Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 25:17  Remember what Amalek did to thee by the way, when ye had come forth from Egypt;
Deut NHEBJE 25:17  Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
Deut SPE 25:17  Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
Deut ABP 25:17  Remember as many things [2did 3to you 1Amalek] in the way of your going forth from Egypt!
Deut NHEBME 25:17  Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
Deut Rotherha 25:17  Remember that which Amalek did unto thee by the way when ye came forth out of Egypt;
Deut LEB 25:17  “Remember what Amalek did to you on the journey when you went out from Egypt,
Deut RNKJV 25:17  Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
Deut Jubilee2 25:17  Remember what Amalek did unto thee by the way when ye were come forth out of Egypt,
Deut Webster 25:17  Remember what Amalek did to thee by the way, when ye had come forth from Egypt;
Deut Darby 25:17  Remember what Amalek did unto thee on the way, when ye came forth out of Egypt;
Deut ASV 25:17  Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
Deut LITV 25:17  Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
Deut Geneva15 25:17  Remember what Amalek did vnto thee by the way, when ye were come out of Egypt:
Deut CPDV 25:17  Remember what Amalek did to you, along the way, when you were departing from Egypt:
Deut BBE 25:17  Keep in mind what Amalek did to you on your way from Egypt;
Deut DRC 25:17  Remember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Egypt:
Deut GodsWord 25:17  Remember what the Amalekites did to you on your trip from Egypt.
Deut JPS 25:17  Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
Deut KJVPCE 25:17  ¶ Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
Deut NETfree 25:17  Remember what the Amalekites did to you on your way from Egypt,
Deut AB 25:17  Remember what things Amalek did to you by the way, when you went forth out of the land of Egypt,
Deut AFV2020 25:17  Remember what Amalek did to you by the way when you came forth out of Egypt,
Deut NHEB 25:17  Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
Deut NETtext 25:17  Remember what the Amalekites did to you on your way from Egypt,
Deut UKJV 25:17  Remember what Amalek did unto you by the way, when all of you were come forth out of Egypt;
Deut KJV 25:17  Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
Deut KJVA 25:17  Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
Deut AKJV 25:17  Remember what Amalek did to you by the way, when you were come forth out of Egypt;
Deut RLT 25:17  Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
Deut MKJV 25:17  Remember what Amalek did to you by the way, when you came forth out of Egypt,
Deut YLT 25:17  `Remember that which Amalek hath done to thee in the way, in your going out from Egypt,
Deut ACV 25:17  Remember what Amalek did to thee by the way as ye came forth out of Egypt,
Deut VulgSist 25:17  Memento quae fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Aegypto:
Deut VulgCont 25:17  Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto:
Deut Vulgate 25:17  memento quae fecerit tibi Amalech in via quando egrediebaris ex Aegypto
Deut VulgHetz 25:17  Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto:
Deut VulgClem 25:17  Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto :
Deut CzeBKR 25:17  Pamatuj na to, coť učinil Amalech na cestě, když jste šli z Egypta:
Deut CzeB21 25:17  Pamatuj, co ti provedl Amalek na vaší cestě z Egypta:
Deut CzeCEP 25:17  Pamatuj, co ti učinil Amálek, když jste táhli z Egypta.
Deut CzeCSP 25:17  Pamatuj na to, co ti po cestě, když jste vyšli z Egypta, udělal Amálek:
Deut PorBLivr 25:17  Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saístes do Egito:
Deut Mg1865 25:17  Tsarovy izay nataon’ ny Amalekita taminao teny an-dalana tamin’ ny nandehananareo avy tany Egypta,
Deut FinPR 25:17  Muista, mitä Amalek teki sinulle matkalla, kun olit lähtenyt Egyptistä,
Deut FinRK 25:17  ”Muista, mitä Amalek teki sinulle matkalla, kun olitte lähteneet Egyptistä.
Deut ChiSB 25:17  你應記得,當你由埃及出來時,阿瑪肋克在路上怎樣對待了你:
Deut CopSahBi 25:17  ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲕⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
Deut ChiUns 25:17  「你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
Deut BulVeren 25:17  Помни какво ти направи Амалик по пътя, когато излязохте от Египет,
Deut AraSVD 25:17  «اُذْكُرْ مَا فَعَلَهُ بِكَ عَمَالِيقُ فِي ٱلطَّرِيقِ عِنْدَ خُرُوجِكَ مِنْ مِصْرَ.
Deut SPDSS 25:17  . . . . . . . . .
Deut Esperant 25:17  Memoru, kion faris al vi Amalek sur la vojo, kiam vi iris el Egiptujo;
Deut ThaiKJV 25:17  จงระลึกถึงการที่คนอามาเลขกระทำแก่ท่านทั้งหลายตามทางที่ท่านออกจากอียิปต์
Deut OSHB 25:17  זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃
Deut SPMT 25:17  זכור את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים
Deut BurJudso 25:17  သင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်၍ ခရီးသွား သောအခါ၊
Deut FarTPV 25:17  «به یاد بیاورید که در راه خروج از مصر، مردم عمالیق با شما چه کردند!
Deut UrduGeoR 25:17  Yād rahe ki Amālīqiyoṅ ne tujh se kyā kuchh kiyā jab tum Misr se nikal kar safr kar rahe the.
Deut SweFolk 25:17  Kom ihåg vad Amalek gjorde mot dig på vägen, när ni drog ut ur Egypten.
Deut GerSch 25:17  Gedenke, was dir Amalek antat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget;
Deut TagAngBi 25:17  Alalahanin mo ang ginawa sa iyo ng Amalec sa daan nang ikaw ay lumabas sa Egipto;
Deut FinSTLK2 25:17  Muista, mitä Amalek teki sinulle matkalla, kun olit lähtenyt Egyptistä,
Deut Dari 25:17  بیاد دارید که وقتی از مصر خارج می شدید، مردم عمالیق با شما چه کردند؟
Deut SomKQA 25:17  Bal xusuusta wixii ay reer Camaaleq idinku sameeyeen markaad jidka soo socoteen oo aad Masar ka soo baxdeen,
Deut NorSMB 25:17  Kom i hug korleis amalekitarne for åt med dykk då de var på ferdi frå Egyptarland,
Deut Alb 25:17  Kujto atë që të bëri Amaleku gjatë rrugës, kur dolët nga Egjipti;
Deut KorHKJV 25:17  ¶너희가 이집트에서 나올 때 아말렉이 길에서 네게 행한 일을 기억하라.
Deut SrKDIjek 25:17  Опомињи се шта ти је учинио Амалик на путу кад иђасте из Мисира,
Deut Wycliffe 25:17  Haue thou mynde what thingis Amalech dide to thee in the weie, whanne thou yedist out of Egipt;
Deut Mal1910 25:17  നിങ്ങൾ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു വരുമ്പോൾ വഴിയിൽവെച്ചു അമാലേക്ക് നിന്നോടു ചെയ്തതു,
Deut KorRV 25:17  너희가 애굽에서 나오는 길에 아말렉이 네게 행한 일을 기억하라
Deut Azeri 25:17  مئصئردن چيخاندان سونرا عَمالِقلي‌لرئن يولدا سئزه نه اتدئيئني يادا سالين.
Deut SweKarlX 25:17  Kom ihåg hvad de Amalekiter gjorde dig uppå vägenom, då I drogen utur Egypten;
Deut KLV 25:17  qaw nuq Amalek ta'ta' Daq SoH Sum the way as SoH ghoSta' vo' pa' vo' Egypt;
Deut ItaDio 25:17  RICORDATI di ciò che ti fece Amalec nel cammino, dopo che voi foste usciti di Egitto;
Deut RusSynod 25:17  Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:
Deut CSlEliza 25:17  Помяни, елика тебе сотвори Амалик на пути, исходящу тебе из Египта:
Deut ABPGRK 25:17  μνήσθητι όσα εποίησέ σοι Αμαλήκ εν τη οδώ εκπορευομένου σου εκ Αιγύπτου
Deut FreBBB 25:17  Souviens-toi de ce que te fit Amalek, dans le trajet à votre sortie d'Egypte,
Deut LinVB 25:17  Okundolaka o motema maye Amalek asalaki o mobembo mwa yo ntango olongwaki o mokili mwa Ezipeti.
Deut HunIMIT 25:17  Emlékezzél meg arról, amit tett neked Amalék az úton, mikor kivonultatok Egyiptomból:
Deut ChiUnL 25:17  昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、
Deut VietNVB 25:17  Phải ghi nhớ việc dân A-ma-léc đã làm cho anh chị em dọc đường, khi anh chị em vừa ra khỏi Ai-cập.
Deut LXX 25:17  μνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοι Αμαληκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου σου ἐξ Αἰγύπτου
Deut CebPinad 25:17  Hinumduman mo ang gibuhat ni Amalec kanimo sa dalan, sa paggikan ninyo sa Egipto:
Deut RomCor 25:17  Adu-ţi aminte ce ţi-a făcut Amalec pe drum, la ieşirea voastră din Egipt:
Deut Pohnpeia 25:17  “Kumwail tamataman dahme mehn Amalek ko wiahiong kumwail ni amwail kohkohdo sang Isip.
Deut HunUj 25:17  Emlékezz arra, hogy mit tett veled Amálék népe útközben, amikor kijöttetek Egyiptomból,
Deut GerZurch 25:17  Denke daran, was dir die Amalekiter angetan haben auf dem Wege, als ihr aus Ägypten auszogt, (a) 2Mo 17:8
Deut GerTafel 25:17  Gedenke, was Amalek dir tat auf dem Wege, da du aus Ägypten auszogst.
Deut RusMakar 25:17  Помни, какъ поступилъ съ тобою Амаликъ на пути, когда вы шли изъ Египта;
Deut PorAR 25:17  Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
Deut DutSVVA 25:17  Gedenkt, wat u Amalek gedaan heeft op den weg, als gij uit Egypte uittoogt;
Deut FarOPV 25:17  بیاد آور آنچه عمالیق وقت بیرون آمدنت از مصر در راه به تو نمودند.
Deut Ndebele 25:17  Khumbula lokho uAmaleki akwenza kuwe endleleni ekuphumeni kwenu eGibhithe,
Deut PorBLivr 25:17  Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saístes do Egito:
Deut Norsk 25:17  Kom i hu hvad Amalek gjorde mot dig på veien, da I drog ut av Egypten,
Deut SloChras 25:17  Spominjaj se, kaj ti je storil Amalek na poti, ko ste šli iz Egipta:
Deut Northern 25:17  Misirdən çıxanda Amaleqlilərin yolda sizə nə etdiyini yada salın.
Deut GerElb19 25:17  Gedenke dessen, was Amalek dir getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget,
Deut LvGluck8 25:17  Piemini, ko Amalekieši tev darīja ceļā, kad izgājāt no Ēģiptes zemes.
Deut PorAlmei 25:17  Lembra-te do que te fez Amalek no caminho, quando saieis do Egypto;
Deut ChiUn 25:17  「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。
Deut SweKarlX 25:17  Kom ihåg hvad de Amalekiter gjorde dig uppå vägenom, då I drogen utur Egypten;
Deut SPVar 25:17  זכר את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים
Deut FreKhan 25:17  Souviens-toi de ce que t’a fait Amalec, lors de votre voyage, au sortir de l’Egypte;
Deut FrePGR 25:17  Rappelle-toi ce que t'a fait Amalek pendant le trajet lors de votre sortie d'Egypte,
Deut PorCap 25:17  Lembra-te do que fez Amalec na viagem, quando saístes do Egito,
Deut JapKougo 25:17  あなたがエジプトから出てきた時、道でアマレクびとがあなたにしたことを記憶しなければならない。
Deut GerTextb 25:17  Gedenke daran, was dir die Amalekiter angethan haben unterwegs, als ihr aus Ägypten wegzogt,
Deut Kapingam 25:17  “Gi-langahia di-mee digau Amalek ne-hai adu gi goodou, di-godou lloomoi i Egypt.
Deut SpaPlate 25:17  Acuérdate de lo que hizo Amalec en el camino, cuando saliste de Egipto,
Deut WLC 25:17  זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃
Deut LtKBB 25:17  Atsimink, ką tau padarė amalekiečiai, kai išėjai iš Egipto.
Deut Bela 25:17  Памятай, як зрабіў з табою Амалік у дарозе, калі вы ішлі зь Егіпта:
Deut GerBoLut 25:17  Gedenke, was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Agypten zoget:
Deut FinPR92 25:17  "Muistakaa, mitä amalekilaiset tekivät teille, kun olitte tulossa Egyptistä.
Deut SpaRV186 25:17  ¶ Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino cuando salistes de Egipto:
Deut NlCanisi 25:17  Onthoud, wat Amalek u bij uw uittocht uit Egypte onderweg heeft berokkend:
Deut GerNeUe 25:17  Denk daran, was Amalek dir angetan hat, als ihr aus Ägypten zogt,
Deut UrduGeo 25:17  یاد رہے کہ عمالیقیوں نے تجھ سے کیا کچھ کیا جب تم مصر سے نکل کر سفر کر رہے تھے۔
Deut AraNAV 25:17  تَذَكَّرُوا مَا صَنَعَهُ بِكُمْ شَعْبُ عَمَالِيقَ لَدَى خُرُوجِكُمْ مِنْ مِصْرَ،
Deut ChiNCVs 25:17  “你要记住你们出了埃及以后,亚玛力人在路上怎样对待你;
Deut ItaRive 25:17  Ricordati di ciò che ti fece Amalek, durane il viaggio, quando usciste dall’Egitto:
Deut Afr1953 25:17  Dink aan wat Amalek op die pad by julle uittog uit Egipte aan jou gedoen het,
Deut RusSynod 25:17  Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:
Deut UrduGeoD 25:17  याद रहे कि अमालीक़ियों ने तुझसे क्या कुछ किया जब तुम मिसर से निकलकर सफ़र कर रहे थे।
Deut TurNTB 25:17  “Siz Mısır'dan çıktıktan sonra Amalekliler'in yolda size neler yaptığını anımsayın.
Deut DutSVV 25:17  Gedenkt, wat u Amalek gedaan heeft op den weg, als gij uit Egypte uittoogt;
Deut HunKNB 25:17  Emlékezz meg arról, mit tettek veled az amalekiták az úton, amikor kijöttél Egyiptomból,
Deut Maori 25:17  Kia mahara ki ta Amareke i mea ai ki a koe i te ara, i to koutou putanga mai i Ihipa;
Deut HunKar 25:17  Megemlékezzél arról, a mit Amálek cselekedett rajtad az úton, a mikor Égyiptomból kijöttetek:
Deut Viet 25:17  Hãy nhớ điều A-ma-léc đã làm cho ngươi dọc đường, khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô;
Deut Kekchi 25:17  Chijulticokˈ e̱re li cˈaˈru queˈxba̱nu e̱re eb li ralal xcˈajol laj Amalec nak quex-el chak Egipto nak yo̱quex chi numecˈ saˈ lix naˈajeb.
Deut Swe1917 25:17  Kom ihåg vad Amalek gjorde mot dig på vägen, när I drogen ut ur Egypten,
Deut SP 25:17  זכר את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים
Deut CroSaric 25:17  Sjećaj se onoga što ti je učinio Amalek dok ste bili na putu pošto ste izišli iz Egipta;
Deut VieLCCMN 25:17  Anh (em) hãy nhớ A-ma-lếch đã xử thế nào với anh (em) trên đường, khi anh em ra khỏi Ai-cập :
Deut FreBDM17 25:17  Qu’il te souvienne de ce qu’Hamalec t’a fait en chemin, quand vous sortiez d’Egypte ;
Deut FreLXX 25:17  Souviens-toi de ce que t'a fait Amalec, durant ton voyage, au sortir de la terre d'Egypte.
Deut Aleppo 25:17  זכור את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים
Deut MapM 25:17  זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃
Deut HebModer 25:17  זכור את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים׃
Deut Kaz 25:17  Мысыр елінен шығып келе жатқандарыңда амалектіктердің сендерге не істегендерін естеріңнен шығармаңдар:
Deut FreJND 25:17  Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte :
Deut GerGruen 25:17  Bedenke, was dir die Amalekiter unterwegs getan, auf deinem Zuge aus Ägypten,
Deut SloKJV 25:17  Spomni se kaj ti je po poti storil Amálek, ko ste izšli iz Egipta,
Deut Haitian 25:17  Pa janm bliye sa Amalèk te fè nou lè nou te sou wout nou ap soti nan peyi Lejip.
Deut FinBibli 25:17  Muista mitä Amalekilaiset tekivät sinua vastaan tiellä, kuin Egyptistä läksit:
Deut Geez 25:17  ወተዘከር ፡ ኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ለከ ፡ ዐማሌቅ ፡ በፍኖት ፡ አመ ፡ ወፃእከ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፤
Deut SpaRV 25:17  Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto:
Deut WelBeibl 25:17  “Cofiwch beth wnaeth yr Amaleciaid i chi pan oeddech chi wedi gadael yr Aifft.
Deut GerMenge 25:17  »Denke daran, was die Amalekiter dir unterwegs bei eurem Auszug aus Ägypten angetan haben:
Deut GreVamva 25:17  Ενθυμού τι έκαμεν εις σε ο Αμαλήκ εν τη οδώ, αφού εξήλθετε εξ Αιγύπτου·
Deut UkrOgien 25:17  Пам'ятайте, що́ зробив був тобі Амали́к у дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту,
Deut FreCramp 25:17  Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l'Egypte,
Deut SrKDEkav 25:17  Опомињи се шта ти је учинио Амалик кад иђосте на путу кад иђасте из Мисира,
Deut PolUGdan 25:17  Pamiętaj, co ci uczynił Amalek w drodze, kiedy wyszliście z Egiptu;
Deut FreSegon 25:17  Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte,
Deut SpaRV190 25:17  Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto:
Deut HunRUF 25:17  Emlékezz arra, hogy mit tett veled Amálék népe útközben, amikor kijöttetek Egyiptomból,
Deut DaOT1931 25:17  Kom i Hu, hvad Amalekiterne gjorde imod dig undervejs, da I drog bort fra Ægypten,
Deut TpiKJPB 25:17  Tingim gen long wanem samting Amalek i bin mekim long yu long rot, taim yupela i kamaut long Isip.
Deut DaOT1871 25:17  Kom i Hu, hvad Amalek gjorde dig paa Vejen, der I droge ud af Ægypten,
Deut FreVulgG 25:17  Souviens-toi de ce que t’a fait Amalec dans le chemin, lorsque tu sortais d’Egypte ;
Deut PolGdans 25:17  Pomnij na to, coć uczynił Amalek w drodze, kiedyście szli z Egiptu;
Deut JapBungo 25:17  汝らがエジプトより出きたりし時その路においてアマレクが汝に爲たりし事を記憶よ
Deut GerElb18 25:17  Gedenke dessen, was Amalek dir getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget,