Deut
|
RWebster
|
28:50 |
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young:
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:50 |
a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,
|
Deut
|
SPE
|
28:50 |
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
|
Deut
|
ABP
|
28:50 |
a nation impudent in its face who will not admire the face of an old man, and [3for the young 1will not 2show mercy].
|
Deut
|
NHEBME
|
28:50 |
a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,
|
Deut
|
Rotherha
|
28:50 |
a nation of fierce countenance,—who wilt not respect an elder nor to the young, show favour;
|
Deut
|
LEB
|
28:50 |
⌞a grim-faced nation⌟ ⌞who does not show respect⌟ to the old and the young and does not show pity.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:50 |
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:50 |
a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old nor show favour to the young;
|
Deut
|
Webster
|
28:50 |
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young:
|
Deut
|
Darby
|
28:50 |
a nation of fierce countenance, which regardeth not the person of the old, nor is kind to the young;
|
Deut
|
ASV
|
28:50 |
a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
|
Deut
|
LITV
|
28:50 |
a nation fierce of face, who will not regard the person of the aged, nor show favor to the young.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:50 |
A nation of a fierce countenance, which will not regarde the person of the olde, nor haue compassion of the yong.
|
Deut
|
CPDV
|
28:50 |
a very insolent nation, which will show no deference to elders, nor take pity on little ones.
|
Deut
|
BBE
|
28:50 |
A hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young:
|
Deut
|
DRC
|
28:50 |
A most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant,
|
Deut
|
GodsWord
|
28:50 |
Its people will be fierce-looking. They will show no respect for the old and no pity for the young.
|
Deut
|
JPS
|
28:50 |
a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favour to the young.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:50 |
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
|
Deut
|
NETfree
|
28:50 |
a nation of stern appearance that will have no regard for the elderly or pity for the young.
|
Deut
|
AB
|
28:50 |
a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:50 |
A nation fierce of countenance who shall not regard the person of the old, nor show favor to the young.
|
Deut
|
NHEB
|
28:50 |
a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,
|
Deut
|
NETtext
|
28:50 |
a nation of stern appearance that will have no regard for the elderly or pity for the young.
|
Deut
|
UKJV
|
28:50 |
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young:
|
Deut
|
KJV
|
28:50 |
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
|
Deut
|
KJVA
|
28:50 |
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
|
Deut
|
AKJV
|
28:50 |
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young:
|
Deut
|
RLT
|
28:50 |
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
|
Deut
|
MKJV
|
28:50 |
a nation fierce of face who shall not regard the person of the old, nor show favor to the young.
|
Deut
|
YLT
|
28:50 |
a nation--fierce of countenance--which accepteth not the face of the aged, and the young doth not favour;
|
Deut
|
ACV
|
28:50 |
a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:50 |
Nação feroz de rosto, que não terá respeito ao ancião, nem perdoará à criança:
|
Deut
|
Mg1865
|
28:50 |
firenena masiaka endrika, izay tsy hanaja ny antitra, na hiantra ny tanora
|
Deut
|
FinPR
|
28:50 |
tuimakatseisen kansan, joka ei armahda vanhaa eikä sääli nuorta.
|
Deut
|
FinRK
|
28:50 |
Se on röyhkeä kansa, joka ei kunnioita vanhusta eikä sääli nuorta.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:50 |
這民族又鐵面無情,不敬老,不恤幼;
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:50 |
ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲟ ⲛⲛⲁϣⲧϩⲣⲁϥ ⲉⲛϥⲛⲁϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥⲛⲁⲛⲁ ⲁⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:50 |
这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:50 |
народ със свиреп вид, който няма да уважава стария и няма да пожали младия.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:50 |
أُمَّةً جَافِيَةَ ٱلْوَجْهِ لَا تَهَابُ ٱلشَّيْخَ وَلَا تَحِنُّ إِلَى ٱلْوَلَدِ،
|
Deut
|
SPDSS
|
28:50 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:50 |
popolo aroganta, kiu ne respektos maljunulon kaj ne kompatos junulon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:50 |
เป็นประชาชาติที่มีหน้าตาดุร้าย คือผู้ซึ่งไม่เคารพคนแก่ และไม่โปรดปรานคนหนุ่มสาว
|
Deut
|
OSHB
|
28:50 |
גּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:50 |
גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן
|
Deut
|
BurJudso
|
28:50 |
အသက်ကြီးသူကို မရိုသေ၊ အသက်ငယ်သူကို မသနားတတ်သော လူမျိုးကို၊ ဝေးသောအရပ်၊ မြေကြီး စွန်းမှ ထာဝရဘုရားသည် ခေါ်၍ သင့်ကို တိုက်စေတော် မူမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:50 |
آنها مردمانی سنگدل خواهند بود که به پیر و جوان رحم نخواهند کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:50 |
Wuh saḳht qaum hogī jo na buzurgoṅ kā lihāz karegī aur na bachchoṅ par rahm karegī.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:50 |
ett folk med bister uppsyn, som inte tar hänsyn till de gamla och inte visar förbarmande med de unga.
|
Deut
|
GerSch
|
28:50 |
ein Volk mit trotzigem Blick, das keine Rücksicht kennt gegen den Greis und mit den Knaben kein Erbarmen hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:50 |
Bansang mukhang mabangis, na hindi igagalang ang pagkatao ng matanda, ni magpapakundangan sa bata:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:50 |
Tuimakatseisen kansan, joka ei armahda vanhaa eikä sääli nuorta.
|
Deut
|
Dari
|
28:50 |
این قوم مردمان سنگدل می باشند که نه بر پیران و نه بر جوانان تان رحم می کنند.
|
Deut
|
SomKQA
|
28:50 |
oo ah quruun weji cabsi badan, oo aan dadka waayeelka ah maamuusin, aan dhallaankana u nixin.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:50 |
eit hardleitt folk, som ingen age hev for den som gamall er, og ingen medynk med den som er ung;
|
Deut
|
Alb
|
28:50 |
një komb me një pamje të egër që nuk do të respektojë plakun dhe nuk do të ketë mëshirë për të voglin,
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:50 |
용모가 흉악한 민족이니라. 그들이 노인들을 중히 여기지 아니하고 어린것들에게 호의를 베풀지 아니하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:50 |
Народ бездушан, који неће марити за старца нити ће дјетета жалити.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:50 |
a folk moost greedi axere, that schal not yyue reuerence to an elde man, nethir haue mercy on a litil child.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:50 |
വൃദ്ധനെ ആദരിക്കയോ ബാലനോടു കനിവു തോന്നുകയോ ചെയ്യാത്ത ഉഗ്രമുഖമുള്ള ജാതി.
|
Deut
|
KorRV
|
28:50 |
그 용모가 흉악한 민족이라 노인을 돌아보지 아니하며 유치를 긍휼히 여기지 아니하며
|
Deut
|
Azeri
|
28:50 |
بو اله رحمسئز بئر مئلّتدئر کي، نه قوجالارا حؤرمتي وار، نه ده اوشاقلارا رحمي گلئر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:50 |
Ett skamlöst folk, det icke skall hafva försyn för dens gamlas person, ej heller mildt är för den unga;
|
Deut
|
KLV
|
28:50 |
a Hatlh vo' fierce facial expressions, vetlh DIchDaq ghobe' respect the person vo' the qan, ghobe' cha' favor Daq the Qup,
|
Deut
|
ItaDio
|
28:50 |
una gente sfacciata, la qual non avrà riguardo alla persona del vecchio, e non avrà mercè del fanciullo;
|
Deut
|
RusSynod
|
28:50 |
народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:50 |
язык безстуден лицем, иже не удивится лицу старчу и юна не помилует:
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:50 |
έθνος αναιδές προσώπω όστις ου θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου και νέον ουκ ελεήσει
|
Deut
|
FreBBB
|
28:50 |
nation inexorable, qui n'aura point d'égards pour le vieillard et point de pitié pour l'enfant.
|
Deut
|
LinVB
|
28:50 |
bato ba motema mabe, bakomemya mobange te, bakoyokela elenge mawa te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:50 |
egy kemény tekintetű népet; mely nem veszi tekintetbe az aggot és az ifjúnak nem kegyelmez.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:50 |
其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:50 |
nét mặt họ dữ tợn, họ không nể nang người già cũng không thương hại người trẻ.
|
Deut
|
LXX
|
28:50 |
ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει
|
Deut
|
CebPinad
|
28:50 |
Usa ka nasud nga mapintas ug nawong, nga walay tahud sa tigulang, dili usab magapakita ug kalooy sa batan-on.
|
Deut
|
RomCor
|
28:50 |
un neam cu înfăţişarea sălbatică şi care nu se va sfii de cel bătrân, nici nu va avea milă de copii.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:50 |
Re pahn lemei oh sohte mahkohng mehmen, me mah de pwulopwul.
|
Deut
|
HunUj
|
28:50 |
vad tekintetű nemzetet, amely nem kíméli az öreget, és nem kegyelmez a gyermeknek sem.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:50 |
ein Volk von grimmigem Angesicht, das keine Schonung kennt gegen den Greis und kein Erbarmen mit dem Knaben.
|
Deut
|
GerTafel
|
28:50 |
Eine Völkerschaft starken Angesichts, die das Angesicht des Alten nicht ansieht, noch Gnade für den Jungen hat,
|
Deut
|
RusMakar
|
28:50 |
народъ съ свирјпымъ взоромъ, который не уважитъ старца, н юношу не помилуетъ.
|
Deut
|
PorAR
|
28:50 |
nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço;
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:50 |
Een volk, stijf van aangezicht, dat het aangezicht des ouden niet zal aannemen, noch den jonge genadig zijn.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:50 |
امتی مهیب صورت که طرف پیران را نگاه ندارد و بر جوانان ترحم ننماید.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:50 |
isizwe esilobuso obesabekayo, esingemukeli ubuso bomdala, esingelamusa komutsha.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:50 |
Nação feroz de rosto, que não terá respeito ao ancião, nem perdoará à criança:
|
Deut
|
Norsk
|
28:50 |
et folk med hårdt ansikt, som ikke akter den gamle og ikke har medynk med den unge.
|
Deut
|
SloChras
|
28:50 |
narod trdega obličja, ki se ne ozira na osebo starčka in se mladine ne usmili.
|
Deut
|
Northern
|
28:50 |
Bu elə sərt sifətli bir millətdir ki, nə qocaların şəxsiyyətinə hörməti var, nə də uşaqlara rəhmi gəlir.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:50 |
eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt;
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:50 |
Briesmīgu tautu, kas vecos necienīs un jaunos nežēlos.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:50 |
Nação feroz de rosto, que não attentará para o rosto do velho, nem se apiedará do moço
|
Deut
|
ChiUn
|
28:50 |
這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:50 |
Ett skamlöst folk, det icke skall hafva försyn för dens gamlas person, ej heller mildt är för den unga;
|
Deut
|
SPVar
|
28:50 |
גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן
|
Deut
|
FreKhan
|
28:50 |
nation inexorable, qui n’aura point de respect pour le vieillard, point de merci pour l’adolescent!
|
Deut
|
FrePGR
|
28:50 |
peuple au visage farouche, sans respect pour le vieillard, sans pitié pour le jeune homme.
|
Deut
|
PorCap
|
28:50 |
um povo de aspeto feroz que não terá respeito pelo velho, nem piedade pelo adolescente!
|
Deut
|
JapKougo
|
28:50 |
顔の恐ろしい民であって、彼らは老人の身を顧みず、幼い者をあわれまず、
|
Deut
|
GerTextb
|
28:50 |
ein Volk wilden Blickes, das keine Rücksicht kennt gegen den Greis und kein Erbarmen hat mit dem Knaben.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:50 |
Digaula ga-hagamuamua, ge hagalee dumaalia gi-di ingoo hua tangada, madua be dulii.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:50 |
gente de aspecto feroz, que no tendrá respeto al anciano ni compasión del niño.
|
Deut
|
WLC
|
28:50 |
גּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:50 |
Žiaurią tautą, kuri neaplenks seno nė pagailės jauno.
|
Deut
|
Bela
|
28:50 |
народ нахабны, які ня ўважыць старому і не пашкадуе маладога;
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:50 |
ein frech Volk, das nicht ansiehet die Person des Alten noch schonet der Junglinge;
|
Deut
|
FinPR92
|
28:50 |
He ovat häikäilemätöntä kansaa, joka ei kunnioita vanhusta eikä sääli poikasta.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:50 |
Gente fiera de rostro, que no alzará el rostro al viejo, ni perdonará al niño.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:50 |
een meedogenloos volk, dat geen grijsaard ontziet, en geen erbarmen heeft met den knaap.
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:50 |
eine Nation ohne jedes Erbarmen, die keine Rücksicht auf die Alten nimmt und für die Jungen keine Gnade kennt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:50 |
وہ سخت قوم ہو گی جو نہ بزرگوں کا لحاظ کرے گی اور نہ بچوں پر رحم کرے گی۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:50 |
أُمَّةً يُثِيرُ مَنْظَرُهَا الرُّعْبَ، لاَ تَهَابُ الشَّيْخَ وَلاَ تَرْأَفُ بِالطِّفْلِ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:50 |
这民脸无羞耻,不顾老年人的情面,也不恩待青年人。
|
Deut
|
ItaRive
|
28:50 |
una nazione dall’aspetto truce, che non avrà riguardo al vecchio e non avrà mercé del fanciullo;
|
Deut
|
Afr1953
|
28:50 |
'n nasie hard van aangesig, wat 'n grysaard nie ontsien en vir 'n seun geen genade het nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:50 |
народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:50 |
वह सख़्त क़ौम होगी जो न बुज़ुर्गों का लिहाज़ करेगी और न बच्चों पर रहम करेगी।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:50 |
“RAB uzaktan, dünyanın öbür ucundan bir ulusu –dilini bilmediğiniz bir ulusu, yaşlılara saygı, küçüklere sevgi beslemeyen acımasız bir ulusu– birden çullanan bir kartal gibi başınıza getirecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:50 |
Een volk, stijf van aangezicht, dat het aangezicht des ouden niet zal aannemen, noch den jonge genadig zijn.
|
Deut
|
HunKNB
|
28:50 |
egy nagyon arcátlan nemzetet, amely nem tekint öreget, s nem szán meg gyermeket.
|
Deut
|
Maori
|
28:50 |
He iwi mata hinana, e kore e whakapai ki te kanohi o te koroheke, e kore hoki e tohu i te taitamariki:
|
Deut
|
HunKar
|
28:50 |
Vad tekintetű népet, a mely nem tiszteli a vén embert, és a gyermeknek nem kedvez:
|
Deut
|
Viet
|
28:50 |
một dân tộc mặt mày hung ác, không nể-vì người già, chẳng thương xót kẻ trẻ;
|
Deut
|
Kekchi
|
28:50 |
Kˈaxal joskˈeb. Incˈaˈ teˈril xtokˈoba̱l e̱ru, chi moco li cocˈal, chi moco li ac ti̱xeb.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:50 |
ett folk med grym uppsyn, utan försyn för de gamla och utan misskund med de unga.
|
Deut
|
SP
|
28:50 |
גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן
|
Deut
|
CroSaric
|
28:50 |
narod bezdušan, koji neće pokazivati obzira prema starima ni smilovanja prema mladima.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:50 |
mặt mày cứng cỏi, già không nể, trẻ không thương.
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:50 |
Une nation impudente, qui n’aura point d’égard à la personne du vieillard, et qui n’aura point pitié de l’enfant.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:50 |
Une nation au front éhonté, chez qui nul ne respectera le visage du vieillard et n'aura pitié de la jeunesse.
|
Deut
|
Aleppo
|
28:50 |
גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן
|
Deut
|
MapM
|
28:50 |
גּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:50 |
גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:50 |
айбарлы болып көрінеді. Олар кәріге құрмет, кішіге мейірім көрсетпейді.
|
Deut
|
FreJND
|
28:50 |
une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard et n’a pas pitié de l’enfant ;
|
Deut
|
GerGruen
|
28:50 |
ein Volk wilden Blickes, rücksichtslos gegen Greise, erbarmungslos gegen Knaben.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:50 |
narod krutega obličja, ki se ne bo oziral na starca, niti mladim izkazoval naklonjenosti.
|
Deut
|
Haitian
|
28:50 |
Se moun ki gen kè di. Yo p'ap respekte vye granmoun, ni yo p'ap gen pitye pou timoun.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:50 |
Häpeemättömän kansan, joka ei karta vanhaa eikä armaitse nuorukaista,
|
Deut
|
Geez
|
28:50 |
ሕዝብ ፡ ግሩመ ፡ ገጽ ፡ ዘኢያከብር ፡ ገጸ ፡ ልሂቅ ፡ ወኢይምሕር ፡ ንዑሰ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
28:50 |
Gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño:
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:50 |
Pobl greulon, yn dangos dim parch at yr henoed, a dim trugaredd at bobl ifanc.
|
Deut
|
GerMenge
|
28:50 |
ein Volk mit wildtrotzigem Angesicht, das auch auf einen Greis keine Rücksicht nimmt und mit keinem Kinde Erbarmen hat.
|
Deut
|
GreVamva
|
28:50 |
έθνος αγριοπρόσωπον, το οποίον δεν θέλει σεβασθή το πρόσωπον του γέροντος ουδέ θέλει ελεήσει τον νέον·
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:50 |
народ жорсто́кий, що не зважатиме на старо́го, а для юнака́ не буде милости́вий.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:50 |
nation à l'aspect farouche, qui n'aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l'enfant.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:50 |
Народ бездушан, који неће марити за старца нити ће дете жалити.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:50 |
Naród o srogim obliczu, który nie będzie miał względu na starego ani się nad dzieckiem nie zlituje;
|
Deut
|
FreSegon
|
28:50 |
une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant.
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:50 |
Gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño:
|
Deut
|
HunRUF
|
28:50 |
vad tekintetű nemzetet, amely nem kíméli az öreget, és nem kegyelmez a gyermeknek sem.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:50 |
et Folk med haarde Ansigter, der ikke tager Hensyn til de gamle eller viser Skaansel mod de unge;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:50 |
Wanpela kantri pes bilong ol i pretim ol arapela na ol bai i no givim ona long ol lapun o laikim ol yangpela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:50 |
et ublu Folk, som ikke skal agte den gamles Person og ej være den unge naadig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:50 |
un peuple tout à fait insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:50 |
Naród srogi, który nie będzie miał względu na starego ani się nad dziecięciem zmiłuje;
|
Deut
|
JapBungo
|
28:50 |
その面の猛惡なる民にして老たる者の身を顧みず幼稚者を憐まず
|
Deut
|
GerElb18
|
28:50 |
eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt;
|