Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 25:4  Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain .
Deut NHEBJE 25:4  You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
Deut SPE 25:4  Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
Deut ABP 25:4  You shall not muzzle an ox threshing.
Deut NHEBME 25:4  You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
Deut Rotherha 25:4  Thou shalt not muzzle an ox when he is treading out the corn.
Deut LEB 25:4  “You shall not muzzle an ox ⌞when he is threshing⌟.
Deut RNKJV 25:4  Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
Deut Jubilee2 25:4  Thou shalt not muzzle the ox when he treads out [the grain].
Deut Webster 25:4  Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
Deut Darby 25:4  Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
Deut ASV 25:4  Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain.
Deut LITV 25:4  You shall not muzzle an ox when he is treading out grain .
Deut Geneva15 25:4  Thou shalt not mousell the oxe that treadeth out the corne.
Deut CPDV 25:4  You shall not muzzle an ox as it is treading out your crops in the field.
Deut BBE 25:4  Do not keep the ox from taking the grain when he is crushing it.
Deut DRC 25:4  Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out thy corn on the floor.
Deut GodsWord 25:4  Never muzzle an ox when it's threshing grain.
Deut JPS 25:4  Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
Deut KJVPCE 25:4  ¶ Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
Deut NETfree 25:4  You must not muzzle your ox when it is treading grain.
Deut AB 25:4  You shall not muzzle the ox that treads out the grain.
Deut AFV2020 25:4  You shall not muzzle an ox when he threshes the grain.
Deut NHEB 25:4  You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
Deut NETtext 25:4  You must not muzzle your ox when it is treading grain.
Deut UKJV 25:4  You shall not suppress the ox when he treads out the corn.
Deut KJV 25:4  Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
Deut KJVA 25:4  Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
Deut AKJV 25:4  You shall not muzzle the ox when he treads out the corn.
Deut RLT 25:4  Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain.
Deut MKJV 25:4  You shall not muzzle an ox when he treads out the grain.
Deut YLT 25:4  `Thou dost not muzzle an ox in its threshing.
Deut ACV 25:4  Thou shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
Deut VulgSist 25:4  Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
Deut VulgCont 25:4  Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
Deut Vulgate 25:4  non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas
Deut VulgHetz 25:4  Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
Deut VulgClem 25:4  Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
Deut CzeBKR 25:4  Nezavížeš úst vola mlátícího.
Deut CzeB21 25:4  Mlátícímu dobytčeti nedáš náhubek.
Deut CzeCEP 25:4  Při mlácení nedáš dobytčeti náhubek.
Deut CzeCSP 25:4  Nedávej náhubek býku, když mlátí.
Deut PorBLivr 25:4  Não porás mordaça ao boi quando trilhar.
Deut Mg1865 25:4  Aza manakombona ny vavan’ ny omby mively vary.
Deut FinPR 25:4  Älä sido puivan härän suuta.
Deut FinRK 25:4  Älä sido puivan härän suuta.”
Deut ChiSB 25:4  牛在打場的時候,不可籠住牠的嘴。
Deut CopSahBi 25:4  ⲛⲛⲉⲕϣⲧⲃⲣⲱϥ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉϥϩⲓ
Deut ChiUns 25:4  「牛在场上踹谷的时候,不可笼住牠的嘴。」
Deut BulVeren 25:4  Да не връзваш устата на вола, когато вършее.
Deut AraSVD 25:4  لَا تَكُمَّ ٱلثَّوْرَ فِي دِرَاسِهِ.
Deut SPDSS 25:4  . . . .
Deut Esperant 25:4  Ne fermu la buŝon al bovo draŝanta.
Deut ThaiKJV 25:4  อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่
Deut OSHB 25:4  לֹא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃ ס
Deut SPMT 25:4  לא תחסם שור בדישו
Deut BurJudso 25:4  စပါးနင်းနယ်သော နွား၏နှုတ်ကို မချုပ်တည်းရ။
Deut FarTPV 25:4  «هنگامی که گاو خرمن را می‌کوبد دهانش را نبند.
Deut UrduGeoR 25:4  Jab tū fasal gāhne ke lie us par bail chalne detā hai to us kā muṅh bāndh kar na rakhnā.
Deut SweFolk 25:4  Du ska inte binda för munnen på oxen som tröskar.
Deut GerSch 25:4  Du sollst dem Ochsen, wenn er drischt, das Maul nicht verbinden.
Deut TagAngBi 25:4  Huwag mong lalagyan ng pugong ang baka pagka gumigiik.
Deut FinSTLK2 25:4  Älä sido puivan härän suuta.
Deut Dari 25:4  دهان گاو را در وقت کوبیدن خرمن نبندید.
Deut SomKQA 25:4  Waa inaadan dibiga af xidhin markuu sarreenka burburinayo.
Deut NorSMB 25:4  Du skal ikkje setja muleband på ein ukse som du treskjer med.
Deut Alb 25:4  Nuk do t'i vësh turizën kaut që shin grurin.
Deut KorHKJV 25:4  ¶너는 소가 곡식을 밟을 때에 소의 입에 마개를 씌우지 말라.
Deut SrKDIjek 25:4  Немој завезати уста волу кад врше.
Deut Wycliffe 25:4  Thou schalt not bynde the `mouth of the oxe tredynge thi fruytis in the corn floor.
Deut Mal1910 25:4  കാള മെതിക്കുമ്പോൾ അതിന്നു മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുതു.
Deut KorRV 25:4  곡식 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말지니라
Deut Azeri 25:4  خرمن دؤيَن اؤکوزون آغزيني باغلامايين.
Deut SweKarlX 25:4  Du skall icke binda munnen till på oxanom, som tröskar.
Deut KLV 25:4  SoH DIchDaq ghobe' muzzle the Qa' ghorgh ghaH treads pa' the grain.
Deut ItaDio 25:4  Non metter la museruola in bocca al bue, mentre trebbia.
Deut RusSynod 25:4  Не заграждай рта волу, когда он молотит.
Deut CSlEliza 25:4  Да не обротиши вола молотяща.
Deut ABPGRK 25:4  ου φίμωσεις βούν αλοώντα
Deut FreBBB 25:4  Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain.
Deut LinVB 25:4  Opima ngombe ya yo bilei te nta­ngo ezali konika mbuma ya mampa.
Deut HunIMIT 25:4  Ne kösd be az ökör száját, mikor nyomtat.
Deut ChiUnL 25:4  踏穀之牛、勿籠其口、○
Deut VietNVB 25:4  Đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa.
Deut LXX 25:4  οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα
Deut CebPinad 25:4  Dili mo pagbutangan ug busal ang baba sa vaca kong magagiuk kini sa trigo .
Deut RomCor 25:4  Să nu legi gura boului când treieră grâul.
Deut Pohnpeia 25:4  “Ke sohte pahn pirepene ewen kou men ahnsou me eh pahn kin koahkoa wahn kohn nan wasahn koahkoa kohn.
Deut HunUj 25:4  Nyomtató ökörnek ne kösd be a száját!
Deut GerZurch 25:4  Du sollst dem Ochsen, wenn er drischt, das Maul nicht verbinden.
Deut GerTafel 25:4  Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul zubinden.
Deut RusMakar 25:4  Не заграждай рта волу, когда онъ молотитъ.
Deut PorAR 25:4  Não atarás a boca ao boi quando estiver debulhando.
Deut DutSVVA 25:4  Een os zult gij niet muilbanden, als hij dorst.
Deut FarOPV 25:4  دهن گاو را هنگامی که خرمن را خرد می‌کند، مبند.
Deut Ndebele 25:4  Ungayifaki isayeke inkabi nxa ibhula.
Deut PorBLivr 25:4  Não porás mordaça ao boi quando trilhar.
Deut Norsk 25:4  Du skal ikke binde munnen til på en okse som tresker.
Deut SloChras 25:4  Ne zaveži gobca volu, ko vrši žito.
Deut Northern 25:4  Xırman çəkən öküzün ağzını bağlama.
Deut GerElb19 25:4  Du sollst dem Ochsen das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.
Deut LvGluck8 25:4  Vērsim, kas labību min, tev nebūs purnu apsiet.-
Deut PorAlmei 25:4  Não atarás a bocca ao boi, quando trilhar.
Deut ChiUn 25:4  「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
Deut SweKarlX 25:4  Du skall icke binda munnen till på oxanom, som tröskar.
Deut SPVar 25:4  לא תחסם שור בדישו
Deut FreKhan 25:4  Ne muselle point le bœuf pendant qu’il foule le grain.
Deut FrePGR 25:4  Tu n'emmusèleras pas le bœuf, quand il foule le grain.
Deut PorCap 25:4  *Não porás o cofinho ao boi que debulha.»
Deut JapKougo 25:4  脱穀をする牛にくつこを掛けてはならない。
Deut GerTextb 25:4  Du sollst einem Ochsen beim Dreschen keinen Maulkorb anlegen.
Deut Kapingam 25:4  “Goe hudee noodia di ngudu di kau dela e-dagadagahi ana lii-‘wheat’.
Deut SpaPlate 25:4  No pondrás bozal al buey que trilla.
Deut WLC 25:4  לֹא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃
Deut LtKBB 25:4  Neužrišk nasrų kuliančiam jaučiui.
Deut Bela 25:4  Ня кілзай мызу валу, калі ён малоціць.
Deut GerBoLut 25:4  Du sollst dem Ochsen, der da drischet, nicht das Maul verbinden.
Deut FinPR92 25:4  "Älkää sitoko puivan härän suuta.
Deut SpaRV186 25:4  ¶ No embozalarás al buey cuando trillare.
Deut NlCanisi 25:4  Gij moogt een rund bij het dorsen niet muilbanden.
Deut GerNeUe 25:4  Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, wenn er drischt.
Deut UrduGeo 25:4  جب تُو فصل گاہنے کے لئے اُس پر بَیل چلنے دیتا ہے تو اُس کا منہ باندھ کر نہ رکھنا۔
Deut AraNAV 25:4  لاَ تَكُمُّوا فَمَ الثَّوْرِ الدَّارِسِ لِلْغِلاَلِ.
Deut ChiNCVs 25:4  “牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。
Deut ItaRive 25:4  Non metterai la musoliera al bue che trebbia il grano.
Deut Afr1953 25:4  Jy mag 'n os nie muilband as hy graan dors nie.
Deut RusSynod 25:4  Не заграждай рта волу, когда он молотит.
Deut UrduGeoD 25:4  जब तू फ़सल गाहने के लिए उस पर बैल चलने देता है तो उसका मुँह बाँधकर न रखना।
Deut TurNTB 25:4  “Harman döven öküzün ağzını bağlamayacaksın.
Deut DutSVV 25:4  Een os zult gij niet muilbanden, als hij dorst.
Deut HunKNB 25:4  Ne kösd be az ökör száját, amikor gabonádat nyomtatja a szérűn.
Deut Maori 25:4  Kaua e whakamokatia te kau ina takahia e ia te witi.
Deut HunKar 25:4  Ne kösd be az ökörnek száját, mikor nyomtat!
Deut Viet 25:4  Chớ khớp miệng con bò trong khi nó đạp lúa.
Deut Kekchi 25:4  Me̱bacˈ xtzˈu̱mal re le̱ bo̱yx nak yo̱ chi cˈanjelac re risinquil rix li trigo.
Deut Swe1917 25:4  Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar.
Deut SP 25:4  לא תחסם שור בדישו
Deut CroSaric 25:4  Ne zavezuj usta volu kad vrše.
Deut VieLCCMN 25:4  Anh (em) không được bịt mõm con bò đang đạp lúa.
Deut FreBDM17 25:4  Tu n’emmuselleras point ton boeuf, lorsqu’il foule le grain.
Deut FreLXX 25:4  Tu ne musèleras pas ton bœuf broyant des épis sur l'aire.
Deut Aleppo 25:4  לא תחסם שור בדישו  {ס}
Deut MapM 25:4  לֹא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃
Deut HebModer 25:4  לא תחסם שור בדישו׃
Deut Kaz 25:4  Астық бастырып жүрген өгіздің аузын бума.
Deut FreJND 25:4  Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule [le grain].
Deut GerGruen 25:4  Du sollst einem Rinde beim Dreschen keinen Maulkorb anlegen!
Deut SloKJV 25:4  Ne boš zavezal gobca volu, kadar mane žito.
Deut Haitian 25:4  Nou pa bezwen mare bouch bèf la pou enpoze l' manje lè l'ap vire moulen pou kraze ble pou nou.
Deut FinBibli 25:4  Ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni.
Deut Geez 25:4  ወኢትፈፅም ፡ አፉሁ ፡ ለላህምኒ ፡ ዘያከይድ ።
Deut SpaRV 25:4  No pondrás bozal al buey cuando trillare.
Deut WelBeibl 25:4  Peidiwch rhwysto'r ych sy'n sathru'r ŷd rhag bwyta.
Deut GerMenge 25:4  Du sollst einem Ochsen, während er drischt, das Maul nicht verbinden.«
Deut GreVamva 25:4  Δεν θέλεις εμφράξει το στόμα βοός αλωνίζοντος.
Deut UkrOgien 25:4  Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить.
Deut FreCramp 25:4  Tu ne muselleras pas le bœuf, quand il foulera le grain.
Deut SrKDEkav 25:4  Немој завезати уста волу кад врше.
Deut PolUGdan 25:4  Nie zawiążesz pyska młócącemu wołowi.
Deut FreSegon 25:4  Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.
Deut SpaRV190 25:4  No pondrás bozal al buey cuando trillare.
Deut HunRUF 25:4  Nyomtató ökörnek ne kösd be a száját!
Deut DaOT1931 25:4  Du maa ikke binde Munden til paa en Okse, naar den tærsker.
Deut TpiKJPB 25:4  Yu no ken pasim maus bilong bulmakau i mekim wok long wokabaut long ol kon samting bilong rausim ol pikinini kaikai long ol stik.
Deut DaOT1871 25:4  Du skal ikke binde Munden til paa en Okse, naar den tærsker.
Deut FreVulgG 25:4  Tu ne lieras pas la bouche du bœuf qui foule tes grains dans l’aire.
Deut PolGdans 25:4  Nie zawiążesz gęby wołowi młócącemu.
Deut JapBungo 25:4  穀物を碾す牛に口籠をかく可らず
Deut GerElb18 25:4  Du sollst dem Ochsen das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.