
|
25:11 |
ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
25:11 |
Sa diha nga manag-away ang mga tawo sa usa ug usa, ug moabut ang asawa sa usa aron sa pagluwas sa iyang bana gikan sa kamot sa magasamad kaniya, ug igakuot niya ang iyang kamot, ug iyang pagakuhaon siya pinaagi sa mga butang tinago;
|
Deut
|
RomCor
|
25:11 |
Când doi oameni se vor certa unul cu altul, şi nevasta unuia se va apropia să scoată pe bărbatul său din mâna celui ce-l loveşte, dacă întinde mâna şi apucă pe acesta din urmă de părţile ruşinoase,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
25:11 |
“Ma ohl riemen pahn peida oh en emen eh pwoud song en sewese eh pwoudo oh koledi ohn mour en ohl teio,
|
Deut
|
HunUj
|
25:11 |
Ha férfiak verekednek egymással, és egyiknek a felesége odamegy, hogy a férjét kiszabadítsa annak a kezéből, aki veri, és odanyúl a kezével, hogy megragadja annak a szeméremtestét,
|
Deut
|
GerZurch
|
25:11 |
WENN zwei Männer miteinander raufen und das Weib des einen läuft herzu, um ihren Mann aus der Hand dessen zu befreien, der ihn schlägt, und sie streckt ihre Hand aus und ergreift diesen bei der Scham,
|
Deut
|
GerTafel
|
25:11 |
Wenn Männer miteinander zanken, ein Mann und sein Bruder, und das Weib des einen naht sich, ihren Mann aus der Hand des Schlagenden zu erretten, und ihre Hand ausreckt und ihn bei seiner Scham faßt;
|
Deut
|
RusMakar
|
25:11 |
Когда дерутся между собою мужья, и жена одного подойдетъ, чтобъ отнять мужа своего изъ рукъ біющаго его, и протянувъ руку свою, схватитъ его за срамный удъ:
|
Deut
|
PorAR
|
25:11 |
Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar a seu marido da mão daquele que o fere, e ela, estendendo a mão, lhe pegar pelas suas vergonhas,
|
Deut
|
DutSVVA
|
25:11 |
Wanneer mannen, de een met den ander, twisten, en de vrouw des enen toetreedt, om haar man uit de hand desgenen, die hem slaat, te redden, en haar hand uitstrekt, en zijn schamelheid aangrijpt;
|
Deut
|
FarOPV
|
25:11 |
و اگر دو شخص با یکدیگر منازعه نمایند، و زن یکی پیش آید تا شوهر خود را از دست زنندهاش رها کند و دست خود را دراز کرده، عورت او را بگیرد،
|
Deut
|
Ndebele
|
25:11 |
Nxa amadoda esilwa, omunye lomunye, kusondele umfazi wenye ukuthi ayikhulule indoda yakhe esandleni soyitshayayo, elule isandla sakhe ayibambe ngamaphambili,
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:11 |
Quando alguns brigarem juntos um com o outro, e chegar a mulher de um para livrar a seu marido da mão do que lhe fere, e meter sua mão e lhe pegar por suas vergonhas;
|
Deut
|
Norsk
|
25:11 |
Når menn er i strid med hverandre, og den enes hustru kommer til og vil hjelpe sin mann mot den som slår ham, og hun rekker hånden ut og griper om hans blusel,
|
Deut
|
SloChras
|
25:11 |
Ko se dva moža stepeta in priteče enega žena, da bi otela svojega moža pesti tistega, ki ga bije, pa iztegne roko in ga popade za njegov sram,
|
Deut
|
Northern
|
25:11 |
Əgər dalaşan iki kişinin arvadlarından hansısa ərini döyən kişinin əlindən qurtarmaq üçün gəlib əl uzatsa və o biri kişinin cinsiyyət üzvündən yapışsa,
|
Deut
|
GerElb19
|
25:11 |
Wenn Männer miteinander streiten, ein Mann und sein Bruder, und das Weib des einen eilt herbei, um ihren Mann aus der Hand seines Schlägers zu retten, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham:
|
Deut
|
LvGluck8
|
25:11 |
Kad vīri viens ar otru kaujās, un tā viena sieva pieiet izglābt savu vīru no viņa sitēja rokas un izstiepj savu roku un sagrābj viņa kaunumu,
|
Deut
|
PorAlmei
|
25:11 |
Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher d'um chegar para livrar a seu marido da mão do que o fere, e ella estender a sua mão, e lhe pegar pelas suas vergonhas,
|
Deut
|
ChiUn
|
25:11 |
「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:11 |
Om två män träta tillhopa, och ensderas hustru löper till, att hon vill undsätta sin man ifrå hans hand som honom slår, och räcker sina hand ut, och fatter honom om hans hemlig ting;
|
Deut
|
SPVar
|
25:11 |
כי ינצו אנשים יחדו איש ואחיו וקרבה אשת אחד להציל את אישה מיד מכהו ושלחה את ידה והחזיקה בבשרו
|
Deut
|
FreKhan
|
25:11 |
Si des individus ont une rixe ensemble, un homme avec un autre, et que la femme de l’un, intervenant pour soustraire son mari à celui qui le frappe, porte la main sur ce dernier et le saisisse par les parties honteuses,
|
Deut
|
FrePGR
|
25:11 |
Si des hommes ont entre eux une rixe, l'un avec l'autre, et que la femme de l'un accoure pour tirer son mari des mains de celui qui le bat, et qu'étendant la main elle saisisse celui-ci par les parties honteuses,
|
Deut
|
PorCap
|
25:11 |
*Quando dois homens se puserem à bulha um com o outro, e a mulher de um deles intervier para libertar o marido do que está a agredi-lo, pegando pelas partes genitais do adversário,
|
Deut
|
JapKougo
|
25:11 |
ふたりの人が互に争うときに、そのひとりの人の妻が、打つ者の手から夫を救おうとして近づき、手を伸べて、その人の隠し所をつかまえるならば、
|
Deut
|
GerTextb
|
25:11 |
Wenn bei einem Raufhandel zweier Volksgenossen das Weib des einen herzueilt, um ihren Mann aus der Gewalt dessen, der ihn schlägt, zu befreien, und diesen mit ihrer Hand bei den Schamteilen packt,
|
Deut
|
Kapingam
|
25:11 |
“Dolomaa nia daane dogolua e-heebagi, gei di lodo taane e-dahi gaa-hai bolo ia e-hagamaamaa dono lodo, gaa-kumi nia goloo-daane o taane dela i-golo,
|
Deut
|
SpaPlate
|
25:11 |
Si entre hombres que riñen, el uno con el otro, y la mujer del uno de ellos se acerca para librar a su marido de la mano del que lo golpea, y alargando la mano (contra este) le agarra por las partes vergonzosas,
|
Deut
|
WLC
|
25:11 |
כִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקֽ͏ָרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃
|
Deut
|
LtKBB
|
25:11 |
Jei du vyrai susivaidiję pradėtų grumtis, ir vieno žmona, norėdama padėti savo vyrui, nutvertų kitą už lyties,
|
Deut
|
Bela
|
25:11 |
Калі б'юцца паміж сабою мужчыны, і жонка аднаго падыдзе, каб адабраць мужа свайго з рук таго, хто яго б'е, і, працягнуўшы руку сваю, схопіць яго за сарамату,
|
Deut
|
GerBoLut
|
25:11 |
Wenn sich zween Manner miteinander hadern, und des einen Weib lauft zu, daß sie ihren Mann errette von der Hand des, der ihn schlagt, und strecket ihre Hand aus und ergreifet ihn bei seiner Scham,
|
Deut
|
FinPR92
|
25:11 |
"Jos kaksi miestä tappelee keskenään ja alakynnessä olevan vaimo yrittää auttaa miestään tarttumalla tämän vastustajaa sukupuolielimistä,
|
Deut
|
SpaRV186
|
25:11 |
¶ Cuando algunos riñeren juntos el uno con el otro, y llegare la mujer del uno para librar a su marido de mano del que le hiere, y metiere su mano y le trabare de sus vergüenzas:
|
Deut
|
NlCanisi
|
25:11 |
Wanneer twee mannen met elkaar aan het vechten zijn, en de vrouw van den een komt er bij, om haar man te helpen tegen den ander, die hem slaat, en zij grijpt met haar hand naar diens schaamte,
|
Deut
|
GerNeUe
|
25:11 |
Wenn zwei Männer im Streit heftig aneinander geraten, und die Frau des einen will ihren Mann aus der Hand des anderen retten und packt den Schläger dabei an seinen Geschlechtsteilen,
|
Deut
|
UrduGeo
|
25:11 |
اگر دو آدمی لڑ رہے ہوں اور ایک کی بیوی اپنے شوہر کو بچانے کی خاطر مخالف کے عضوِ تناسل کو پکڑ لے
|
Deut
|
AraNAV
|
25:11 |
إِذَا تَعَارَكَ رَجُلاَنِ فَتَدَخَّلَتْ زَوْجَةُ أَحَدِهِمَا لِتُنْقِذَ زَوْجَهَا مِنْ قَبْضَةِ يَدِ ضَارِبِهِ وَمَدَّتْ يَدَهَا وَأَمْسَكَتْ بِخِصْيَتِهِ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
25:11 |
“有两个人在一起打斗,如果其中一人的妻子走前来,要救她的丈夫脱离那打她丈夫的人的手,就伸手抓住那人的下体,
|
Deut
|
ItaRive
|
25:11 |
Quando alcuni verranno a contesa fra loro, e la moglie dell’uno s’accosterà per liberare suo marito dalle mani di colui che lo percuote, e stendendo la mano afferrerà quest’ultimo per le sue vergogne, tu le mozzerai la mano;
|
Deut
|
Afr1953
|
25:11 |
As manne met mekaar veg, die een met die ander, en die een se vrou aankom om haar man te red uit die hand van die een wat hom slaan, en haar hand uitsteek en hom by die skaamdele gryp,
|
Deut
|
RusSynod
|
25:11 |
Когда дерутся между собой мужчины, и жена одного из них подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и, протянув руку свою, схватит его за срамный уд,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
25:11 |
अगर दो आदमी लड़ रहे हों और एक की बीवी अपने शौहर को बचाने की ख़ातिर मुख़ालिफ़ के अज़ुए-तनासुल को पकड़ ले
|
Deut
|
TurNTB
|
25:11 |
“Eğer iki adam kavgaya tutuşur da birinin karısı kocasını dövenin elinden kurtarmak için gelip elini uzatır, öbür adamın erkeklik organını tutarsa,
|
Deut
|
DutSVV
|
25:11 |
Wanneer mannen, de een met den ander, twisten, en de vrouw des enen toetreedt, om haar man uit de hand desgenen, die hem slaat, te redden, en haar hand uitstrekt, en zijn schamelheid aangrijpt;
|
Deut
|
HunKNB
|
25:11 |
Ha két férfi között veszekedés támad, s verekedni kezdenek egymással, s az egyiknek a felesége, hogy kiszabadítsa férjét az erősebbiknek a kezéből, kinyújtja kezét, s megragadja ennek szeméremtestét:
|
Deut
|
Maori
|
25:11 |
Ki te whawhai etahi tangata ki a raua, a ka whakatata te wahine a tetahi ki te whakaora i tana tahu i te tangata e patu ana i a ia, a ka totoro tona ringa, ka mau hoki ki ona wahi ngaro;
|
Deut
|
HunKar
|
25:11 |
Ha két férfi összevesz egymással, és az egyiknek felesége oda járul, hogy megszabadítsa az ő férjét annak kezéből, a ki veri azt, és kinyujtja kezét, és megfogja annak szeméremtestét:
|
Deut
|
Viet
|
25:11 |
Khi hai người đánh lộn nhau, nếu vợ của một trong hai người đến gần đặng giải cứu chồng khỏi tay kẻ đánh, và nàng giơ tay nắm nhằm chỗ kín của kẻ ấy,
|
Deut
|
Kekchi
|
25:11 |
Cui yo̱keb chi pletic cuib li cui̱nk ut li rixakil li jun ta̱xic chixcolbal lix be̱lom, cui li ixk aˈan tixchap lix yoˈleba̱l li cui̱nk li yo̱ chi sacˈoc re lix be̱lom,
|
Deut
|
Swe1917
|
25:11 |
Om två män träta med varandra, och den enes hustru kommer för att hjälpa sin man mot den andre, när denne slår honom, och hon därvid räcker ut sin hand och fattar i hans blygd,
|
Deut
|
SP
|
25:11 |
כי ינצו אנשים יחדו איש ואחיו וקרבה אשת אחד להציל את אישה מיד מכהו ושלחה את ידה והחזיקה בבשרו
|
Deut
|
CroSaric
|
25:11 |
Ako se dvojica potuku, pa žena jednoga pođe da izbavi svoga muža iz šaka onoga koji ga tuče i pruži ona svoju ruku i onoga uhvati za sram,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
25:11 |
Khi hai người đàn ông đánh nhau, mà vợ của một trong hai người lại gần để cứu chồng khỏi tay địch thủ và đưa tay nắm lấy chỗ kín của người này,
|
Deut
|
FreBDM17
|
25:11 |
Quand quelques-uns auront querelle ensemble l’un contre l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de celui qui le bat, et qu’avançant sa main elle l’empoigne par ses parties honteuses ;
|
Deut
|
FreLXX
|
25:11 |
Si deux hommes se battent pour un même objet, frère contre frère, et si la femme de l'un d'eux s'approche pour tirer son mari des mains de celui qui le frappe, et si, portant la main sur ce dernier, elle lui saisit les parties,
|
Deut
|
Aleppo
|
25:11 |
כי ינצו אנשים יחדו איש ואחיו וקרבה אשת האחד להציל את אישה מיד מכהו ושלחה ידה והחזיקה במבשיו
|
Deut
|
MapM
|
25:11 |
כִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃
|
Deut
|
HebModer
|
25:11 |
כי ינצו אנשים יחדו איש ואחיו וקרבה אשת האחד להציל את אישה מיד מכהו ושלחה ידה והחזיקה במבשיו׃
|
Deut
|
Kaz
|
25:11 |
Екі адам төбелесіп қалып, солардың біреуінің әйелі күйеуін ұрып жатқан қарсыласынан құтқарғысы келіп, соның жыныс мүшесінен шап беріп ұстап алса,
|
Deut
|
FreJND
|
25:11 |
Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses,
|
Deut
|
GerGruen
|
25:11 |
Raufen zwei Brüder miteinander, und eilt das Weib des einen herbei, ihren Mann zu befreien aus der Hand dessen, der ihn schlägt, und packt sie ihn mit der Hand an den Schamteilen,
|
Deut
|
SloKJV
|
25:11 |
Kadar se možje skupaj prepirajo drug z drugim in se žena enega približa, da bi svojega soproga osvobodila iz roke tistega, ki ga udarja in iztegne svojo roko, da ga zgrabi za njegove genitalije,
|
Deut
|
Haitian
|
25:11 |
Si pandan de gason nan moun Izrayèl yo ap goumen, madanm yonn nan yo pwoche pou l' sove mari l' anba men lòt k'ap bat li a, epi li lonje men l', li kenbe lòt lan nan pati li,
|
Deut
|
FinBibli
|
25:11 |
Jos kaksi miestä keskenänsä tappelevat ja toisen vaimo tulee pelastamaan miestänsä sen kädestä joka häntä lyö, ja kurottaa kätensä ja tarttuu hänen häpyynsä;
|
Deut
|
Geez
|
25:11 |
ወለእመ ፡ ተባአሱ ፡ ክልኤቱ ፡ ዕደው ፡ ኅቡረ ፡ ብእሲ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ፡ ወመጽአት ፡ ብእሲቱ ፡ ለአሐዱ ፡ እምኔሆሙ ፡ ከመ ፡ ታኅድጎ ፡ ለምታ ፡ እምእደ ፡ ዘባጢሁ ፡ ወአልዐለት ፡ እዴሃ ፡ ወአኀዘቶ ፡ በክልኤሆን ፡ አሰክቲሁ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
25:11 |
Cuando algunos riñeren juntos el uno con el otro, y llegare la mujer del uno para librar á su marido de mano del que le hiriere, y metiere su mano y le trabare de sus vergüenzas;
|
Deut
|
WelBeibl
|
25:11 |
Os ydy dau ddyn yn dechrau ymladd gyda'i gilydd, a gwraig un ohonyn nhw yn ymyrryd i amddiffyn ei gŵr, ac yn gafael yn organau preifat y dyn,
|
Deut
|
GerMenge
|
25:11 |
»Wenn zwei Männer, Volksgenossen, miteinander handgemein werden und die Frau des einen, die herbeigeeilt ist, um ihren Mann aus den Händen dessen, der ihn schlägt, zu retten, jenen mit ihrer Hand bei den Geschlechtsteilen faßt,
|
Deut
|
GreVamva
|
25:11 |
Εάν άνθρωποι μάχωνται προς αλλήλους, και η γυνή του ενός πλησιάση διά να ελευθερώση τον άνδρα αυτής εκ της χειρός του τύπτοντος αυτόν, και εκτείνασα την χείρα αυτής πιάση αυτόν από των κρυφίων αυτού,
|
Deut
|
UkrOgien
|
25:11 |
Коли чоловіки будуть сваритися ра́зом один з о́дним, і піді́йде жінка одно́го, щоб оберегти свого чоловіка від руки того, що б'є його, і простягне свою руку, і схо́пить за сором його,
|
Deut
|
FreCramp
|
25:11 |
Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
25:11 |
Ако би се свадили људи, један с другим, па би дошла жена једног да отме мужа свог из руке другог који га бије, и пруживши руку своју ухватила би га за мошнице.
|
Deut
|
PolUGdan
|
25:11 |
Jeśli dwaj mężczyźni będą się kłócić ze sobą i żona jednego z nich zbliża się, aby wyrwać swego męża z ręki tego, który go bije, i wyciągnie ona rękę, i uchwyci go za wstydliwe części;
|
Deut
|
FreSegon
|
25:11 |
Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
|
Deut
|
SpaRV190
|
25:11 |
Cuando algunos riñeren juntos el uno con el otro, y llegare la mujer del uno para librar á su marido de mano del que le hiriere, y metiere su mano y le trabare de sus vergüenzas;
|
Deut
|
HunRUF
|
25:11 |
Ha két férfi összeverekedik egymással, és az egyikük felesége odamegy, hogy a férjét kiszabadítsa annak a kezéből, aki veri, odanyúl a kezével, és megragadja annak a szeméremtestét,
|
Deut
|
DaOT1931
|
25:11 |
Naar der opstaar Trætte mellem to Mænd, og den enes Hustru kommer til for at fri sin Mand fra den andens Slag, og hun rækker sin Haand ud og tager fat i den andens Blusel,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
25:11 |
Taim tupela man i pait wantaim na meri bilong wanpela i kam klostu bilong helpim man bilong em i no ken i stap long han bilong man i paitim em, na meri i taitim han bilong em na pulim sem bilong arapela man,
|
Deut
|
DaOT1871
|
25:11 |
Naar Mænd trættes sammen, den ene med den anden, og den enes Hustru kommer nær til for at udfri sin Mand af hans Haand, som slaar ham, og hun rækker sin Haand ud og tager fat paa dennes Blusel:
|
Deut
|
FreVulgG
|
25:11 |
S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un, voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer,
|
Deut
|
PolGdans
|
25:11 |
Gdyby się powadzili z sobą dwaj jacy mężowie, a przybieżałaby żona jednego, aby wyrwała męża swego z ręki onego, co go bije, a ściągnąwszy rękę swą, uchwyciłaby go za łono jego,
|
Deut
|
JapBungo
|
25:11 |
人二人あひ爭そふ時に一人の者の妻その夫を撃つ者の手より夫を救はんとて進みより手を伸てその人の陰所を執ふるあらば
|
Deut
|
GerElb18
|
25:11 |
Wenn Männer miteinander streiten, ein Mann und sein Bruder, und das Weib des einen eilt herbei, um ihren Mann aus der Hand seines Schlägers zu retten, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham:
|