Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 28:50  A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young:
Deut NHEBJE 28:50  a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,
Deut SPE 28:50  A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
Deut ABP 28:50  a nation impudent in its face who will not admire the face of an old man, and [3for the young 1will not 2show mercy].
Deut NHEBME 28:50  a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,
Deut Rotherha 28:50  a nation of fierce countenance,—who wilt not respect an elder nor to the young, show favour;
Deut LEB 28:50  ⌞a grim-faced nation⌟ ⌞who does not show respect⌟ to the old and the young and does not show pity.
Deut RNKJV 28:50  A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
Deut Jubilee2 28:50  a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old nor show favour to the young;
Deut Webster 28:50  A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young:
Deut Darby 28:50  a nation of fierce countenance, which regardeth not the person of the old, nor is kind to the young;
Deut ASV 28:50  a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
Deut LITV 28:50  a nation fierce of face, who will not regard the person of the aged, nor show favor to the young.
Deut Geneva15 28:50  A nation of a fierce countenance, which will not regarde the person of the olde, nor haue compassion of the yong.
Deut CPDV 28:50  a very insolent nation, which will show no deference to elders, nor take pity on little ones.
Deut BBE 28:50  A hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young:
Deut DRC 28:50  A most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant,
Deut GodsWord 28:50  Its people will be fierce-looking. They will show no respect for the old and no pity for the young.
Deut JPS 28:50  a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favour to the young.
Deut KJVPCE 28:50  A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
Deut NETfree 28:50  a nation of stern appearance that will have no regard for the elderly or pity for the young.
Deut AB 28:50  a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young.
Deut AFV2020 28:50  A nation fierce of countenance who shall not regard the person of the old, nor show favor to the young.
Deut NHEB 28:50  a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,
Deut NETtext 28:50  a nation of stern appearance that will have no regard for the elderly or pity for the young.
Deut UKJV 28:50  A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young:
Deut KJV 28:50  A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
Deut KJVA 28:50  A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
Deut AKJV 28:50  A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young:
Deut RLT 28:50  A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
Deut MKJV 28:50  a nation fierce of face who shall not regard the person of the old, nor show favor to the young.
Deut YLT 28:50  a nation--fierce of countenance--which accepteth not the face of the aged, and the young doth not favour;
Deut ACV 28:50  a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
Deut VulgSist 28:50  Gentem procacissimam, quae non deferat seni, nec misereatur parvuli,
Deut VulgCont 28:50  gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli,
Deut Vulgate 28:50  gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo
Deut VulgHetz 28:50  Gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli,
Deut VulgClem 28:50  gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli,
Deut CzeBKR 28:50  Národ nestydatý, kterýž ani starce nebude šanovati, a nad dítětem se neslituje.
Deut CzeB21 28:50  surový národ, jenž nebere ohled na starce a neslituje se nad dítětem.
Deut CzeCEP 28:50  pronárod kruté tváře, který nebere ohled na starce a nad chlapcem se nesmiluje.
Deut CzeCSP 28:50  národ surový, který nebere ohled na starce a nad chlapci se neslitovává.
Deut PorBLivr 28:50  Nação feroz de rosto, que não terá respeito ao ancião, nem perdoará à criança:
Deut Mg1865 28:50  firenena masiaka endrika, izay tsy hanaja ny antitra, na hiantra ny tanora
Deut FinPR 28:50  tuimakatseisen kansan, joka ei armahda vanhaa eikä sääli nuorta.
Deut FinRK 28:50  Se on röyhkeä kansa, joka ei kunnioita vanhusta eikä sääli nuorta.
Deut ChiSB 28:50  這民族又鐵面無情,不敬老,不恤幼;
Deut CopSahBi 28:50  ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲟ ⲛⲛⲁϣⲧϩⲣⲁϥ ⲉⲛϥⲛⲁϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥⲛⲁⲛⲁ ⲁⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
Deut ChiUns 28:50  这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
Deut BulVeren 28:50  народ със свиреп вид, който няма да уважава стария и няма да пожали младия.
Deut AraSVD 28:50  أُمَّةً جَافِيَةَ ٱلْوَجْهِ لَا تَهَابُ ٱلشَّيْخَ وَلَا تَحِنُّ إِلَى ٱلْوَلَدِ،
Deut SPDSS 28:50  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 28:50  popolo aroganta, kiu ne respektos maljunulon kaj ne kompatos junulon.
Deut ThaiKJV 28:50  เป็นประชาชาติที่มีหน้าตาดุร้าย คือผู้ซึ่งไม่เคารพคนแก่ และไม่โปรดปรานคนหนุ่มสาว
Deut OSHB 28:50  גּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃
Deut SPMT 28:50  גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן
Deut BurJudso 28:50  အသက်ကြီးသူကို မရိုသေ၊ အသက်ငယ်သူကို မသနားတတ်သော လူမျိုးကို၊ ဝေးသောအရပ်၊ မြေကြီး စွန်းမှ ထာဝရဘုရားသည် ခေါ်၍ သင့်ကို တိုက်စေတော် မူမည်။
Deut FarTPV 28:50  آنها مردمانی سنگدل خواهند بود که به پیر و جوان رحم نخواهند کرد.
Deut UrduGeoR 28:50  Wuh saḳht qaum hogī jo na buzurgoṅ kā lihāz karegī aur na bachchoṅ par rahm karegī.
Deut SweFolk 28:50  ett folk med bister uppsyn, som inte tar hänsyn till de gamla och inte visar förbarmande med de unga.
Deut GerSch 28:50  ein Volk mit trotzigem Blick, das keine Rücksicht kennt gegen den Greis und mit den Knaben kein Erbarmen hat.
Deut TagAngBi 28:50  Bansang mukhang mabangis, na hindi igagalang ang pagkatao ng matanda, ni magpapakundangan sa bata:
Deut FinSTLK2 28:50  Tuimakatseisen kansan, joka ei armahda vanhaa eikä sääli nuorta.
Deut Dari 28:50  این قوم مردمان سنگدل می باشند که نه بر پیران و نه بر جوانان تان رحم می کنند.
Deut SomKQA 28:50  oo ah quruun weji cabsi badan, oo aan dadka waayeelka ah maamuusin, aan dhallaankana u nixin.
Deut NorSMB 28:50  eit hardleitt folk, som ingen age hev for den som gamall er, og ingen medynk med den som er ung;
Deut Alb 28:50  një komb me një pamje të egër që nuk do të respektojë plakun dhe nuk do të ketë mëshirë për të voglin,
Deut KorHKJV 28:50  용모가 흉악한 민족이니라. 그들이 노인들을 중히 여기지 아니하고 어린것들에게 호의를 베풀지 아니하리라.
Deut SrKDIjek 28:50  Народ бездушан, који неће марити за старца нити ће дјетета жалити.
Deut Wycliffe 28:50  a folk moost greedi axere, that schal not yyue reuerence to an elde man, nethir haue mercy on a litil child.
Deut Mal1910 28:50  വൃദ്ധനെ ആദരിക്കയോ ബാലനോടു കനിവു തോന്നുകയോ ചെയ്യാത്ത ഉഗ്രമുഖമുള്ള ജാതി.
Deut KorRV 28:50  그 용모가 흉악한 민족이라 노인을 돌아보지 아니하며 유치를 긍휼히 여기지 아니하며
Deut Azeri 28:50  بو اله رحمسئز بئر مئلّتدئر کي، نه قوجالارا حؤرمتي وار، نه ده اوشاقلارا رحمي گلئر.
Deut SweKarlX 28:50  Ett skamlöst folk, det icke skall hafva försyn för dens gamlas person, ej heller mildt är för den unga;
Deut KLV 28:50  a Hatlh vo' fierce facial expressions, vetlh DIchDaq ghobe' respect the person vo' the qan, ghobe' cha' favor Daq the Qup,
Deut ItaDio 28:50  una gente sfacciata, la qual non avrà riguardo alla persona del vecchio, e non avrà mercè del fanciullo;
Deut RusSynod 28:50  народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
Deut CSlEliza 28:50  язык безстуден лицем, иже не удивится лицу старчу и юна не помилует:
Deut ABPGRK 28:50  έθνος αναιδές προσώπω όστις ου θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου και νέον ουκ ελεήσει
Deut FreBBB 28:50  nation inexorable, qui n'aura point d'égards pour le vieillard et point de pitié pour l'enfant.
Deut LinVB 28:50  bato ba motema mabe, bakomemya mobange te, bakoyokela elenge mawa te.
Deut HunIMIT 28:50  egy kemény tekintetű népet; mely nem veszi tekintetbe az aggot és az ifjúnak nem kegyelmez.
Deut ChiUnL 28:50  其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
Deut VietNVB 28:50  nét mặt họ dữ tợn, họ không nể nang người già cũng không thương hại người trẻ.
Deut LXX 28:50  ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει
Deut CebPinad 28:50  Usa ka nasud nga mapintas ug nawong, nga walay tahud sa tigulang, dili usab magapakita ug kalooy sa batan-on.
Deut RomCor 28:50  un neam cu înfăţişarea sălbatică şi care nu se va sfii de cel bătrân, nici nu va avea milă de copii.
Deut Pohnpeia 28:50  Re pahn lemei oh sohte mahkohng mehmen, me mah de pwulopwul.
Deut HunUj 28:50  vad tekintetű nemzetet, amely nem kíméli az öreget, és nem kegyelmez a gyermeknek sem.
Deut GerZurch 28:50  ein Volk von grimmigem Angesicht, das keine Schonung kennt gegen den Greis und kein Erbarmen mit dem Knaben.
Deut GerTafel 28:50  Eine Völkerschaft starken Angesichts, die das Angesicht des Alten nicht ansieht, noch Gnade für den Jungen hat,
Deut RusMakar 28:50  народъ съ свирјпымъ взоромъ, который не уважитъ старца, н юношу не помилуетъ.
Deut PorAR 28:50  nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço;
Deut DutSVVA 28:50  Een volk, stijf van aangezicht, dat het aangezicht des ouden niet zal aannemen, noch den jonge genadig zijn.
Deut FarOPV 28:50  امتی مهیب صورت که طرف پیران را نگاه ندارد و بر جوانان ترحم ننماید.
Deut Ndebele 28:50  isizwe esilobuso obesabekayo, esingemukeli ubuso bomdala, esingelamusa komutsha.
Deut PorBLivr 28:50  Nação feroz de rosto, que não terá respeito ao ancião, nem perdoará à criança:
Deut Norsk 28:50  et folk med hårdt ansikt, som ikke akter den gamle og ikke har medynk med den unge.
Deut SloChras 28:50  narod trdega obličja, ki se ne ozira na osebo starčka in se mladine ne usmili.
Deut Northern 28:50  Bu elə sərt sifətli bir millətdir ki, nə qocaların şəxsiyyətinə hörməti var, nə də uşaqlara rəhmi gəlir.
Deut GerElb19 28:50  eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt;
Deut LvGluck8 28:50  Briesmīgu tautu, kas vecos necienīs un jaunos nežēlos.
Deut PorAlmei 28:50  Nação feroz de rosto, que não attentará para o rosto do velho, nem se apiedará do moço
Deut ChiUn 28:50  這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
Deut SweKarlX 28:50  Ett skamlöst folk, det icke skall hafva försyn för dens gamlas person, ej heller mildt är för den unga;
Deut SPVar 28:50  גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן
Deut FreKhan 28:50  nation inexorable, qui n’aura point de respect pour le vieillard, point de merci pour l’adolescent!
Deut FrePGR 28:50  peuple au visage farouche, sans respect pour le vieillard, sans pitié pour le jeune homme.
Deut PorCap 28:50  um povo de aspeto feroz que não terá respeito pelo velho, nem piedade pelo adolescente!
Deut JapKougo 28:50  顔の恐ろしい民であって、彼らは老人の身を顧みず、幼い者をあわれまず、
Deut GerTextb 28:50  ein Volk wilden Blickes, das keine Rücksicht kennt gegen den Greis und kein Erbarmen hat mit dem Knaben.
Deut Kapingam 28:50  Digaula ga-hagamuamua, ge hagalee dumaalia gi-di ingoo hua tangada, madua be dulii.
Deut SpaPlate 28:50  gente de aspecto feroz, que no tendrá respeto al anciano ni compasión del niño.
Deut WLC 28:50  גּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃
Deut LtKBB 28:50  Žiaurią tautą, kuri neaplenks seno nė pagailės jauno.
Deut Bela 28:50  народ нахабны, які ня ўважыць старому і не пашкадуе маладога;
Deut GerBoLut 28:50  ein frech Volk, das nicht ansiehet die Person des Alten noch schonet der Junglinge;
Deut FinPR92 28:50  He ovat häikäilemätöntä kansaa, joka ei kunnioita vanhusta eikä sääli poikasta.
Deut SpaRV186 28:50  Gente fiera de rostro, que no alzará el rostro al viejo, ni perdonará al niño.
Deut NlCanisi 28:50  een meedogenloos volk, dat geen grijsaard ontziet, en geen erbarmen heeft met den knaap.
Deut GerNeUe 28:50  eine Nation ohne jedes Erbarmen, die keine Rücksicht auf die Alten nimmt und für die Jungen keine Gnade kennt.
Deut UrduGeo 28:50  وہ سخت قوم ہو گی جو نہ بزرگوں کا لحاظ کرے گی اور نہ بچوں پر رحم کرے گی۔
Deut AraNAV 28:50  أُمَّةً يُثِيرُ مَنْظَرُهَا الرُّعْبَ، لاَ تَهَابُ الشَّيْخَ وَلاَ تَرْأَفُ بِالطِّفْلِ،
Deut ChiNCVs 28:50  这民脸无羞耻,不顾老年人的情面,也不恩待青年人。
Deut ItaRive 28:50  una nazione dall’aspetto truce, che non avrà riguardo al vecchio e non avrà mercé del fanciullo;
Deut Afr1953 28:50  'n nasie hard van aangesig, wat 'n grysaard nie ontsien en vir 'n seun geen genade het nie.
Deut RusSynod 28:50  народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
Deut UrduGeoD 28:50  वह सख़्त क़ौम होगी जो न बुज़ुर्गों का लिहाज़ करेगी और न बच्चों पर रहम करेगी।
Deut TurNTB 28:50  “RAB uzaktan, dünyanın öbür ucundan bir ulusu –dilini bilmediğiniz bir ulusu, yaşlılara saygı, küçüklere sevgi beslemeyen acımasız bir ulusu– birden çullanan bir kartal gibi başınıza getirecek.
Deut DutSVV 28:50  Een volk, stijf van aangezicht, dat het aangezicht des ouden niet zal aannemen, noch den jonge genadig zijn.
Deut HunKNB 28:50  egy nagyon arcátlan nemzetet, amely nem tekint öreget, s nem szán meg gyermeket.
Deut Maori 28:50  He iwi mata hinana, e kore e whakapai ki te kanohi o te koroheke, e kore hoki e tohu i te taitamariki:
Deut HunKar 28:50  Vad tekintetű népet, a mely nem tiszteli a vén embert, és a gyermeknek nem kedvez:
Deut Viet 28:50  một dân tộc mặt mày hung ác, không nể-vì người già, chẳng thương xót kẻ trẻ;
Deut Kekchi 28:50  Kˈaxal joskˈeb. Incˈaˈ teˈril xtokˈoba̱l e̱ru, chi moco li cocˈal, chi moco li ac ti̱xeb.
Deut Swe1917 28:50  ett folk med grym uppsyn, utan försyn för de gamla och utan misskund med de unga.
Deut SP 28:50  גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן
Deut CroSaric 28:50  narod bezdušan, koji neće pokazivati obzira prema starima ni smilovanja prema mladima.
Deut VieLCCMN 28:50  mặt mày cứng cỏi, già không nể, trẻ không thương.
Deut FreBDM17 28:50  Une nation impudente, qui n’aura point d’égard à la personne du vieillard, et qui n’aura point pitié de l’enfant.
Deut FreLXX 28:50  Une nation au front éhonté, chez qui nul ne respectera le visage du vieillard et n'aura pitié de la jeunesse.
Deut Aleppo 28:50  גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן
Deut MapM 28:50  גּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃
Deut HebModer 28:50  גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן׃
Deut Kaz 28:50  айбарлы болып көрінеді. Олар кәріге құрмет, кішіге мейірім көрсетпейді.
Deut FreJND 28:50  une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard et n’a pas pitié de l’enfant ;
Deut GerGruen 28:50  ein Volk wilden Blickes, rücksichtslos gegen Greise, erbarmungslos gegen Knaben.
Deut SloKJV 28:50  narod krutega obličja, ki se ne bo oziral na starca, niti mladim izkazoval naklonjenosti.
Deut Haitian 28:50  Se moun ki gen kè di. Yo p'ap respekte vye granmoun, ni yo p'ap gen pitye pou timoun.
Deut FinBibli 28:50  Häpeemättömän kansan, joka ei karta vanhaa eikä armaitse nuorukaista,
Deut Geez 28:50  ሕዝብ ፡ ግሩመ ፡ ገጽ ፡ ዘኢያከብር ፡ ገጸ ፡ ልሂቅ ፡ ወኢይምሕር ፡ ንዑሰ ፤
Deut SpaRV 28:50  Gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño:
Deut WelBeibl 28:50  Pobl greulon, yn dangos dim parch at yr henoed, a dim trugaredd at bobl ifanc.
Deut GerMenge 28:50  ein Volk mit wildtrotzigem Angesicht, das auch auf einen Greis keine Rücksicht nimmt und mit keinem Kinde Erbarmen hat.
Deut GreVamva 28:50  έθνος αγριοπρόσωπον, το οποίον δεν θέλει σεβασθή το πρόσωπον του γέροντος ουδέ θέλει ελεήσει τον νέον·
Deut UkrOgien 28:50  народ жорсто́кий, що не зважатиме на старо́го, а для юнака́ не буде милости́вий.
Deut FreCramp 28:50  nation à l'aspect farouche, qui n'aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l'enfant.
Deut SrKDEkav 28:50  Народ бездушан, који неће марити за старца нити ће дете жалити.
Deut PolUGdan 28:50  Naród o srogim obliczu, który nie będzie miał względu na starego ani się nad dzieckiem nie zlituje;
Deut FreSegon 28:50  une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant.
Deut SpaRV190 28:50  Gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño:
Deut HunRUF 28:50  vad tekintetű nemzetet, amely nem kíméli az öreget, és nem kegyelmez a gyermeknek sem.
Deut DaOT1931 28:50  et Folk med haarde Ansigter, der ikke tager Hensyn til de gamle eller viser Skaansel mod de unge;
Deut TpiKJPB 28:50  Wanpela kantri pes bilong ol i pretim ol arapela na ol bai i no givim ona long ol lapun o laikim ol yangpela.
Deut DaOT1871 28:50  et ublu Folk, som ikke skal agte den gamles Person og ej være den unge naadig.
Deut FreVulgG 28:50  un peuple tout à fait insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants.
Deut PolGdans 28:50  Naród srogi, który nie będzie miał względu na starego ani się nad dziecięciem zmiłuje;
Deut JapBungo 28:50  その面の猛惡なる民にして老たる者の身を顧みず幼稚者を憐まず
Deut GerElb18 28:50  eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt;