Deut
|
RWebster
|
25:13 |
Thou shalt not have in thy bag differing weights, a great and a small.
|
Deut
|
NHEBJE
|
25:13 |
You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small.
|
Deut
|
SPE
|
25:13 |
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
|
Deut
|
ABP
|
25:13 |
There shall not be in your money bag a weight and a weight -- a great or small.
|
Deut
|
NHEBME
|
25:13 |
You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small.
|
Deut
|
Rotherha
|
25:13 |
Thou shalt not have in thy bag divers weights,—a great and a small.
|
Deut
|
LEB
|
25:13 |
“There shall not be ⌞for your use⌟ in your bag ⌞two kinds of stone weights, a large one and a small one⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
25:13 |
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
|
Deut
|
Jubilee2
|
25:13 |
Thou shalt not have in thy bag different weights, a great and a small.
|
Deut
|
Webster
|
25:13 |
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small:
|
Deut
|
Darby
|
25:13 |
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
|
Deut
|
ASV
|
25:13 |
Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
|
Deut
|
LITV
|
25:13 |
You shall not have in your bag a weight and a weight, a great and a small stone.
|
Deut
|
Geneva15
|
25:13 |
Thou shalt not haue in thy bagge two maner of weightes, a great and a small,
|
Deut
|
CPDV
|
25:13 |
You shall not have differing weights, greater and lesser, in your bag.
|
Deut
|
BBE
|
25:13 |
Do not have in your bag different weights, a great and a small;
|
Deut
|
DRC
|
25:13 |
Thou shalt not have divers weights in thy bag, a greater and a less:
|
Deut
|
GodsWord
|
25:13 |
Never carry two sets of weights, a heavier one and a lighter one.
|
Deut
|
JPS
|
25:13 |
Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
|
Deut
|
KJVPCE
|
25:13 |
¶ Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
|
Deut
|
NETfree
|
25:13 |
You must not have in your bag different stone weights, a heavy and a light one.
|
Deut
|
AB
|
25:13 |
You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light.
|
Deut
|
AFV2020
|
25:13 |
You shall not have in your bag two kinds of weights, a large and a small.
|
Deut
|
NHEB
|
25:13 |
You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small.
|
Deut
|
NETtext
|
25:13 |
You must not have in your bag different stone weights, a heavy and a light one.
|
Deut
|
UKJV
|
25:13 |
You shall not have in your bag divers weights, a great and a small.
|
Deut
|
KJV
|
25:13 |
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
|
Deut
|
KJVA
|
25:13 |
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
|
Deut
|
AKJV
|
25:13 |
You shall not have in your bag divers weights, a great and a small.
|
Deut
|
RLT
|
25:13 |
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
|
Deut
|
MKJV
|
25:13 |
You shall not have in your bag two kinds of weights, a great stone and a small.
|
Deut
|
YLT
|
25:13 |
`Thou hast not in thy bag a stone and a stone, a great and a small.
|
Deut
|
ACV
|
25:13 |
Thou shall not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:13 |
Não terás em tua bolsa peso grande e peso pequeno.
|
Deut
|
Mg1865
|
25:13 |
Aoka tsy hisy vato mahery sy reraka ao an-kitaponao.
|
Deut
|
FinPR
|
25:13 |
Älä pidä kukkarossasi kahdenlaisia punnuksia, suurempia ja pienempiä.
|
Deut
|
FinRK
|
25:13 |
Älköön laukussasi olko kahdenlaisia punnuksia, suurempia ja pienempiä.
|
Deut
|
ChiSB
|
25:13 |
在你袋裏不可有兩樣法碼:一大一小;
|
Deut
|
CopSahBi
|
25:13 |
ⲛⲛⲉⲛⲟϭ ⲛϣⲓ ϩⲓ ⲕⲟⲩⲓ ⲛϣⲓ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲱⲱⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
25:13 |
「你囊中不可有一大一小两样的法码。
|
Deut
|
BulVeren
|
25:13 |
Да нямаш в торбата си различни теглилки – голяма и малка.
|
Deut
|
AraSVD
|
25:13 |
«لَا يَكُنْ لَكَ فِي كِيسِكَ أَوْزَانٌ مُخْتَلِفَةٌ كَبِيرَةٌ وَصَغِيرَةٌ.
|
Deut
|
SPDSS
|
25:13 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
25:13 |
Ne havu en via sako duspecajn pezilojn, grandajn kaj malgrandajn.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
25:13 |
ท่านอย่ามีลูกตุ้มสำหรับตาชั่งต่างกันไว้ในถุง อันหนึ่งหนักอันหนึ่งเบา
|
Deut
|
OSHB
|
25:13 |
לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
25:13 |
לא יהיה לך בכיסך אבן ואבן גדולה וקטנה
|
Deut
|
BurJudso
|
25:13 |
သင့်အိတ်၌ ကြီးသောအလေး၊ ငယ်သောအ လေးတည်းဟူသော ခြားနားသော အလေးကို မရှိစေရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
25:13 |
«در کیسهتان دو نوع وزن، یکی سبک و یکی سنگین نداشته باشید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
25:13 |
Tolte waqt apne thaile meṅ sahīh wazn ke bāṭ rakh, aur dhokā dene ke lie halke bāṭ sāth na rakhnā.
|
Deut
|
SweFolk
|
25:13 |
Du ska inte ha två slags vikt i din börs, en stor och en liten,
|
Deut
|
GerSch
|
25:13 |
Du sollst in deinem Beutel nicht zweierlei Gewichtsteine haben, große und kleine!
|
Deut
|
TagAngBi
|
25:13 |
Huwag kang magkakaroon sa iyong supot ng iba't ibang panimbang, ng isang malaki at ng isang maliit.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
25:13 |
Älä pidä kukkarossasi kahdenlaisia punnuksia, suurempia ja pienempiä.
|
Deut
|
Dari
|
25:13 |
در کیسۀ تان دو نوع وزن، یکی سبک و یکی سنگین نداشته باشید.
|
Deut
|
SomKQA
|
25:13 |
Waa inaadan kolaygaaga ku haysan miisaanno kala cayn ah oo ah mid weyn iyo mid yar.
|
Deut
|
NorSMB
|
25:13 |
Du skal ikkje hava tvo slag vegtlodd i taska di, sume større og sume mindre.
|
Deut
|
Alb
|
25:13 |
Nuk do të kesh në thesin tënd dy pesha, një të madhe dhe një të vogël.
|
Deut
|
KorHKJV
|
25:13 |
¶너는 네 가방에 서로 다른 추 곧 큰 것과 작은 것을 넣지 말고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
25:13 |
Немој имати у торби својој двојаку мјеру, велику и малу.
|
Deut
|
Wycliffe
|
25:13 |
Thou schalt not haue in the bagge dyuerse weiytis,
|
Deut
|
Mal1910
|
25:13 |
നിന്റെ സഞ്ചിയിൽ തൂക്കം ഏറിയതും കുറഞ്ഞതുമായ രണ്ടുതരം പടി ഉണ്ടാകരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
25:13 |
너는 주머니에 같지 않은 저울추 곧 큰 것과 작은 것을 넣지 말 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
25:13 |
توربانيزدا ائکي جور چکي داشي، بئري آغير، او بئري يونگول اولماسين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:13 |
Du skall icke hafva tveggehanda vigt i dinom säck, större och mindre;
|
Deut
|
KLV
|
25:13 |
SoH DIchDaq ghobe' ghaj Daq lIj tep diverse weights, a Dun je a mach.
|
Deut
|
ItaDio
|
25:13 |
NON aver nel tuo sacchetto peso e peso; grande e piccolo.
|
Deut
|
RusSynod
|
25:13 |
В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;
|
Deut
|
CSlEliza
|
25:13 |
Да не будет во влагалищи твоем мерило и мерило, великое и малое,
|
Deut
|
ABPGRK
|
25:13 |
ουκ έσται εν τω μαρσίππω σου στάθμιον και στάθμιον μέγα η μικρόν
|
Deut
|
FreBBB
|
25:13 |
Tu n'auras pas dans ton sac deux poids, un grand et un petit.
|
Deut
|
LinVB
|
25:13 |
O libenga lya yo omeme kilo ya mitindo mibale te, enene mpe eke.
|
Deut
|
HunIMIT
|
25:13 |
Ne legyen neked zacskódban kétféle súlykő, nagy és kicsiny.
|
Deut
|
ChiUnL
|
25:13 |
囊中勿有異權、一大一小、
|
Deut
|
VietNVB
|
25:13 |
Đừng có hai thứ trái cân trong bao mình, một nặng, một nhẹ.
|
Deut
|
LXX
|
25:13 |
οὐκ ἔσται ἐν τῷ μαρσίππῳ σου στάθμιον καὶ στάθμιον μέγα ἢ μικρόν
|
Deut
|
CebPinad
|
25:13 |
Dili ka magbaton diha sa imong puntil sa nagakalainlain nga timbang, dagku ug gagmay.
|
Deut
|
RomCor
|
25:13 |
Să n-ai în sacul tău două feluri de greutăţi, una mare şi alta mică.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
25:13 |
Kumwail dehr kin pitih aramas ni amwail kin doadoahngki mehn tenek oh mehn sosohng.
|
Deut
|
HunUj
|
25:13 |
Ne legyen tarsolyodban kétféle súlymérték, nagyobb és kisebb.
|
Deut
|
GerZurch
|
25:13 |
Du sollst in deinem Beutel nicht zweierlei Gewichtsteine haben, einen grössern und einen kleinern. (a) 3Mo 19:35; Mi 6:10 11
|
Deut
|
GerTafel
|
25:13 |
Du sollst nicht zweierlei Gewichtsteine in deinem Beutel tragen, einen großen und einen kleinen.
|
Deut
|
RusMakar
|
25:13 |
Въ кисј твоей не должны быть двоякія гири, большія и меньшія.
|
Deut
|
PorAR
|
25:13 |
Não terás na tua bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
|
Deut
|
DutSVVA
|
25:13 |
Gij zult geen tweeërlei weegstenen in uw zak hebben; een groten en een kleinen.
|
Deut
|
FarOPV
|
25:13 |
در کیسه تو وزنه های مختلف، بزرگ وکوچک نباشد.
|
Deut
|
Ndebele
|
25:13 |
Ungabi lamatshe okulinganisa ehlukeneyo esikhwameni sakho, elikhulu lelincinyane.
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:13 |
Não terás em tua bolsa peso grande e peso pequeno.
|
Deut
|
Norsk
|
25:13 |
Du skal ikke ha to slags vektstener i din pung, en stor og en liten;
|
Deut
|
SloChras
|
25:13 |
Ne imej v mošnji svoji dvojnih uteži, malih in velikih.
|
Deut
|
Northern
|
25:13 |
Aldatmaq üçün torbanızda biri ağır, digəri yüngül çəkən iki cür çəki daşı olmasın.
|
Deut
|
GerElb19
|
25:13 |
Du sollst nicht zweierlei Gewichtsteine in deinem Beutel haben, einen großen und einen kleinen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
25:13 |
Tev nebūs divējādu svaru turēt savā kulē, lielu un mazu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
25:13 |
Na tua bolsa não terás diversos pesos, um grande e um pequeno.
|
Deut
|
ChiUn
|
25:13 |
「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼。
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:13 |
Du skall icke hafva tveggehanda vigt i dinom säck, större och mindre;
|
Deut
|
SPVar
|
25:13 |
לא יהיה לך בכיסך אבן ואבן גדלה וקטנה
|
Deut
|
FreKhan
|
25:13 |
N’Aie point dans ta bourse deux poids inégaux, un grand et un petit.
|
Deut
|
FrePGR
|
25:13 |
Tu n'auras pas dans ta bourse double pierre à peser, une grosse et une petite.
|
Deut
|
PorCap
|
25:13 |
*Não deves trazer no teu saco dois pesos desiguais, um maior e outro mais pequeno.
|
Deut
|
JapKougo
|
25:13 |
あなたの袋に大小二種の重り石を入れておいてはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
25:13 |
Du sollst in deiner Tasche nicht zweierlei Gewichtsteine haben, einen größeren und einen kleineren.
|
Deut
|
Kapingam
|
25:13 |
“Hudee hagamagiaa i godou hai-hegau gi-nia pauna-mee, mo godou hagatautau mee.
|
Deut
|
SpaPlate
|
25:13 |
No tendrás en tu bolsa dos pesas: una grande y otra chica.
|
Deut
|
WLC
|
25:13 |
לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
25:13 |
Nenaudok didesnių ir mažesnių svarsčių.
|
Deut
|
Bela
|
25:13 |
У мяху тваім не павінны быць дваякія гіры, вялікія і меншыя;
|
Deut
|
GerBoLut
|
25:13 |
Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, graft und klein, haben;
|
Deut
|
FinPR92
|
25:13 |
"Älkää pitäkö kukkarossanne eripainoisia punnuksia.
|
Deut
|
SpaRV186
|
25:13 |
¶ No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica.
|
Deut
|
NlCanisi
|
25:13 |
Gij zult in uw buidel geen tweeërlei gewichten hebben, een groot en een klein,
|
Deut
|
GerNeUe
|
25:13 |
Du sollst nicht zweierlei Gewichtssteine in deinem Beutel haben, einen größeren und einen kleineren.
|
Deut
|
UrduGeo
|
25:13 |
تولتے وقت اپنے تھیلے میں صحیح وزن کے باٹ رکھ، اور دھوکا دینے کے لئے ہلکے باٹ ساتھ نہ رکھنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
25:13 |
لاَ تَحْتَفِظْ فِي كِيسِكَ بِمِعْيَارَيْنِ مُخْتَلِفَيْنِ كَبِيرٍ وَصَغِيرٍ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
25:13 |
“你袋里不可有两样不同的法码,一大一小;
|
Deut
|
ItaRive
|
25:13 |
Non avrai nella tua sacchetta due pesi, uno grande e uno piccolo.
|
Deut
|
Afr1953
|
25:13 |
Jy mag nie twee soorte weegstene, 'n grote en 'n kleintjie, in jou sak hê nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
25:13 |
В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
25:13 |
तोलते वक़्त अपने थैले में सहीह वज़न के बाट रख, और धोका देने के लिए हलके बाट साथ न रखना।
|
Deut
|
TurNTB
|
25:13 |
“Torbanızda biri ağır, öbürü hafif iki türlü tartı olmayacak.
|
Deut
|
DutSVV
|
25:13 |
Gij zult geen tweeerlei weegstenen in uw zak hebben; een groten en een kleinen.
|
Deut
|
HunKNB
|
25:13 |
Ne legyen zacskódban kétféle súlymérték, egy nagyobb meg egy kisebb,
|
Deut
|
Maori
|
25:13 |
Kaua e waiho i roto i tau kete nga kohatu pauna e kore e taurite, te mea nui, te mea iti.
|
Deut
|
HunKar
|
25:13 |
Ne legyen a te zsákodban kétféle font: nagyobb és kisebb.
|
Deut
|
Viet
|
25:13 |
Trong bao ngươi chớ có hai thứ trái cân, một thứ già và một thứ non.
|
Deut
|
Kekchi
|
25:13 |
Me̱balakˈi le̱ ras e̱ri̱tzˈin riqˈuin li bisleb li nequexbisoc cuiˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
25:13 |
Du skall icke hava två slags vikt i din pung, ett större slag och ett mindre,
|
Deut
|
SP
|
25:13 |
לא יהיה לך בכיסך אבן ואבן גדלה וקטנה
|
Deut
|
CroSaric
|
25:13 |
U torbi nemoj nositi dvojak uteg, veći i manji.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
25:13 |
Anh (em) không được có trong bao bị của anh (em) hai quả cân khác nhau, một nặng một nhẹ ;
|
Deut
|
FreBDM17
|
25:13 |
Tu n’auras point en ton sachet deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite.
|
Deut
|
FreLXX
|
25:13 |
Il n'y aura pas dans ton sac poids et poids, un grand ou un petit.
|
Deut
|
Aleppo
|
25:13 |
לא יהיה לך בכיסך אבן ואבן גדולה וקטנה
|
Deut
|
MapM
|
25:13 |
לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
25:13 |
לא יהיה לך בכיסך אבן ואבן גדולה וקטנה׃
|
Deut
|
Kaz
|
25:13 |
Қалтаңда бірдей мөлшерде болғанмен біреуі жеңілірек, басқасы ауырырақ екі түрлі кір тастары болмасын!
|
Deut
|
FreJND
|
25:13 |
Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un grand et un petit ;
|
Deut
|
GerGruen
|
25:13 |
In deiner Tasche sollst du nicht zweierlei Gewichtssteine tragen, einen größeren und einen kleineren!
|
Deut
|
SloKJV
|
25:13 |
V svoji torbi ne boš imel različnih uteži, velike in male.
|
Deut
|
Haitian
|
25:13 |
Nou pa gen dwa gen de kalite pwa nan sakit nou pou pran pèz, yonn ki bon, yonn ki pa bon,
|
Deut
|
FinBibli
|
25:13 |
Älä pidä kahtalaista vaakaa säkissäs, suurempaa ja vähempää.
|
Deut
|
Geez
|
25:13 |
ወኢታንብር ፡ ለከ ፡ መዳልወ ፡ ንኡሰ ፡ ወዐቢየ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
25:13 |
No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica.
|
Deut
|
WelBeibl
|
25:13 |
Peidiwch twyllo wrth farchnata; defnyddiwch bwysau cywir, dim un sy'n ysgafn a'r llall yn drwm. A pheidiwch defnyddio basgedi mesur o faint gwahanol. Dylai'r pwysau dych chi'n eu defnyddio, a maint y basgedi dych chi'n eu defnyddio, fod yn gywir. Wedyn cewch fyw yn hir yn y wlad dych chi'n mynd i'w chymryd.
|
Deut
|
GerMenge
|
25:13 |
Du sollst in deinem Beutel nicht zweierlei Gewichtsteine, einen größeren und einen kleineren, haben;
|
Deut
|
GreVamva
|
25:13 |
Δεν θέλεις έχει εν τω σακκίω σου διάφορα ζύγια, μεγάλον και μικρόν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
25:13 |
Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го,
|
Deut
|
FreCramp
|
25:13 |
Tu n'auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
25:13 |
Немој имати у торби својој двојаку меру, велику и малу.
|
Deut
|
PolUGdan
|
25:13 |
Nie będziesz miał w swym worku dwojakich odważników, większego i mniejszego.
|
Deut
|
FreSegon
|
25:13 |
Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
|
Deut
|
SpaRV190
|
25:13 |
No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica.
|
Deut
|
HunRUF
|
25:13 |
Ne legyen tarsolyodban kétféle súlymérték, nagyobb és kisebb.
|
Deut
|
DaOT1931
|
25:13 |
Du maa ikke have to Slags Vægtlodder i din Pung, større og mindre.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
25:13 |
¶ Yu no ken karim tupela samting bilong skelim hevi long bilum bilong yu na wanpela i hevi na wanpela i no hevi.
|
Deut
|
DaOT1871
|
25:13 |
Du skal ikke have tvende Slags Vægt i din Pose, en stor og en liden.
|
Deut
|
FreVulgG
|
25:13 |
Tu n’auras point en réserve plusieurs poids, l’un plus fort et l’autre plus faible ;
|
Deut
|
PolGdans
|
25:13 |
Nie będziesz miał w worku twoim różnych gwichtów, większego i mniejszego.
|
Deut
|
JapBungo
|
25:13 |
汝の嚢の中に一箇は大く一箇は小き二種の權衡石をいれおくべからず
|
Deut
|
GerElb18
|
25:13 |
Du sollst nicht zweierlei Gewichtsteine in deinem Beutel haben, einen großen und einen kleinen.
|