Deut
|
RWebster
|
25:12 |
Then thou shalt cut off her hand, thy eye shall not pity her .
|
Deut
|
NHEBJE
|
25:12 |
then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.
|
Deut
|
SPE
|
25:12 |
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
|
Deut
|
ABP
|
25:12 |
you shall cut off her hand; [2shall not 3spare 1your eye] over her.
|
Deut
|
NHEBME
|
25:12 |
then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.
|
Deut
|
Rotherha
|
25:12 |
then shalt thou cut off her hand, thine eye shall not pity.
|
Deut
|
LEB
|
25:12 |
then you shall cut off her hand; your eye shall not take pity.
|
Deut
|
RNKJV
|
25:12 |
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
|
Deut
|
Jubilee2
|
25:12 |
then thou shalt cut off her hand; thine eye shall not pity [her].
|
Deut
|
Webster
|
25:12 |
Then thou shalt cut off her hand, thy eye shall not pity [her].
|
Deut
|
Darby
|
25:12 |
thou shalt cut off her hand; thine eye shall not spare.
|
Deut
|
ASV
|
25:12 |
then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
|
Deut
|
LITV
|
25:12 |
then you shall cut off her hand; your eye shall not pity. You shall not have in your bag a weight and a weight, a great and a small.
|
Deut
|
Geneva15
|
25:12 |
Then thou shalt cut off her hande: thine eye shall not spare her.
|
Deut
|
CPDV
|
25:12 |
then you shall cut off her hand. Neither shall you weep over her with any mercy.
|
Deut
|
BBE
|
25:12 |
Her hand is to be cut off; have no pity on her.
|
Deut
|
DRC
|
25:12 |
Thou shalt cut off her hand, neither shalt thou be moved with any pity in her regard.
|
Deut
|
GodsWord
|
25:12 |
cut off her hand. Have no pity on her.
|
Deut
|
JPS
|
25:12 |
then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
|
Deut
|
KJVPCE
|
25:12 |
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
|
Deut
|
NETfree
|
25:12 |
then you must cut off her hand - do not pity her.
|
Deut
|
AB
|
25:12 |
you shall cut off her hand; your eye shall not spare her.
|
Deut
|
AFV2020
|
25:12 |
Then you shall cut off her hand. Your eye shall not pity.
|
Deut
|
NHEB
|
25:12 |
then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.
|
Deut
|
NETtext
|
25:12 |
then you must cut off her hand - do not pity her.
|
Deut
|
UKJV
|
25:12 |
Then you shall cut off her hand, your eye shall not pity her.
|
Deut
|
KJV
|
25:12 |
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
|
Deut
|
KJVA
|
25:12 |
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
|
Deut
|
AKJV
|
25:12 |
Then you shall cut off her hand, your eye shall not pity her.
|
Deut
|
RLT
|
25:12 |
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
|
Deut
|
MKJV
|
25:12 |
then you shall cut off her hand. Your eye shall not pity.
|
Deut
|
YLT
|
25:12 |
then thou hast cut off her hand, thine eye doth not spare.
|
Deut
|
ACV
|
25:12 |
then thou shall cut off her hand. Thine eye shall have no pity.
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:12 |
Tu a cortarás então a mão, não a perdoará teu olho.
|
Deut
|
Mg1865
|
25:12 |
dia hotapahinao ny tànany; tsy hiantra azy ny masonao.
|
Deut
|
FinPR
|
25:12 |
niin hakkaa poikki hänen kätensä säälimättä.
|
Deut
|
FinRK
|
25:12 |
niin hakkaa säälimättä naisen käsi poikki.
|
Deut
|
ChiSB
|
25:12 |
你應砍去她的手,不應表示憐惜。
|
Deut
|
CopSahBi
|
25:12 |
ⲉⲕⲉⲥⲗⲡⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲥⲟ ⲉⲣⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
25:12 |
就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
|
Deut
|
BulVeren
|
25:12 |
тогава да отрежеш ръката ѝ; окото ти да не я пожали.
|
Deut
|
AraSVD
|
25:12 |
فَٱقْطَعْ يَدَهَا، وَلَا تُشْفِقْ عَيْنُكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
25:12 |
. . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
25:12 |
tiam dehaku ŝian manon, via okulo ne indulgu ŝin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
25:12 |
ท่านจงตัดมือของนางทิ้งเสีย อย่าให้ตาของท่านสงสารนางเลย
|
Deut
|
OSHB
|
25:12 |
וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
25:12 |
וקצתה את כפה לא תחוס עינך
|
Deut
|
BurJudso
|
25:12 |
ထိုမိန်းမလက်ကို ဖြတ်ရမည်။ သင်၏ မျက်စိ သည် သူ့ကို မသနားရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
25:12 |
دست آن زن باید بدون رحم قطع شود.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
25:12 |
to lāzim hai ki tū aurat kā hāth kāṭ ḍāle. Us par rahm na karnā.
|
Deut
|
SweFolk
|
25:12 |
då ska du hugga av hennes hand och inte visa henne någon skonsamhet.
|
Deut
|
GerSch
|
25:12 |
so sollst du ihr die Hand abhauen; dein Auge soll ihrer nicht schonen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
25:12 |
Ay iyo ngang puputulin ang kaniyang kamay; ang iyong mata'y huwag manghihinayang.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
25:12 |
hakkaa poikki hänen kätensä säälimättä.
|
Deut
|
Dari
|
25:12 |
دست آن زن باید بدون رحم قطع شود.
|
Deut
|
SomKQA
|
25:12 |
markaas waa inaad iyada gacanta ka gooysaa oo aadan innaba u nixin.
|
Deut
|
NorSMB
|
25:12 |
då skal du hogga av henne handi, og ikkje tykkja synd i henne.
|
Deut
|
Alb
|
25:12 |
syri yt nuk do të ketë mëshirë për të.
|
Deut
|
KorHKJV
|
25:12 |
너는 그녀의 손을 자를 것이요, 네 눈이 그녀를 불쌍히 보지 말지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
25:12 |
Отсијеци јој руку; нека не жали око твоје.
|
Deut
|
Wycliffe
|
25:12 |
thou schalt kitte awei `the hond of hir, nether thou schalt be bowid on hir bi ony mercy.
|
Deut
|
Mal1910
|
25:12 |
അവളുടെ കൈ വെട്ടിക്കളയേണം; അവളോടു കനിവു തോന്നരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
25:12 |
너는 그 여인의 손을 찍어 버릴 것이고 네 눈이 그를 불쌍히 보지 말지니라
|
Deut
|
Azeri
|
25:12 |
بله آروادين اَلئني کَسئن و رحم گؤرسدمهيئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:12 |
Så skall du hugga henne handena af, och ditt öga skall icke skona henne.
|
Deut
|
KLV
|
25:12 |
vaj SoH DIchDaq pe' litHa' Daj ghop, lIj mIn DIchDaq ghaj ghobe' pity.
|
Deut
|
ItaDio
|
25:12 |
l’occhio tuo non le perdoni.
|
Deut
|
RusSynod
|
25:12 |
то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой.
|
Deut
|
CSlEliza
|
25:12 |
да отсечеши руку ея: да не пощадит око твое ея.
|
Deut
|
ABPGRK
|
25:12 |
αποκόψεις την χείρα αυτής ου φείσεται ο οφθαλμός σου επ΄ αυτή
|
Deut
|
FreBBB
|
25:12 |
tu lui couperas la main ; ton œil sera sans pitié.
|
Deut
|
LinVB
|
25:12 |
bakata ye loboko, bayokela ye mawa te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
25:12 |
akkor vágd el kezefejét, ne sajnálja szemed.
|
Deut
|
ChiUnL
|
25:12 |
則必斷其手、勿惜之、○
|
Deut
|
VietNVB
|
25:12 |
thì phải chặt tay của người đàn bà này, đừng thương xót.
|
Deut
|
LXX
|
25:12 |
ἀποκόψεις τὴν χεῖρα αὐτῆς οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῇ
|
Deut
|
CebPinad
|
25:12 |
Unya pagaputlon mo ang iyang kamot: ang imong mata dili magakalooy kaniya.
|
Deut
|
RomCor
|
25:12 |
să-i tai mâna; să n-ai nicio milă de ea.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
25:12 |
kumwail dehr mahkohng; kumwail lupukasang peho.
|
Deut
|
HunUj
|
25:12 |
le kell vágni az asszony kezét irgalom nélkül.
|
Deut
|
GerZurch
|
25:12 |
so sollst du ihr die Hand abhauen; du sollst kein Erbarmen kennen.
|
Deut
|
GerTafel
|
25:12 |
So sollst du ihr die Hand abschneiden, dein Auge soll nicht schonen.
|
Deut
|
RusMakar
|
25:12 |
то отсјки руку ея, да не пощадитъ око твое.
|
Deut
|
PorAR
|
25:12 |
decepar-lhe-á a mão; o teu olho não terá piedade dela.
|
Deut
|
DutSVVA
|
25:12 |
Zo zult gij haar hand afhouwen, uw oog zal niet verschonen.
|
Deut
|
FarOPV
|
25:12 |
پس دست او را قطع کن. چشم تو بر او ترحم نکند.
|
Deut
|
Ndebele
|
25:12 |
usiqume isandla sakhe, ilihlo lakho lingabi lasihawu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:12 |
Tu a cortarás então a mão, não a perdoará teu olho.
|
Deut
|
Norsk
|
25:12 |
da skal du hugge hennes hånd av, du skal ikke spare henne.
|
Deut
|
SloChras
|
25:12 |
tedaj ji odsekaj roko; naj ji ne prizanese tvoje oko.
|
Deut
|
Northern
|
25:12 |
belə qadına rəhm etmədən onun əlini kəsin.
|
Deut
|
GerElb19
|
25:12 |
so sollst du ihr die Hand abhauen; dein Auge soll nicht schonen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
25:12 |
Tad tev to roku viņai būs nocirst, - lai tava acs nežēlo. -
|
Deut
|
PorAlmei
|
25:12 |
Então cortar-lhe-has a mão: não a poupará o teu olho.
|
Deut
|
ChiUn
|
25:12 |
就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:12 |
Så skall du hugga henne handena af, och ditt öga skall icke skona henne.
|
Deut
|
SPVar
|
25:12 |
וקצת את כפה לא תחוס עינך
|
Deut
|
FreKhan
|
25:12 |
tu lui couperas le poing sans lui accorder aucune pitié.
|
Deut
|
FrePGR
|
25:12 |
coupe-lui la main, et cela sans pitié.
|
Deut
|
PorCap
|
25:12 |
cortarás a mão dela, sem piedade alguma.
|
Deut
|
JapKougo
|
25:12 |
その女の手を切り落さなければならない。あわれみをかけてはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
25:12 |
so sollst du ihr die Hand abhauen ohne jedes Erbarmen.
|
Deut
|
Kapingam
|
25:12 |
hudee dumaalia gi mee, tuu-ina di lima o-maa gi-daha.
|
Deut
|
SpaPlate
|
25:12 |
le cortarás a ella la mano; tu ojo no tendrá compasión.
|
Deut
|
WLC
|
25:12 |
וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
25:12 |
nukirsk jai ranką, nepasigailėk jos.
|
Deut
|
Bela
|
25:12 |
дык адсячы руку ёй: хай ня літуе вока тваё.
|
Deut
|
GerBoLut
|
25:12 |
so sollst du ihrdie Hand abhauen, und dein Auge soil ihrer nicht verschonen.
|
Deut
|
FinPR92
|
25:12 |
naista ei saa sääliä, vaan hänen kätensä on lyötävä ranteesta poikki.
|
Deut
|
SpaRV186
|
25:12 |
Entonces cortarle has la mano, no perdonará tu ojo.
|
Deut
|
NlCanisi
|
25:12 |
dan moet ge haar meedogenloos de hand afkappen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
25:12 |
dann dürft ihr kein Mitleid mit ihr haben. Ihr müsst ihr die Hand abhauen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
25:12 |
تو لازم ہے کہ تُو عورت کا ہاتھ کاٹ ڈالے۔ اُس پر رحم نہ کرنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
25:12 |
فَاقْطَعُوا يَدَهَا وَلاَ تُشْفِقُوا عَلَيْهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
25:12 |
你就要砍掉那妇人的手;你的眼不可顾惜。
|
Deut
|
ItaRive
|
25:12 |
l’occhio tuo non ne abbia pietà.
|
Deut
|
Afr1953
|
25:12 |
dan moet jy haar hand afkap; jou oog mag nie verskoon nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
25:12 |
то отсеки руку ее; да не пощадит ее глаз твой.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
25:12 |
तो लाज़िम है कि तू औरत का हाथ काट डाले। उस पर रहम न करना।
|
Deut
|
TurNTB
|
25:12 |
kadının elini keseceksiniz; ona acımayacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
25:12 |
Zo zult gij haar hand afhouwen, uw oog zal niet verschonen.
|
Deut
|
HunKNB
|
25:12 |
vágd le a kezét, meg ne szánd semmiféle könyörületességből.
|
Deut
|
Maori
|
25:12 |
Me tapahi atu e koe tona ringa, kaua e tohu tou kanohi.
|
Deut
|
HunKar
|
25:12 |
Vágd el annak kezét, meg ne szánja szemed.
|
Deut
|
Viet
|
25:12 |
thì ngươi phải chặt tay nàng đi; mắt ngươi chớ thương xót nàng.
|
Deut
|
Kekchi
|
25:12 |
li ixk aˈan ta̱isi̱k li rukˈ. Incˈaˈ ta̱cuyekˈ xma̱c.
|
Deut
|
Swe1917
|
25:12 |
så skall du hugga av henne handen, utan att visa henne någon skonsamhet.
|
Deut
|
SP
|
25:12 |
וקצת את כפה לא תחוס עינך
|
Deut
|
CroSaric
|
25:12 |
odsijeci joj ruku i neka je ne sažaljuje oko tvoje.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
25:12 |
thì anh (em) phải chặt tay người đàn bà ấy. Mắt anh (em) đừng nhìn nó mà thương hại.
|
Deut
|
FreBDM17
|
25:12 |
Alors tu lui couperas la main ; et ton oeil ne l’épargnera point.
|
Deut
|
FreLXX
|
25:12 |
Tu couperas cette main, ton œil ne prendra pas la femme en pitié.
|
Deut
|
Aleppo
|
25:12 |
וקצתה את כפה לא תחוס עינך {ס}
|
Deut
|
MapM
|
25:12 |
וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
25:12 |
וקצתה את כפה לא תחוס עינך׃
|
Deut
|
Kaz
|
25:12 |
сол әйелді аяп-мүсіркемей, қолын кесіп тастаңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
25:12 |
tu lui couperas la main : ton œil ne l’épargnera point.
|
Deut
|
GerGruen
|
25:12 |
dann haue ihr schonungslos die Hand ab!
|
Deut
|
SloKJV
|
25:12 |
potem boš odsekal njeno roko, tvoje oko se je ne bo usmililo.
|
Deut
|
Haitian
|
25:12 |
se pou nou san pitye pou li: koupe men l' la pou la.
|
Deut
|
FinBibli
|
25:12 |
Niin hakkaa hänen kätensä poikki; sinun silmäs ei pidä säästämän häntä.
|
Deut
|
Geez
|
25:12 |
ለይምትሩ ፡ እደዊሃ ፡ ወኢትምሐካ ፡ ዐይንከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
25:12 |
La cortarás entonces la mano, no la perdonará tu ojo.
|
Deut
|
WelBeibl
|
25:12 |
rhaid torri ei llaw i ffwrdd. Peidiwch teimlo trueni drosti.
|
Deut
|
GerMenge
|
25:12 |
so sollst du ihr die Hand abhauen, ohne einen Blick des Mitleids für sie zu haben! –
|
Deut
|
GreVamva
|
25:12 |
τότε θέλεις αποκόψει την χείρα αυτής· ο οφθαλμός σου δεν θέλει φεισθή.
|
Deut
|
UkrOgien
|
25:12 |
то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє!
|
Deut
|
FreCramp
|
25:12 |
tu lui couperas la main ; ton œil sera sans pitié.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
25:12 |
Одсеци јој руку; нека не жали око твоје.
|
Deut
|
PolUGdan
|
25:12 |
To odetniesz jej rękę, nie zlituje się nad nią twoje oko.
|
Deut
|
FreSegon
|
25:12 |
tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
|
Deut
|
SpaRV190
|
25:12 |
La cortarás entonces la mano, no la perdonará tu ojo.
|
Deut
|
HunRUF
|
25:12 |
le kell vágni az asszony kezét irgalom nélkül.
|
Deut
|
DaOT1931
|
25:12 |
da skal du hugge hendes Haand af; du maa ikke vise Skaansel.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
25:12 |
Orait yu mas katim na rausim han bilong dispela meri. Ai bilong yu i no ken sori long em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
25:12 |
Da skal du afhugge hendes Haand; dit Øje skal ikke spare.
|
Deut
|
FreVulgG
|
25:12 |
tu lui couperas la main, sans te laisser fléchir d’aucune compassion pour elle.
|
Deut
|
PolGdans
|
25:12 |
Utniesz jej rękę, i nie zlituje się nad nią oko twoje.
|
Deut
|
JapBungo
|
25:12 |
汝その婦の手を切おとすべし之を憫れみ視るべからず
|
Deut
|
GerElb18
|
25:12 |
so sollst du ihr die Hand abhauen; dein Auge soll nicht schonen.
|