Deut
|
RWebster
|
28:47 |
Because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things ;
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:47 |
Because you did not serve Jehovah your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
|
Deut
|
SPE
|
28:47 |
Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
|
Deut
|
ABP
|
28:47 |
Because you did not serve the lord your God with gladness, and with a good heart, because of the multitude of all these.
|
Deut
|
NHEBME
|
28:47 |
Because you did not serve the Lord your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
|
Deut
|
Rotherha
|
28:47 |
Because thou servedst not Yahweh thy God, with rejoicing, and with gladness of heart, for abundance of all things,
|
Deut
|
LEB
|
28:47 |
“⌞Because⌟ of the fact that you did not serve Yahweh your God with joy and with gladness of heart for the abundance of everything,
|
Deut
|
RNKJV
|
28:47 |
Because thou servedst not יהוה thy Elohim with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:47 |
Because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all [things];
|
Deut
|
Webster
|
28:47 |
Because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all [things]:
|
Deut
|
Darby
|
28:47 |
Because thou servedst not Jehovah thyGod with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of everything,
|
Deut
|
ASV
|
28:47 |
Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
|
Deut
|
LITV
|
28:47 |
Because you did not serve Jehovah your God with joyfulness and with gladness of heart for the abundance of all things,
|
Deut
|
Geneva15
|
28:47 |
Because thou seruedst not the Lord thy God with ioyfulnesse and with a good heart for the abundance of all things.
|
Deut
|
CPDV
|
28:47 |
Because you did not serve the Lord your God, with gladness and a joyful heart, over the abundance of all things.
|
Deut
|
BBE
|
28:47 |
Because you did not give honour to the Lord your God, worshipping him gladly, with joy in your hearts on account of all your wealth of good things;
|
Deut
|
DRC
|
28:47 |
Because thou didst not serve the Lord thy God with joy and gladness of heart, for the abundance of all things:
|
Deut
|
GodsWord
|
28:47 |
You didn't serve the LORD your God with a joyful and happy heart when you had so much.
|
Deut
|
JPS
|
28:47 |
because thou didst not serve HaShem thy G-d with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:47 |
Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
|
Deut
|
NETfree
|
28:47 |
"Because you have not served the LORD your God joyfully and wholeheartedly with the abundance of everything you have,
|
Deut
|
AB
|
28:47 |
because you did not serve the Lord your God with gladness and a good heart, because of the abundance of all things.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:47 |
Because you did not serve the LORD your God with joyfulness and with gladness of heart for the abundance of all things,
|
Deut
|
NHEB
|
28:47 |
Because you did not serve the Lord your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
|
Deut
|
NETtext
|
28:47 |
"Because you have not served the LORD your God joyfully and wholeheartedly with the abundance of everything you have,
|
Deut
|
UKJV
|
28:47 |
Because you served not the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
|
Deut
|
KJV
|
28:47 |
Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
|
Deut
|
KJVA
|
28:47 |
Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
|
Deut
|
AKJV
|
28:47 |
Because you served not the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
|
Deut
|
RLT
|
28:47 |
Because thou servedst not Yhwh thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
|
Deut
|
MKJV
|
28:47 |
Because you did not serve the LORD your God with joyfulness and with gladness of heart for the abundance of all things;
|
Deut
|
YLT
|
28:47 |
`Because that thou hast not served Jehovah thy God with joy, and with gladness of heart, because of the abundance of all things--
|
Deut
|
ACV
|
28:47 |
Because thou served not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things,
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:47 |
Porquanto não serviste ao SENHOR teu Deus com alegria e com alegria de coração, pela abundância de todas as coisas;
|
Deut
|
Mg1865
|
28:47 |
satria tsy nanompo an’ i Jehovah Andriamanitrao tamin’ ny fahafaliana sy ny faharavoam-po ianao noho ny habetsahan’ ny zavatra rehetra.
|
Deut
|
FinPR
|
28:47 |
Koska et palvellut Herraa, sinun Jumalaasi, ilolla ja sydämen halulla, kun sinulla oli yltäkyllin kaikkea,
|
Deut
|
FinRK
|
28:47 |
koska et palvellut Herraa, sinun Jumalaasi, iloiten ja hyvällä mielellä, kun sinulla oli yllin kyllin kaikkea.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:47 |
因為在財物富裕時,你沒有誠心悅意地去事奉上主你的天主,
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:47 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲕϣⲙϣⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:47 |
「因为你富有的时候,不欢心乐意地事奉耶和华─你的 神,
|
Deut
|
BulVeren
|
28:47 |
Понеже не си служил на ГОСПОДА, своя Бог, с радост и веселие на сърцето заради изобилието на всичко,
|
Deut
|
AraSVD
|
28:47 |
مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ لَمْ تَعْبُدِ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ بِفَرَحٍ وَبِطِيبَةِ قَلْبٍ لِكَثْرَةِ كُلِّ شَيْءٍ.
|
Deut
|
SPDSS
|
28:47 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:47 |
pro tio, ke vi ne servis al la Eternulo, via Dio, en gajeco kaj kun ĝoja koro, kiam vi ĉion havis abunde.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:47 |
เพราะท่านมิได้ปรนนิบัติพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านด้วยความร่าเริงและใจยินดี เพราะเหตุมีสิ่งสารพัดบริบูรณ์
|
Deut
|
OSHB
|
28:47 |
תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־עָבַ֨דְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:47 |
תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל
|
Deut
|
BurJudso
|
28:47 |
သင်သည် ဥစ္စာကြွယ်ဝသောအခါ၊ ဝမ်းမြောက် ရွှင်လန်းသောစိတ်နှင့် သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ၏ အမှုတော်ကို မဆောင်မရွက်သောကြောင့်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
28:47 |
خداوند شما را همهگونه برکت داد، امّا شما او را با شادمانی و دلخوشی خدمت نکردید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:47 |
Chūṅki tū ne dilī ḳhushī se us waqt Rab apne Ḳhudā kī ḳhidmat na kī jab tere pās sab kuchh thā
|
Deut
|
SweFolk
|
28:47 |
Eftersom du inte tjänade Herren din Gud med glädje och av hjärtans lust, medan du hade överflöd på allt,
|
Deut
|
GerSch
|
28:47 |
Dafür, daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedient hast mit fröhlichem und gutwilligem Herzen, als du an allem Überfluß hattest,
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:47 |
Sapagka't hindi ka naglingkod sa Panginoon mong Dios na may kagalakan, at may kasayahan ng puso, dahil sa kasaganaan ng lahat ng mga bagay:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:47 |
Koska et palvellut Herraa, Jumalaasi, ilolla ja sydämen halulla, kun sinulla oli yltäkyllin kaikkea,
|
Deut
|
Dari
|
28:47 |
چون شما خداوند را بخاطر اینهمه نعمت های فراوانی که به شما داد با خوشی و میل دل بندگی نکردید،
|
Deut
|
SomKQA
|
28:47 |
maxaa yeelay, idinku Rabbiga Ilaahiinna ah wax kasta oo uu idinku badiyey aawadood uguguma aydaan adeegin faraxsanaan iyo qalbi reyreeya.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:47 |
For di du ikkje tente Herren din med gleda og av hjartans hug den gongen du hadde flust av alt,
|
Deut
|
Alb
|
28:47 |
Sepse nuk i ke shërbyer Zotit, Perëndisë tënd, me gëzim dhe hare në zemër për bollëkun në çdo gjë,
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:47 |
모든 것이 풍족한데도 네가 기뻐하며 즐거운 마음으로 주 네 하나님을 섬기지 아니하였으므로
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:47 |
Јер нијеси служио Богу својему радосна и весела срца у сваком обиљу.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:47 |
for thou seruedist not thi Lord God in the ioye and gladnesse of herte, for the abundaunce of alle thingis.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:47 |
സകല വസ്തുക്കളുടെയും സമൃദ്ധിഹേതുവായിട്ടു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയെ നീ ഉന്മേഷത്തോടും നല്ല ഹൃദയസന്തോഷത്തോടുംകൂടെ സേവിക്കായ്കകൊണ്ടു
|
Deut
|
KorRV
|
28:47 |
네가 모든 것이 풍족하여도 기쁨과 즐거운 마음으로 네 하나님 여호와를 섬기지 아니함을 인하여
|
Deut
|
Azeri
|
28:47 |
مادام کي بوللوق واختيندا تارينيز ربّه شادليقلا، سِوئنَن اورکله ائطاعت اتمهدئنئز،
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:47 |
Att du icke hafver tjent Herranom dinom Gud med gladt och lustigt hjerta, då du allahanda nog hade.
|
Deut
|
KLV
|
28:47 |
Because SoH ta'be' toy' joH'a' lIj joH'a' tlhej joyfulness, je tlhej Quchqu'taHghach vo' tIq, Sum meq vo' the abundance vo' Hoch Dochmey;
|
Deut
|
ItaDio
|
28:47 |
Perciocchè tu non avrai servito al Signore Iddio tuo allegramente, e di buon cuore, per l’abbondanza di ogni cosa.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:47 |
За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:47 |
понеже не послужил еси Господеви Богу твоему с веселием и благим сердцем, множества ради всех (благих),
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:47 |
ανθ΄ ων ουκ ελάτρευσας κυρίω τω θεώ σου εν ευφροσύνη και εν αγαθή καρδία διά το πλήθος πάντων
|
Deut
|
FreBBB
|
28:47 |
Parce que tu n'auras pas servi l'Eternel ton Dieu avec joie et de bon cœur à cause de l'abondance de toutes choses,
|
Deut
|
LinVB
|
28:47 |
Mpo osaleli Yawe Nzambe wa yo na esengo o ntango ozalaki na bomengo ndenge na ndenge,
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:47 |
Azért, mert nem szolgáltad az Örökkévalót, a te Istenedet örömmel és jó szívvel, mindenben; bővelkedve,
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:47 |
爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:47 |
Vì anh chị em không phục vụ CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em cách vui vẻ thỏa lòng trong khi Ngài cho anh chị em thịnh vượng,
|
Deut
|
LXX
|
28:47 |
ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων
|
Deut
|
CebPinad
|
28:47 |
Tungod kay wala ka mag-alagad kang Jehova nga imong Dios uban sa kalipay, ug uban sa kahinangup sa kasingkasing, tungod sa kadagaya sa tanan nga mga butang;
|
Deut
|
RomCor
|
28:47 |
Pentru că, în mijlocul belşugului tuturor lucrurilor, n-ai slujit Domnului, Dumnezeului tău, cu bucurie şi cu dragă inimă,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:47 |
KAUN-O ketin kupwuramwahwih kumwail ni soahng koaros, a kumwail ahpw sohte men papah ni mohngiong peren oh nsenamwahu.
|
Deut
|
HunUj
|
28:47 |
Nem szolgáltál Istenednek, az Úrnak örömmel és jó szívvel, amikor bőven volt mindened.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:47 |
Dafür, dass du vor lauter Überfluss dem Herrn, deinem Gott, nicht mit Freuden und fröhlichem Herzen gedient hast, (a) 5Mo 8:12-14
|
Deut
|
GerTafel
|
28:47 |
Darum, daß du bei all dem Vielen Jehovah, deinem Gott, nicht mit Fröhlichkeit und gutem Herzen gedient hast.
|
Deut
|
RusMakar
|
28:47 |
За то, что ты не служилъ Господу, Богу твоему, съ веселіемъ и радостію сердца, при изобиліи всего,
|
Deut
|
PorAR
|
28:47 |
Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo,
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:47 |
Omdat gij den Heere, uw God, niet gediend zult hebben met vrolijkheid en goedheid des harten, vanwege de veelheid van alles;
|
Deut
|
FarOPV
|
28:47 |
«از این جهت که یهوه خدای خود را به شادمانی و خوشی دل برای فراوانی همهچیزعبادت ننمودی.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:47 |
Njengoba ungayikhonzanga iNkosi uNkulunkulu wakho ngentokozo langokuhle kwenhliziyo, ngenxa yobunengi bakho konke,
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:47 |
Porquanto não serviste ao SENHOR teu Deus com alegria e com alegria de coração, pela abundância de todas as coisas;
|
Deut
|
Norsk
|
28:47 |
Fordi du ikke tjente Herren din Gud med glede og av hjertens lyst, endog du hadde overflod på alt,
|
Deut
|
SloChras
|
28:47 |
zato ker nisi služil Gospodu, svojemu Bogu, z veseljem in z radostnim srcem, ko si imel vsega obilost.
|
Deut
|
Northern
|
28:47 |
Madam ki bolluq vaxtında Allahınız Rəbbə sevinclə və xoşluqla itaət etmədiniz,
|
Deut
|
GerElb19
|
28:47 |
Dafür daß du Jehova, deinem Gott, nicht mit Freude und mit fröhlichem Herzen gedient hast wegen des Überflusses an allem,
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:47 |
Tāpēc ka tu Tam Kungam, savam Dievam, neesi kalpojis ar prieku un ar labu sirdi, kad tev bija visas lietas pār pārim,
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:47 |
Porquanto não haverás servido ao Senhor teu Deus com alegria e bondade de coração, pela abundancia de tudo.
|
Deut
|
ChiUn
|
28:47 |
「因為你富有的時候,不歡心樂意地事奉耶和華─你的 神,
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:47 |
Att du icke hafver tjent Herranom dinom Gud med gladt och lustigt hjerta, då du allahanda nog hade.
|
Deut
|
SPVar
|
28:47 |
תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל
|
Deut
|
FreKhan
|
28:47 |
Et parce que tu n’auras pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et contentement de cœur, au sein de l’abondance,
|
Deut
|
FrePGR
|
28:47 |
Pour n'avoir pas servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur au milieu de l'abondance de toutes choses,
|
Deut
|
PorCap
|
28:47 |
por não teres servido o Senhor, teu Deus, com alegria e bom coração, quando tinhas abundância de tudo.
|
Deut
|
JapKougo
|
28:47 |
あなたがすべての物に豊かになり、あなたの神、主に心から喜び楽しんで仕えないので、
|
Deut
|
GerTextb
|
28:47 |
Weil du vor lauter Überfluß Jahwe, deinem Gotte, nicht mit Freuden und Herzenslust gedient hast,
|
Deut
|
Kapingam
|
28:47 |
Dimaadua gu-hagahumalia goodou i-nia mee huogodoo, gei goodou hagalee hai-hegau gi Mee i-di manawa lamalia mo-di tene.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:47 |
Por cuanto no serviste a Yahvé, tu Dios, con alegría y buen corazón a pesar de que abundaba todo,
|
Deut
|
WLC
|
28:47 |
תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־עָבַ֙דְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:47 |
Netarnavai Viešpačiui, savo Dievui, su džiaugsmu ir linksma širdimi, turėdamas visko,
|
Deut
|
Bela
|
28:47 |
За тое, што ты ня служыў Госпаду, Богу твайму, з радасьцю і дабрынёю сэрца, пры надмеры ўсяго,
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:47 |
daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedienet hast mit Freude und Lust deines Herzens, da du allerlei genug hattest.
|
Deut
|
FinPR92
|
28:47 |
"Koska te ette palvelleet Herraa, Jumalaanne, iloisin mielin ja sydämen halusta, vaikka teillä oli kaikkea yltäkyllin,
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:47 |
Por cuanto no serviste a Jehová tu Dios con alegría y con bondad de corazón por la abundancia de todas las cosas.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:47 |
Omdat gij bij al de overvloed niet blijmoedig en gaarne Jahweh, uw God, hebt gediend,
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:47 |
Weil du Jahwe, deinem Gott, nicht mit Freude und fröhlichem Herzen gedient hast, als du in allem Überfluss lebtest,
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:47 |
چونکہ تُو نے دلی خوشی سے اُس وقت رب اپنے خدا کی خدمت نہ کی جب تیرے پاس سب کچھ تھا
|
Deut
|
AraNAV
|
28:47 |
وَلأَنَّكُمْ لَمْ تَعْبُدُوا الرَّبَّ إِلَهَكُمْ بِفَرَحٍ وَغِبْطَةٍ فِي زَمَنِ الازْدِهَارِ وَالْوَفْرَةِ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:47 |
因为你在这样富足的时候,没有以欢乐和高兴的心来事奉耶和华你的 神,
|
Deut
|
ItaRive
|
28:47 |
E perché non avrai servito all’Eterno, al tuo Dio, con gioia e di buon cuore in mezzo all’abbondanza d’ogni cosa,
|
Deut
|
Afr1953
|
28:47 |
Omdat jy die HERE jou God nie met vreugde en vrolikheid van hart weens die oorvloed van alles gedien het nie,
|
Deut
|
RusSynod
|
28:47 |
За то, что ты не служил Господу, Богу твоему, с весельем и радостью сердца, при изобилии всего,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:47 |
चूँकि तूने दिली ख़ुशी से उस वक़्त रब अपने ख़ुदा की ख़िदमत न की जब तेरे पास सब कुछ था
|
Deut
|
TurNTB
|
28:47 |
Madem bolluk zamanında Tanrınız RAB'be sevinçle, hoşnutlukla kulluk etmediniz,
|
Deut
|
DutSVV
|
28:47 |
Omdat gij den HEERE, uw God, niet gediend zult hebben met vrolijkheid en goedheid des harten, vanwege de veelheid van alles;
|
Deut
|
HunKNB
|
28:47 |
Mivel nem szolgáltál az Úrnak, a te Istenednek, örömmel és szívbéli jókedvvel, bár bőségben volt mindened,
|
Deut
|
Maori
|
28:47 |
Mou kihai i mahi ki a Ihowa, ki tou Atua, i runga i te koa, me te ngakau hari mo te huanga o nga mea katoa:
|
Deut
|
HunKar
|
28:47 |
A miatt, hogy nem szolgáltad az Urat, a te Istenedet örömmel és jó szívvel, mindennel bővölködvén:
|
Deut
|
Viet
|
28:47 |
Bởi trong lúc dư dật mọi điều, ngươi không vui lòng lạc ý phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,
|
Deut
|
Kekchi
|
28:47 |
Li Ka̱cuaˈ qui-osobtesin e̱re riqˈuin chixjunil. Abanan la̱ex incˈaˈ quexcˈanjelac chiru chi anchal e̱chˈo̱l, chi moco chi sa saˈ e̱chˈo̱l, riqˈuin chixjunil li quixqˈue e̱re.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:47 |
Eftersom du icke tjänade HERREN, din Gud, med glädje och hjärtans lust, medan du hade överflöd på allt,
|
Deut
|
SP
|
28:47 |
תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל
|
Deut
|
CroSaric
|
28:47 |
Budući da nisi htio služiti Jahvi, Bogu svome, vesela i radosna srca zbog obilja svega,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:47 |
Vì anh (em) đã không phụng thờ ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), với tâm hồn vui sướng bởi có đầy đủ tất cả,
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:47 |
Et parce que tu n’auras pas servi l’Eternel ton Dieu avec joie, et de bon coeur, malgré l’abondance de toutes choses ;
|
Deut
|
FreLXX
|
28:47 |
En punition de ce que tu n'auras pas servi le Seigneur ton Dieu avec joie et avec un esprit reconnaissant pour la multitude de ses bienfaits.
|
Deut
|
Aleppo
|
28:47 |
תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב—מרב כל
|
Deut
|
MapM
|
28:47 |
תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־עָבַ֙דְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:47 |
תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:47 |
Өйткені сендер бар игіліктерге кенелген кездеріңде Құдайларың Жаратқан Иеге шат жүрекпен мойынсұнып, қуана қызмет етіп жүрмедіңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
28:47 |
Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,
|
Deut
|
GerGruen
|
28:47 |
Dafür, daß du dem Herrn, deinem Gott, nicht gedient hast in Freude und in Herzensfröhlichkeit trotz des Überflusses an allem,
|
Deut
|
SloKJV
|
28:47 |
Ker zaradi obilja vseh stvari nisi služil Gospodu, svojemu Bogu, z radostjo in z veseljem srca,
|
Deut
|
Haitian
|
28:47 |
Bondye te ban nou tou sa nou te bezwen. Men malgre sa, nou pa t' sèvi l' tout bon ak kè kontan.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:47 |
Ettes palvellut Herraa sinun Jumalaas iloisella ja riemuisella sydämellä, koska sinulla kaikkinaista kyllä oli.
|
Deut
|
Geez
|
28:47 |
እስመ ፡ ኢያምለካሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ በትፍሥሕት ፡ ወበሠናይ ፡ ልብ ፡ ወበብዝኀ ፡ ኵሉ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:47 |
Por cuanto no serviste á Jehová tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas;
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:47 |
“Wnaethoch chi ddim defnyddio'r digonedd oedd gynnoch chi i wasanaethu'r ARGLWYDD eich Duw, a rhoi eich hunain yn llwyr i wneud hynny,
|
Deut
|
GerMenge
|
28:47 |
»Zur Strafe dafür, daß du dem HERRN, deinem Gott, trotz des Überflusses an allem nicht mit freudigem und bereitwilligem Herzen gedient hast,
|
Deut
|
GreVamva
|
28:47 |
Επειδή δεν ελάτρευσας Κύριον τον Θεόν σου εν ευφροσύνη και εν αγαθότητι καρδίας, διά την αφθονίαν πάντων·
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:47 |
За те, що не служив ти Господе́ві, Богові своєму, у радості та в добрі серця, із рясно́ти всього,
|
Deut
|
FreCramp
|
28:47 |
Parce que tu n'auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, en retour de l'abondance de toutes choses,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:47 |
Јер ниси служио Богу свом радосног и веселог срца у сваком обиљу.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:47 |
Dlatego, że nie służyłeś Panu, swemu Bogu, w radości i z weselem serca, gdy miałeś obfitość wszystkiego.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:47 |
Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:47 |
Por cuanto no serviste á Jehová tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas;
|
Deut
|
HunRUF
|
28:47 |
Nem szolgáltál Istenednek, az Úrnak örömmel és jó szívvel, amikor bőven volt mindened;
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:47 |
Eftersom du ikke vilde tjene HERREN din Gud med Fryd og Hjertens Glæde, fordi du havde Overflod paa alt,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:47 |
Long wanem yu no mekim wok bilong God BIKPELA bilong yu wantaim pasin bilong amamas tru na long bel i amamas long dispela planti bilong olgeta samting yu bin kisim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:47 |
efterdi du ikke tjente Herren din Gud i Glæde og med Hjertens Lyst, fordi du havde alting i Overflod.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:47 |
parce que tu n’auras point servi le Seigneur ton Dieu avec la reconnaissance et la joie du cœur (que demandait cette) (dans l’) abondance de toutes choses.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:47 |
Dla tego, żeś nie służył Panu, Bogu twemu, z uciechą, i z weselem serca, mając wszystkiego dostatek.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:47 |
なんぢ萬の物の豊饒なる中にて心に歓び樂みて汝の神ヱホバに事へざるに因り
|
Deut
|
GerElb18
|
28:47 |
Dafür daß du Jehova, deinem Gott, nicht mit Freude und mit fröhlichem Herzen gedient hast wegen des Überflusses an allem,
|