Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut AB 28:21  The Lord shall cause the pestilence to cleave to you, until He has consumed you off the land into which you go to inherit it.
Deut ABP 28:21  May the lord cleave [3to 4you 1the 2plague] until whenever he should completely consume you from the land into which you enter there to inherit it.
Deut ACV 28:21  Jehovah will make the pestilence cling to thee, until he has consumed thee from off the land, where thou go in to possess it.
Deut AFV2020 28:21  The LORD shall make the pestilence cling to you until He has consumed you from off the land where you go to possess it.
Deut AKJV 28:21  The LORD shall make the pestilence stick to you, until he have consumed you from off the land, where you go to possess it.
Deut ASV 28:21  Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
Deut BBE 28:21  The Lord will send disease after disease on you, till you have been cut off by death from the land to which you are going.
Deut CPDV 28:21  May the Lord join a pestilence to you, until he consumes you from the land, which you shall enter so as to possess.
Deut DRC 28:21  May the Lord set the pestilence upon thee, until he consume thee out of the land, which thou shalt go in to possess.
Deut Darby 28:21  Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land whither thou goest to possess it.
Deut Geneva15 28:21  The Lord shall make the pestilence cleaue vnto thee, vntill he hath consumed thee from the land, whither thou goest to possesse it.
Deut GodsWord 28:21  The LORD will send one plague after another on you until he wipes you out of the land you're about to enter and take possession of.
Deut JPS 28:21  HaShem will make the pestilence cleave unto thee, until He have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
Deut Jubilee2 28:21  The LORD shall make the pestilence cleave unto thee until he has consumed thee from off the land into which thou dost enter to inherit it.
Deut KJV 28:21  The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
Deut KJVA 28:21  The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
Deut KJVPCE 28:21  The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
Deut LEB 28:21  Yahweh will cause the plague to cling to you ⌞until it consumes you⌟ from the land that you are going to, to take possession of it.
Deut LITV 28:21  Jehovah shall make the plague cling to you until He has consumed you from off the land where you are going, to possess it.
Deut MKJV 28:21  The LORD shall make the plague cling to you until He has consumed you from off the land where you go to possess it.
Deut NETfree 28:21  The LORD will plague you with deadly diseases until he has completely removed you from the land you are about to possess.
Deut NETtext 28:21  The LORD will plague you with deadly diseases until he has completely removed you from the land you are about to possess.
Deut NHEB 28:21  The Lord will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, where you go in to possess it.
Deut NHEBJE 28:21  Jehovah will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, where you go in to possess it.
Deut NHEBME 28:21  The Lord will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, where you go in to possess it.
Deut RLT 28:21  Yhwh shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
Deut RNKJV 28:21  יהוה shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
Deut RWebster 28:21  The LORD shall make the pestilence cleave to thee, until he shall have consumed thee from off the land, where thou goest to possess it.
Deut Rotherha 28:21  Yahweh will cause to cleave unto thee—the pestilence,—until he hath consumed thee from off the soil which thou art entering to possess.
Deut SPE 28:21  The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
Deut UKJV 28:21  The LORD shall make the pestilence cleave unto you, until he have consumed you from off the land, where you go to possess it.
Deut Webster 28:21  The LORD shall make the pestilence cleave to thee, until he shall have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
Deut YLT 28:21  `Jehovah doth cause to cleave to thee the pestilence, till He consume thee from off the ground whither thou art going in to possess it.
Deut VulgClem 28:21  Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam.
Deut VulgCont 28:21  Adiungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra, ad quam ingredieris possidendam.
Deut VulgHetz 28:21  Adiungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra, ad quam ingredieris possidendam.
Deut VulgSist 28:21  Adiungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra, ad quam ingredieris possidendam.
Deut Vulgate 28:21  adiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam
Deut CzeB21 28:21  Hospodin tě postihne morem, dokud s tebou neskoncuje v zemi, kterou jdeš obsadit.
Deut CzeBKR 28:21  Dopustí Hospodin, aby se přídržely tebe morní bolesti, až tě i vypléní z země, do níž se béřeš, abys ji dědičně opanoval.
Deut CzeCEP 28:21  Hospodin způsobí, že se tě bude držet mor, dokud s tebou neskoncuje v zemi, kterou přicházíš obsadit.
Deut CzeCSP 28:21  Hospodin tě bude stíhat morem, dokud ⌈tě nevyhubí⌉ ze země, do které jdeš, abys ji obsadil.
Deut ABPGRK 28:21  προσκολλήσαι κύριος εις σε τον θάνατον έως αν εξαναλώση σε από της γης εις ην συ εισπορεύη εκεί κληρονομήσαι αυτήν
Deut Afr1953 28:21  Die HERE sal maak dat die pes jou aankleef totdat Hy jou vernietig uit die land waarheen jy gaan om dit in besit te neem.
Deut Alb 28:21  Zoti do të bëjë që të të zërë murtaja, deri sa të konsumohesh prej saj në vendin ku je duke hyrë për ta pushtuar.
Deut Aleppo 28:21  ידבק יהוה בך את הדבר—עד כלתו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה
Deut AraNAV 28:21  وَيَتَفَشَّى بَيْنَكُمُ الْوَبَاءُ حَتَّى يُبِيدَكُمْ عَنِ الأَرْضِ الَّتِي أَنْتُمْ مَاضُونَ إِلَيْهَا لامْتِلاَكِهَا،
Deut AraSVD 28:21  يُلْصِقُ بِكَ ٱلرَّبُّ ٱلْوَبَأَ حَتَّى يُبِيدَكَ عَنِ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنْتَ دَاخِلٌ إِلَيْهَا لِكَيْ تَمْتَلِكَهَا.
Deut Azeri 28:21  رب سئزي وبايا دوچار اده‌جک، اله کي، مولک آلماق اوچون گده‌جَيئنئز تورپاقدان يوخ اولاسينيز.
Deut Bela 28:21  Пашле Гасподзь на цябе згубную пошасьць, пакуль ня вынішчыць Ён цябе зь зямлі, у якую ты ідзеш, каб валодаць ёю.
Deut BulVeren 28:21  ГОСПОД ще направи да се залепи за теб мор, докато те довърши от земята, в която отиваш, за да я притежаваш.
Deut BurJudso 28:21  သင်သွား၍ ဝင်စားလတံ့သောပြည်မှ သုတ် သင်ပယ်ရှင်းတော်မမူမှီ တိုင်အောင်၊ ကာလနာကို သင်၌ စွဲစေတော်မူမည်။
Deut CSlEliza 28:21  Да прилепит Господь к тебе смерть, дондеже потребит тя от земли, в нюже ты входиши тамо наследити ю.
Deut CebPinad 28:21  Si Jehova magahimo nga magapabilin kanimo ang kamatay hangtud nga malaglag ka sa yuta nga imong pagaadtoan aron sa pagpanag-iya niini.
Deut ChiNCVs 28:21  耶和华必使瘟疫随着你,直到他把你从你进去得为业的地上灭绝了。
Deut ChiSB 28:21  上主必使你瘟疫纏身,直到將你由你要去佔領的地上完全消滅。
Deut ChiUn 28:21  耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。
Deut ChiUnL 28:21  耶和華必使疫癘附於爾身、以至滅爾於爾入據之地、
Deut ChiUns 28:21  耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。
Deut CopSahBi 28:21  ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧϥϥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟϥ
Deut CroSaric 28:21  Kugu će Jahve za te privezati dok te ne nestane sa zemlje u koju ideš da je zaposjedneš.
Deut DaOT1871 28:21  Herren skal lade Pest hænge ved dig, indtil han fuldkommen udsletter dig af Landet, som du drager hen til for at eje det.
Deut DaOT1931 28:21  HERREN skal lade Pesten hænge ved dig, indtil den helt har udryddet dig fra det Land, du skal ind og tage i Besiddelse.
Deut Dari 28:21  خداوند امراض پی در پی می فرستد تا شما را در آن سرزمینی که به زودی وارد می شوید، بکلی محو سازد.
Deut DutSVV 28:21  De HEERE zal u de pestilentie doen aankleven, totdat Hij u verdoe van het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven.
Deut DutSVVA 28:21  De Heere zal u de pestilentie doen aankleven, totdat Hij u verdoe van het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven.
Deut Esperant 28:21  La Eternulo alkroĉos al vi la peston, ĝis Li ekstermos vin de sur la tero, al kiu vi iras, por ekposedi ĝin.
Deut FarOPV 28:21  خداوندوبا را بر تو ملصق خواهد ساخت، تا تو را اززمینی که برای تصرفش به آن داخل می‌شوی، هلاک سازد.
Deut FarTPV 28:21  خداوند امراض پی‌در‌پی می‌فرستد تا شما را در آن سرزمینی که وارد می‌شوید، بکلّی محو سازد.
Deut FinBibli 28:21  Herra antaa ruttotaudin riippua sinussa, siihenasti että hän sinun hukuttais siitä maasta, jotas tulet omistamaan.
Deut FinPR 28:21  Herra antaa ruttotaudin tarttua sinuun, kunnes se sukupuuttoon hävittää sinut siitä maasta, jota menet ottamaan omaksesi.
Deut FinPR92 28:21  Hän tartuttaa teihin ruton, kunnes on hävittänyt teidät siitä maasta, jota olette menossa ottamaan haltuunne.
Deut FinRK 28:21  Herra antaa ruton tarttua sinuun, ja se hävittää sinut tyystin siitä maasta, jota nyt menet ottamaan omaksesi.
Deut FinSTLK2 28:21  Herra antaa ruttotaudin tarttua sinuun, kunnes se hävittää sinut sukupuuttoon maasta, jota menet ottamaan omaksesi.
Deut FreBBB 28:21  L'Eternel fera que la peste s'attache à toi jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.
Deut FreBDM17 28:21  L’Eternel fera que la mortalité s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’il t’aura consumé de dessus la terre en laquelle tu vas pour la posséder.
Deut FreCramp 28:21  Yahweh attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.
Deut FreJND 28:21  L’Éternel fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé de dessus la terre où tu entres pour la posséder.
Deut FreKhan 28:21  L’Éternel attachera à tes flancs la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.
Deut FreLXX 28:21  Que le Seigneur attache sur toi la peste, jusqu'à ce qu'il t'ait effacé de la terre où tu entres pour qu'elle soit ton héritage.
Deut FrePGR 28:21  L'Éternel mettra la peste à ta poursuite, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé du pays dont tu viens faire la conquête.
Deut FreSegon 28:21  L'Éternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.
Deut FreVulgG 28:21  Le Seigneur t’affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il t’ait fait périr dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
Deut Geez 28:21  ወያተሉ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሞተ ፡ ላዕሌከ ፡ እስከ ፡ ያጠፍአከ ፡ እምነ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ትበውእ ፡ ህየ ፡ ከመ ፡ ትትወረሳ ።
Deut GerBoLut 28:21  Der HERR wird dir die Sterbedruse anhangen, bis da(S er dich vertilge in dem Lande, dahin du kommst, dasselbe einzunehmen.
Deut GerElb18 28:21  Jehova wird die Pest an dir haften lassen, bis er dich aufreibt aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
Deut GerElb19 28:21  Jehova wird die Pest an dir haften lassen, bis er dich aufreibt aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
Deut GerGruen 28:21  Der Herr heftet die Pest an dich, bis sie dich aus dem Land vertilgt, in das du ziehst, es zu besetzen.
Deut GerMenge 28:21  Der HERR wird die Pest an dir haften lassen, bis er dich aus dem Lande ausgerottet hat, in das du jetzt ziehst, um es in Besitz zu nehmen.
Deut GerNeUe 28:21  Jahwe wird dir die Pest anhängen, bis er dich wieder aus dem Land entfernt hat, das du jetzt in Besitz nehmen willst.
Deut GerSch 28:21  Der HERR wird dir die Pest anhängen, bis er dich vertilgt hat aus dem Lande, dahin du kommst, um es einzunehmen.
Deut GerTafel 28:21  Jehovah wird dir anhängen die Pest, bis daß sie dich verzehrt von dem Boden, auf den du kommen wirst, ihn einzunehmen.
Deut GerTextb 28:21  Jahwe wird machen, das sich die Pest an dich heftet, bis sie dich aus dem Lande ausgetilgt hat, in das du einziehst, um es in Besitz zu nehmen.
Deut GerZurch 28:21  Der Herr wird die Pest sich an dich heften lassen, bis er dich ausgerottet aus dem Lande, dahin du ziehen wirst, es zu besetzen.
Deut GreVamva 28:21  Ο Κύριος θέλει προσκολλήσει εις σε το θανατικόν, εωσού σε εξολοθρεύση από της γης, όπου υπάγεις να κληρονομήσης αυτήν.
Deut Haitian 28:21  Seyè a ap voye yon sèl move maladi po k'ap fini nèt ak nou nan peyi nou pral pran pou nou an.
Deut HebModer 28:21  ידבק יהוה בך את הדבר עד כלתו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה׃
Deut HunIMIT 28:21  Hozzád tapasztja az Örökkévaló a halálvészt, mígnem kipusztít téged a földről, ahova te bemész, hogy elfoglaljad.
Deut HunKNB 28:21  Rád szakasztja az Úr a döghalált, míg csak el nem emészt téged arról a földről, amelyet elfoglalni mégy.
Deut HunKar 28:21  Hozzád ragasztja az Úr a döghalált, mígnem elemészt téged arról a földről, a melyre bemégy, hogy bírjad azt.
Deut HunRUF 28:21  Dögvészt ragaszt rád az Úr, míg ki nem pusztít arról a földről, ahova bemégy, hogy birtokba vedd azt.
Deut HunUj 28:21  Dögvészt hoz rád az Úr, míg ki nem pusztít arról a földről, ahova bemégy, hogy birtokba vedd azt.
Deut ItaDio 28:21  Il Signore farà che la mortalità s’attaccherà a te, finchè ti abbia consumato d’in su la terra, nella qual tu entri per possederla.
Deut ItaRive 28:21  L’Eterno farà sì che la peste s’attaccherà a te, finch’essa t’abbia consumato nel paese nel quale stai per entrare per prenderne possesso.
Deut JapBungo 28:21  ヱホバ疫病を汝の身に着せて遂に汝をその往て得るとこるの地より滅ぼし絶たまはん
Deut JapKougo 28:21  主は疫病をあなたの身につかせ、あなたが行って取る地から、ついにあなたを断ち滅ぼされるであろう。
Deut KLV 28:21  joH'a' DichDaq chenmoH the rop'a' cling Daq SoH, until ghaH ghajtaH Soppu' SoH vo' litHa' the puH, nuqDaq SoH jaH Daq Daq ghaj 'oH.
Deut Kapingam 28:21  “Dimaadua ga-hagahagau-adu ana magi gi goodou, gaa-dae-loo gi goodou gu-hagalee, deai tangada e-dubu i tenua dela belee hai-henua ginai goodou ai.
Deut Kaz 28:21  Сендер қазір кіріп, иемденгелі тұрған елден құрып кеткенше Жаратқан Ие сендерге індет жұқтырады.
Deut Kekchi 28:21  Li Ka̱cuaˈ tixqˈue li caki yajel saˈ e̱be̱n toj retal texsachekˈ saˈ li naˈajej li tex-oc cuiˈ.
Deut KorHKJV 28:21  주께서 네게 역병이 붙게 하사 네가 가서 소유할 땅에서 마침내 너를 끊어 소멸시키시고
Deut KorRV 28:21  여호와께서 네 몸에 염병이 들게 하사 네가 들어가 얻을 땅에서 필경 너를 멸하실 것이며
Deut LXX 28:21  προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
Deut LinVB 28:21  Yawe akopesa yo bokono bobe, bo­kosilisa yo o mokili olingi kokoto mpo ’te ofanda kuna.
Deut LtKBB 28:21  Viešpats siųs tau marą, kol tave nušluos nuo tos žemės, kurios paveldėti eini.
Deut LvGluck8 28:21  Tas Kungs tev uzsūtīs mēri, kamēr Viņš tevi izdeldēs no tās zemes, ko tu ej iemantot.
Deut Mal1910 28:21  നീ കൈവശമാക്കുവാൻ ചെല്ലുന്ന ദേശത്തു നിന്നു നിന്നെ മുടിച്ചുകളയുംവരെ യഹോവ നിനക്കു മഹാമാരി പിടിപ്പിക്കും.
Deut Maori 28:21  Ka meinga e Ihowa te mate uruta kia piri tonu ki a koe, kia whakapotoa atu ra ano koe e ia i runga i te whenua e haere atu na koe ki reira ki te tango.
Deut MapM 28:21  יַדְבֵּ֧ק יְהֹוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
Deut Mg1865 28:21  Hampiraiketin’ i Jehovah aminao ny areti-mandringana, mandra-pandaniny anao tsy ho eo amin’ ny tany izay efa hidiranao holovana.
Deut Ndebele 28:21  INkosi izanamathelisa kuwe umatshayabhuqe wesifo, aze akuqede usuke elizweni oya kulo ukudla ilifa lalo.
Deut NlCanisi 28:21  Jahweh zal u de pest op het lijf jagen, totdat Hij u heeft uitgemoord uit het land, dat gij thans in bezit gaat nemen.
Deut NorSMB 28:21  Farangar skal han lata hanga atti deg, til han hev rudt deg ut or landet som du er på vegen til og skal slå under deg.
Deut Norsk 28:21  Herren skal la pesten henge fast ved dig til han har utryddet dig av det land du kommer inn i og skal ta i eie.
Deut Northern 28:21  Rəbb mülk olaraq almaq üçün gedəcəyiniz torpaqdan sizi yox edənədək vəbaya düçar edəcək.
Deut OSHB 28:21  יַדְבֵּ֧ק יְהוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
Deut Pohnpeia 28:21  E pahn ketin kadarodohng kumwail soumwahu tohto, lao sohte emen kumwail pahn luhwehdi nan sahpw me kumwail nektehn pedolong loale.
Deut PolGdans 28:21  Przepuści Pan na cię morowe powietrze, aż cię wyniszczy z ziemi, do której idziesz, abyś ją posiadł.
Deut PolUGdan 28:21  Pan sprawi, że przylgnie do ciebie zaraza, aż cię wyniszczy z ziemi, do której idziesz, by ją posiąść.
Deut PorAR 28:21  O Senhor fará pegar em ti a peste, até que te consuma da terra na qual estás entrando para a possuíres.
Deut PorAlmei 28:21  O Senhor te fará pegar a pestilencia, até que te consuma da terra a que passas a possuir.
Deut PorBLivr 28:21  O SENHOR fará que se te pegue mortandade, até que te consuma da terra à qual entras para possuí-la.
Deut PorBLivr 28:21  O SENHOR fará que se te pegue mortandade, até que te consuma da terra à qual entras para possuí-la.
Deut PorCap 28:21  O Senhor te enviará a peste até te fazer desaparecer da terra, onde vais entrar para dela tomar posse.
Deut RomCor 28:21  Domnul va trimite peste tine ciuma, până te va nimici în ţara pe care o vei lua în stăpânire.
Deut RusMakar 28:21  Прилјпитъ Господь къ тебј язву, пока не сгонитъ Онъ тебя съ земли, въ которую ты идешь, чтобы взять ее въ наслјдіе.
Deut RusSynod 28:21  Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
Deut RusSynod 28:21  Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
Deut SP 28:21  ידבק יהוה בך את הדבר עד כלותו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה
Deut SPDSS 28:21  . . . . . . . . . . . . . . .
Deut SPMT 28:21  ידבק יהוה בך את הדבר עד כלתו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה
Deut SPVar 28:21  ידבק יהוה בך את הדבר עד כלותו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה
Deut SloChras 28:21  Gospod naredi, da se ti prilepi kuga, dokler te ne pokonča s površja zemlje, v katero greš, da jo posedeš.
Deut SloKJV 28:21  Gospod bo storil, da se te bo trdno oklenila kužna bolezen, dokler te ne použije iz dežele, kamor greš, da jo vzameš v last.
Deut SomKQA 28:21  Oo Rabbigu wuxuu idinku dhejin doonaa balaayada, jeeruu idinka baabbi'iyo dalka aad u gelaysaan inaad hantidaan.
Deut SpaPlate 28:21  Yahvé hará que se te pegue la peste, hasta acabar contigo en la tierra adónde vas a entrar para poseerla.
Deut SpaRV 28:21  Jehová hará que se te pegue mortandad, hasta que te consuma de la tierra á la cual entras para poseerla.
Deut SpaRV186 28:21  Jehová hará que se te pegue mortandad hasta que te consuma de la tierra, a la cual entras para heredarla.
Deut SpaRV190 28:21  Jehová hará que se te pegue mortandad, hasta que te consuma de la tierra á la cual entras para poseerla.
Deut SrKDEkav 28:21  Учиниће Господ Бог твој да се прилепи за те помор, докле те не истреби са земље у коју идеш да је наследиш.
Deut SrKDIjek 28:21  Учиниће Господ Бог твој да се прилијепи за те помор, докле те не истријеби са земље у коју идеш да је наслиједиш.
Deut Swe1917 28:21  HERREN skall låta dig bliva ansatt av pest, till dess han har utrotat dig ur det land dit du nu kommer, för att taga det i besittning.
Deut SweFolk 28:21  Herren ska låta pesten drabba dig tills han har utrotat dig ur det land dit du nu kommer för att ta det i besittning.
Deut SweKarlX 28:21  Herren skall låta pestilentie låda vid dig, tilldess han gör ända med dig på landena, dit du kom mer till att intaga det.
Deut SweKarlX 28:21  Herren skall låta pestilentie låda vid dig, tilldess han gör ända med dig på landena, dit du kommer till att intaga det.
Deut TagAngBi 28:21  Ikakapit sa iyo ng Panginoon ang salot hanggang sa maubos ka sa lupa, na iyong pinapasok upang ariin.
Deut ThaiKJV 28:21  พระเยโฮวาห์จะทรงบันดาลให้โรคร้ายติดพันท่าน จนพระองค์จะทรงเผาผลาญท่านให้สิ้นเสียจากแผ่นดิน ซึ่งท่านเข้าไปยึดครองนั้น
Deut TpiKJPB 28:21  BIKPELA bai mekim bikpela sik i bungim yu inap long Em i pinisim yu long lusim dispela hap graun, graun yu go long kisim.
Deut TurNTB 28:21  RAB, mülk edinmek için gideceğiniz ülkede sizi yok edinceye dek salgın hastalıkla cezalandıracak.
Deut UkrOgien 28:21  Прилі́пить Господь до тебе морови́цю, аж поки вона не вигубить тебе з-над землі, куди ти входиш посісти її.
Deut UrduGeo 28:21  رب تجھ میں وبائی بیماریاں پھیلائے گا جن کے سبب سے تجھ میں سے کوئی اُس ملک میں زندہ نہیں رہے گا جس پر تُو ابھی قبضہ کرنے والا ہے۔
Deut UrduGeoD 28:21  रब तुझमें वबाई बीमारियाँ फैलाएगा जिनके सबब से तुझमें से कोई उस मुल्क में ज़िंदा नहीं रहेगा जिस पर तू अभी क़ब्ज़ा करनेवाला है।
Deut UrduGeoR 28:21  Rab tujh meṅ wabāī bīmāriyāṅ phailāegā jin ke sabab se tujh meṅ se koī us mulk meṅ zindā nahīṅ rahegā jis par tū abhī qabzā karne wālā hai.
Deut VieLCCMN 28:21  ĐỨC CHÚA sẽ cho ôn dịch bám vào anh (em), cho đến khi nó tận diệt anh (em), khiến anh (em) không còn trên đất anh (em) sắp vào chiếm hữu.
Deut Viet 28:21  Ðức Giê-hô-va sẽ khiến ôn dịch đeo đuổi ngươi cho đến chừng nào nó diệt ngươi mất khỏi đất mà ngươi sẽ vào nhận lấy.
Deut VietNVB 28:21  CHÚA sẽ làm cho bệnh dịch đeo theo anh chị em cho đến khi anh chị em bị diệt khỏi đất anh chị em sắp chiếm hữu.
Deut WLC 28:21  יַדְבֵּ֧ק יְהוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הֽ͏ָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
Deut WelBeibl 28:21  Bydd yr ARGLWYDD yn gwneud i chi ddal heintiau marwol, nes bydd e wedi cael gwared â chi'n llwyr o'r tir dych chi ar fin ei gymryd drosodd.
Deut Wycliffe 28:21  The Lord ioyne pestilence to thee, til he waaste thee fro the lond, to which thou schalt entre to welde.