Deut
|
RWebster
|
25:17 |
Remember what Amalek did to thee by the way, when ye had come forth from Egypt;
|
Deut
|
NHEBJE
|
25:17 |
Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
|
Deut
|
SPE
|
25:17 |
Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
|
Deut
|
ABP
|
25:17 |
Remember as many things [2did 3to you 1Amalek] in the way of your going forth from Egypt!
|
Deut
|
NHEBME
|
25:17 |
Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
|
Deut
|
Rotherha
|
25:17 |
Remember that which Amalek did unto thee by the way when ye came forth out of Egypt;
|
Deut
|
LEB
|
25:17 |
“Remember what Amalek did to you on the journey when you went out from Egypt,
|
Deut
|
RNKJV
|
25:17 |
Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
|
Deut
|
Jubilee2
|
25:17 |
Remember what Amalek did unto thee by the way when ye were come forth out of Egypt,
|
Deut
|
Webster
|
25:17 |
Remember what Amalek did to thee by the way, when ye had come forth from Egypt;
|
Deut
|
Darby
|
25:17 |
Remember what Amalek did unto thee on the way, when ye came forth out of Egypt;
|
Deut
|
ASV
|
25:17 |
Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
|
Deut
|
LITV
|
25:17 |
Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
|
Deut
|
Geneva15
|
25:17 |
Remember what Amalek did vnto thee by the way, when ye were come out of Egypt:
|
Deut
|
CPDV
|
25:17 |
Remember what Amalek did to you, along the way, when you were departing from Egypt:
|
Deut
|
BBE
|
25:17 |
Keep in mind what Amalek did to you on your way from Egypt;
|
Deut
|
DRC
|
25:17 |
Remember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Egypt:
|
Deut
|
GodsWord
|
25:17 |
Remember what the Amalekites did to you on your trip from Egypt.
|
Deut
|
JPS
|
25:17 |
Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
|
Deut
|
KJVPCE
|
25:17 |
¶ Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
|
Deut
|
NETfree
|
25:17 |
Remember what the Amalekites did to you on your way from Egypt,
|
Deut
|
AB
|
25:17 |
Remember what things Amalek did to you by the way, when you went forth out of the land of Egypt,
|
Deut
|
AFV2020
|
25:17 |
Remember what Amalek did to you by the way when you came forth out of Egypt,
|
Deut
|
NHEB
|
25:17 |
Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
|
Deut
|
NETtext
|
25:17 |
Remember what the Amalekites did to you on your way from Egypt,
|
Deut
|
UKJV
|
25:17 |
Remember what Amalek did unto you by the way, when all of you were come forth out of Egypt;
|
Deut
|
KJV
|
25:17 |
Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
|
Deut
|
KJVA
|
25:17 |
Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
|
Deut
|
AKJV
|
25:17 |
Remember what Amalek did to you by the way, when you were come forth out of Egypt;
|
Deut
|
RLT
|
25:17 |
Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
|
Deut
|
MKJV
|
25:17 |
Remember what Amalek did to you by the way, when you came forth out of Egypt,
|
Deut
|
YLT
|
25:17 |
`Remember that which Amalek hath done to thee in the way, in your going out from Egypt,
|
Deut
|
ACV
|
25:17 |
Remember what Amalek did to thee by the way as ye came forth out of Egypt,
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:17 |
Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saístes do Egito:
|
Deut
|
Mg1865
|
25:17 |
Tsarovy izay nataon’ ny Amalekita taminao teny an-dalana tamin’ ny nandehananareo avy tany Egypta,
|
Deut
|
FinPR
|
25:17 |
Muista, mitä Amalek teki sinulle matkalla, kun olit lähtenyt Egyptistä,
|
Deut
|
FinRK
|
25:17 |
”Muista, mitä Amalek teki sinulle matkalla, kun olitte lähteneet Egyptistä.
|
Deut
|
ChiSB
|
25:17 |
你應記得,當你由埃及出來時,阿瑪肋克在路上怎樣對待了你:
|
Deut
|
CopSahBi
|
25:17 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲕⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
25:17 |
「你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
|
Deut
|
BulVeren
|
25:17 |
Помни какво ти направи Амалик по пътя, когато излязохте от Египет,
|
Deut
|
AraSVD
|
25:17 |
«اُذْكُرْ مَا فَعَلَهُ بِكَ عَمَالِيقُ فِي ٱلطَّرِيقِ عِنْدَ خُرُوجِكَ مِنْ مِصْرَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
25:17 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
25:17 |
Memoru, kion faris al vi Amalek sur la vojo, kiam vi iris el Egiptujo;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
25:17 |
จงระลึกถึงการที่คนอามาเลขกระทำแก่ท่านทั้งหลายตามทางที่ท่านออกจากอียิปต์
|
Deut
|
OSHB
|
25:17 |
זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
SPMT
|
25:17 |
זכור את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים
|
Deut
|
BurJudso
|
25:17 |
သင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်၍ ခရီးသွား သောအခါ၊
|
Deut
|
FarTPV
|
25:17 |
«به یاد بیاورید که در راه خروج از مصر، مردم عمالیق با شما چه کردند!
|
Deut
|
UrduGeoR
|
25:17 |
Yād rahe ki Amālīqiyoṅ ne tujh se kyā kuchh kiyā jab tum Misr se nikal kar safr kar rahe the.
|
Deut
|
SweFolk
|
25:17 |
Kom ihåg vad Amalek gjorde mot dig på vägen, när ni drog ut ur Egypten.
|
Deut
|
GerSch
|
25:17 |
Gedenke, was dir Amalek antat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget;
|
Deut
|
TagAngBi
|
25:17 |
Alalahanin mo ang ginawa sa iyo ng Amalec sa daan nang ikaw ay lumabas sa Egipto;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
25:17 |
Muista, mitä Amalek teki sinulle matkalla, kun olit lähtenyt Egyptistä,
|
Deut
|
Dari
|
25:17 |
بیاد دارید که وقتی از مصر خارج می شدید، مردم عمالیق با شما چه کردند؟
|
Deut
|
SomKQA
|
25:17 |
Bal xusuusta wixii ay reer Camaaleq idinku sameeyeen markaad jidka soo socoteen oo aad Masar ka soo baxdeen,
|
Deut
|
NorSMB
|
25:17 |
Kom i hug korleis amalekitarne for åt med dykk då de var på ferdi frå Egyptarland,
|
Deut
|
Alb
|
25:17 |
Kujto atë që të bëri Amaleku gjatë rrugës, kur dolët nga Egjipti;
|
Deut
|
KorHKJV
|
25:17 |
¶너희가 이집트에서 나올 때 아말렉이 길에서 네게 행한 일을 기억하라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
25:17 |
Опомињи се шта ти је учинио Амалик на путу кад иђасте из Мисира,
|
Deut
|
Wycliffe
|
25:17 |
Haue thou mynde what thingis Amalech dide to thee in the weie, whanne thou yedist out of Egipt;
|
Deut
|
Mal1910
|
25:17 |
നിങ്ങൾ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു വരുമ്പോൾ വഴിയിൽവെച്ചു അമാലേക്ക് നിന്നോടു ചെയ്തതു,
|
Deut
|
KorRV
|
25:17 |
너희가 애굽에서 나오는 길에 아말렉이 네게 행한 일을 기억하라
|
Deut
|
Azeri
|
25:17 |
مئصئردن چيخاندان سونرا عَمالِقليلرئن يولدا سئزه نه اتدئيئني يادا سالين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:17 |
Kom ihåg hvad de Amalekiter gjorde dig uppå vägenom, då I drogen utur Egypten;
|
Deut
|
KLV
|
25:17 |
qaw nuq Amalek ta'ta' Daq SoH Sum the way as SoH ghoSta' vo' pa' vo' Egypt;
|
Deut
|
ItaDio
|
25:17 |
RICORDATI di ciò che ti fece Amalec nel cammino, dopo che voi foste usciti di Egitto;
|
Deut
|
RusSynod
|
25:17 |
Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:
|
Deut
|
CSlEliza
|
25:17 |
Помяни, елика тебе сотвори Амалик на пути, исходящу тебе из Египта:
|
Deut
|
ABPGRK
|
25:17 |
μνήσθητι όσα εποίησέ σοι Αμαλήκ εν τη οδώ εκπορευομένου σου εκ Αιγύπτου
|
Deut
|
FreBBB
|
25:17 |
Souviens-toi de ce que te fit Amalek, dans le trajet à votre sortie d'Egypte,
|
Deut
|
LinVB
|
25:17 |
Okundolaka o motema maye Amalek asalaki o mobembo mwa yo ntango olongwaki o mokili mwa Ezipeti.
|
Deut
|
HunIMIT
|
25:17 |
Emlékezzél meg arról, amit tett neked Amalék az úton, mikor kivonultatok Egyiptomból:
|
Deut
|
ChiUnL
|
25:17 |
昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、
|
Deut
|
VietNVB
|
25:17 |
Phải ghi nhớ việc dân A-ma-léc đã làm cho anh chị em dọc đường, khi anh chị em vừa ra khỏi Ai-cập.
|
Deut
|
LXX
|
25:17 |
μνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοι Αμαληκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου σου ἐξ Αἰγύπτου
|
Deut
|
CebPinad
|
25:17 |
Hinumduman mo ang gibuhat ni Amalec kanimo sa dalan, sa paggikan ninyo sa Egipto:
|
Deut
|
RomCor
|
25:17 |
Adu-ţi aminte ce ţi-a făcut Amalec pe drum, la ieşirea voastră din Egipt:
|
Deut
|
Pohnpeia
|
25:17 |
“Kumwail tamataman dahme mehn Amalek ko wiahiong kumwail ni amwail kohkohdo sang Isip.
|
Deut
|
HunUj
|
25:17 |
Emlékezz arra, hogy mit tett veled Amálék népe útközben, amikor kijöttetek Egyiptomból,
|
Deut
|
GerZurch
|
25:17 |
Denke daran, was dir die Amalekiter angetan haben auf dem Wege, als ihr aus Ägypten auszogt, (a) 2Mo 17:8
|
Deut
|
GerTafel
|
25:17 |
Gedenke, was Amalek dir tat auf dem Wege, da du aus Ägypten auszogst.
|
Deut
|
RusMakar
|
25:17 |
Помни, какъ поступилъ съ тобою Амаликъ на пути, когда вы шли изъ Египта;
|
Deut
|
PorAR
|
25:17 |
Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
|
Deut
|
DutSVVA
|
25:17 |
Gedenkt, wat u Amalek gedaan heeft op den weg, als gij uit Egypte uittoogt;
|
Deut
|
FarOPV
|
25:17 |
بیاد آور آنچه عمالیق وقت بیرون آمدنت از مصر در راه به تو نمودند.
|
Deut
|
Ndebele
|
25:17 |
Khumbula lokho uAmaleki akwenza kuwe endleleni ekuphumeni kwenu eGibhithe,
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:17 |
Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saístes do Egito:
|
Deut
|
Norsk
|
25:17 |
Kom i hu hvad Amalek gjorde mot dig på veien, da I drog ut av Egypten,
|
Deut
|
SloChras
|
25:17 |
Spominjaj se, kaj ti je storil Amalek na poti, ko ste šli iz Egipta:
|
Deut
|
Northern
|
25:17 |
Misirdən çıxanda Amaleqlilərin yolda sizə nə etdiyini yada salın.
|
Deut
|
GerElb19
|
25:17 |
Gedenke dessen, was Amalek dir getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget,
|
Deut
|
LvGluck8
|
25:17 |
Piemini, ko Amalekieši tev darīja ceļā, kad izgājāt no Ēģiptes zemes.
|
Deut
|
PorAlmei
|
25:17 |
Lembra-te do que te fez Amalek no caminho, quando saieis do Egypto;
|
Deut
|
ChiUn
|
25:17 |
「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:17 |
Kom ihåg hvad de Amalekiter gjorde dig uppå vägenom, då I drogen utur Egypten;
|
Deut
|
SPVar
|
25:17 |
זכר את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים
|
Deut
|
FreKhan
|
25:17 |
Souviens-toi de ce que t’a fait Amalec, lors de votre voyage, au sortir de l’Egypte;
|
Deut
|
FrePGR
|
25:17 |
Rappelle-toi ce que t'a fait Amalek pendant le trajet lors de votre sortie d'Egypte,
|
Deut
|
PorCap
|
25:17 |
Lembra-te do que fez Amalec na viagem, quando saístes do Egito,
|
Deut
|
JapKougo
|
25:17 |
あなたがエジプトから出てきた時、道でアマレクびとがあなたにしたことを記憶しなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
25:17 |
Gedenke daran, was dir die Amalekiter angethan haben unterwegs, als ihr aus Ägypten wegzogt,
|
Deut
|
Kapingam
|
25:17 |
“Gi-langahia di-mee digau Amalek ne-hai adu gi goodou, di-godou lloomoi i Egypt.
|
Deut
|
SpaPlate
|
25:17 |
Acuérdate de lo que hizo Amalec en el camino, cuando saliste de Egipto,
|
Deut
|
WLC
|
25:17 |
זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
25:17 |
Atsimink, ką tau padarė amalekiečiai, kai išėjai iš Egipto.
|
Deut
|
Bela
|
25:17 |
Памятай, як зрабіў з табою Амалік у дарозе, калі вы ішлі зь Егіпта:
|
Deut
|
GerBoLut
|
25:17 |
Gedenke, was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Agypten zoget:
|
Deut
|
FinPR92
|
25:17 |
"Muistakaa, mitä amalekilaiset tekivät teille, kun olitte tulossa Egyptistä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
25:17 |
¶ Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino cuando salistes de Egipto:
|
Deut
|
NlCanisi
|
25:17 |
Onthoud, wat Amalek u bij uw uittocht uit Egypte onderweg heeft berokkend:
|
Deut
|
GerNeUe
|
25:17 |
Denk daran, was Amalek dir angetan hat, als ihr aus Ägypten zogt,
|
Deut
|
UrduGeo
|
25:17 |
یاد رہے کہ عمالیقیوں نے تجھ سے کیا کچھ کیا جب تم مصر سے نکل کر سفر کر رہے تھے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
25:17 |
تَذَكَّرُوا مَا صَنَعَهُ بِكُمْ شَعْبُ عَمَالِيقَ لَدَى خُرُوجِكُمْ مِنْ مِصْرَ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
25:17 |
“你要记住你们出了埃及以后,亚玛力人在路上怎样对待你;
|
Deut
|
ItaRive
|
25:17 |
Ricordati di ciò che ti fece Amalek, durane il viaggio, quando usciste dall’Egitto:
|
Deut
|
Afr1953
|
25:17 |
Dink aan wat Amalek op die pad by julle uittog uit Egipte aan jou gedoen het,
|
Deut
|
RusSynod
|
25:17 |
Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:
|
Deut
|
UrduGeoD
|
25:17 |
याद रहे कि अमालीक़ियों ने तुझसे क्या कुछ किया जब तुम मिसर से निकलकर सफ़र कर रहे थे।
|
Deut
|
TurNTB
|
25:17 |
“Siz Mısır'dan çıktıktan sonra Amalekliler'in yolda size neler yaptığını anımsayın.
|
Deut
|
DutSVV
|
25:17 |
Gedenkt, wat u Amalek gedaan heeft op den weg, als gij uit Egypte uittoogt;
|
Deut
|
HunKNB
|
25:17 |
Emlékezz meg arról, mit tettek veled az amalekiták az úton, amikor kijöttél Egyiptomból,
|
Deut
|
Maori
|
25:17 |
Kia mahara ki ta Amareke i mea ai ki a koe i te ara, i to koutou putanga mai i Ihipa;
|
Deut
|
HunKar
|
25:17 |
Megemlékezzél arról, a mit Amálek cselekedett rajtad az úton, a mikor Égyiptomból kijöttetek:
|
Deut
|
Viet
|
25:17 |
Hãy nhớ điều A-ma-léc đã làm cho ngươi dọc đường, khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô;
|
Deut
|
Kekchi
|
25:17 |
Chijulticokˈ e̱re li cˈaˈru queˈxba̱nu e̱re eb li ralal xcˈajol laj Amalec nak quex-el chak Egipto nak yo̱quex chi numecˈ saˈ lix naˈajeb.
|
Deut
|
Swe1917
|
25:17 |
Kom ihåg vad Amalek gjorde mot dig på vägen, när I drogen ut ur Egypten,
|
Deut
|
SP
|
25:17 |
זכר את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים
|
Deut
|
CroSaric
|
25:17 |
Sjećaj se onoga što ti je učinio Amalek dok ste bili na putu pošto ste izišli iz Egipta;
|
Deut
|
VieLCCMN
|
25:17 |
Anh (em) hãy nhớ A-ma-lếch đã xử thế nào với anh (em) trên đường, khi anh em ra khỏi Ai-cập :
|
Deut
|
FreBDM17
|
25:17 |
Qu’il te souvienne de ce qu’Hamalec t’a fait en chemin, quand vous sortiez d’Egypte ;
|
Deut
|
FreLXX
|
25:17 |
Souviens-toi de ce que t'a fait Amalec, durant ton voyage, au sortir de la terre d'Egypte.
|
Deut
|
Aleppo
|
25:17 |
זכור את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים
|
Deut
|
MapM
|
25:17 |
זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
HebModer
|
25:17 |
זכור את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים׃
|
Deut
|
Kaz
|
25:17 |
Мысыр елінен шығып келе жатқандарыңда амалектіктердің сендерге не істегендерін естеріңнен шығармаңдар:
|
Deut
|
FreJND
|
25:17 |
Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte :
|
Deut
|
GerGruen
|
25:17 |
Bedenke, was dir die Amalekiter unterwegs getan, auf deinem Zuge aus Ägypten,
|
Deut
|
SloKJV
|
25:17 |
Spomni se kaj ti je po poti storil Amálek, ko ste izšli iz Egipta,
|
Deut
|
Haitian
|
25:17 |
Pa janm bliye sa Amalèk te fè nou lè nou te sou wout nou ap soti nan peyi Lejip.
|
Deut
|
FinBibli
|
25:17 |
Muista mitä Amalekilaiset tekivät sinua vastaan tiellä, kuin Egyptistä läksit:
|
Deut
|
Geez
|
25:17 |
ወተዘከር ፡ ኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ለከ ፡ ዐማሌቅ ፡ በፍኖት ፡ አመ ፡ ወፃእከ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
25:17 |
Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto:
|
Deut
|
WelBeibl
|
25:17 |
“Cofiwch beth wnaeth yr Amaleciaid i chi pan oeddech chi wedi gadael yr Aifft.
|
Deut
|
GerMenge
|
25:17 |
»Denke daran, was die Amalekiter dir unterwegs bei eurem Auszug aus Ägypten angetan haben:
|
Deut
|
GreVamva
|
25:17 |
Ενθυμού τι έκαμεν εις σε ο Αμαλήκ εν τη οδώ, αφού εξήλθετε εξ Αιγύπτου·
|
Deut
|
UkrOgien
|
25:17 |
Пам'ятайте, що́ зробив був тобі Амали́к у дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту,
|
Deut
|
FreCramp
|
25:17 |
Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l'Egypte,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
25:17 |
Опомињи се шта ти је учинио Амалик кад иђосте на путу кад иђасте из Мисира,
|
Deut
|
PolUGdan
|
25:17 |
Pamiętaj, co ci uczynił Amalek w drodze, kiedy wyszliście z Egiptu;
|
Deut
|
FreSegon
|
25:17 |
Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte,
|
Deut
|
SpaRV190
|
25:17 |
Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto:
|
Deut
|
HunRUF
|
25:17 |
Emlékezz arra, hogy mit tett veled Amálék népe útközben, amikor kijöttetek Egyiptomból,
|
Deut
|
DaOT1931
|
25:17 |
Kom i Hu, hvad Amalekiterne gjorde imod dig undervejs, da I drog bort fra Ægypten,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
25:17 |
Tingim gen long wanem samting Amalek i bin mekim long yu long rot, taim yupela i kamaut long Isip.
|
Deut
|
DaOT1871
|
25:17 |
Kom i Hu, hvad Amalek gjorde dig paa Vejen, der I droge ud af Ægypten,
|
Deut
|
FreVulgG
|
25:17 |
Souviens-toi de ce que t’a fait Amalec dans le chemin, lorsque tu sortais d’Egypte ;
|
Deut
|
PolGdans
|
25:17 |
Pomnij na to, coć uczynił Amalek w drodze, kiedyście szli z Egiptu;
|
Deut
|
JapBungo
|
25:17 |
汝らがエジプトより出きたりし時その路においてアマレクが汝に爲たりし事を記憶よ
|
Deut
|
GerElb18
|
25:17 |
Gedenke dessen, was Amalek dir getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget,
|