Deut
|
RWebster
|
28:53 |
And thou shalt eat the fruit of thy own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the distress, by which thy enemies shall distress thee:
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:53 |
You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom Jehovah your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you.
|
Deut
|
SPE
|
28:53 |
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
|
Deut
|
ABP
|
28:53 |
And you shall eat the progeny of your belly, the meat of your sons and your daughters, as many as [3gave 4to you 1the lord 2your God] in your straits, and in your affliction, in which [2shall afflict 3you 1your enemy].
|
Deut
|
NHEBME
|
28:53 |
You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom the Lord your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you.
|
Deut
|
Rotherha
|
28:53 |
And thou wilt eat the fruit of thy body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Yahweh thy God hath given unto thee—in the siege and in the straitness wherewith thine enemy will straiten thee.
|
Deut
|
LEB
|
28:53 |
And you shall eat the fruit of your womb, the flesh of your sons and your daughters, whom Yahweh your God gave to you, ⌞during the siege and during the distress⌟ your enemy inflicts upon you.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:53 |
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which יהוה thy Elohim hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:53 |
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God has given thee, in the siege and in the straitness with which thine enemies shall distress thee.
|
Deut
|
Webster
|
28:53 |
And thou shalt eat the fruit of thy own body, the flesh of thy sons and of thy daughters which the LORD thy God hath given thee, in the siege and in the straitness with which thy enemies shall distress thee:
|
Deut
|
Darby
|
28:53 |
And in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee, thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom Jehovah thyGod hath given thee.
|
Deut
|
ASV
|
28:53 |
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee.
|
Deut
|
LITV
|
28:53 |
And you shall eat the fruit of your body, the flesh of your sons and your daughters whom Jehovah your God has given to you, in the siege, and in the anguish with which your enemies shall distress you.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:53 |
And thou shalt eate the fruite of thy bodie: euen the flesh of thy sonnes and thy daughters, which the Lord thy God hath giuen thee, during the siege and straitnesse wherein thine enemie shall inclose thee:
|
Deut
|
CPDV
|
28:53 |
And you will eat the fruit of your womb, and the flesh of your sons and of your daughters, which the Lord your God will give to you, due to the anguish and devastation with which your enemy will oppress you.
|
Deut
|
BBE
|
28:53 |
And your food will be the fruit of your body, the flesh of the sons and daughters which the Lord your God has given you; because of your bitter need and the cruel grip of your haters.
|
Deut
|
DRC
|
28:53 |
And thou shalt eat the fruit of thy womb, and the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God shall give thee, in the distress and extremity wherewith thy enemy shall oppress thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
28:53 |
Because of the hardships your enemies will make you suffer during the blockade, you will eat the flesh of your own children, the sons and daughters, whom the LORD your God has given you.
|
Deut
|
JPS
|
28:53 |
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom HaShem thy G-d hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:53 |
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
|
Deut
|
NETfree
|
28:53 |
You will then eat your own offspring, the flesh of the sons and daughters the LORD your God has given you, because of the severity of the siege by which your enemies will constrict you.
|
Deut
|
AB
|
28:53 |
And you shall eat the fruit of your body, the flesh of your sons and of your daughters, all that He has given you, in your desperate straits and your affliction, with which your enemy shall afflict you.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:53 |
And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege and in the anguish with which your enemies shall distress you.
|
Deut
|
NHEB
|
28:53 |
You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom the Lord your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you.
|
Deut
|
NETtext
|
28:53 |
You will then eat your own offspring, the flesh of the sons and daughters the LORD your God has given you, because of the severity of the siege by which your enemies will constrict you.
|
Deut
|
UKJV
|
28:53 |
And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege, and in the strictness, wherewith your enemies shall distress you:
|
Deut
|
KJV
|
28:53 |
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
|
Deut
|
KJVA
|
28:53 |
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
|
Deut
|
AKJV
|
28:53 |
And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you:
|
Deut
|
RLT
|
28:53 |
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which Yhwh thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
|
Deut
|
MKJV
|
28:53 |
And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege and in the anguish with which your enemies shall distress you.
|
Deut
|
YLT
|
28:53 |
and thou hast eaten the fruit of thy body, flesh of thy sons and thy daughters (whom Jehovah thy God hath given to thee), in the siege, and in the straitness with which thine enemies do straiten thee.
|
Deut
|
ACV
|
28:53 |
And thou shall eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God has given thee, in the siege and in the distress with which thine enemies shall distress thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:53 |
E comerás o fruto de teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas que o SENHOR teu Deus te deu, no cerco e nos apuros com que te angustiará teu inimigo.
|
Deut
|
Mg1865
|
28:53 |
Ary eo amin’ ny fahirano sy ny fanerena, izay haneren’ ny fahavalonao anao, dia ny ateraky ny kibonao no hohaninao, dia ny nofon’ ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy, izay omen’ i Jehovah Andriamanitrao anao.
|
Deut
|
FinPR
|
28:53 |
Siinä hädässä ja ahdistuksessa, johon sinun vihollisesi saattaa sinut, sinä syöt oman kohtusi hedelmän, syöt poikiesi ja tyttäriesi lihaa, jotka Herra, sinun Jumalasi, on sinulle antanut.
|
Deut
|
FinRK
|
28:53 |
Kun vihollisesi piirittää ja ahdistaa sinua, sinä joudut syömään poikiesi ja tyttäriesi lihaa, omia lapsiasi, jotka Herra, sinun Jumalasi, on antanut sinulle.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:53 |
在你被仇敵圍困的窮困中,你要吃你自身所生,即上主你天主賜給你子女的肉。
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:53 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲙ ⲛⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲱϫ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲁϫⲉ ⲛⲁⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:53 |
你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华─你 神所赐给你的儿女之肉。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:53 |
Тогава, при обсадата и скръбта, с които врагът ти ще те притесни, ти ще ядеш плода на утробата си, плътта на синовете си и на дъщерите си, които ГОСПОД, твоят Бог, ти е дал.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:53 |
فَتَأْكُلُ ثَمَرَةَ بَطْنِكَ، لَحْمَ بَنِيكَ وَبَنَاتِكَ ٱلَّذِينَ أَعْطَاكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ فِي ٱلْحِصَارِ وَٱلضِّيقَةِ ٱلَّتِي يُضَايِقُكَ بِهَا عَدُوُّكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
28:53 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:53 |
Kaj vi manĝos la frukton de via ventro, la karnon de viaj filoj kaj viaj filinoj, kiujn donis al vi la Eternulo, via Dio, en la sieĝado kaj premado, per kiu premos vin via malamiko.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:53 |
ท่านจะต้องรับประทานผลแห่งตัวของท่านเป็นอาหาร คือเนื้อบุตรชายและบุตรสาวของท่าน ผู้ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน ในการล้อมและในความทุกข์ลำบากซึ่งศัตรูของท่านมาทำให้ท่านทั้งหลายทุกข์ลำบากนั้น
|
Deut
|
OSHB
|
28:53 |
וְאָכַלְתָּ֣ פְרִֽי־בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֨יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁר־יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹיְבֶֽךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:53 |
ואכלת פרי בטנך בשר בניך ובנתיך אשר נתן לך יהוה אלהיך במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך
|
Deut
|
BurJudso
|
28:53 |
ထိုသို့ ဝိုင်းထား၍ ရန်သူသည် ကျဉ်းကျပ်စေ သောအခါ၊ ကိုယ်ရင်သွေး တည်းဟူသော သင်၏ဘုရား သခင် ထာဝရဘုရားပေးတော်မူသော သားသမီးတို့၏ အသားကို သင်စားရလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:53 |
«هنگام محاصره از ناچاری گوشت پسران و دختران خود را که خداوند به شما داده است، میخورید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:53 |
Jab dushman tere shahroṅ kā muhāsarā karegā to tū un meṅ itnā shadīd bhūkā ho jāegā ki apne bachchoṅ ko khā legā jo Rab tere Ḳhudā ne tujhe die haiṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:53 |
I sådan nöd och sådant trångmål ska din fiende försätta dig att du ska äta din egen livsfrukt, köttet av dina söner och döttrar som Herren din Gud har gett dig.
|
Deut
|
GerSch
|
28:53 |
Du wirst die Frucht deines Leibes essen, das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat; in der Belagerung und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:53 |
At kakain ka ng bunga ng iyong sariling katawan, ng laman ng iyong mga anak na lalake at babae, na ibinigay sa iyo ng Panginoon mong Dios, sa pagkakubkob at sa kagipitan, na igigipit sa iyo ng iyong mga kaaway.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:53 |
Siinä hädässä ja ahdistuksessa, johon vihollisesi saattaa sinut, sinä syöt oman kohtusi hedelmän, syöt poikiesi ja tyttäriesi lihaa, jotka Herra, Jumalasi, on sinulle antanut.
|
Deut
|
Dari
|
28:53 |
هنگام محاصره از ناچاری گوشت پسران و دختران تان را که خداوند به شما می دهد می خورید.
|
Deut
|
SomKQA
|
28:53 |
Oo waxaad cuni doontaan midhaha jidhkiinna, kaasoo ah hilibka wiilashiinna iyo gabdhihiinna Rabbiga Ilaahiinna ahu uu idin siiyey, waana markaad gashaan hareeraynta iyo cidhiidhiga ay cadaawayaashiinnu idinku cidhiidhin doonaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:53 |
Då skal du eta eige kjøt og blod, dei borni som din Gud hev gjeve deg, so stor ei trengsla og so hard ei naud kjem fienden til å føra yver deg.
|
Deut
|
Alb
|
28:53 |
Përveç kësaj gjatë rrethimit dhe në fatkeqësinë në të cilën do të të katandisë armiku yt, do të hash frytin e barkut tënd, mishin e bijve dhe të bijave të tua, që Zoti, Perëndia yt, të ka dhënë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:53 |
네 원수들이 너를 괴롭게 하려고 너를 에워싸며 곤경에 빠뜨릴 때에 네가 주 네 하나님께서 네게 주신 네 몸의 열매 곧 네 아들딸들의 살을 먹으리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:53 |
Те ћеш у тјескоби и у невољи којом ће ти притужити непријатељи твоји јести плод утробе своје, месо од синова својих и од кћери својих, које ти да Господ Бог твој.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:53 |
And thou schalt ete the fruyt of thi wombe, and the fleischis of thi sones, and of thi douytris, whiche thi Lord God schal yyue to thee, in the angwisch and distriyng, bi which thin enemye schal oppresse thee.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:53 |
ശത്രു നിന്നെ ഞെരുക്കുന്ന ഞെരുക്കത്തിലും നിരോധത്തിലും നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിനക്കു തന്നിരിക്കുന്ന നിന്റെ ഗൎഭഫലമായ പുത്രന്മാരുടെയും പുത്രിമാരുടെയും മാംസം നീ തിന്നും.
|
Deut
|
KorRV
|
28:53 |
네가 대적에게 에워싸이고 맹렬히 쳐서 곤란케 함을 당하므로 네 하나님 여호와께서 네게 주신 자녀 곧 네 몸의 소생의 고기를 먹을 것이라
|
Deut
|
Azeri
|
28:53 |
موحاصئرهيه دوشنده دوشمنلرئنئزئن سئزه ورهجيی آجليقدان، دوغولان اؤولادلارينيزين، تارين ربّئن سئزه وردئيي اوغوللارينيزين و قيزلارينيزين اَتئني يئيهجکسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:53 |
Du skall äta fruktena af ditt eget lif; dins sons och dine dotters kött, som Herren din Gud dig gifvit hafver, i den ångest och nöd, som din fiende dig uti tvinga skall;
|
Deut
|
KLV
|
28:53 |
SoH DIchDaq Sop the baQ vo' lIj ghaj porgh, the ghab vo' lIj puqloDpu' je vo' lIj puqbe'pu', 'Iv joH'a' lIj joH'a' ghajtaH nobpu' SoH, Daq the siege je Daq the distress tlhej nuq lIj jaghpu' DIchDaq distress SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
28:53 |
E tu mangerai il frutto del tuo seno, la carne de’ tuoi figliuoli, e delle tue figliuole, che il Signore Iddio tuo ti avrà date, nell’assedio, e nella distretta, della quale i tuoi nemici ti stringeranno.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:53 |
И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой.
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:53 |
И снеси чада утробы твоея, плоть сынов и дщерей твоих, ихже даде тебе Господь Бог твой, в тесноте твоей и в скорби твоей, еюже оскорбит тя враг твой.
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:53 |
και φαγή τα έκγονα της κοιλίας σου κρέα υιών σου και θυγατέρων σου όσα έδωκέ σοι κύριος ο θεός σου εν τη στενοχωρία σου και εν τη θλίψει σου η θλίψει σε ο εχθρός σου
|
Deut
|
FreBBB
|
28:53 |
Et dans la détresse et dans les étreintes dont t'étreindra ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t'aura donnés l'Eternel ton Dieu.
|
Deut
|
LinVB
|
28:53 |
Okolia bana yo moko obotaki, mosuni mwa bana babali ba yo mpe mwa bana basi ba yo, baye Yawe Nzambe wa yo apesi yo, ntango banguna bakozinga mpe bakonyokolo yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:53 |
És megeszed méhed gyümölcsét, fiaid és leányaid húsát, akiket ad neked az Örökkévaló, a te Istened, a megszállásban és szorultságban, mellyel szorongat téged ellenséged.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:53 |
被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:53 |
Vì tình trạng kiệt quệ do cuộc bao vây của quân thù gây ra, anh chị em sẽ ăn thịt bông trái của bụng mình, tức là thịt con trai con gái mà CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em đã ban cho.
|
Deut
|
LXX
|
28:53 |
καὶ φάγῃ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου ὅσα ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου
|
Deut
|
CebPinad
|
28:53 |
Ug magakaon ka sa bunga sa imong kaugalingong lawas, sa unod sa imong mga anak nga lalake, ug sa imong mga anak nga babaye, nga gihatag kanimo ni Jehova nga imong Dios, sa panahon sa paglikos kanimo ug sa kalisud nga igapaguol kanimo sa imong mga kaaway.
|
Deut
|
RomCor
|
28:53 |
În strâmtorarea şi necazul în care te va aduce vrăjmaşul tău, vei mânca rodul trupului tău, carnea fiilor şi fiicelor tale, pe care ţi-i va da Domnul, Dumnezeul tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:53 |
“Ni ahnsou me amwail imwintihti kan pahn mahmahweniong amwail kahnimw kan, kumwail pahn duhpekla, kumwail eri pahn kangada uduk en noumwail seri kan me KAUN-O, amwail Koht, ketikihong kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
28:53 |
Megeszed méhed gyümölcsét, fiaidnak és leányaidnak húsát, akiket ad neked Istened, az Úr; az ostrom és szorongatás idejében, amikor szorongat ellenséged.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:53 |
dann wirst du in der Angst und Not, mit der dein Feind dich drängt, die Frucht deines Leibes essen, das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, die dir der Herr, dein Gott, gegeben hat. (a) 2Kön 6:28 29; Jer 19:9; Kla 4:10
|
Deut
|
GerTafel
|
28:53 |
Und wirst verzehren deine Leibesfrucht, deiner Söhne und deiner Töchter Fleisch, die Jehovah, dein Gott, dir gab, in der Bedrängnis und der Enge, womit dein Feind dich beengt hat.
|
Deut
|
RusMakar
|
28:53 |
И тогда плодъ чрева твоего, плоть сыновъ своихъ и дочерей своихъ, которыхъ Господь, Богъ твой, далъ тебј, будешь јсть въ тјснотј и въ осадј, въ которой стјснитъ тебя врагъ твой;
|
Deut
|
PorAR
|
28:53 |
E, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão, comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor teu Deus te houver dado.
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:53 |
En gij zult eten de vrucht uws buiks, het vlees uwer zonen en uwer dochteren, die u de Heere, uw God, gegeven zal hebben; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijanden u zullen benauwen.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:53 |
و میوه بطن خود، یعنی گوشت پسران ودخترانت را که یهوه خدایت به تو میدهد درمحاصره و تنگی که دشمنانت تو را به آن زبون خواهند ساخت، خواهی خورد.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:53 |
Njalo uzakudla isithelo sesizalo sakho, inyama yamadodana leyamadodakazi akho, iNkosi uNkulunkulu wakho ekunike wona, ekuvinjezelweni lekucindezelweni, izitha zakho ezizakucindezela ngakho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:53 |
E comerás o fruto de teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas que o SENHOR teu Deus te deu, no cerco e nos apuros com que te angustiará teu inimigo.
|
Deut
|
Norsk
|
28:53 |
Da skal du ete ditt livs frukt, kjøttet av dine sønner og dine døtre, som Herren din Gud gir dig; så stor er den trengsel og angst som din fiende skal føre over dig.
|
Deut
|
SloChras
|
28:53 |
Tedaj boš jedel svojega telesa sad, meso sinov in hčer svojih, ki ti jih je dal Gospod, tvoj Bog, pri obleganju in v stiski, s katero te bo stiskal tvoj sovražnik.
|
Deut
|
Northern
|
28:53 |
Mühasirəyə düşəndə düşmənlərinizin sizə verəcəyi aclıqdan doğulan övladlarınızın – Allahın Rəbbin sizə verdiyi oğul-qızlarınızın ətini yeyəcəksiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:53 |
Und in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird, wirst du essen die Frucht deines Leibes, das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, welche Jehova, dein Gott, dir gegeben hat.
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:53 |
Un tu ēdīsi savas miesas augļus, savu dēlu un savu meitu miesu, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev devis, to tu ēdīsi tai apstāšanā un tai spaidīšanā, ar ko tavi ienaidnieki tevi spaidīs.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:53 |
E comerás o fructo do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que te der o Senhor teu Deus, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão.
|
Deut
|
ChiUn
|
28:53 |
你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你 神所賜給你的兒女之肉。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:53 |
Du skall äta fruktena af ditt eget lif; dins sons och dine dotters kött, som Herren din Gud dig gifvit hafver, i den ångest och nöd, som din fiende dig uti tvinga skall;
|
Deut
|
SPVar
|
28:53 |
ואכלת פרי בטנך בשר בניך ובנתיך אשר נתן לך במצור ובמצוק אשר יציקו איביך
|
Deut
|
FreKhan
|
28:53 |
Et tu dévoreras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, ces présents de l’Éternel, ton Dieu, par suite du siège et de la détresse où t’étreindra ton ennemi.
|
Deut
|
FrePGR
|
28:53 |
Et, dans la détresse et l'angoisse où te réduiront tes ennemis, tu te nourriras du fruit de tes entrailles, de la chair de tes fils et de tes filles que t'aura donnés l'Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
PorCap
|
28:53 |
Terás de comer até o fruto das tuas entranhas, a carne dos teus filhos e filhas, que o Senhor, teu Deus, te tiver dado, tal o aperto e a angústia quando o inimigo te cercar.
|
Deut
|
JapKougo
|
28:53 |
あなたは敵に囲まれ、激しく攻めなやまされて、ついにあなたの神、主が賜わったあなたの身から生れた者、むすこ、娘の肉を食べるに至るであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
28:53 |
In der Angst und Bedrängnis, in die dich dein Feind versetzt, wirst du deine Leibesfrucht verzehren, das Fleisch deiner Söhne und Töchter, die dir Jahwe, dein Gott, gegeben hat.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:53 |
“Godou hagadaumee ma-ga-duuli godou waahale, gei goodou ga-angaanga-gee meegai, gaa-gai godou dama ala ne-gowadu go Dimaadua di-godou God.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:53 |
En la angustia y estrechez a que te reducirán tus enemigos, comerás el fruto de tu seno, la carne de tus hijos y de tus hijas que Yahvé, tu Dios, te habrá concedido.
|
Deut
|
WLC
|
28:53 |
וְאָכַלְתָּ֣ פְרִֽי־בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֙יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁר־יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹיְבֶֽךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:53 |
Tu valgysi savo kūno vaisių, savo sūnų ir dukterų, kuriuos Dievas tau duos, kūnus, apsuptyje ir suspaudime, kuriais vargins tave tavo priešas.
|
Deut
|
Bela
|
28:53 |
І ты есьцімеш плод чэрава твайго, плод сыноў тваіх і дочак тваіх, якіх Гасподзь, Бог твой, даў табе, у аблозе і ва ўціску, у якім уцісьне цябе вораг твой.
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:53 |
Du wirst die Frucht deines Leibes fressen, das Fleisch deiner Sohne und deiner Tochter, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, in der Angst und Not, damit dich dein Feind drangen wird;
|
Deut
|
FinPR92
|
28:53 |
he piirittävät teitä niin ankarasti, että te nälkänne ahdistamina syötte omia lapsianne, poikianne ja tyttäriänne, jotka olette saaneet Herralta, Jumalaltanne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:53 |
Y comerás el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas, que Jehová tu Dios te dió, en el cerco y en la angustia con que te angustiará tu enemigo.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:53 |
Dan zult ge in de benauwdheid en de beklemming, waarmee de vijand u knelt, de vrucht van uw schoot verslinden, het vlees van uw zonen en dochters eten, die Jahweh u gaf.
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:53 |
In der Belagerung und Enge, in die der Feind dich treiben wird, wirst du die Frucht deines Leibes essen, das Fleisch deiner Söhne und Töchter, die Jahwe, dein Gott, dir gegeben hat.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:53 |
جب دشمن تیرے شہروں کا محاصرہ کرے گا تو تُو اُن میں اِتنا شدید بھوکا ہو جائے گا کہ اپنے بچوں کو کھا لے گا جو رب تیرے خدا نے تجھے دیئے ہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:53 |
فَتَأْكُلُونَ فِي أَثْنَاءِ الْحِصَارِ وَالضِّيقَةِ الَّتِي يُضَايِقُكُمْ بِهَا عَدُوُّكُمْ ثِمَارَ بُطُونِكُمْ، لَحْمَ أَبْنَائِكُمْ وَبَنَاتِكُمُ الَّذِينَ رَزَقَكُمْ بِهِمِ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:53 |
你在仇敌围困和窘迫你的时候,要吃你身所生的,就是吃耶和华你的 神赐给你的儿女的肉。
|
Deut
|
ItaRive
|
28:53 |
E durante l’assedio e nella distretta alla quale ti ridurrà il tuo nemico, mangerai il frutto delle tue viscere, le carni de’ tuoi figliuoli e delle tue figliuole, che l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà dati.
|
Deut
|
Afr1953
|
28:53 |
En jy sal die vrug van jou liggaam eet, die vlees van jou seuns en jou dogters wat die HERE jou God jou gegee het, in die beleëring en in die benoudheid waarmee jou vyand jou benoud sal maak.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:53 |
И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сыновей твоих и дочерей твоих, которых Господь, Бог твой, дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:53 |
जब दुश्मन तेरे शहरों का मुहासरा करेगा तो तू उनमें इतना शदीद भूका हो जाएगा कि अपने बच्चों को खा लेगा जो रब तेरे ख़ुदा ने तुझे दिए हैं।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:53 |
“Kuşatma sırasında düşmanınızın vereceği sıkıntıdan rahminizin meyvesini, Tanrınız RAB'bin size verdiği oğulların, kızların etini yiyeceksiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:53 |
En gij zult eten de vrucht uws buiks, het vlees uwer zonen en uwer dochteren, die u de HEERE, uw God, gegeven zal hebben; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijanden u zullen benauwen
|
Deut
|
HunKNB
|
28:53 |
s a szorongatásban és a pusztításban, mellyel ellenséged nyomorgatni fog, megeszed saját méhed gyümölcsét, fiaid és lányaid húsát, akiket az Úr, a te Istened majd neked adni fog.
|
Deut
|
Maori
|
28:53 |
A ka kai koe i te hua o tou kopu, i te kikokiko o au tama, o au tamahine, e homai e Ihowa, e tou Atua, ki a koe; i te whakapaenga, i te kopaninga hoki, e kopania ai koe e ou hoariri:
|
Deut
|
HunKar
|
28:53 |
És megeszed a te méhednek gyümölcsét, a te fiaidnak és leányidnak húsát, a kiket ád néked az Úr, a te Istened – a megszállás és szorongattatás alatt, a melylyel megszorongat téged a te ellenséged.
|
Deut
|
Viet
|
28:53 |
Trong lúc bị vậy, và khi quân nghịch làm cho túng thế cùng đường, ngươi sẽ ăn hoa quả của thân thể mình, tức là ăn thịt của con trai và con gái mình, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
28:53 |
Xban li raylal li te̱cˈul saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc e̱re nak yo̱keb chixsutinquil le̱ tenamit, textzˈoca̱k toj retal te̱tiu xtibeleb le̱ ralal e̱cˈajol li xqˈue e̱re li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:53 |
Och då skall du nödgas äta din egen livsfrukt, köttet av dina söner och döttrar, dem som HERREN, din Gud, har givit dig. I sådan nöd och sådant trångmål skall din fiende försätta dig.
|
Deut
|
SP
|
28:53 |
ואכלת פרי בטנך בשר בניך ובנתיך אשר נתן לך . . במצור ובמצוק אשר יציקו . איביך
|
Deut
|
CroSaric
|
28:53 |
U tjeskobi i jadu, kojima će te neprijatelj tvoj pritisnuti, jest ćeš plod utrobe svoje - meso sinova svojih i kćeri svojih koje ti dadne Jahve, Bog tvoj.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:53 |
Khi bị vây hãm, bị quân thù siết chặt trong cảnh ngặt nghèo, anh (em) sẽ ăn con cái của lòng dạ anh (em), ăn thịt con trai con gái anh (em) mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), ban cho anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:53 |
Tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l’Eternel ton Dieu t’aura donnés, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi te serrera.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:53 |
Et tu te nourriras des fruits de tes entrailles, de la chair des fils et des filles que je t'aurai donnés, tant seront grands la détresse et les fléaux que t'auront apporté les ennemis.
|
Deut
|
Aleppo
|
28:53 |
ואכלת פרי בטנך בשר בניך ובנתיך אשר נתן לך יהוה אלהיך—במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך
|
Deut
|
MapM
|
28:53 |
וְאָכַלְתָּ֣ פְרִֽי־בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֙יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַן־לְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁר־יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹיְבֶֽךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:53 |
ואכלת פרי בטנך בשר בניך ובנתיך אשר נתן לך יהוה אלהיך במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:53 |
Жауларың қалаларыңды қоршап, қыспаққа алғанда сендер шексіз азап шеккендіктен, тіпті өздеріңнің туған балаларыңды, иә, Құдайларың Жаратқан Ие сендерге сыйлаған ұл-қыздарыңның етін жейтін боласыңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
28:53 |
Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
|
Deut
|
GerGruen
|
28:53 |
In der Angst und Not, in die dich dein Feind bringt, verzehrst du deine Leibesfrucht, das Fleisch deiner Söhne und Töchter, die dir der Herr, dein Gott, schenkt.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:53 |
Jedel boš sad svojega lastnega telesa, meso svojih sinov in svojih hčera, ki ti jih je dal Gospod, tvoj Bog, ob obleganju in v tesnobi, s katero te bodo stiskali tvoji sovražniki,
|
Deut
|
Haitian
|
28:53 |
Lè lènmi nou yo va sènen nou nan lavil nou yo, y'a mete nou nan yon sèl kalite mizè ak kè sere, n'a sitèlman grangou, n'a manje pwòp pitit nou yo, pitit gason ak pitit fi Seyè a, Bondye nou an, te ban nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:53 |
Sinun täytyy syödä ruumiis hedelmän, poikais ja tytärtes lihan, jotka Herra sinun Jumalas sinulle antanut on, siinä ahdistuksessa ja vaivassa, jolla sinun vihollises sinua ahdistavat.
|
Deut
|
Geez
|
28:53 |
ወ[ትበልዕ] ፡ ውሉደ ፡ ከርሥከ ፡ ሥጋ ፡ ደቂቅከ ፡ ወአዋልዲከ ፡ ዘወሀበከ ፡ በምንዳቤከ ፡ ወበሥቃይከ ፡ ዘሣቀየከ ፡ ጸላኢከ ፡ በውስተ ፡ አህጉሪከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:53 |
Y comerás el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas que Jehová tu Dios te dió, en el cerco y en el apuro con que te angustiará tu enemigo.
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:53 |
a'ch cau chi i mewn, a bydd pethau'n mynd mor ofnadwy nes byddwch chi'n bwyta'ch plant – ie, bwyta cnawd eich meibion a'ch merched!
|
Deut
|
GerMenge
|
28:53 |
Da wirst du dann in der Angst und Bedrängnis, in die dein Feind dich versetzen wird, deine leiblichen Kinder verzehren, das Fleisch deiner Söhne und Töchter, die der HERR, dein Gott, dir geschenkt hat.
|
Deut
|
GreVamva
|
28:53 |
Και θέλεις φάγει τον καρπόν της κοιλίας σου, τας σάρκας των υιών σου και των θυγατέρων σου, τους οποίους έδωκεν εις σε Κύριος ο Θεός σου, εν τη πολιορκία και εν τη καταθλίψει, με την οποίαν θέλει σε καταθλίψει ο εχθρός σου·
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:53 |
І будеш ти їсти плід утро́би своєї, тіло синів своїх та дочо́к своїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в обло́зі та в у́тиску, яким буде гноби́ти тебе твій ворог.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:53 |
Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que Yahweh, ton Dieu, t'aura donnés, tant sera grande l'angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:53 |
Те ћеш у тескоби и у невољи којом ће ти притужити непријатељи твоји јести плод утробе своје, месо од синова својих и од кћери својих, које ти да Господ Бог твој.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:53 |
Będziesz jadł płód swego łona, ciało swoich synów i córek, których dał ci Pan, twój Bóg, w czasie oblężenia i ucisku, jakimi twój wróg cię przytłoczy.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:53 |
Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnés.
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:53 |
Y comerás el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas que Jehová tu Dios te dió, en el cerco y en el apuro con que te angustiará tu enemigo.
|
Deut
|
HunRUF
|
28:53 |
Megeszed majd méhed gyümölcsét, fiaidnak és leányaidnak a húsát, akiket ad neked Istened, az Úr – az ostrom és szorongattatás idején, amikor az ellenséged szorongat majd téged.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:53 |
Og du skal fortære din Livsfrugt, Kødet af dine Sønner og Døtre, som HERREN din Gud giver dig, under den Trængsel og Nød, din Fjende bringer over dig;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:53 |
Na yu bai kaikai ol pikinini bilong bodi bilong yu, em mit bilong ol pikinini man bilong yu na bilong ol pikinini meri bilong yu God BIKPELA bilong yu i bin givim long yu long dispela taim bilong pasim yu na long hatpela taim na long dispela ol birua bilong yu bai givim hevi long yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:53 |
Og du skal æde dit Livs Frugt, Kødet af dine Sønner og af dine Døtre, som Herren din Gud har givet dig, i Belejring og i Trang, hvormed din Fjende skal trænge dig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:53 |
et tu mangeras le fruit de ton sein, et la chair de tes fils et de tes filles que le Seigneur ton Dieu t’aura donnés, tant sera grande l’extrémité de la misère où tes ennemis t’auront réduit.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:53 |
I będziesz jadł płód żywota twego, ciało synów twoich, i córek twoich, któreć dał Pan, Bóg twój, w onem oblężeniu i ściśnieniu, którem cię ściśnie nieprzyjaciel twój.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:53 |
汝は敵に圍まれ烈しく攻なやまさるるによりて終にその汝の神ヱホバに賜はれる汝の胎の產なる男子女子の肉を食ふにいたらん
|
Deut
|
GerElb18
|
28:53 |
Und in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird, wirst du essen die Frucht deines Leibes, das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, welche Jehova, dein Gott, dir gegeben hat.
|