Deut
|
RWebster
|
25:4 |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain .
|
Deut
|
NHEBJE
|
25:4 |
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
|
Deut
|
SPE
|
25:4 |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
|
Deut
|
ABP
|
25:4 |
You shall not muzzle an ox threshing.
|
Deut
|
NHEBME
|
25:4 |
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
|
Deut
|
Rotherha
|
25:4 |
Thou shalt not muzzle an ox when he is treading out the corn.
|
Deut
|
LEB
|
25:4 |
“You shall not muzzle an ox ⌞when he is threshing⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
25:4 |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
|
Deut
|
Jubilee2
|
25:4 |
Thou shalt not muzzle the ox when he treads out [the grain].
|
Deut
|
Webster
|
25:4 |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
|
Deut
|
Darby
|
25:4 |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
|
Deut
|
ASV
|
25:4 |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain.
|
Deut
|
LITV
|
25:4 |
You shall not muzzle an ox when he is treading out grain .
|
Deut
|
Geneva15
|
25:4 |
Thou shalt not mousell the oxe that treadeth out the corne.
|
Deut
|
CPDV
|
25:4 |
You shall not muzzle an ox as it is treading out your crops in the field.
|
Deut
|
BBE
|
25:4 |
Do not keep the ox from taking the grain when he is crushing it.
|
Deut
|
DRC
|
25:4 |
Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out thy corn on the floor.
|
Deut
|
GodsWord
|
25:4 |
Never muzzle an ox when it's threshing grain.
|
Deut
|
JPS
|
25:4 |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
|
Deut
|
KJVPCE
|
25:4 |
¶ Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
|
Deut
|
NETfree
|
25:4 |
You must not muzzle your ox when it is treading grain.
|
Deut
|
AB
|
25:4 |
You shall not muzzle the ox that treads out the grain.
|
Deut
|
AFV2020
|
25:4 |
You shall not muzzle an ox when he threshes the grain.
|
Deut
|
NHEB
|
25:4 |
You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
|
Deut
|
NETtext
|
25:4 |
You must not muzzle your ox when it is treading grain.
|
Deut
|
UKJV
|
25:4 |
You shall not suppress the ox when he treads out the corn.
|
Deut
|
KJV
|
25:4 |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
|
Deut
|
KJVA
|
25:4 |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
|
Deut
|
AKJV
|
25:4 |
You shall not muzzle the ox when he treads out the corn.
|
Deut
|
RLT
|
25:4 |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain.
|
Deut
|
MKJV
|
25:4 |
You shall not muzzle an ox when he treads out the grain.
|
Deut
|
YLT
|
25:4 |
`Thou dost not muzzle an ox in its threshing.
|
Deut
|
ACV
|
25:4 |
Thou shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:4 |
Não porás mordaça ao boi quando trilhar.
|
Deut
|
Mg1865
|
25:4 |
Aza manakombona ny vavan’ ny omby mively vary.
|
Deut
|
FinPR
|
25:4 |
Älä sido puivan härän suuta.
|
Deut
|
FinRK
|
25:4 |
Älä sido puivan härän suuta.”
|
Deut
|
ChiSB
|
25:4 |
牛在打場的時候,不可籠住牠的嘴。
|
Deut
|
CopSahBi
|
25:4 |
ⲛⲛⲉⲕϣⲧⲃⲣⲱϥ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉϥϩⲓ
|
Deut
|
ChiUns
|
25:4 |
「牛在场上踹谷的时候,不可笼住牠的嘴。」
|
Deut
|
BulVeren
|
25:4 |
Да не връзваш устата на вола, когато вършее.
|
Deut
|
AraSVD
|
25:4 |
لَا تَكُمَّ ٱلثَّوْرَ فِي دِرَاسِهِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
25:4 |
. . . .
|
Deut
|
Esperant
|
25:4 |
Ne fermu la buŝon al bovo draŝanta.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
25:4 |
อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่
|
Deut
|
OSHB
|
25:4 |
לֹא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
25:4 |
לא תחסם שור בדישו
|
Deut
|
BurJudso
|
25:4 |
စပါးနင်းနယ်သော နွား၏နှုတ်ကို မချုပ်တည်းရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
25:4 |
«هنگامی که گاو خرمن را میکوبد دهانش را نبند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
25:4 |
Jab tū fasal gāhne ke lie us par bail chalne detā hai to us kā muṅh bāndh kar na rakhnā.
|
Deut
|
SweFolk
|
25:4 |
Du ska inte binda för munnen på oxen som tröskar.
|
Deut
|
GerSch
|
25:4 |
Du sollst dem Ochsen, wenn er drischt, das Maul nicht verbinden.
|
Deut
|
TagAngBi
|
25:4 |
Huwag mong lalagyan ng pugong ang baka pagka gumigiik.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
25:4 |
Älä sido puivan härän suuta.
|
Deut
|
Dari
|
25:4 |
دهان گاو را در وقت کوبیدن خرمن نبندید.
|
Deut
|
SomKQA
|
25:4 |
Waa inaadan dibiga af xidhin markuu sarreenka burburinayo.
|
Deut
|
NorSMB
|
25:4 |
Du skal ikkje setja muleband på ein ukse som du treskjer med.
|
Deut
|
Alb
|
25:4 |
Nuk do t'i vësh turizën kaut që shin grurin.
|
Deut
|
KorHKJV
|
25:4 |
¶너는 소가 곡식을 밟을 때에 소의 입에 마개를 씌우지 말라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
25:4 |
Немој завезати уста волу кад врше.
|
Deut
|
Wycliffe
|
25:4 |
Thou schalt not bynde the `mouth of the oxe tredynge thi fruytis in the corn floor.
|
Deut
|
Mal1910
|
25:4 |
കാള മെതിക്കുമ്പോൾ അതിന്നു മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
25:4 |
곡식 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말지니라
|
Deut
|
Azeri
|
25:4 |
خرمن دؤيَن اؤکوزون آغزيني باغلامايين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:4 |
Du skall icke binda munnen till på oxanom, som tröskar.
|
Deut
|
KLV
|
25:4 |
SoH DIchDaq ghobe' muzzle the Qa' ghorgh ghaH treads pa' the grain.
|
Deut
|
ItaDio
|
25:4 |
Non metter la museruola in bocca al bue, mentre trebbia.
|
Deut
|
RusSynod
|
25:4 |
Не заграждай рта волу, когда он молотит.
|
Deut
|
CSlEliza
|
25:4 |
Да не обротиши вола молотяща.
|
Deut
|
ABPGRK
|
25:4 |
ου φίμωσεις βούν αλοώντα
|
Deut
|
FreBBB
|
25:4 |
Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain.
|
Deut
|
LinVB
|
25:4 |
Opima ngombe ya yo bilei te ntango ezali konika mbuma ya mampa.
|
Deut
|
HunIMIT
|
25:4 |
Ne kösd be az ökör száját, mikor nyomtat.
|
Deut
|
ChiUnL
|
25:4 |
踏穀之牛、勿籠其口、○
|
Deut
|
VietNVB
|
25:4 |
Đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa.
|
Deut
|
LXX
|
25:4 |
οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα
|
Deut
|
CebPinad
|
25:4 |
Dili mo pagbutangan ug busal ang baba sa vaca kong magagiuk kini sa trigo .
|
Deut
|
RomCor
|
25:4 |
Să nu legi gura boului când treieră grâul.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
25:4 |
“Ke sohte pahn pirepene ewen kou men ahnsou me eh pahn kin koahkoa wahn kohn nan wasahn koahkoa kohn.
|
Deut
|
HunUj
|
25:4 |
Nyomtató ökörnek ne kösd be a száját!
|
Deut
|
GerZurch
|
25:4 |
Du sollst dem Ochsen, wenn er drischt, das Maul nicht verbinden.
|
Deut
|
GerTafel
|
25:4 |
Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul zubinden.
|
Deut
|
RusMakar
|
25:4 |
Не заграждай рта волу, когда онъ молотитъ.
|
Deut
|
PorAR
|
25:4 |
Não atarás a boca ao boi quando estiver debulhando.
|
Deut
|
DutSVVA
|
25:4 |
Een os zult gij niet muilbanden, als hij dorst.
|
Deut
|
FarOPV
|
25:4 |
دهن گاو را هنگامی که خرمن را خرد میکند، مبند.
|
Deut
|
Ndebele
|
25:4 |
Ungayifaki isayeke inkabi nxa ibhula.
|
Deut
|
PorBLivr
|
25:4 |
Não porás mordaça ao boi quando trilhar.
|
Deut
|
Norsk
|
25:4 |
Du skal ikke binde munnen til på en okse som tresker.
|
Deut
|
SloChras
|
25:4 |
Ne zaveži gobca volu, ko vrši žito.
|
Deut
|
Northern
|
25:4 |
Xırman çəkən öküzün ağzını bağlama.
|
Deut
|
GerElb19
|
25:4 |
Du sollst dem Ochsen das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.
|
Deut
|
LvGluck8
|
25:4 |
Vērsim, kas labību min, tev nebūs purnu apsiet.-
|
Deut
|
PorAlmei
|
25:4 |
Não atarás a bocca ao boi, quando trilhar.
|
Deut
|
ChiUn
|
25:4 |
「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
25:4 |
Du skall icke binda munnen till på oxanom, som tröskar.
|
Deut
|
SPVar
|
25:4 |
לא תחסם שור בדישו
|
Deut
|
FreKhan
|
25:4 |
Ne muselle point le bœuf pendant qu’il foule le grain.
|
Deut
|
FrePGR
|
25:4 |
Tu n'emmusèleras pas le bœuf, quand il foule le grain.
|
Deut
|
PorCap
|
25:4 |
*Não porás o cofinho ao boi que debulha.»
|
Deut
|
JapKougo
|
25:4 |
脱穀をする牛にくつこを掛けてはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
25:4 |
Du sollst einem Ochsen beim Dreschen keinen Maulkorb anlegen.
|
Deut
|
Kapingam
|
25:4 |
“Goe hudee noodia di ngudu di kau dela e-dagadagahi ana lii-‘wheat’.
|
Deut
|
SpaPlate
|
25:4 |
No pondrás bozal al buey que trilla.
|
Deut
|
WLC
|
25:4 |
לֹא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
25:4 |
Neužrišk nasrų kuliančiam jaučiui.
|
Deut
|
Bela
|
25:4 |
Ня кілзай мызу валу, калі ён малоціць.
|
Deut
|
GerBoLut
|
25:4 |
Du sollst dem Ochsen, der da drischet, nicht das Maul verbinden.
|
Deut
|
FinPR92
|
25:4 |
"Älkää sitoko puivan härän suuta.
|
Deut
|
SpaRV186
|
25:4 |
¶ No embozalarás al buey cuando trillare.
|
Deut
|
NlCanisi
|
25:4 |
Gij moogt een rund bij het dorsen niet muilbanden.
|
Deut
|
GerNeUe
|
25:4 |
Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, wenn er drischt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
25:4 |
جب تُو فصل گاہنے کے لئے اُس پر بَیل چلنے دیتا ہے تو اُس کا منہ باندھ کر نہ رکھنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
25:4 |
لاَ تَكُمُّوا فَمَ الثَّوْرِ الدَّارِسِ لِلْغِلاَلِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
25:4 |
“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。
|
Deut
|
ItaRive
|
25:4 |
Non metterai la musoliera al bue che trebbia il grano.
|
Deut
|
Afr1953
|
25:4 |
Jy mag 'n os nie muilband as hy graan dors nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
25:4 |
Не заграждай рта волу, когда он молотит.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
25:4 |
जब तू फ़सल गाहने के लिए उस पर बैल चलने देता है तो उसका मुँह बाँधकर न रखना।
|
Deut
|
TurNTB
|
25:4 |
“Harman döven öküzün ağzını bağlamayacaksın.
|
Deut
|
DutSVV
|
25:4 |
Een os zult gij niet muilbanden, als hij dorst.
|
Deut
|
HunKNB
|
25:4 |
Ne kösd be az ökör száját, amikor gabonádat nyomtatja a szérűn.
|
Deut
|
Maori
|
25:4 |
Kaua e whakamokatia te kau ina takahia e ia te witi.
|
Deut
|
HunKar
|
25:4 |
Ne kösd be az ökörnek száját, mikor nyomtat!
|
Deut
|
Viet
|
25:4 |
Chớ khớp miệng con bò trong khi nó đạp lúa.
|
Deut
|
Kekchi
|
25:4 |
Me̱bacˈ xtzˈu̱mal re le̱ bo̱yx nak yo̱ chi cˈanjelac re risinquil rix li trigo.
|
Deut
|
Swe1917
|
25:4 |
Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar.
|
Deut
|
SP
|
25:4 |
לא תחסם שור בדישו
|
Deut
|
CroSaric
|
25:4 |
Ne zavezuj usta volu kad vrše.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
25:4 |
Anh (em) không được bịt mõm con bò đang đạp lúa.
|
Deut
|
FreBDM17
|
25:4 |
Tu n’emmuselleras point ton boeuf, lorsqu’il foule le grain.
|
Deut
|
FreLXX
|
25:4 |
Tu ne musèleras pas ton bœuf broyant des épis sur l'aire.
|
Deut
|
Aleppo
|
25:4 |
לא תחסם שור בדישו {ס}
|
Deut
|
MapM
|
25:4 |
לֹא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
25:4 |
לא תחסם שור בדישו׃
|
Deut
|
Kaz
|
25:4 |
Астық бастырып жүрген өгіздің аузын бума.
|
Deut
|
FreJND
|
25:4 |
Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule [le grain].
|
Deut
|
GerGruen
|
25:4 |
Du sollst einem Rinde beim Dreschen keinen Maulkorb anlegen!
|
Deut
|
SloKJV
|
25:4 |
Ne boš zavezal gobca volu, kadar mane žito.
|
Deut
|
Haitian
|
25:4 |
Nou pa bezwen mare bouch bèf la pou enpoze l' manje lè l'ap vire moulen pou kraze ble pou nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
25:4 |
Ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni.
|
Deut
|
Geez
|
25:4 |
ወኢትፈፅም ፡ አፉሁ ፡ ለላህምኒ ፡ ዘያከይድ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
25:4 |
No pondrás bozal al buey cuando trillare.
|
Deut
|
WelBeibl
|
25:4 |
Peidiwch rhwysto'r ych sy'n sathru'r ŷd rhag bwyta.
|
Deut
|
GerMenge
|
25:4 |
Du sollst einem Ochsen, während er drischt, das Maul nicht verbinden.«
|
Deut
|
GreVamva
|
25:4 |
Δεν θέλεις εμφράξει το στόμα βοός αλωνίζοντος.
|
Deut
|
UkrOgien
|
25:4 |
Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить.
|
Deut
|
FreCramp
|
25:4 |
Tu ne muselleras pas le bœuf, quand il foulera le grain.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
25:4 |
Немој завезати уста волу кад врше.
|
Deut
|
PolUGdan
|
25:4 |
Nie zawiążesz pyska młócącemu wołowi.
|
Deut
|
FreSegon
|
25:4 |
Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.
|
Deut
|
SpaRV190
|
25:4 |
No pondrás bozal al buey cuando trillare.
|
Deut
|
HunRUF
|
25:4 |
Nyomtató ökörnek ne kösd be a száját!
|
Deut
|
DaOT1931
|
25:4 |
Du maa ikke binde Munden til paa en Okse, naar den tærsker.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
25:4 |
Yu no ken pasim maus bilong bulmakau i mekim wok long wokabaut long ol kon samting bilong rausim ol pikinini kaikai long ol stik.
|
Deut
|
DaOT1871
|
25:4 |
Du skal ikke binde Munden til paa en Okse, naar den tærsker.
|
Deut
|
FreVulgG
|
25:4 |
Tu ne lieras pas la bouche du bœuf qui foule tes grains dans l’aire.
|
Deut
|
PolGdans
|
25:4 |
Nie zawiążesz gęby wołowi młócącemu.
|
Deut
|
JapBungo
|
25:4 |
穀物を碾す牛に口籠をかく可らず
|
Deut
|
GerElb18
|
25:4 |
Du sollst dem Ochsen das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.
|