Deut
|
RWebster
|
28:26 |
And thy dead body shall be food to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall frighten them away.
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:26 |
Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten them away.
|
Deut
|
SPE
|
28:26 |
And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
|
Deut
|
ABP
|
28:26 |
And [2will be 1your dead] things devoured by the winged creatures of the heaven, and the wild beasts of the earth; and there will not be one frightening away.
|
Deut
|
NHEBME
|
28:26 |
Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten them away.
|
Deut
|
Rotherha
|
28:26 |
And thy dead body shall become food for every bird of the heavens, and for the beast of the earth,—with none to fright them away.
|
Deut
|
LEB
|
28:26 |
And your dead bodies shall be as food for all of the birds of the heaven and to the animals of the earth, and there shall not be ⌞anyone to frighten them away⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:26 |
And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:26 |
And thy carcase shall be food unto all fowls of the air and unto the beasts of the earth, and [there shall be] no one to frighten [them] away.
|
Deut
|
Webster
|
28:26 |
And thy carcass shall be food to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall drive [them] away.
|
Deut
|
Darby
|
28:26 |
And thy carcase shall be meat unto all the fowl of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be no man to scare them away.
|
Deut
|
ASV
|
28:26 |
And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.
|
Deut
|
LITV
|
28:26 |
And your body shall be food to all the birds of the heavens, and to the beasts of the earth; and there shall be none to cause them to tremble.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:26 |
And thy carkeis shall be meate vnto all foules of the ayre, and vnto the beasts of the earth, and none shall fray them away.
|
Deut
|
CPDV
|
28:26 |
And may your carcass be food for all the flying things of the air and the wild beasts of the land, and may there be no one to drive them away.
|
Deut
|
BBE
|
28:26 |
Your bodies will be meat for all the birds of the air and the beasts of the earth; there will be no one to send them away.
|
Deut
|
DRC
|
28:26 |
And be thy carcass meat for all the fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away.
|
Deut
|
GodsWord
|
28:26 |
Your dead bodies will be food for all the birds and wild animals. There will be no one to scare them away.
|
Deut
|
JPS
|
28:26 |
And thy carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:26 |
And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
|
Deut
|
NETfree
|
28:26 |
Your carcasses will be food for every bird of the sky and wild animal of the earth, and there will be no one to chase them off.
|
Deut
|
AB
|
28:26 |
And your dead men shall be food to the birds of the sky, and to the beasts of the earth; and there shall be none to scare them away.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:26 |
And your dead bodies shall be food to all birds of the air and to the beasts of the earth. And no man shall frighten them away.
|
Deut
|
NHEB
|
28:26 |
Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten them away.
|
Deut
|
NETtext
|
28:26 |
Your carcasses will be food for every bird of the sky and wild animal of the earth, and there will be no one to chase them off.
|
Deut
|
UKJV
|
28:26 |
And your carcass shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall frighten them away.
|
Deut
|
KJV
|
28:26 |
And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
|
Deut
|
KJVA
|
28:26 |
And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
|
Deut
|
AKJV
|
28:26 |
And your carcass shall be meat to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
|
Deut
|
RLT
|
28:26 |
And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.
|
Deut
|
MKJV
|
28:26 |
And your body shall be food to all birds of the air, and to the beasts of the earth. And no man shall frighten them away.
|
Deut
|
YLT
|
28:26 |
and thy carcase hath been for food to every fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and there is none causing trembling.
|
Deut
|
ACV
|
28:26 |
And thy dead body shall be food to all birds of the sky, and to the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:26 |
E será teu corpo morto por comida a toda ave do céu, e animal da terra, e não haverá quem as espante.
|
Deut
|
Mg1865
|
28:26 |
Ary ny fatinao hohanin’ ny voro-manidina rehetra sy ny bibi-dia, ka tsy hisy hanaitaitra azy.
|
Deut
|
FinPR
|
28:26 |
Ja ruumiisi joutuvat ruuaksi kaikille taivaan linnuille ja maan eläimille, eikä kukaan karkoita niitä.
|
Deut
|
FinRK
|
28:26 |
Vainajiesi ruumiit ovat ruokana kaikille taivaan linnuille ja maan eläimille, joita kukaan ei säikytä pois.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:26 |
你的屍首必成為天空飛鳥,和地上走獸的食物;無人來將牠們嚇走。
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲣⲉ ⲛⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲧⲙⲗⲁⲁⲩ ⲛⲟϣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:26 |
你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:26 |
Трупът ти ще бъде храна на всичките небесни птици и на земните зверове и няма да има кой да ги разгонва.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:26 |
وَتَكُونُ جُثَّتُكَ طَعَامًا لِجَمِيعِ طُيُورِ ٱلسَّمَاءِ وَوُحُوشِ ٱلْأَرْضِ وَلَيْسَ مَنْ يُزْعِجُهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
28:26 |
. . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:26 |
Kaj via kadavro estos manĝaĵo por ĉiuj birdoj de la ĉielo kaj por la bestoj de la tero, kaj neniu ilin forpelos.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:26 |
ซากศพของท่านทั้งหลายจะเป็นอาหารของนกทั้งหลายในอากาศ และสำหรับสัตว์ป่าในโลก และไม่มีผู้ใดขับไล่ฝูงสัตว์เหล่านั้นไป
|
Deut
|
OSHB
|
28:26 |
וְהָיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַאֲכָ֔ל לְכָל־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:26 |
והיתה נבלתך למאכל לכל עוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד
|
Deut
|
BurJudso
|
28:26 |
သင်၏အသေကောင်သည် မိုဃ်းကောင်းကင် ငှက်၊ တောသားရဲစားစရာ့ဘို့ ဖြစ်ရလိမ့်မည်။ ထိုတိရစ္ဆာန် တို့ကို အဘယ်သူမျှ မမောင်းရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:26 |
اجساد شما خوراک مرغان هوا و حیوانات وحشی خواهد شد و کسی نخواهد بود تا آنها را بترساند و دور کند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:26 |
Parinde aur janglī jānwar terī lāshoṅ ko khā jāeṅge, aur unheṅ bhagāne wālā koī nahīṅ hogā.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:26 |
Dina dödas kroppar ska bli mat åt alla himlens fåglar och åt markens djur, och ingen ska skrämma bort dem.
|
Deut
|
GerSch
|
28:26 |
Deine Leichname werden allen Vögeln des Himmels und allen wilden Tieren zur Nahrung dienen, und niemand wird sie verscheuchen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:26 |
At ang iyong bangkay ay magiging pagkain sa lahat ng mga ibon sa himpapawid, at sa mga hayop sa lupa; at walang taong bubugaw sa kanila.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:26 |
Ruumiisi joutuvat ruuaksi kaikille taivaan linnuille ja maan eläimille, eikä kukaan karkota niitä.
|
Deut
|
Dari
|
28:26 |
اجساد تان خوراک مرغان هوا و حیوانات وحشی می گردند و کسی نمی باشد که آن ها را بترساند و براند.
|
Deut
|
SomKQA
|
28:26 |
Oo meydkiinnu wuxuu cunto u noqon doonaa haadka hawada oo dhan iyo dugaagga dhulka, oo mid iyaga ka eryana lama arki doono.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:26 |
Til mat for fuglarne i lufti vert ditt lik, og for dei ville dyri; ingen jagar deim.
|
Deut
|
Alb
|
28:26 |
Kufomat e tua do t'u shërbejnë si ushqim tërë zogjve të qiellit dhe kafshëve të tokës, dhe askush nuk ka për t'i përzënë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:26 |
네 사체가 공중의 모든 날짐승과 땅의 짐승들의 먹을 것이 될 터이나 그것들을 쫓아 줄 자가 없으리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:26 |
И мртво тијело твоје биће храна свијем птицама небеским и звијерју земаљском, нити ће бити ко да их поплаши.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:26 |
and thi deed bodi be in to mete to alle volatils of heuene, and to beestis of erthe, and noon be that dryue hem awai.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:26 |
നിന്റെ ശവം ആകാശത്തിലെ സകലപക്ഷികൾക്കും ഭൂമിയിലെ മൃഗങ്ങൾക്കും ഇര ആകും; അവയെ ആട്ടികളവാൻ ആരും ഉണ്ടാകയില്ല. യഹോവ നിന്നെ മിസ്രയീമിലെ
|
Deut
|
KorRV
|
28:26 |
네 시체가 공중의 모든 새와 땅 짐승들의 밥이 될 것이나 그것들을 쫓아 줄 자가 없을 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
28:26 |
جَسَدلرئنئز گؤيدهکي بوتون قوشلارا، يردهکي حيوانلارا يِم اولاجاق، اونلاري اورکودوب قووان اولماياجاق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:26 |
Din lekamen skall till mat vara allom himmelens foglom, och allom vilddjurom på jordene, och ingen skall vara, som dem afdrifver,
|
Deut
|
KLV
|
28:26 |
lIj Heghpu' porgh DIchDaq taH Soj Daq Hoch toQmey vo' the sky, je Daq the Ha'DIbaH vo' the tera'; je pa' DIchDaq taH pagh Daq frighten chaH DoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
28:26 |
E i tuoi corpi morti saranno per pasto a ogni uccello del cielo, e alle bestie della campagna, senza che alcuno le spaventi.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:26 |
И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их.
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:26 |
и будут мертвецы ваши снедь птицам небесным и зверем земным, и не будет отгоняяй.
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:26 |
και έσονται οι νεκροί υμών κατάβρωμα τοις πετεινοίς του ουρανού και τοις θηρίοις της γης και ουκ έσται ο αποσοβών
|
Deut
|
FreBBB
|
28:26 |
Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et personne ne les chassera.
|
Deut
|
LinVB
|
28:26 |
Ebembe ya yo ekokoma bilei bya ndeke ya likolo mpe bya nyama inso ya mokili ; mpe moto moko akobengana yango te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:26 |
És lesz a te hullád eledele az ég minden madarának és a föld vadjának; és senki sem riasztja el.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:26 |
爾屍必爲飛禽走獸所食、無人逐之、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:26 |
Xác chết của anh chị em sẽ làm thức ăn cho chim trời và thú đồng; không còn ai đến để đuổi chúng đi.
|
Deut
|
LXX
|
28:26 |
καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμῶν κατάβρωμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
28:26 |
Ug ang imong minatay mahimong kalan-on sa tanang mga langgam sa mga langit, ug sa mga mananap sa yuta; ug walay bisan kinsa nga magahadlok kanila.
|
Deut
|
RomCor
|
28:26 |
Trupul tău mort va fi hrana tuturor păsărilor cerului şi fiarelor pământului; şi nu va fi nimeni care să le sperie.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:26 |
Ni amwail pahn mehla, menpihr kan oh mahn lawalo kan pahn kohdo oh kangkang paliwaramwail kan, oh sohte me pahn karawanirailla.
|
Deut
|
HunUj
|
28:26 |
Holttested az ég összes madarainak és a föld állatainak az eledele lesz, és nem lesz, aki elriassza őket.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:26 |
und deine Leichen werden allen Vögeln des Himmels und allem Getier der Erde ein Frass sein, und niemand wird sie verscheuchen.
|
Deut
|
GerTafel
|
28:26 |
Und dein Leichnam wird zur Speise allem Gevögel des Himmels und für das Getier der Erde, und niemand wird sie von dannen aufscheuchen.
|
Deut
|
RusMakar
|
28:26 |
И трупы твои будутъ пищею всјмъ птицамъ небеснымъ и звјрямъ, и никто не будетъ отгонять ихъ.
|
Deut
|
PorAR
|
28:26 |
Os teus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:26 |
En uw dood lichaam zal aan alle gevogelte des hemels, en aan de beesten der aarde tot spijze zijn; en niemand zal ze afschrikken.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:26 |
و بدن شما برای همه پرندگان هوا و بهایم زمین خوراک خواهد بود، وهیچکس آنها را دور نخواهد کرد.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:26 |
Lesidumbu sakho sizakuba yikudla kwenyoni zonke zamazulu lokwezinyamazana zomhlaba, njalo kungabi khona ozethusayo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:26 |
E será teu corpo morto por comida a toda ave do céu, e animal da terra, e não haverá quem as espante.
|
Deut
|
Norsk
|
28:26 |
Dine døde kropper skal bli til føde for alle himmelens fugler og for jordens dyr, og ingen skal jage dem bort.
|
Deut
|
SloChras
|
28:26 |
In truplo tvoje bode v živež vsem pticam pod nebom in zverem na zemlji, in nikogar ne bo, da bi jih preplašil.
|
Deut
|
Northern
|
28:26 |
Cəsədləriniz göydəki quşlara, yerdəki heyvanlara yem olacaq, onları ürküdüb qovan olmayacaq.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:26 |
Und dein Leichnam wird allem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zum Fraße werden, und niemand wird sie wegscheuchen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:26 |
Un tavas miesas būs par ēdamo visiem debess putniem un zemes zvēriem, un nebūs, kas tos nodzīs.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:26 |
E o teu cadaver será por comida a todas as aves dos céus, e aos animaes da terra: e ninguem os espantará.
|
Deut
|
ChiUn
|
28:26 |
你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:26 |
Din lekamen skall till mat vara allom himmelens foglom, och allom vilddjurom på jordene, och ingen skall vara, som dem afdrifver,
|
Deut
|
SPVar
|
28:26 |
והיתה נבלתך למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד
|
Deut
|
FreKhan
|
28:26 |
Et ta dépouille servira de pâture aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre, et nul ne les troublera.
|
Deut
|
FrePGR
|
28:26 |
Et ton cadavre sera la proie de tous les oiseaux des Cieux et de toutes les bêtes de la terre, que personne n'effarouchera.
|
Deut
|
PorCap
|
28:26 |
O teu cadáver servirá de pasto a todas as aves do céu e aos animais da terra, e ninguém os afugentará.
|
Deut
|
JapKougo
|
28:26 |
またあなたの死体は空のもろもろの鳥と、地の獣とのえじきとなり、しかもそれを追い払う者はないであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
28:26 |
und deine Leichname werden allen Vögeln des Himmels und den wilden Tieren zum Fraße dienen, und niemand wird sie wegscheuchen.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:26 |
Goodou ma-gaa-mmade, gei nia manu mamaangi mo nia manu lodo-geinga, ga-lloomoi gaa-gai godou huaidina, deai tangada e-hagabagi nia maa gi-daha ai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:26 |
Tu cadáver servirá de pasto a todas las aves del cielo y a las bestias de la tierra, y no habrá quien las espante.
|
Deut
|
WLC
|
28:26 |
וְהָיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַאֲכָ֔ל לְכָל־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:26 |
Tavo žmonių lavonai bus maistu padangių paukščiams ir žemės žvėrims, niekas jų nenubaidys.
|
Deut
|
Bela
|
28:26 |
І будуць трупы твае ежаю ўсім птушкам нябесным і зьвярам, і ня будзе каму адагнаць іх.
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:26 |
Dein Leichnam wird eine Speise sein allem Gevogel des Himmels und allem Tier auf Erden; und niemand wird sein, der sie scheucht.
|
Deut
|
FinPR92
|
28:26 |
Teidän ruumiinne joutuvat haaskalintujen ja villieläinten ruoaksi, eikä ole ketään, joka sen estäisi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:26 |
Y será tu cuerpo muerto por comida a toda ave del cielo, y bestia de la tierra, y no habrá quien las espante.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:26 |
Uw lijken zullen tot aas strekken aan alle vogels in de lucht en aan de beesten op aarde, en niemand zal ze verjagen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:26 |
Dein Leichnam wird den Vögeln und den wilden Tieren zum Fraß, und niemand wird sie verscheuchen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:26 |
پرندے اور جنگلی جانور تیری لاشوں کو کھا جائیں گے، اور اُنہیں بھگانے والا کوئی نہیں ہو گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:26 |
وَتَكُونُ جُثَثُكُمْ طَعَاماً لِجَمِيعِ طُيُورِ السَّمَاءِ وَوُحُوشِ الأَرْضِ وَلاَ يَطْرُدُهَا أَحَدٌ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:26 |
你的尸体必成为空中的飞鸟和地上的走兽的食物;必没有人来把它们吓走。
|
Deut
|
ItaRive
|
28:26 |
I tuoi cadaveri saran pasto di tutti gli uccelli del cielo e delle bestie della terra, che nessuno scaccerà.
|
Deut
|
Afr1953
|
28:26 |
En jou lyke sal as voedsel dien vir al die voëls van die hemel en vir die diere van die aarde sonder dat iemand hulle skrikmaak.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:26 |
И будут трупы твои пищей всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:26 |
परिंदे और जंगली जानवर तेरी लाशों को खा जाएंगे, और उन्हें भगानेवाला कोई नहीं होगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:26 |
Ölüleriniz bütün kuşlara, yabanıl hayvanlara yem olacak; onları korkutup kaçıran kimse olmayacak.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:26 |
En uw dood lichaam zal aan alle gevogelte des hemels, en aan de beesten der aarde tot spijze zijn; en niemand zal ze afschrikken.
|
Deut
|
HunKNB
|
28:26 |
s holttested eledele lesz az ég minden madarának s a föld vadjainak, s nem lesz, aki elűzze őket.
|
Deut
|
Maori
|
28:26 |
A ka ai tou tinana mate hei kai ma nga manu katoa o te rangi, ma nga karaehe hoki o te whenua, a kahore he tangata hei whakawehi atu i a ratou.
|
Deut
|
HunKar
|
28:26 |
És eledelévé lesz a te holttested az ég minden madarának és a föld vadainak, és nem lesz, a ki elűzze azokat.
|
Deut
|
Viet
|
28:26 |
Thây ngươi sẽ làm đồ ăn cho chim trên trời và thú dưới đất, không ai đuổi chúng nó đi.
|
Deut
|
Kekchi
|
28:26 |
Eb laj xicˈanel xul ut eb li joskˈ aj xul teˈxtiu le̱ tibel nak camenakex chic ut ma̱ ani ta̱chikˈok reheb.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:26 |
Och dina dödas kroppar skola bliva mat åt alla himmelens fåglar och åt markens djur, och ingen skall skrämma bort dem.
|
Deut
|
SP
|
28:26 |
והיתה נבלתך למאכל . לעוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד
|
Deut
|
CroSaric
|
28:26 |
I mrtvo tijelo tvoje postat će hranom svim pticama nebeskim i svoj zvjeradi zemaljskoj. Nikoga neće biti da ih plaši.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:26 |
Xác chết của anh (em) sẽ làm mồi cho mọi chim trời, và cho các thú vật trên mặt đất, mà không ai xua đuổi chúng.
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:26 |
Et tes corps morts seront en viande à tous les oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effarouche.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:26 |
Et vos morts seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes fauves de la terre qui s'en repaîtront, et il n'y aura personne pour les épouvanter.
|
Deut
|
Aleppo
|
28:26 |
והיתה נבלתך למאכל לכל עוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד
|
Deut
|
MapM
|
28:26 |
וְהָיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְכׇל־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:26 |
והיתה נבלתך למאכל לכל עוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:26 |
Сендердің мәйіттерің аспандағы жыртқыш құстар мен жердегі аңдарға жем болады, оларды үркітіп жіберетін ешкім болмайды.
|
Deut
|
FreJND
|
28:26 |
et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraie.
|
Deut
|
GerGruen
|
28:26 |
Dein Leichnam wird ein Fraß allen Vögeln des Himmels und dem Getier der Erde, und niemand verscheucht sie.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:26 |
Tvoje truplo bo hrana vsej perjadi neba in zemeljskim živalim in noben človek jih ne bo odganjal.
|
Deut
|
Haitian
|
28:26 |
Lè n'a mouri, se zwazo ak bèt nan bwa ki pral manje kadav nou yo san p'ap gen pesonn pou pouse yo ale.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:26 |
Sinun ruumiis on ravinnoksi kaikille taivaan linnuille ja kaikille maan pedoille, ja ei kenkään heitä karkota.
|
Deut
|
Geez
|
28:26 |
ወይከውን ፡ አብድንቲክሙ ፡ መብልዐ ፡ ለአዕዋፈ ፡ ሰማይ ፡ ወኢትረክቡ ፡ ዘይቀብረክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:26 |
Y será tu cuerpo muerto por comida á toda ave del cielo y bestia de la tierra, y no habrá quien las espante.
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:26 |
Bydd eich cyrff marw yn fwyd i'r holl adar ac anifeiliaid gwyllt, a fydd yna neb ar ôl i'w dychryn nhw i ffwrdd.
|
Deut
|
GerMenge
|
28:26 |
Deine Leichen werden allen Vögeln des Himmels und den wilden Tieren zum Fraß dienen, ohne daß jemand sie verscheucht.
|
Deut
|
GreVamva
|
28:26 |
Και το πτώμά σου θέλει είσθαι τροφή εις πάντα τα όρνεα του ουρανού και εις τα θηρία της γης, και δεν θέλει είσθαι ο αποδιώκων.
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:26 |
І буде твій труп на їжу для всякого пта́ства небесного та для худоби зе́мної, і не буде нікого, хто б їх пополо́шив.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:26 |
Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les effrayer.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:26 |
И мртво тело твоје биће храна свим птицама небеским и зверју земаљском, нити ће бити ко да их поплаши.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:26 |
A twój trup będzie pokarmem dla wszelkiego ptactwa nieba i zwierząt ziemi i nikt ich nie odpędzi.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:26 |
Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler.
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:26 |
Y será tu cuerpo muerto por comida á toda ave del cielo y bestia de la tierra, y no habrá quien las espante.
|
Deut
|
HunRUF
|
28:26 |
Holttested az ég összes madarának és a föld állatainak lesz az eledele, és nem lesz majd, aki elriassza őket.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:26 |
Dine Lig skal blive Føde for alle Himmelens Fugle og Jordens vilde Dyr, og ingen skal skræmme dem bort.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:26 |
Na bodi bilong yu bai stap kaikai bilong olgeta pisin bilong skai na long ol animal bilong dispela graun. Na i no gat wanpela man bai pretim ol long ranawe.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:26 |
Og din døde Krop skal blive alle Fugle under Himmelen og Dyr paa Jorden til Føde, og der skal ingen være, som skræmmer dem.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:26 |
Ton cadavre servira de nourriture à tous les oiseaux du ciel et à toutes les bêtes de la terre, sans que personne ne se mette en peine de les chasser.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:26 |
A będą trupy twoje pokarmem wszelkiemu ptastwu powietrznemu, i zwierzowi ziemskiemu, a nie będzie, kto by ich odpędził.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:26 |
汝の死屍は空の諸の鳥と地の獣の食とならん然るもこれを逐はらふ者あらじ
|
Deut
|
GerElb18
|
28:26 |
Und dein Leichnam wird allem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zum Fraße werden, und niemand wird sie wegscheuchen.
|