Deut
|
RWebster
|
28:21 |
The LORD shall make the pestilence cleave to thee, until he shall have consumed thee from off the land, where thou goest to possess it.
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:21 |
Jehovah will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, where you go in to possess it.
|
Deut
|
SPE
|
28:21 |
The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
ABP
|
28:21 |
May the lord cleave [3to 4you 1the 2plague] until whenever he should completely consume you from the land into which you enter there to inherit it.
|
Deut
|
NHEBME
|
28:21 |
The Lord will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, where you go in to possess it.
|
Deut
|
Rotherha
|
28:21 |
Yahweh will cause to cleave unto thee—the pestilence,—until he hath consumed thee from off the soil which thou art entering to possess.
|
Deut
|
LEB
|
28:21 |
Yahweh will cause the plague to cling to you ⌞until it consumes you⌟ from the land that you are going to, to take possession of it.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:21 |
יהוה shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:21 |
The LORD shall make the pestilence cleave unto thee until he has consumed thee from off the land into which thou dost enter to inherit it.
|
Deut
|
Webster
|
28:21 |
The LORD shall make the pestilence cleave to thee, until he shall have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
Darby
|
28:21 |
Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
ASV
|
28:21 |
Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
|
Deut
|
LITV
|
28:21 |
Jehovah shall make the plague cling to you until He has consumed you from off the land where you are going, to possess it.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:21 |
The Lord shall make the pestilence cleaue vnto thee, vntill he hath consumed thee from the land, whither thou goest to possesse it.
|
Deut
|
CPDV
|
28:21 |
May the Lord join a pestilence to you, until he consumes you from the land, which you shall enter so as to possess.
|
Deut
|
BBE
|
28:21 |
The Lord will send disease after disease on you, till you have been cut off by death from the land to which you are going.
|
Deut
|
DRC
|
28:21 |
May the Lord set the pestilence upon thee, until he consume thee out of the land, which thou shalt go in to possess.
|
Deut
|
GodsWord
|
28:21 |
The LORD will send one plague after another on you until he wipes you out of the land you're about to enter and take possession of.
|
Deut
|
JPS
|
28:21 |
HaShem will make the pestilence cleave unto thee, until He have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:21 |
The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
NETfree
|
28:21 |
The LORD will plague you with deadly diseases until he has completely removed you from the land you are about to possess.
|
Deut
|
AB
|
28:21 |
The Lord shall cause the pestilence to cleave to you, until He has consumed you off the land into which you go to inherit it.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:21 |
The LORD shall make the pestilence cling to you until He has consumed you from off the land where you go to possess it.
|
Deut
|
NHEB
|
28:21 |
The Lord will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, where you go in to possess it.
|
Deut
|
NETtext
|
28:21 |
The LORD will plague you with deadly diseases until he has completely removed you from the land you are about to possess.
|
Deut
|
UKJV
|
28:21 |
The LORD shall make the pestilence cleave unto you, until he have consumed you from off the land, where you go to possess it.
|
Deut
|
KJV
|
28:21 |
The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
KJVA
|
28:21 |
The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
AKJV
|
28:21 |
The LORD shall make the pestilence stick to you, until he have consumed you from off the land, where you go to possess it.
|
Deut
|
RLT
|
28:21 |
Yhwh shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
MKJV
|
28:21 |
The LORD shall make the plague cling to you until He has consumed you from off the land where you go to possess it.
|
Deut
|
YLT
|
28:21 |
`Jehovah doth cause to cleave to thee the pestilence, till He consume thee from off the ground whither thou art going in to possess it.
|
Deut
|
ACV
|
28:21 |
Jehovah will make the pestilence cling to thee, until he has consumed thee from off the land, where thou go in to possess it.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:21 |
O SENHOR fará que se te pegue mortandade, até que te consuma da terra à qual entras para possuí-la.
|
Deut
|
Mg1865
|
28:21 |
Hampiraiketin’ i Jehovah aminao ny areti-mandringana, mandra-pandaniny anao tsy ho eo amin’ ny tany izay efa hidiranao holovana.
|
Deut
|
FinPR
|
28:21 |
Herra antaa ruttotaudin tarttua sinuun, kunnes se sukupuuttoon hävittää sinut siitä maasta, jota menet ottamaan omaksesi.
|
Deut
|
FinRK
|
28:21 |
Herra antaa ruton tarttua sinuun, ja se hävittää sinut tyystin siitä maasta, jota nyt menet ottamaan omaksesi.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:21 |
上主必使你瘟疫纏身,直到將你由你要去佔領的地上完全消滅。
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:21 |
ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧϥϥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:21 |
耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:21 |
ГОСПОД ще направи да се залепи за теб мор, докато те довърши от земята, в която отиваш, за да я притежаваш.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:21 |
يُلْصِقُ بِكَ ٱلرَّبُّ ٱلْوَبَأَ حَتَّى يُبِيدَكَ عَنِ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنْتَ دَاخِلٌ إِلَيْهَا لِكَيْ تَمْتَلِكَهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
28:21 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:21 |
La Eternulo alkroĉos al vi la peston, ĝis Li ekstermos vin de sur la tero, al kiu vi iras, por ekposedi ĝin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:21 |
พระเยโฮวาห์จะทรงบันดาลให้โรคร้ายติดพันท่าน จนพระองค์จะทรงเผาผลาญท่านให้สิ้นเสียจากแผ่นดิน ซึ่งท่านเข้าไปยึดครองนั้น
|
Deut
|
OSHB
|
28:21 |
יַדְבֵּ֧ק יְהוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:21 |
ידבק יהוה בך את הדבר עד כלתו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה
|
Deut
|
BurJudso
|
28:21 |
သင်သွား၍ ဝင်စားလတံ့သောပြည်မှ သုတ် သင်ပယ်ရှင်းတော်မမူမှီ တိုင်အောင်၊ ကာလနာကို သင်၌ စွဲစေတော်မူမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:21 |
خداوند امراض پیدرپی میفرستد تا شما را در آن سرزمینی که وارد میشوید، بکلّی محو سازد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:21 |
Rab tujh meṅ wabāī bīmāriyāṅ phailāegā jin ke sabab se tujh meṅ se koī us mulk meṅ zindā nahīṅ rahegā jis par tū abhī qabzā karne wālā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:21 |
Herren ska låta pesten drabba dig tills han har utrotat dig ur det land dit du nu kommer för att ta det i besittning.
|
Deut
|
GerSch
|
28:21 |
Der HERR wird dir die Pest anhängen, bis er dich vertilgt hat aus dem Lande, dahin du kommst, um es einzunehmen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:21 |
Ikakapit sa iyo ng Panginoon ang salot hanggang sa maubos ka sa lupa, na iyong pinapasok upang ariin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:21 |
Herra antaa ruttotaudin tarttua sinuun, kunnes se hävittää sinut sukupuuttoon maasta, jota menet ottamaan omaksesi.
|
Deut
|
Dari
|
28:21 |
خداوند امراض پی در پی می فرستد تا شما را در آن سرزمینی که به زودی وارد می شوید، بکلی محو سازد.
|
Deut
|
SomKQA
|
28:21 |
Oo Rabbigu wuxuu idinku dhejin doonaa balaayada, jeeruu idinka baabbi'iyo dalka aad u gelaysaan inaad hantidaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:21 |
Farangar skal han lata hanga atti deg, til han hev rudt deg ut or landet som du er på vegen til og skal slå under deg.
|
Deut
|
Alb
|
28:21 |
Zoti do të bëjë që të të zërë murtaja, deri sa të konsumohesh prej saj në vendin ku je duke hyrë për ta pushtuar.
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:21 |
주께서 네게 역병이 붙게 하사 네가 가서 소유할 땅에서 마침내 너를 끊어 소멸시키시고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:21 |
Учиниће Господ Бог твој да се прилијепи за те помор, докле те не истријеби са земље у коју идеш да је наслиједиш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:21 |
The Lord ioyne pestilence to thee, til he waaste thee fro the lond, to which thou schalt entre to welde.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:21 |
നീ കൈവശമാക്കുവാൻ ചെല്ലുന്ന ദേശത്തു നിന്നു നിന്നെ മുടിച്ചുകളയുംവരെ യഹോവ നിനക്കു മഹാമാരി പിടിപ്പിക്കും.
|
Deut
|
KorRV
|
28:21 |
여호와께서 네 몸에 염병이 들게 하사 네가 들어가 얻을 땅에서 필경 너를 멸하실 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
28:21 |
رب سئزي وبايا دوچار ادهجک، اله کي، مولک آلماق اوچون گدهجَيئنئز تورپاقدان يوخ اولاسينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:21 |
Herren skall låta pestilentie låda vid dig, tilldess han gör ända med dig på landena, dit du kom mer till att intaga det.
|
Deut
|
KLV
|
28:21 |
joH'a' DichDaq chenmoH the rop'a' cling Daq SoH, until ghaH ghajtaH Soppu' SoH vo' litHa' the puH, nuqDaq SoH jaH Daq Daq ghaj 'oH.
|
Deut
|
ItaDio
|
28:21 |
Il Signore farà che la mortalità s’attaccherà a te, finchè ti abbia consumato d’in su la terra, nella qual tu entri per possederla.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:21 |
Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:21 |
Да прилепит Господь к тебе смерть, дондеже потребит тя от земли, в нюже ты входиши тамо наследити ю.
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:21 |
προσκολλήσαι κύριος εις σε τον θάνατον έως αν εξαναλώση σε από της γης εις ην συ εισπορεύη εκεί κληρονομήσαι αυτήν
|
Deut
|
FreBBB
|
28:21 |
L'Eternel fera que la peste s'attache à toi jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.
|
Deut
|
LinVB
|
28:21 |
Yawe akopesa yo bokono bobe, bokosilisa yo o mokili olingi kokoto mpo ’te ofanda kuna.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:21 |
Hozzád tapasztja az Örökkévaló a halálvészt, mígnem kipusztít téged a földről, ahova te bemész, hogy elfoglaljad.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:21 |
耶和華必使疫癘附於爾身、以至滅爾於爾入據之地、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:21 |
CHÚA sẽ làm cho bệnh dịch đeo theo anh chị em cho đến khi anh chị em bị diệt khỏi đất anh chị em sắp chiếm hữu.
|
Deut
|
LXX
|
28:21 |
προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
|
Deut
|
CebPinad
|
28:21 |
Si Jehova magahimo nga magapabilin kanimo ang kamatay hangtud nga malaglag ka sa yuta nga imong pagaadtoan aron sa pagpanag-iya niini.
|
Deut
|
RomCor
|
28:21 |
Domnul va trimite peste tine ciuma, până te va nimici în ţara pe care o vei lua în stăpânire.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:21 |
E pahn ketin kadarodohng kumwail soumwahu tohto, lao sohte emen kumwail pahn luhwehdi nan sahpw me kumwail nektehn pedolong loale.
|
Deut
|
HunUj
|
28:21 |
Dögvészt hoz rád az Úr, míg ki nem pusztít arról a földről, ahova bemégy, hogy birtokba vedd azt.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:21 |
Der Herr wird die Pest sich an dich heften lassen, bis er dich ausgerottet aus dem Lande, dahin du ziehen wirst, es zu besetzen.
|
Deut
|
GerTafel
|
28:21 |
Jehovah wird dir anhängen die Pest, bis daß sie dich verzehrt von dem Boden, auf den du kommen wirst, ihn einzunehmen.
|
Deut
|
RusMakar
|
28:21 |
Прилјпитъ Господь къ тебј язву, пока не сгонитъ Онъ тебя съ земли, въ которую ты идешь, чтобы взять ее въ наслјдіе.
|
Deut
|
PorAR
|
28:21 |
O Senhor fará pegar em ti a peste, até que te consuma da terra na qual estás entrando para a possuíres.
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:21 |
De Heere zal u de pestilentie doen aankleven, totdat Hij u verdoe van het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:21 |
خداوندوبا را بر تو ملصق خواهد ساخت، تا تو را اززمینی که برای تصرفش به آن داخل میشوی، هلاک سازد.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:21 |
INkosi izanamathelisa kuwe umatshayabhuqe wesifo, aze akuqede usuke elizweni oya kulo ukudla ilifa lalo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:21 |
O SENHOR fará que se te pegue mortandade, até que te consuma da terra à qual entras para possuí-la.
|
Deut
|
Norsk
|
28:21 |
Herren skal la pesten henge fast ved dig til han har utryddet dig av det land du kommer inn i og skal ta i eie.
|
Deut
|
SloChras
|
28:21 |
Gospod naredi, da se ti prilepi kuga, dokler te ne pokonča s površja zemlje, v katero greš, da jo posedeš.
|
Deut
|
Northern
|
28:21 |
Rəbb mülk olaraq almaq üçün gedəcəyiniz torpaqdan sizi yox edənədək vəbaya düçar edəcək.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:21 |
Jehova wird die Pest an dir haften lassen, bis er dich aufreibt aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:21 |
Tas Kungs tev uzsūtīs mēri, kamēr Viņš tevi izdeldēs no tās zemes, ko tu ej iemantot.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:21 |
O Senhor te fará pegar a pestilencia, até que te consuma da terra a que passas a possuir.
|
Deut
|
ChiUn
|
28:21 |
耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:21 |
Herren skall låta pestilentie låda vid dig, tilldess han gör ända med dig på landena, dit du kommer till att intaga det.
|
Deut
|
SPVar
|
28:21 |
ידבק יהוה בך את הדבר עד כלותו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה
|
Deut
|
FreKhan
|
28:21 |
L’Éternel attachera à tes flancs la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.
|
Deut
|
FrePGR
|
28:21 |
L'Éternel mettra la peste à ta poursuite, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé du pays dont tu viens faire la conquête.
|
Deut
|
PorCap
|
28:21 |
O Senhor te enviará a peste até te fazer desaparecer da terra, onde vais entrar para dela tomar posse.
|
Deut
|
JapKougo
|
28:21 |
主は疫病をあなたの身につかせ、あなたが行って取る地から、ついにあなたを断ち滅ぼされるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
28:21 |
Jahwe wird machen, das sich die Pest an dich heftet, bis sie dich aus dem Lande ausgetilgt hat, in das du einziehst, um es in Besitz zu nehmen.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:21 |
“Dimaadua ga-hagahagau-adu ana magi gi goodou, gaa-dae-loo gi goodou gu-hagalee, deai tangada e-dubu i tenua dela belee hai-henua ginai goodou ai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:21 |
Yahvé hará que se te pegue la peste, hasta acabar contigo en la tierra adónde vas a entrar para poseerla.
|
Deut
|
WLC
|
28:21 |
יַדְבֵּ֧ק יְהוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הֽ͏ָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:21 |
Viešpats siųs tau marą, kol tave nušluos nuo tos žemės, kurios paveldėti eini.
|
Deut
|
Bela
|
28:21 |
Пашле Гасподзь на цябе згубную пошасьць, пакуль ня вынішчыць Ён цябе зь зямлі, у якую ты ідзеш, каб валодаць ёю.
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:21 |
Der HERR wird dir die Sterbedruse anhangen, bis da(S er dich vertilge in dem Lande, dahin du kommst, dasselbe einzunehmen.
|
Deut
|
FinPR92
|
28:21 |
Hän tartuttaa teihin ruton, kunnes on hävittänyt teidät siitä maasta, jota olette menossa ottamaan haltuunne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:21 |
Jehová hará que se te pegue mortandad hasta que te consuma de la tierra, a la cual entras para heredarla.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:21 |
Jahweh zal u de pest op het lijf jagen, totdat Hij u heeft uitgemoord uit het land, dat gij thans in bezit gaat nemen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:21 |
Jahwe wird dir die Pest anhängen, bis er dich wieder aus dem Land entfernt hat, das du jetzt in Besitz nehmen willst.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:21 |
رب تجھ میں وبائی بیماریاں پھیلائے گا جن کے سبب سے تجھ میں سے کوئی اُس ملک میں زندہ نہیں رہے گا جس پر تُو ابھی قبضہ کرنے والا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:21 |
وَيَتَفَشَّى بَيْنَكُمُ الْوَبَاءُ حَتَّى يُبِيدَكُمْ عَنِ الأَرْضِ الَّتِي أَنْتُمْ مَاضُونَ إِلَيْهَا لامْتِلاَكِهَا،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:21 |
耶和华必使瘟疫随着你,直到他把你从你进去得为业的地上灭绝了。
|
Deut
|
ItaRive
|
28:21 |
L’Eterno farà sì che la peste s’attaccherà a te, finch’essa t’abbia consumato nel paese nel quale stai per entrare per prenderne possesso.
|
Deut
|
Afr1953
|
28:21 |
Die HERE sal maak dat die pes jou aankleef totdat Hy jou vernietig uit die land waarheen jy gaan om dit in besit te neem.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:21 |
Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:21 |
रब तुझमें वबाई बीमारियाँ फैलाएगा जिनके सबब से तुझमें से कोई उस मुल्क में ज़िंदा नहीं रहेगा जिस पर तू अभी क़ब्ज़ा करनेवाला है।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:21 |
RAB, mülk edinmek için gideceğiniz ülkede sizi yok edinceye dek salgın hastalıkla cezalandıracak.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:21 |
De HEERE zal u de pestilentie doen aankleven, totdat Hij u verdoe van het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven.
|
Deut
|
HunKNB
|
28:21 |
Rád szakasztja az Úr a döghalált, míg csak el nem emészt téged arról a földről, amelyet elfoglalni mégy.
|
Deut
|
Maori
|
28:21 |
Ka meinga e Ihowa te mate uruta kia piri tonu ki a koe, kia whakapotoa atu ra ano koe e ia i runga i te whenua e haere atu na koe ki reira ki te tango.
|
Deut
|
HunKar
|
28:21 |
Hozzád ragasztja az Úr a döghalált, mígnem elemészt téged arról a földről, a melyre bemégy, hogy bírjad azt.
|
Deut
|
Viet
|
28:21 |
Ðức Giê-hô-va sẽ khiến ôn dịch đeo đuổi ngươi cho đến chừng nào nó diệt ngươi mất khỏi đất mà ngươi sẽ vào nhận lấy.
|
Deut
|
Kekchi
|
28:21 |
Li Ka̱cuaˈ tixqˈue li caki yajel saˈ e̱be̱n toj retal texsachekˈ saˈ li naˈajej li tex-oc cuiˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:21 |
HERREN skall låta dig bliva ansatt av pest, till dess han har utrotat dig ur det land dit du nu kommer, för att taga det i besittning.
|
Deut
|
SP
|
28:21 |
ידבק יהוה בך את הדבר עד כלותו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה
|
Deut
|
CroSaric
|
28:21 |
Kugu će Jahve za te privezati dok te ne nestane sa zemlje u koju ideš da je zaposjedneš.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:21 |
ĐỨC CHÚA sẽ cho ôn dịch bám vào anh (em), cho đến khi nó tận diệt anh (em), khiến anh (em) không còn trên đất anh (em) sắp vào chiếm hữu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:21 |
L’Eternel fera que la mortalité s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’il t’aura consumé de dessus la terre en laquelle tu vas pour la posséder.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:21 |
Que le Seigneur attache sur toi la peste, jusqu'à ce qu'il t'ait effacé de la terre où tu entres pour qu'elle soit ton héritage.
|
Deut
|
Aleppo
|
28:21 |
ידבק יהוה בך את הדבר—עד כלתו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה
|
Deut
|
MapM
|
28:21 |
יַדְבֵּ֧ק יְהֹוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:21 |
ידבק יהוה בך את הדבר עד כלתו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:21 |
Сендер қазір кіріп, иемденгелі тұрған елден құрып кеткенше Жаратқан Ие сендерге індет жұқтырады.
|
Deut
|
FreJND
|
28:21 |
L’Éternel fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé de dessus la terre où tu entres pour la posséder.
|
Deut
|
GerGruen
|
28:21 |
Der Herr heftet die Pest an dich, bis sie dich aus dem Land vertilgt, in das du ziehst, es zu besetzen.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:21 |
Gospod bo storil, da se te bo trdno oklenila kužna bolezen, dokler te ne použije iz dežele, kamor greš, da jo vzameš v last.
|
Deut
|
Haitian
|
28:21 |
Seyè a ap voye yon sèl move maladi po k'ap fini nèt ak nou nan peyi nou pral pran pou nou an.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:21 |
Herra antaa ruttotaudin riippua sinussa, siihenasti että hän sinun hukuttais siitä maasta, jotas tulet omistamaan.
|
Deut
|
Geez
|
28:21 |
ወያተሉ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሞተ ፡ ላዕሌከ ፡ እስከ ፡ ያጠፍአከ ፡ እምነ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ትበውእ ፡ ህየ ፡ ከመ ፡ ትትወረሳ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:21 |
Jehová hará que se te pegue mortandad, hasta que te consuma de la tierra á la cual entras para poseerla.
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:21 |
Bydd yr ARGLWYDD yn gwneud i chi ddal heintiau marwol, nes bydd e wedi cael gwared â chi'n llwyr o'r tir dych chi ar fin ei gymryd drosodd.
|
Deut
|
GerMenge
|
28:21 |
Der HERR wird die Pest an dir haften lassen, bis er dich aus dem Lande ausgerottet hat, in das du jetzt ziehst, um es in Besitz zu nehmen.
|
Deut
|
GreVamva
|
28:21 |
Ο Κύριος θέλει προσκολλήσει εις σε το θανατικόν, εωσού σε εξολοθρεύση από της γης, όπου υπάγεις να κληρονομήσης αυτήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:21 |
Прилі́пить Господь до тебе морови́цю, аж поки вона не вигубить тебе з-над землі, куди ти входиш посісти її.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:21 |
Yahweh attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:21 |
Учиниће Господ Бог твој да се прилепи за те помор, докле те не истреби са земље у коју идеш да је наследиш.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:21 |
Pan sprawi, że przylgnie do ciebie zaraza, aż cię wyniszczy z ziemi, do której idziesz, by ją posiąść.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:21 |
L'Éternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:21 |
Jehová hará que se te pegue mortandad, hasta que te consuma de la tierra á la cual entras para poseerla.
|
Deut
|
HunRUF
|
28:21 |
Dögvészt ragaszt rád az Úr, míg ki nem pusztít arról a földről, ahova bemégy, hogy birtokba vedd azt.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:21 |
HERREN skal lade Pesten hænge ved dig, indtil den helt har udryddet dig fra det Land, du skal ind og tage i Besiddelse.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:21 |
BIKPELA bai mekim bikpela sik i bungim yu inap long Em i pinisim yu long lusim dispela hap graun, graun yu go long kisim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:21 |
Herren skal lade Pest hænge ved dig, indtil han fuldkommen udsletter dig af Landet, som du drager hen til for at eje det.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:21 |
Le Seigneur t’affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il t’ait fait périr dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:21 |
Przepuści Pan na cię morowe powietrze, aż cię wyniszczy z ziemi, do której idziesz, abyś ją posiadł.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:21 |
ヱホバ疫病を汝の身に着せて遂に汝をその往て得るとこるの地より滅ぼし絶たまはん
|
Deut
|
GerElb18
|
28:21 |
Jehova wird die Pest an dir haften lassen, bis er dich aufreibt aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
|