Deut
|
RWebster
|
28:27 |
The LORD will smite thee with the boil of Egypt, and with tumours, and with the scab, and with the itch, of which thou canst not be healed.
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:27 |
Jehovah will strike you with the boil of Egypt, and with the tumors, and with the scurvy, and with the itch, of which you can not be healed.
|
Deut
|
SPE
|
28:27 |
The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
|
Deut
|
ABP
|
28:27 |
[2strike 3you 1The lord] with the sore of Egypt in the buttocks, and [2mange 1wild], and itching, so as to not be able to heal.
|
Deut
|
NHEBME
|
28:27 |
The Lord will strike you with the boil of Egypt, and with the tumors, and with the scurvy, and with the itch, of which you can not be healed.
|
Deut
|
Rotherha
|
28:27 |
Yahweh, will smite thee, with the burning sores of Egypt and with the hemorrhoids, and with scab, and with itch,—of which thou canst not be healed.
|
Deut
|
LEB
|
28:27 |
“Yahweh shall afflict you with the boils of Egypt and with tumors and with the scurvy and with ⌞the skin rash that cannot be healed⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:27 |
יהוה will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:27 |
The LORD will smite thee with the boil of Egypt and with the hemorrhoids and with the scab and with the itch, of which thou canst not be healed.
|
Deut
|
Webster
|
28:27 |
The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, of which thou canst not be healed.
|
Deut
|
Darby
|
28:27 |
Jehovah will smite thee with the ulcers of Egypt, and with boils, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
|
Deut
|
ASV
|
28:27 |
Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
|
Deut
|
LITV
|
28:27 |
Jehovah shall strike you with the ulcer of Egypt, and with hemorrhoids, and with the scab, and with itch, of which you cannot be healed.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:27 |
The Lord wil smite thee with the botch of Egypt, and with the emeroids, and with the skab, and with the itche, that thou canst not be healed.
|
Deut
|
CPDV
|
28:27 |
May the Lord strike you with the ulcer of Egypt, and may he strike the part of your body, through which the dung goes out, with disease as well as itch, so much so that you are unable to be cured.
|
Deut
|
BBE
|
28:27 |
The Lord will send on you the disease of Egypt, and other sorts of skin diseases which nothing will make well.
|
Deut
|
DRC
|
28:27 |
The Lord strike thee with the ulcer of Egypt, and the part of thy body, by which the dung is cast out, with the scab and with the itch: so that thou canst not be healed.
|
Deut
|
GodsWord
|
28:27 |
The LORD will strike you with the same boils that plagued the Egyptians. He will strike you with hemorrhoids, sores, and itching that won't go away.
|
Deut
|
JPS
|
28:27 |
HaShem will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:27 |
The Lord will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
|
Deut
|
NETfree
|
28:27 |
The LORD will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, eczema, and scabies, all of which cannot be healed.
|
Deut
|
AB
|
28:27 |
The Lord shall smite you with the botch of Egypt in the seat, and with a malignant scab, and itch, so that you can not be healed.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:27 |
The LORD will strike you with the boils of Egypt, and with the hemorrhoids, and with the scab, and with the itch, of which you cannot be healed.
|
Deut
|
NHEB
|
28:27 |
The Lord will strike you with the boil of Egypt, and with the tumors, and with the scurvy, and with the itch, of which you can not be healed.
|
Deut
|
NETtext
|
28:27 |
The LORD will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, eczema, and scabies, all of which cannot be healed.
|
Deut
|
UKJV
|
28:27 |
The LORD will strike you with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof you can not be healed.
|
Deut
|
KJV
|
28:27 |
The Lord will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
|
Deut
|
KJVA
|
28:27 |
The Lord will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
|
Deut
|
AKJV
|
28:27 |
The LORD will smite you with the botch of Egypt, and with the tumors, and with the scab, and with the itch, whereof you can not be healed.
|
Deut
|
RLT
|
28:27 |
Yhwh will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
|
Deut
|
MKJV
|
28:27 |
The LORD will strike you with the boils of Egypt, and with the hemorrhoids, and with the scab, and with the itch, of which you cannot be healed.
|
Deut
|
YLT
|
28:27 |
`Jehovah doth smite thee with the ulcer of Egypt, and with emerods, and with scurvy, and with itch, of which thou art not able to be healed.
|
Deut
|
ACV
|
28:27 |
Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, of which thou cannot be healed.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:27 |
O SENHOR te ferirá da praga do Egito, e com tumores, e com sarna, e com coceira, de que não possas ser curado.
|
Deut
|
Mg1865
|
28:27 |
Hamelin’ i Jehovah anao ny vain’ i Egypta sy ny tomboka sy ny hatina ary ny hazaka (izay tsy azom-panafody);
|
Deut
|
FinPR
|
28:27 |
Herra lyö sinua Egyptin paiseilla ja ajoksilla, ihottumalla ja ruvella, joista et parannu.
|
Deut
|
FinRK
|
28:27 |
Herra lyö sinua Egyptin paiseilla, ajoksilla, ihottumalla ja syyhyllä, joista et voi parantua.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:27 |
上主必用埃及的膿瘡、痔漏、癬疥紅疹打擊你,使你無法醫治。
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:27 |
ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲑⲙⲥⲟⲕ ϩⲛ ⲡⲥⲁϣ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲯⲱⲣⲁ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲱϩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲅⲧⲙⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:27 |
耶和华必用埃及人的疮并痔疮、牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:27 |
ГОСПОД ще те поразява с египетските циреи, с хемороиди, със струпей и с краста, от които не можеш да се изцелиш.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:27 |
يَضْرِبُكَ ٱلرَّبُّ بِقُرْحَةِ مِصْرَ وَبِالْبَوَاسِيرِ وَٱلْجَرَبِ وَٱلْحِكَّةِ حَتَّى لَا تَسْتَطِيعَ ٱلشِّفَاءَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
28:27 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:27 |
La Eternulo frapos vin per abscesoj de Egiptujo kaj per sangaj ulceroj kaj per favo kaj per skabio, de kiuj vi ne povos resaniĝi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:27 |
พระเยโฮวาห์จะทรงเฆี่ยนตีท่านด้วยฝีอียิปต์ ด้วยริดสีดวงทวารขั้นรุนแรง ด้วยโรคลักปิดลักเปิด และด้วยโรคคัน ซึ่งจะรักษาไม่ได้
|
Deut
|
OSHB
|
28:27 |
יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֨יִם֙ ובעפלים וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹא־תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵֽא׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:27 |
יככה יהוה בשחין מצרים ובעפלים ובגרב ובחרס אשר לא תוכל להרפא
|
Deut
|
BurJudso
|
28:27 |
ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို အဲဂုတ္တုအနာစိမ်း၊ မြင်းသရိုက်နာ၊ ဝဲနာ၊ မပျောက်နိုင်သော ယားနာဖြင့် ဒဏ်ခတ်တော်မူမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:27 |
خداوند شما را به همان دُمَلی که بر مصریان فرستاد، دچار خواهد کرد. او بدنهای شما را پر از زخم خواهد کرد و شما خارش خواهید گرفت، امّا درمانی برایتان نخواهد بود.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:27 |
Rab tujhe unhīṅ phoṛoṅ se māregā jo Misriyoṅ ko nikle the. Aise jildī amrāz phaileṅge jin kā ilāj nahīṅ hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:27 |
Herren ska slå dig med Egyptens utslag och bölder, med skabb och skorv, så att du inte kan botas.
|
Deut
|
GerSch
|
28:27 |
Der HERR wird dich schlagen mit dem ägyptischen Geschwür; mit Beulen, Grind und Krätze, daß du nicht heil werden kannst.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:27 |
Sasalutin ka ng Panginoon ng bukol sa Egipto, at ng mga grano, at ng kati, at ng galis, na hindi mapagagaling.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:27 |
Herra lyö sinua Egyptin paiseilla ja ajoksilla, ihottumalla ja ruvella, joista et parane.
|
Deut
|
Dari
|
28:27 |
خداوند شما را به همان دُمَلی که مردم مصر را دچار ساخت، مبتلا می کند. بدنهای تان پر از زخمهای گوناگون می شوند و از خارش آن ها همیشه رنج می برید.
|
Deut
|
SomKQA
|
28:27 |
Oo Rabbigu wuxuu idinku ridi doonaa boogtii Masar, iyo kasoobaxyo, iyo cadho, iyo xajiin aydaan ka bogsan karin.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:27 |
Egyptarsotti sender Herren yver deg, kaunar og skabb og sårke, utan lækjevon;
|
Deut
|
Alb
|
28:27 |
Zoti do të të godasë me ulcerën e Egjiptit, me hemorroidet, me zgjeben dhe me qerren, sëmundje nga të cilat nuk do të mund të shërohesh.
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:27 |
주께서 이집트의 종기와 치질과 딱지와 가려움으로 너를 치시리니 네가 그것들에서 낫지 아니하며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:27 |
Удариће те Господ приштевима Мисирским и шуљевима и шугом и крастама да се нећеш моћи исцијелити.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:27 |
The Lord smyte thee with the botche of Egipt, and `the Lord smyte the part of bodi wherbi `ordures ben voyded; also `the Lord smyte thee with scabbe, and yicchyng, so that thou mayst not be curid.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:27 |
പരുക്കൾ, മൂലവ്യാധി, ചൊറി, ചിരങ്ങു എന്നിവയാൽ ബാധിക്കും; അവ സൌഖ്യമാകുകയുമില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
28:27 |
여호와께서 애굽의 종기와 치질과 괴혈병과 개창으로 너를 치시리니 네가 치료함을 얻지 못할 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
28:27 |
رب سئزي صاغالماز مئصئر چئبانلاري، شئشلر، خورالار و قوتورلارلا جزالانديراجاق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:27 |
Herren skall slå dig med Egyptes böld, med fikbölder, med skabb och klåda, så att du icke skall kunna varda hel.
|
Deut
|
KLV
|
28:27 |
joH'a' DichDaq mup SoH tlhej the boil vo' Egypt, je tlhej the tumors, je tlhej the scurvy, je tlhej the itch, vo' nuq SoH laH ghobe' taH healed.
|
Deut
|
ItaDio
|
28:27 |
Il Signore ti percoterà dell’ulcere di Egitto, di morici, e di scabbia, e di pizzicore, onde tu non potrai guarire.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:27 |
Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться;
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:27 |
Да поразит тя Господь вредом Египетским в седалищах и крастою дивиею и свербом, яко не мощи тебе исцелитися.
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:27 |
πατάξαι σε κύριος εν έλκει Αιγυπτίω εις ταις έδραις και ψώρα αγρία και κνήφη ώστε μη δύνασθαί σε ιαθήναι
|
Deut
|
FreBBB
|
28:27 |
L'Eternel te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorroïdes, de gale et de dartres dont tu ne pourras guérir.
|
Deut
|
LinVB
|
28:27 |
Yawe akobelisa yo makono ndenge na ndenge : Mbuma o nzoto lokola bazalaki na yango o Ezipeti, makwanza, mpanda na mokosa bipai binso, mpe okokoka kobika na yango te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:27 |
Megver téged az Örökkévaló egyiptomi fekéllyel, kelésekkel; varral és rühvel, hogy nem gyógyulhatsz meg.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:27 |
耶和華必以埃及人所患之癰、痔、疥、癬、不治之症、加乎爾身、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:27 |
CHÚA sẽ hành hại anh chị em với chứng ung nhọt người Ai-cập thường bị, với bệnh bướu, lở lói, ngứa ngáy không thể nào chữa lành.
|
Deut
|
LXX
|
28:27 |
πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει Αἰγυπτίῳ ἐν ταῖς ἕδραις καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ καὶ κνήφῃ ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι
|
Deut
|
CebPinad
|
28:27 |
Si Jehova magahampak kanimo sa mga sakit sa Egipto, ug sa mga hubag ug sa mga nuka, ug sa makatol, nga dili ka gayud maayo.
|
Deut
|
RomCor
|
28:27 |
Domnul te va bate cu buba rea a Egiptului, cu bube rele la şezut, cu râie şi cu pecingine, de care nu vei putea să te vindeci.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:27 |
KAUN-O pahn ketin kadarodohng kumwail mpwos, duwehte me e ketin wiahiong mehn Isip ko. E pahn kupwurehda pwe paliwaramwail kan en ohkihla kens. Kilimwail kan pahn direkihla kens oh pwudong, ahpw kumwail sohte pahn diar mehn kamwahwihala.
|
Deut
|
HunUj
|
28:27 |
Megver az Úr egyiptomi fekéllyel, keléssel, viszketegséggel és rühességgel, amelyekből nem tudsz kigyógyulni.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:27 |
Der Herr wird dich schlagen mit den Geschwüren Ägyptens, mit Beulen, mit Aussatz und Krätze, sodass du nicht geheilt werden kannst. (a) 2Mo 9:9
|
Deut
|
GerTafel
|
28:27 |
Und Jehovah wird dich schlagen mit dem Geschwür Ägyptens und mit Goldaderknoten und mit Krätze und mit Ausschlag, die niemand zu heilen vermag.
|
Deut
|
RusMakar
|
28:27 |
Поразитъ тебя Господь проказою Египетскою, почечуемъ, коростою и чесоткою, отъ которыхъ ты исцјлиться не возможешъ.
|
Deut
|
PorAR
|
28:27 |
O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, de que não possas curar-te;
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:27 |
De Heere zal u slaan met zweren van Egypte, en met spenen, en met droge schurft, en met krauwsel, waarvan gij niet zult kunnen genezen worden.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:27 |
خداوند تو را به دنبل مصر و خراج و جرب و خارشی که تواز آن شفا نتوانی یافت، مبتلا خواهد ساخت.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:27 |
INkosi izakutshaya ngamathumba eGibhithe, lamaqhubu, loqweqwe, lenkomo, ongelakwelatshwa kukho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:27 |
O SENHOR te ferirá da praga do Egito, e com tumores, e com sarna, e com coceira, de que não possas ser curado.
|
Deut
|
Norsk
|
28:27 |
Herren skal slå dig med Egyptens bylder, med svuller og med skabb og utslett, så du ikke skal kunne læges.
|
Deut
|
SloChras
|
28:27 |
Gospod te udari z egiptovskim ugnidjem, s tvori, s skrumbami in z garjami, da ne boš mogel ozdraveti.
|
Deut
|
Northern
|
28:27 |
Rəbb sizi sağalmaz Misir çibanları, şişlər, xoralar, qoturlarla cəzalandıracaq.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:27 |
Jehova wird dich schlagen mit den Geschwüren Ägyptens, und mit Beulen und mit Krätze und mit Grind, daß du nicht wirst geheilt werden können.
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:27 |
Tas Kungs tevi sitīs ar Ēģiptes trumiem un ar tūkumiem un kraupi un ar niezi, no kā tu nevari izdziedēties.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:27 |
O Senhor te ferirá com as ulceras do Egypto, com hemorrhoidas, e com sarna, e com coceira, de que não possas curar-te;
|
Deut
|
ChiUn
|
28:27 |
耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:27 |
Herren skall slå dig med Egyptes böld, med fikbölder, med skabb och klåda, så att du icke skall kunna varda hel.
|
Deut
|
SPVar
|
28:27 |
יכך יהוה בשחין מצרים ובעפלים ובגרב ובחרס אשר לא תוכל להרפא
|
Deut
|
FreKhan
|
28:27 |
Le Seigneur t’affligera de l’éruption égyptienne, d’hémorroïdes, de gale sèche et humide, dont tu ne pourras guérir.
|
Deut
|
FrePGR
|
28:27 |
L'Éternel t'affligera de l'ulcère d'Egypte, et de tumeurs, et de dartres, et de gale, dont tu ne pourras guérir.
|
Deut
|
PorCap
|
28:27 |
O Senhor te atingirá com os tumores do Egito, com úlceras, sarna e comichão, de que não te poderás curar.
|
Deut
|
JapKougo
|
28:27 |
主はエジプトの腫物と潰瘍と壊血病とひぜんとをもってあなたを撃たれ、あなたはいやされることはないであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
28:27 |
Jahwe wird dich schlagen mit dem ägyptischen Geschwür, mit Pestbeulen, Krätze und Grind, die unheilbar sind.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:27 |
“Dimaadua gaa-hai goodou gi-magibuu be dana hai ang-gi digau Egypt. Mee gaa-hai godou huaidina gi-magibala. Godou huaidina gaa-buni magibala, gei goodou ga-laudia, malaa, hagalee ono hagahili ai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:27 |
Yahvé te herirá con la úlcera de Egipto, con hemorroides, con sarna y tina, de que no podrás curarte.
|
Deut
|
WLC
|
28:27 |
יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֙יִם֙ ובעפלים וּבַטְּחֹרִ֔ים וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹא־תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵֽא׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:27 |
Viešpats baus tave Egipto votimis, šašais ir niežais, kurių negalėsi išgydyti.
|
Deut
|
Bela
|
28:27 |
Паб'е цябе Гасподзь праказаю Егіпецкаю, пранцамі, каростаю і сьвербам, ад якіх ты ня зможаш вылечыцца;
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:27 |
Der HERR wird dich schlagen mit Drusen Agyptens, mit Feigwarzen, mit Grind und Kratze, dafi du nicht kannst heil werden.
|
Deut
|
FinPR92
|
28:27 |
"Herra lyö teitä paiseilla, kuten hän löi egyptiläisiä, hän lyö teitä ajoksilla, ihottumilla ja syyhytaudeilla, eivätkä ne koskaan parane.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:27 |
Jehová te herirá de la plaga de Egipto y con almorranas, y con sarna, y con comezón de que no puedas ser curado.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:27 |
Jahweh zal u slaan met egyptische zweren, met builen, uitslag en schurft, waarvan ge niet kunt genezen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:27 |
Mit den Geschwüren Ägyptens wird Jahwe dich schlagen, mit Beulen, Krätze und Grind, von denen du nicht geheilt werden kannst.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:27 |
رب تجھے اُن ہی پھوڑوں سے مارے گا جو مصریوں کو نکلے تھے۔ ایسے جِلدی امراض پھیلیں گے جن کا علاج نہیں ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:27 |
وَيُصِيبُكُمُ الرَّبُّ بِدَاءِ قُرْحَةِ مِصْرَ وَبِالْبَوَاسِيرِ وَالْجَرَبِ وَالْحِكَّةِ، وَلاَ تَجِدُونَ لَهَا عِلاَجاً.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:27 |
“耶和华必用埃及人的疮、痔漏、牛皮癣、红疹打击你,这是你不能医治的。
|
Deut
|
ItaRive
|
28:27 |
L’Eterno ti colpirà con l’ulcera d’Egitto, con emorroidi, con la rogna e con la tigna, di cui non potrai guarire.
|
Deut
|
Afr1953
|
28:27 |
Die HERE sal jou swaar tref met swere van Egipte en met geswelle en skurfte en uitslag waarvan jy nie kan gesond word nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:27 |
Поразит тебя Господь проказой египетской, почечуем, коростой и чесоткой, от которых ты не сможешь исцелиться;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:27 |
रब तुझे उन्हीं फोड़ों से मारेगा जो मिसरियों को निकले थे। ऐसे जिल्दी अमराज़ फैलेंगे जिनका इलाज नहीं है।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:27 |
RAB sizi iyileşemeyeceğiniz Mısır çıbanıyla, urlarla, kaşıntıyla, uyuzla vuracak.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:27 |
De HEERE zal u slaan met zweren van Egypte, en met spenen, en met droge schurft, en met krauwsel, waarvan gij niet zult kunnen genezen worden.
|
Deut
|
HunKNB
|
28:27 |
Megver téged az Úr az egyiptomi fekéllyel, tested azon részén is, amelyen a bélsár távozik, megver rühhel és viszketéssel, úgyhogy kigyógyítani nem tudnak.
|
Deut
|
Maori
|
28:27 |
Ka patu a Ihowa i a koe ki te tuwhenua o Ihipa, ki nga pukupuku, ki te papaka, ki te waihakihaki hoki, e kore nei koe e taea te rongoa.
|
Deut
|
HunKar
|
28:27 |
Megver téged az Isten Égyiptomnak fekélyével, és sülylyel, varral és viszketegséggel, a melyekből ki nem gyógyíttathatol.
|
Deut
|
Viet
|
28:27 |
Ðức Giê-hô-va sẽ giáng cho ngươi ghẻ chốc của xứ Ê-díp-tô, trĩ lậu, ghẻ ngứa, và lác, mà ngươi không thể chữa lành;
|
Deut
|
Kekchi
|
28:27 |
Li Ka̱cuaˈ tixtakla li xox che̱rix joˈ xeˈxcˈul eb laj Egipto. Ta̱cua̱nk li raylal saˈ chixjunil le̱ tibel ut tixpati rib le̱ raylal ut cˈajoˈ nak ta̱cuotzˈocokˈ ut ma̱cˈaˈak xbanol.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:27 |
HERREN skall slå dig med Egyptens bulnader och med bölder, med skabb och skorv, så att du icke skall kunna botas.
|
Deut
|
SP
|
28:27 |
יכך יהוה בשחין מצרים ובעפלים ובגרב ובחרס אשר לא תוכל להרפא
|
Deut
|
CroSaric
|
28:27 |
Jahve će te udarati egipatskim prištevima, čirevima, krastama i svrabom, od kojih se nećeš moći izliječiti.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:27 |
ĐỨC CHÚA sẽ làm cho anh (em) bị ung nhọt Ai-cập, bị u bướu, ghẻ lở, ngứa ngáy, mà không thể chữa khỏi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:27 |
L’Eternel te frappera de l’ulcère d’Egypte, d’hémorroïdes, de gale, et de grattelle, dont tu ne pourras guérir.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:27 |
Que le Seigneur te donne au fondement les ulcères d'Egypte, la gale, et une telle démangeaison que tu n'y puisses trouver remède.
|
Deut
|
Aleppo
|
28:27 |
יככה יהוה בשחין מצרים ובעפלים (ובטחרים) ובגרב ובחרס—אשר לא תוכל להרפא
|
Deut
|
MapM
|
28:27 |
יַכְּכָ֨ה יְהֹוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֙יִם֙ ובעפלים וּבַטְּחֹרִ֔ים וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹא־תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵֽא׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:27 |
יככה יהוה בשחין מצרים ובעפלים ובגרב ובחרס אשר לא תוכל להרפא׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:27 |
Жаратқан Ие сендерге мысырлық шиқандарды: іріңді жара, қатерлі ісік, қышыма-қотырды жаппай жұқтырып, солардан жазыла алмайсыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
28:27 |
L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, et d’hémorroïdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
|
Deut
|
GerGruen
|
28:27 |
Der Herr schlägt dich mit Ägyptens Geschwür, mit Beulen, Krätze und Grind, unheilbar.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:27 |
Gospod te bo udaril z egiptovskimi mehurji, s hemoroídi, s krasto in s srbečico, od katerih ne moreš biti ozdravljen.
|
Deut
|
Haitian
|
28:27 |
Seyè a va fè bouton leve sou tout kò nou, menm jan li te fè moun peyi Lejip yo, n'a gen apse, lagal, pyas, epi nou p'ap ka jwenn gerizon pou maladi po sa yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:27 |
Herra lyö sinun Egyptin paisumilla, häpiällisillä veripahkoilla, ruvilla ja syyhelmällä, niin ettes taida parantua.
|
Deut
|
Geez
|
28:27 |
ወይቀሥፈከ ፡ እግዚአብሔር ፡ በመቅሠፍተ ፡ ግብጽ ፡ በዐበቅ ፡ እኩይ ፡ ውስተ ፡ ነፍስትከ ፡ ወበሕከክ ፡ ዘአልቦ ፡ ፈውሰ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:27 |
Jehová te herirá de la plaga de Egipto, y con almorranas, y con sarna, y con comezón, de que no puedas ser curado.
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:27 |
Bydd yr ARGLWYDD yn gwneud i chi ddioddef o'r chwyddau wnaeth daro pobl yr Aifft, briwiau cas, crach ar y croen, a'r cosi – a fydd dim gwella i chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
28:27 |
Der HERR wird dich mit den Geschwüren Ägyptens und mit Pocken, mit Aussatz und Grind schlagen, daß du nicht wirst geheilt werden können.
|
Deut
|
GreVamva
|
28:27 |
Ο Κύριος θέλει σε πατάξει με την Αιγυπτιακήν πληγήν και με αιμορροΐδας και με ψώραν και με ξυσμόν, ώστε να μη δύνασαι να ιατρευθής.
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:27 |
Ударить тебе Господь єгипетським гнояко́м, ґу́дзами, лишая́ми, стру́пами такими, що не зможеш їх ви́лікувати.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:27 |
Yahweh te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorroïdes, de dartres et de gale, dont tu ne pourras guérir.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:27 |
Удариће те Господ приштевима мисирским и шуљевима и шугом и крастама да се нећеш моћи исцелити.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:27 |
Pan dotknie cię wrzodem egipskim, hemoroidami, świerzbem i liszajem, z których nie zdołasz się wyleczyć.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:27 |
L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorrhoïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:27 |
Jehová te herirá de la plaga de Egipto, y con almorranas, y con sarna, y con comezón, de que no puedas ser curado.
|
Deut
|
HunRUF
|
28:27 |
Megver az Úr egyiptomi fekéllyel, keléssel, viszketegséggel és rühességgel, amelyekből nem tudsz kigyógyulni.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:27 |
HERREN skal slaa dig med Ægyptens Svulster, med Bylder, Skab og Skurv, der ikke kan læges.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:27 |
BIKPELA bai bagarapim yu long buk bilong Isip na long buk i kamap long sem na long kaskas na long ol sik i mekim wanpela i skirapim skin. Na yu no inap kamap orait gen long ol dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:27 |
Herren skal slaa dig med ægyptiske Bylder og med Hævelser og med Skurv og med Udslet, for hvilke du ikke skal kunne læges.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:27 |
Le Seigneur te frappera d’ulcères, comme il en frappa autrefois l’Egypte ; et il frappera aussi d’une gale et d’une démangeaison incurable la partie du corps par laquelle la nature rejette ce qui lui est resté de sa nourriture.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:27 |
Zarazi cię Pan wrzodem Egipskim, i niemocą zadnicy, i krostami, i świerzbem, a nie będziesz mógł być uleczony.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:27 |
ヱホバまたエジプトの瘍瘡と痔と癰と癢とをもて汝を撃たまはん汝はこれより愈ることあらじ
|
Deut
|
GerElb18
|
28:27 |
Jehova wird dich schlagen mit den Geschwüren Ägyptens, und mit Beulen und mit Krätze und mit Grind, daß du nicht wirst geheilt werden können.
|