Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 28:47  Because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things ;
Deut NHEBJE 28:47  Because you did not serve Jehovah your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
Deut SPE 28:47  Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
Deut ABP 28:47  Because you did not serve the lord your God with gladness, and with a good heart, because of the multitude of all these.
Deut NHEBME 28:47  Because you did not serve the Lord your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
Deut Rotherha 28:47  Because thou servedst not Yahweh thy God, with rejoicing, and with gladness of heart, for abundance of all things,
Deut LEB 28:47  “⌞Because⌟ of the fact that you did not serve Yahweh your God with joy and with gladness of heart for the abundance of everything,
Deut RNKJV 28:47  Because thou servedst not יהוה thy Elohim with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
Deut Jubilee2 28:47  Because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all [things];
Deut Webster 28:47  Because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all [things]:
Deut Darby 28:47  Because thou servedst not Jehovah thyGod with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of everything,
Deut ASV 28:47  Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
Deut LITV 28:47  Because you did not serve Jehovah your God with joyfulness and with gladness of heart for the abundance of all things,
Deut Geneva15 28:47  Because thou seruedst not the Lord thy God with ioyfulnesse and with a good heart for the abundance of all things.
Deut CPDV 28:47  Because you did not serve the Lord your God, with gladness and a joyful heart, over the abundance of all things.
Deut BBE 28:47  Because you did not give honour to the Lord your God, worshipping him gladly, with joy in your hearts on account of all your wealth of good things;
Deut DRC 28:47  Because thou didst not serve the Lord thy God with joy and gladness of heart, for the abundance of all things:
Deut GodsWord 28:47  You didn't serve the LORD your God with a joyful and happy heart when you had so much.
Deut JPS 28:47  because thou didst not serve HaShem thy G-d with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
Deut KJVPCE 28:47  Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
Deut NETfree 28:47  "Because you have not served the LORD your God joyfully and wholeheartedly with the abundance of everything you have,
Deut AB 28:47  because you did not serve the Lord your God with gladness and a good heart, because of the abundance of all things.
Deut AFV2020 28:47  Because you did not serve the LORD your God with joyfulness and with gladness of heart for the abundance of all things,
Deut NHEB 28:47  Because you did not serve the Lord your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
Deut NETtext 28:47  "Because you have not served the LORD your God joyfully and wholeheartedly with the abundance of everything you have,
Deut UKJV 28:47  Because you served not the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
Deut KJV 28:47  Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
Deut KJVA 28:47  Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
Deut AKJV 28:47  Because you served not the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
Deut RLT 28:47  Because thou servedst not Yhwh thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
Deut MKJV 28:47  Because you did not serve the LORD your God with joyfulness and with gladness of heart for the abundance of all things;
Deut YLT 28:47  `Because that thou hast not served Jehovah thy God with joy, and with gladness of heart, because of the abundance of all things--
Deut ACV 28:47  Because thou served not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things,
Deut VulgSist 28:47  eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque laetitia, propter rerum omnium abundantiam:
Deut VulgCont 28:47  eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam:
Deut Vulgate 28:47  eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam
Deut VulgHetz 28:47  eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam:
Deut VulgClem 28:47  eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam.
Deut CzeBKR 28:47  Proto že jsi nesloužil Hospodinu Bohu svému s potěšením a veselím srdce, maje hojnost všech věcí.
Deut CzeB21 28:47  Když jsi měl naprostou hojnost, nesloužil jsi s radostným a vděčným srdcem Hospodinu, svému Bohu.
Deut CzeCEP 28:47  Zato, že jsi měl hojnost všeho, ale nesloužil Hospodinu, svému Bohu, s radostí a vděčným srdcem,
Deut CzeCSP 28:47  Protože jsi nesloužil Hospodinu, svému Bohu, s radostí a vděčným srdcem v hojnosti všeho,
Deut PorBLivr 28:47  Porquanto não serviste ao SENHOR teu Deus com alegria e com alegria de coração, pela abundância de todas as coisas;
Deut Mg1865 28:47  satria tsy nanompo an’ i Jehovah Andriamanitrao tamin’ ny fahafaliana sy ny faharavoam-po ianao noho ny habetsahan’ ny zavatra rehetra.
Deut FinPR 28:47  Koska et palvellut Herraa, sinun Jumalaasi, ilolla ja sydämen halulla, kun sinulla oli yltäkyllin kaikkea,
Deut FinRK 28:47  koska et palvellut Herraa, sinun Jumalaasi, iloiten ja hyvällä mielellä, kun sinulla oli yllin kyllin kaikkea.
Deut ChiSB 28:47  因為在財物富裕時,你沒有誠心悅意地去事奉上主你的天主,
Deut CopSahBi 28:47  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲕϣⲙϣⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Deut ChiUns 28:47  「因为你富有的时候,不欢心乐意地事奉耶和华─你的 神,
Deut BulVeren 28:47  Понеже не си служил на ГОСПОДА, своя Бог, с радост и веселие на сърцето заради изобилието на всичко,
Deut AraSVD 28:47  مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ لَمْ تَعْبُدِ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ بِفَرَحٍ وَبِطِيبَةِ قَلْبٍ لِكَثْرَةِ كُلِّ شَيْءٍ.
Deut SPDSS 28:47  . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 28:47  pro tio, ke vi ne servis al la Eternulo, via Dio, en gajeco kaj kun ĝoja koro, kiam vi ĉion havis abunde.
Deut ThaiKJV 28:47  เพราะท่านมิได้ปรนนิบัติพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านด้วยความร่าเริงและใจยินดี เพราะเหตุมีสิ่งสารพัดบริบูรณ์
Deut OSHB 28:47  תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־עָבַ֨דְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל׃
Deut SPMT 28:47  תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל
Deut BurJudso 28:47  သင်သည် ဥစ္စာကြွယ်ဝသောအခါ၊ ဝမ်းမြောက် ရွှင်လန်းသောစိတ်နှင့် သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ၏ အမှုတော်ကို မဆောင်မရွက်သောကြောင့်၊
Deut FarTPV 28:47  خداوند شما را همه‌گونه برکت داد، امّا شما او را با شادمانی و دلخوشی خدمت نکردید.
Deut UrduGeoR 28:47  Chūṅki tū ne dilī ḳhushī se us waqt Rab apne Ḳhudā kī ḳhidmat na kī jab tere pās sab kuchh thā
Deut SweFolk 28:47  Eftersom du inte tjänade Herren din Gud med glädje och av hjärtans lust, medan du hade överflöd på allt,
Deut GerSch 28:47  Dafür, daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedient hast mit fröhlichem und gutwilligem Herzen, als du an allem Überfluß hattest,
Deut TagAngBi 28:47  Sapagka't hindi ka naglingkod sa Panginoon mong Dios na may kagalakan, at may kasayahan ng puso, dahil sa kasaganaan ng lahat ng mga bagay:
Deut FinSTLK2 28:47  Koska et palvellut Herraa, Jumalaasi, ilolla ja sydämen halulla, kun sinulla oli yltäkyllin kaikkea,
Deut Dari 28:47  چون شما خداوند را بخاطر اینهمه نعمت های فراوانی که به شما داد با خوشی و میل دل بندگی نکردید،
Deut SomKQA 28:47  maxaa yeelay, idinku Rabbiga Ilaahiinna ah wax kasta oo uu idinku badiyey aawadood uguguma aydaan adeegin faraxsanaan iyo qalbi reyreeya.
Deut NorSMB 28:47  For di du ikkje tente Herren din med gleda og av hjartans hug den gongen du hadde flust av alt,
Deut Alb 28:47  Sepse nuk i ke shërbyer Zotit, Perëndisë tënd, me gëzim dhe hare në zemër për bollëkun në çdo gjë,
Deut KorHKJV 28:47  모든 것이 풍족한데도 네가 기뻐하며 즐거운 마음으로 주 네 하나님을 섬기지 아니하였으므로
Deut SrKDIjek 28:47  Јер нијеси служио Богу својему радосна и весела срца у сваком обиљу.
Deut Wycliffe 28:47  for thou seruedist not thi Lord God in the ioye and gladnesse of herte, for the abundaunce of alle thingis.
Deut Mal1910 28:47  സകല വസ്തുക്കളുടെയും സമൃദ്ധിഹേതുവായിട്ടു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയെ നീ ഉന്മേഷത്തോടും നല്ല ഹൃദയസന്തോഷത്തോടുംകൂടെ സേവിക്കായ്കകൊണ്ടു
Deut KorRV 28:47  네가 모든 것이 풍족하여도 기쁨과 즐거운 마음으로 네 하나님 여호와를 섬기지 아니함을 인하여
Deut Azeri 28:47  مادام کي بوللوق واختيندا تارينيز ربّه شادليقلا، سِوئنَن اورکله ائطاعت اتمه‌دئنئز،
Deut SweKarlX 28:47  Att du icke hafver tjent Herranom dinom Gud med gladt och lustigt hjerta, då du allahanda nog hade.
Deut KLV 28:47  Because SoH ta'be' toy' joH'a' lIj joH'a' tlhej joyfulness, je tlhej Quchqu'taHghach vo' tIq, Sum meq vo' the abundance vo' Hoch Dochmey;
Deut ItaDio 28:47  Perciocchè tu non avrai servito al Signore Iddio tuo allegramente, e di buon cuore, per l’abbondanza di ogni cosa.
Deut RusSynod 28:47  За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,
Deut CSlEliza 28:47  понеже не послужил еси Господеви Богу твоему с веселием и благим сердцем, множества ради всех (благих),
Deut ABPGRK 28:47  ανθ΄ ων ουκ ελάτρευσας κυρίω τω θεώ σου εν ευφροσύνη και εν αγαθή καρδία διά το πλήθος πάντων
Deut FreBBB 28:47  Parce que tu n'auras pas servi l'Eternel ton Dieu avec joie et de bon cœur à cause de l'abondance de toutes choses,
Deut LinVB 28:47  Mpo osaleli Yawe Nzambe wa yo na esengo o ntango ozalaki na bomengo ndenge na ndenge,
Deut HunIMIT 28:47  Azért, mert nem szolgáltad az Örökkévalót, a te Istenedet örömmel és jó szívvel, mindenben; bővelkedve,
Deut ChiUnL 28:47  爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、
Deut VietNVB 28:47  Vì anh chị em không phục vụ CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em cách vui vẻ thỏa lòng trong khi Ngài cho anh chị em thịnh vượng,
Deut LXX 28:47  ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων
Deut CebPinad 28:47  Tungod kay wala ka mag-alagad kang Jehova nga imong Dios uban sa kalipay, ug uban sa kahinangup sa kasingkasing, tungod sa kadagaya sa tanan nga mga butang;
Deut RomCor 28:47  Pentru că, în mijlocul belşugului tuturor lucrurilor, n-ai slujit Domnului, Dumnezeului tău, cu bucurie şi cu dragă inimă,
Deut Pohnpeia 28:47  KAUN-O ketin kupwuramwahwih kumwail ni soahng koaros, a kumwail ahpw sohte men papah ni mohngiong peren oh nsenamwahu.
Deut HunUj 28:47  Nem szolgáltál Istenednek, az Úrnak örömmel és jó szívvel, amikor bőven volt mindened.
Deut GerZurch 28:47  Dafür, dass du vor lauter Überfluss dem Herrn, deinem Gott, nicht mit Freuden und fröhlichem Herzen gedient hast, (a) 5Mo 8:12-14
Deut GerTafel 28:47  Darum, daß du bei all dem Vielen Jehovah, deinem Gott, nicht mit Fröhlichkeit und gutem Herzen gedient hast.
Deut RusMakar 28:47  За то, что ты не служилъ Господу, Богу твоему, съ веселіемъ и радостію сердца, при изобиліи всего,
Deut PorAR 28:47  Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo,
Deut DutSVVA 28:47  Omdat gij den Heere, uw God, niet gediend zult hebben met vrolijkheid en goedheid des harten, vanwege de veelheid van alles;
Deut FarOPV 28:47  «از این جهت که یهوه خدای خود را به شادمانی و خوشی دل برای فراوانی همه‌چیزعبادت ننمودی.
Deut Ndebele 28:47  Njengoba ungayikhonzanga iNkosi uNkulunkulu wakho ngentokozo langokuhle kwenhliziyo, ngenxa yobunengi bakho konke,
Deut PorBLivr 28:47  Porquanto não serviste ao SENHOR teu Deus com alegria e com alegria de coração, pela abundância de todas as coisas;
Deut Norsk 28:47  Fordi du ikke tjente Herren din Gud med glede og av hjertens lyst, endog du hadde overflod på alt,
Deut SloChras 28:47  zato ker nisi služil Gospodu, svojemu Bogu, z veseljem in z radostnim srcem, ko si imel vsega obilost.
Deut Northern 28:47  Madam ki bolluq vaxtında Allahınız Rəbbə sevinclə və xoşluqla itaət etmədiniz,
Deut GerElb19 28:47  Dafür daß du Jehova, deinem Gott, nicht mit Freude und mit fröhlichem Herzen gedient hast wegen des Überflusses an allem,
Deut LvGluck8 28:47  Tāpēc ka tu Tam Kungam, savam Dievam, neesi kalpojis ar prieku un ar labu sirdi, kad tev bija visas lietas pār pārim,
Deut PorAlmei 28:47  Porquanto não haverás servido ao Senhor teu Deus com alegria e bondade de coração, pela abundancia de tudo.
Deut ChiUn 28:47  「因為你富有的時候,不歡心樂意地事奉耶和華─你的 神,
Deut SweKarlX 28:47  Att du icke hafver tjent Herranom dinom Gud med gladt och lustigt hjerta, då du allahanda nog hade.
Deut SPVar 28:47  תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל
Deut FreKhan 28:47  Et parce que tu n’auras pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et contentement de cœur, au sein de l’abondance,
Deut FrePGR 28:47  Pour n'avoir pas servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur au milieu de l'abondance de toutes choses,
Deut PorCap 28:47  por não teres servido o Senhor, teu Deus, com alegria e bom coração, quando tinhas abundância de tudo.
Deut JapKougo 28:47  あなたがすべての物に豊かになり、あなたの神、主に心から喜び楽しんで仕えないので、
Deut GerTextb 28:47  Weil du vor lauter Überfluß Jahwe, deinem Gotte, nicht mit Freuden und Herzenslust gedient hast,
Deut Kapingam 28:47  Dimaadua gu-hagahumalia goodou i-nia mee huogodoo, gei goodou hagalee hai-hegau gi Mee i-di manawa lamalia mo-di tene.
Deut SpaPlate 28:47  Por cuanto no serviste a Yahvé, tu Dios, con alegría y buen corazón a pesar de que abundaba todo,
Deut WLC 28:47  תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־עָבַ֙דְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל׃
Deut LtKBB 28:47  Netarnavai Viešpačiui, savo Dievui, su džiaugsmu ir linksma širdimi, turėdamas visko,
Deut Bela 28:47  За тое, што ты ня служыў Госпаду, Богу твайму, з радасьцю і дабрынёю сэрца, пры надмеры ўсяго,
Deut GerBoLut 28:47  daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedienet hast mit Freude und Lust deines Herzens, da du allerlei genug hattest.
Deut FinPR92 28:47  "Koska te ette palvelleet Herraa, Jumalaanne, iloisin mielin ja sydämen halusta, vaikka teillä oli kaikkea yltäkyllin,
Deut SpaRV186 28:47  Por cuanto no serviste a Jehová tu Dios con alegría y con bondad de corazón por la abundancia de todas las cosas.
Deut NlCanisi 28:47  Omdat gij bij al de overvloed niet blijmoedig en gaarne Jahweh, uw God, hebt gediend,
Deut GerNeUe 28:47  Weil du Jahwe, deinem Gott, nicht mit Freude und fröhlichem Herzen gedient hast, als du in allem Überfluss lebtest,
Deut UrduGeo 28:47  چونکہ تُو نے دلی خوشی سے اُس وقت رب اپنے خدا کی خدمت نہ کی جب تیرے پاس سب کچھ تھا
Deut AraNAV 28:47  وَلأَنَّكُمْ لَمْ تَعْبُدُوا الرَّبَّ إِلَهَكُمْ بِفَرَحٍ وَغِبْطَةٍ فِي زَمَنِ الازْدِهَارِ وَالْوَفْرَةِ،
Deut ChiNCVs 28:47  因为你在这样富足的时候,没有以欢乐和高兴的心来事奉耶和华你的 神,
Deut ItaRive 28:47  E perché non avrai servito all’Eterno, al tuo Dio, con gioia e di buon cuore in mezzo all’abbondanza d’ogni cosa,
Deut Afr1953 28:47  Omdat jy die HERE jou God nie met vreugde en vrolikheid van hart weens die oorvloed van alles gedien het nie,
Deut RusSynod 28:47  За то, что ты не служил Господу, Богу твоему, с весельем и радостью сердца, при изобилии всего,
Deut UrduGeoD 28:47  चूँकि तूने दिली ख़ुशी से उस वक़्त रब अपने ख़ुदा की ख़िदमत न की जब तेरे पास सब कुछ था
Deut TurNTB 28:47  Madem bolluk zamanında Tanrınız RAB'be sevinçle, hoşnutlukla kulluk etmediniz,
Deut DutSVV 28:47  Omdat gij den HEERE, uw God, niet gediend zult hebben met vrolijkheid en goedheid des harten, vanwege de veelheid van alles;
Deut HunKNB 28:47  Mivel nem szolgáltál az Úrnak, a te Istenednek, örömmel és szívbéli jókedvvel, bár bőségben volt mindened,
Deut Maori 28:47  Mou kihai i mahi ki a Ihowa, ki tou Atua, i runga i te koa, me te ngakau hari mo te huanga o nga mea katoa:
Deut HunKar 28:47  A miatt, hogy nem szolgáltad az Urat, a te Istenedet örömmel és jó szívvel, mindennel bővölködvén:
Deut Viet 28:47  Bởi trong lúc dư dật mọi điều, ngươi không vui lòng lạc ý phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,
Deut Kekchi 28:47  Li Ka̱cuaˈ qui-osobtesin e̱re riqˈuin chixjunil. Abanan la̱ex incˈaˈ quexcˈanjelac chiru chi anchal e̱chˈo̱l, chi moco chi sa saˈ e̱chˈo̱l, riqˈuin chixjunil li quixqˈue e̱re.
Deut Swe1917 28:47  Eftersom du icke tjänade HERREN, din Gud, med glädje och hjärtans lust, medan du hade överflöd på allt,
Deut SP 28:47  תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל
Deut CroSaric 28:47  Budući da nisi htio služiti Jahvi, Bogu svome, vesela i radosna srca zbog obilja svega,
Deut VieLCCMN 28:47  Vì anh (em) đã không phụng thờ ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), với tâm hồn vui sướng bởi có đầy đủ tất cả,
Deut FreBDM17 28:47  Et parce que tu n’auras pas servi l’Eternel ton Dieu avec joie, et de bon coeur, malgré l’abondance de toutes choses ;
Deut FreLXX 28:47  En punition de ce que tu n'auras pas servi le Seigneur ton Dieu avec joie et avec un esprit reconnaissant pour la multitude de ses bienfaits.
Deut Aleppo 28:47  תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב—מרב כל
Deut MapM 28:47  תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־עָבַ֙דְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל׃
Deut HebModer 28:47  תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל׃
Deut Kaz 28:47  Өйткені сендер бар игіліктерге кенелген кездеріңде Құдайларың Жаратқан Иеге шат жүрекпен мойынсұнып, қуана қызмет етіп жүрмедіңдер.
Deut FreJND 28:47  Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,
Deut GerGruen 28:47  Dafür, daß du dem Herrn, deinem Gott, nicht gedient hast in Freude und in Herzensfröhlichkeit trotz des Überflusses an allem,
Deut SloKJV 28:47  Ker zaradi obilja vseh stvari nisi služil Gospodu, svojemu Bogu, z radostjo in z veseljem srca,
Deut Haitian 28:47  Bondye te ban nou tou sa nou te bezwen. Men malgre sa, nou pa t' sèvi l' tout bon ak kè kontan.
Deut FinBibli 28:47  Ettes palvellut Herraa sinun Jumalaas iloisella ja riemuisella sydämellä, koska sinulla kaikkinaista kyllä oli.
Deut Geez 28:47  እስመ ፡ ኢያምለካሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ በትፍሥሕት ፡ ወበሠናይ ፡ ልብ ፡ ወበብዝኀ ፡ ኵሉ ።
Deut SpaRV 28:47  Por cuanto no serviste á Jehová tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas;
Deut WelBeibl 28:47  “Wnaethoch chi ddim defnyddio'r digonedd oedd gynnoch chi i wasanaethu'r ARGLWYDD eich Duw, a rhoi eich hunain yn llwyr i wneud hynny,
Deut GerMenge 28:47  »Zur Strafe dafür, daß du dem HERRN, deinem Gott, trotz des Überflusses an allem nicht mit freudigem und bereitwilligem Herzen gedient hast,
Deut GreVamva 28:47  Επειδή δεν ελάτρευσας Κύριον τον Θεόν σου εν ευφροσύνη και εν αγαθότητι καρδίας, διά την αφθονίαν πάντων·
Deut UkrOgien 28:47  За те, що не служив ти Господе́ві, Богові своєму, у радості та в добрі серця, із рясно́ти всього,
Deut FreCramp 28:47  Parce que tu n'auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, en retour de l'abondance de toutes choses,
Deut SrKDEkav 28:47  Јер ниси служио Богу свом радосног и веселог срца у сваком обиљу.
Deut PolUGdan 28:47  Dlatego, że nie służyłeś Panu, swemu Bogu, w radości i z weselem serca, gdy miałeś obfitość wszystkiego.
Deut FreSegon 28:47  Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,
Deut SpaRV190 28:47  Por cuanto no serviste á Jehová tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas;
Deut HunRUF 28:47  Nem szolgáltál Istenednek, az Úrnak örömmel és jó szívvel, amikor bőven volt mindened;
Deut DaOT1931 28:47  Eftersom du ikke vilde tjene HERREN din Gud med Fryd og Hjertens Glæde, fordi du havde Overflod paa alt,
Deut TpiKJPB 28:47  Long wanem yu no mekim wok bilong God BIKPELA bilong yu wantaim pasin bilong amamas tru na long bel i amamas long dispela planti bilong olgeta samting yu bin kisim.
Deut DaOT1871 28:47  efterdi du ikke tjente Herren din Gud i Glæde og med Hjertens Lyst, fordi du havde alting i Overflod.
Deut FreVulgG 28:47  parce que tu n’auras point servi le Seigneur ton Dieu avec la reconnaissance et la joie du cœur (que demandait cette) (dans l’) abondance de toutes choses.
Deut PolGdans 28:47  Dla tego, żeś nie służył Panu, Bogu twemu, z uciechą, i z weselem serca, mając wszystkiego dostatek.
Deut JapBungo 28:47  なんぢ萬の物の豊饒なる中にて心に歓び樂みて汝の神ヱホバに事へざるに因り
Deut GerElb18 28:47  Dafür daß du Jehova, deinem Gott, nicht mit Freude und mit fröhlichem Herzen gedient hast wegen des Überflusses an allem,