Deut
|
RWebster
|
28:54 |
So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he shall leave:
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:54 |
The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he has remaining;
|
Deut
|
SPE
|
28:54 |
So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
|
Deut
|
ABP
|
28:54 |
The one tender among you, and the [2delicate 1very] shall charm with his eye his brother, and the wife in his bosom, and the left behind children, who ever should be left to him;
|
Deut
|
NHEBME
|
28:54 |
The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he has remaining;
|
Deut
|
Rotherha
|
28:54 |
The man that is tender among you, and exceedingly delicate, his eye will be jealous of his brother and of the wife of his bosom, and of the remnant of his sons, whom be might leave behind;
|
Deut
|
LEB
|
28:54 |
The most refined and the very sensitive man among you ⌞shall be mean with his brother⌟ and ⌞against his beloved wife⌟ and against the rest of his children that he has left over,
|
Deut
|
RNKJV
|
28:54 |
So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:54 |
The man [that] is tender among you and very delicate, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the remnant of his children which he shall leave,
|
Deut
|
Webster
|
28:54 |
[So that] the man [that is] tender among you, and very delicate, his eye shall be evil towards his brother, and towards the wife of his bosom, and towards the remnant of his children whom he shall leave:
|
Deut
|
Darby
|
28:54 |
The eye of the man in thy midst that is tender and very luxurious shall be evil towards his brother, and the wife of his bosom, and the residue of his children which he hath left;
|
Deut
|
ASV
|
28:54 |
The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining;
|
Deut
|
LITV
|
28:54 |
The man who is tender and very delicate among you, and his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons which he has left;
|
Deut
|
Geneva15
|
28:54 |
So that the man (that is tender and exceeding deintie among you) shalbe grieued at his brother, and at his wife, that lieth in his bosome, and at the remnant of his children, which hee hath yet left,
|
Deut
|
CPDV
|
28:54 |
The man who is pampered and very self-indulgent among you will vie with his own brother, and with the wife who lies at his bosom,
|
Deut
|
BBE
|
28:54 |
That man among you who is soft and used to comfort will be hard and cruel to his brother, and to his dear wife, and to of those his children who are still living;
|
Deut
|
DRC
|
28:54 |
The man that is nice among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom,
|
Deut
|
GodsWord
|
28:54 |
Even the most tender and sensitive man among you will become stingy toward his brother, the wife he loves, and the children he still has left.
|
Deut
|
JPS
|
28:54 |
The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his children whom he hath remaining;
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:54 |
So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
|
Deut
|
NETfree
|
28:54 |
The man among you who is by nature tender and sensitive will turn against his brother, his beloved wife, and his remaining children.
|
Deut
|
AB
|
28:54 |
He that is tender and very delicate within you shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him;
|
Deut
|
AFV2020
|
28:54 |
The man that is tender among you and very delicate, even his eye also shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom, and toward the rest of his children which he has left;
|
Deut
|
NHEB
|
28:54 |
The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he has remaining;
|
Deut
|
NETtext
|
28:54 |
The man among you who is by nature tender and sensitive will turn against his brother, his beloved wife, and his remaining children.
|
Deut
|
UKJV
|
28:54 |
So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
|
Deut
|
KJV
|
28:54 |
So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
|
Deut
|
KJVA
|
28:54 |
So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
|
Deut
|
AKJV
|
28:54 |
So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
|
Deut
|
RLT
|
28:54 |
So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
|
Deut
|
MKJV
|
28:54 |
The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom, and toward the rest of his sons which he has left;
|
Deut
|
YLT
|
28:54 |
`The man who is tender in thee, and who is very delicate--his eye is evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons whom he leaveth,
|
Deut
|
ACV
|
28:54 |
The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his sons whom he has remaining,
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:54 |
O homem tenro em ti, e o muito delicado, seu olho será maligno para com seu irmão, e para com a mulher de seu seio, e para com o resto de seus filhos que lhe restarem;
|
Deut
|
Mg1865
|
28:54 |
Ny lehilahy malemilemy sy mihantahanta indrindra eo aminao dia ho ratsy fijery ny rahalahiny sy ny vadiny andefimandry ary ny zanany sisa,
|
Deut
|
FinPR
|
28:54 |
Hempeästi ja hekumallisesti elänyt mies sinun keskuudessasi katselee silloin karsaasti veljeänsä ja vaimoaan, joka hänen sylissänsä on, ja jäljellä olevia lapsiaan, jotka hän on jättänyt henkiin;
|
Deut
|
FinRK
|
28:54 |
Jopa keskuudessanne elävä hienostunut ja ylellisyyteen tottunut mies katselee silloin karsain silmin veljeään, sylissään istuvaa vaimoaan ja jäljellä olevia lapsiaan, jotka hän on jättänyt henkiin.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:54 |
你中間最溫柔嬌嫩的男人,這時對自己的兄弟、懷中的妻子、尚存的子女,也必冷眼相看,
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:54 |
ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϭⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲗⲉϭⲗⲱϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϥⲛⲁⲣⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧϩⲛⲕⲟⲩⲟⲩⲛϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱϫⲡ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:54 |
你们中间,柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女;
|
Deut
|
BulVeren
|
28:54 |
Нежният и изтънчен мъж между вас ще гледа със зло око на брат си, на жената на пазвата си и на останалите от децата си, които му остават,
|
Deut
|
AraSVD
|
28:54 |
ٱلرَّجُلُ ٱلْمُتَنَعِّمُ فِيكَ وَٱلْمُتَرَفِّهُ جِدًّا، تَبْخُلُ عَيْنُهُ عَلَى أَخِيهِ وَٱمْرَأَةِ حِضْنِهِ وَبَقِيَّةِ أَوْلَادِهِ ٱلَّذِينَ يُبْقِيهِمْ،
|
Deut
|
SPDSS
|
28:54 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:54 |
Viro delikata inter vi kaj tre alkutimiĝinta al lukso, malamike rigardos sian fraton, sian amatan edzinon, siajn restintajn infanojn,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:54 |
ผู้ชายสำรวยและสำอางเหลือเกินในหมู่พวกท่านทั้งหลาย ตาเขาจะชั่วร้ายต่อพี่น้องของตน ต่อภรรยาที่อยู่ในอ้อมอกของตนและต่อลูกๆคนสุดท้ายที่เหลืออยู่กับตน
|
Deut
|
OSHB
|
28:54 |
הָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינ֤וֹ בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיק֔וֹ וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יוֹתִֽיר׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:54 |
האיש הרך בך והענג מאד תרע עינו באחיו ובאשת חיקו וביתר בניו אשר יותיר
|
Deut
|
BurJudso
|
28:54 |
သင့်နေရာမြို့တို့ကို ရန်သူဝိုင်းထား၍ ကျဉ်းကျပ် စေသောအခါ၊
|
Deut
|
FarTPV
|
28:54 |
نجیبترین و رحیمترین مرد، آنقدر درمانده میشود که حتّی به برادر، زن و فرزندان خود که هنوز زنده هستند، رحم نمیکند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:54 |
Muhāsare ke daurān tum meṅ se sab se sharīf aur shāystā ādmī bhī apne bachche ko zabah karke khāegā, kyoṅki us ke pās koī aur ḳhurāk nahīṅ hogī. Us kī hālat itnī burī hogī ki wuh use apne sage bhāī, bīwī yā bāqī bachchoṅ ke sāth taqsīm karne ke lie taiyār nahīṅ hogā.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:54 |
En känslig och mycket bortskämd man hos dig ska då se med så ont öga på sin bror och på hustrun som han tar i famn och på de barn han ännu har kvar,
|
Deut
|
GerSch
|
28:54 |
Ein verzärtelter und arg verwöhnter Mann unter deinem Volk wird es alsdann seinem Bruder und dem Weibe an seinem Busen und dem Sohn, der von seinen Söhnen noch übrig ist, mißgönnen,
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:54 |
Ang lalaking mahabagin sa gitna mo, at totoong maramdamin, ay magiging masama ang kaniyang mata sa kaniyang kapatid, at sa asawa ng kaniyang sinapupunan, at sa labis sa kaniyang mga anak na ititira:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:54 |
Hemmoteltu ja suuressa ylellisyydessä elänyt mies keskuudessasi katselee karsaasti veljeään ja vaimoaan, joka on hänen sylissään, ja jäljellä olevia lapsiaan, jotka hän on jättänyt henkiin.
|
Deut
|
Dari
|
28:54 |
شریف ترین و دلسوز ترین مرد آنقدر درمانده می شود که حتی به برادر، زن و فرزندان خود که هنوز زنده هستند رحم نمی کند، زیرا چیز دیگری ندارند که بخورند
|
Deut
|
SomKQA
|
28:54 |
Ninka idinku dhex jira oo idiinku jilicsan, oo qabow ku noolaan jiray, wuxuu il shar ah ku dayi doonaa walaalkiis, iyo naagtiisa laabta kaga jiifta, iyo kuwa carruurtiisa ka hadhay,
|
Deut
|
NorSMB
|
28:54 |
Den kjælnaste og vandaste av menn skal sjå med ovundsauga på sin bror, og på si kona, som han held i fang, og på dei siste borni han hev att,
|
Deut
|
Alb
|
28:54 |
Njeriu më zemërbutë dhe më delikat do të ketë një zemër kaq keqdashëse ndaj vëllait të tij, ndaj gruas që pushon mbi kraharorin e tij e ndaj fëmijëve që ka akoma,
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:54 |
그러므로 너희 가운데 유순하고 아주 연약한 남자라도 자기 형제와 자기 품의 아내와 자기가 남길 자기 자식들 중의 남은 자들에게 눈을 악하게 뜨고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:54 |
Човјек који је био мек и врло њежан међу вама прозлиће се према брату својему и према милој жени својој и према осталијем синовима, који му остану,
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:54 |
A man delicat of lijf, and `ful letcherouse, schal haue enuye to his brother, and wijf that liggith in his bosum,
|
Deut
|
Mal1910
|
28:54 |
നിന്റെ മദ്ധ്യേ മൃദുശരീരയും മഹാസുഖഭോഗിയും ആയിരിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ തന്റെ സഹോദരനോടും തന്റെ മാൎവ്വിടത്തിലെ ഭാൎയ്യയോടും തനിക്കു ശേഷിക്കുന്ന മക്കളോടും
|
Deut
|
KorRV
|
28:54 |
너희 중에 유순하고 연약한 남자라도 그 형제와 그 품의 아내와 그 남은 자녀를 질시하여
|
Deut
|
Azeri
|
28:54 |
آرانيزدا اورهيي نازئک و لاپ حسّاس آدام بِله، اؤز قارداشينا، سِودئيي آروادينا، صاغ قالان اؤولادلارينا دوشمن اولاجاق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:54 |
Så att en man, som tillförene kräsliga och i mycken vällust ibland eder lefvat hafver, skall missunna sinom broder, och hustrune som i hans famn är, och sonenom som ännu igenlefder är af hans söner;
|
Deut
|
KLV
|
28:54 |
The loD 'Iv ghaH tender among SoH, je very delicate, Daj mIn DIchDaq taH mIghtaHghach toward Daj loDnI', je toward the be'nal vo' Daj bosom, je toward the chuv vo' Daj puqpu' 'Iv ghaH ghajtaH remaining;
|
Deut
|
ItaDio
|
28:54 |
L’occhio del più morbido e delicato uomo fra voi sarà maligno inverso il suo fratello, e inverso la moglie del suo seno, e inverso il rimanente de’ suoi figliuoli ch’egli avrà riserbati;
|
Deut
|
RusSynod
|
28:54 |
Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него,
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:54 |
Юный в вас и младый зело позавидит оком своим брату своему и жене яже на лоне его, и оставшымся чадом, яже аще останутся ему:
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:54 |
ο απαλός εν σοι και ο τρυφερός σφόδρα βασκανεί τω οφθαλμώ αυτού τον αδελφόν αυτού και την γυναίκα την εν τω κόλπω αυτού και τα καταλελειμμένα τέκνα α αν καταλειφθή αυτώ
|
Deut
|
FreBBB
|
28:54 |
L'homme le plus délicat et le plus voluptueux d'entre vous regardera d'un œil méchant son frère, la femme qui repose sur son sein, ce qui lui restera encore d'enfants,
|
Deut
|
LinVB
|
28:54 |
Ata mobali wa motema boboto, oyo akoyokelaka baninga mawa, ye mpe akoboya kosalisa ndeko wa ye, na mwasi wa ye wa bolingo na bana batikali na ye ;
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:54 |
A leggyöngédebb férfi közötted és a nagyon kényes irigy szemmel néz az ő testvérére és feleségére, ki keblén van és gyermekei maradékára, mely megmarad neki,
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:54 |
爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:54 |
Trong tất cả các thành, người đàn ông hiền lành nhậy cảm nhất cũng trừng mắt lườm anh em ruột, vợ yêu dấu và những đứa con còn sống sót;
|
Deut
|
LXX
|
28:54 |
ὁ ἁπαλὸς ἐν σοὶ καὶ ὁ τρυφερὸς σφόδρα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ τὸν ἀδελφὸν καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα ἃ ἂν καταλειφθῇ
|
Deut
|
CebPinad
|
28:54 |
Ang tawo nga malomo kaninyo, ug ang labing mahuyang, ang iyang mata magamangil-ad alang sa iyang igsoon, ug alang sa asawa sa iyang dughan, ug alang sa mahabilin sa iyang mga anak nga mahabilin kaniya;
|
Deut
|
RomCor
|
28:54 |
Omul cel mai gingaş şi cel mai milos dintre voi se va uita rău la fratele său, la nevasta care se odihneşte pe sânul lui, la copiii pe care i-a cruţat:
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:54 |
Pil aramas me nan kapehd inen oh ipwipwen soupeidi pahn pil duhpekla nan mahweno, oh pahn pil tungoalehla ekei nah seri kan pwehki eh sohte kisin mwenge reh. E sohte pahn pil kihong rie pwe en iang tungoale de eh pwoud me e poakepoake de nah seri me luhwehdi ko.
|
Deut
|
HunUj
|
28:54 |
A leggyengédebb és legelkényeztetettebb ember is irigyen néz testvérére, szeretett feleségére és még életben maradt fiaira,
|
Deut
|
GerZurch
|
28:54 |
Auch der weichlichste und üppigste von deinen Männern wird es seinem Bruder und dem Weib an seinem Busen und seinen übrigen Kindern, die er noch übriglässt, nicht gönnen,
|
Deut
|
GerTafel
|
28:54 |
Der Mann, der weichlich und sehr üppig ist in dir, - sein Auge wird böse sein wider seinen Bruder und wider das Weib seines Busens und wider die übrigen seiner Söhne, die er übrigließ,
|
Deut
|
RusMakar
|
28:54 |
мужъ изнјженный у тебя, и жившій въ великой роскоши, безжалостнымъ окомъ будетъ взирать на брата своего, и на жену нјдра своего, и на оставшихся дјтей своихъ, которые останутся у него.
|
Deut
|
PorAR
|
28:54 |
Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe ficarem de resto;
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:54 |
Aangaande den man, die teder onder u, en die zeer wellustig geweest is, zijn oog zal kwaad zijn tegen zijn broeder, en tegen de huisvrouw zijns schoots, en tegen zijn overige zonen, die hij overgehouden zal hebben;
|
Deut
|
FarOPV
|
28:54 |
مردی که درمیان شما نرم و بسیار متنعم است، چشمش بربرادر خود و زن هم آغوش خویش و بقیه فرزندانش که باقی میمانند بد خواهد بود.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:54 |
Indoda ebuthakathaka phakathi kwakho letotoziweyo kakhulu, ilihlo layo lizakuba libi kumfowabo, lakumkayo wesifuba sayo, lakunsali yabantwana bayo ezabatshiya;
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:54 |
O homem tenro em ti, e o muito delicado, seu olho será maligno para com seu irmão, e para com a mulher de seu seio, e para com o resto de seus filhos que lhe restarem;
|
Deut
|
Norsk
|
28:54 |
Den kjælneste og mest forfinede av dine menn skal se med onde øine på sin bror og på hustruen i sin favn og på de barn han ennu har tilbake,
|
Deut
|
SloChras
|
28:54 |
Mehak mož med vami in zelo razvajen bo nevoščljivo gledal svojega brata in ženo svojega naročja in ostale svoje otroke, ki mu še preostanejo,
|
Deut
|
Northern
|
28:54 |
Aranızda ən ürəyinazik və həssas adam belə, öz qardaşına, sevdiyi arvadına, sağ qalan övladlarına rəhm etməyəcək.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:54 |
Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann unter dir, dessen Auge wird scheel sehen auf seinen Bruder und auf das Weib seines Busens und auf die übrigen seiner Kinder, die er übrigbehalten hat,
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:54 |
Un tam vīram, kas starp jums bijis izlutināts un ļoti grezns, tam acs būs skaudīga uz savu brāli un uz to sievu pie savām krūtīm,
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:54 |
Quanto ao homem mais mimoso e mui delicado entre ti, o seu olho será maligno contra o seu irmão, e contra a mulher de seu regaço, e contra os demais de seus filhos que ainda lhe ficarem;
|
Deut
|
ChiUn
|
28:54 |
你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女;
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:54 |
Så att en man, som tillförene kräseliga och i mycken vällust ibland eder lefvat hafver, skall missunna sinom broder, och hustrune som i hans famn är, och sonenom som ännu igenlefder är af hans söner;
|
Deut
|
SPVar
|
28:54 |
האיש הרך בך והענג מאד תרע עינו באחיו ובאשת חיקו וביתר בניו אשר יותיר
|
Deut
|
FreKhan
|
28:54 |
L’Homme le plus délicat parmi vous et le plus voluptueux verra d’un œil hostile son frère, sa compagne et le reste d’enfants qu’il aura encore,
|
Deut
|
FrePGR
|
28:54 |
Le plus amolli de tes hommes, et le plus délicat regardera de mauvais œil son frère et la femme qui est entre ses bras, et ceux de ses fils qui auront survécu,
|
Deut
|
PorCap
|
28:54 |
O homem mais sensível e delicado, entre vós, olhará com maus olhos o seu irmão, a esposa que ele ama e os filhos que lhe restarem,
|
Deut
|
JapKougo
|
28:54 |
あなたがたのうちのやさしい、温和な男でさえも、自分の兄弟、自分のふところの妻、最後に残っている子供にも食物を惜しんで与えず、
|
Deut
|
GerTextb
|
28:54 |
Auch der weichlichste und am meisten verzärtelte unter dir wird sich mißgünstig zeigen gegen seinen Bruder und das Weib an seinem Busen und gegen die übrigen Kinder, die er noch übrig hat;
|
Deut
|
Kapingam
|
28:54 |
Tangada hogi humalia, dela ne-haanau mai di madawaawa aamua ge maluagina, e-hiigai i-di madagoaa deelaa, gaa-gai labelaa ana dama i ana dama, idimaa mee gu-ana meegai i-golo ai. Mee hogi hagalee wanga ana meegai gi dono duaahina-daane, be go dono lodo dela e-aloho-ai, be gi tei ana dama ala ne-dubu.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:54 |
El hombre más delicado y más regalado de entre vosotros mirará con malos ojos a su hermano, a la mujer de su corazón, y al resto de sus hijos que le queden,
|
Deut
|
WLC
|
28:54 |
הָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינ֤וֹ בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיק֔וֹ וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יוֹתִֽיר׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:54 |
Net aukštos kilmės ir išlepintas vyras bus negailestingas savo broliui, mylimai žmonai ir savo likusiems vaikams.
|
Deut
|
Bela
|
28:54 |
Чалавек сьпешчаны, які жыў сярод вас у вялікай раскошы, зайздросьлівым вокам будзе глядзець на брата свайго, на любасную жонку сваю і на астатніх дзяцей сваіх, якія застануцца ў яго,
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:54 |
daß ein Mann, der zuvor sehr zartlich und in Lusten gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder und dem Weibe in seinen Armen und dem Sohn, der noch übrig ist von seinen Sohnen, vergonnen,
|
Deut
|
FinPR92
|
28:54 |
"Kaikkein herkin ja hienoinkin mies katsoo silloin karsain silmin veljeään, omaa vaimoaan ja vielä jäljellä olevia lapsiaan,
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:54 |
El hombre tierno en ti y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos, que le quedaren;
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:54 |
De meest verwende en verwijfde onder u zal het zijn eigen broer misgunnen, het misgunnen aan de vrouw in zijn armen en zijn andere kinderen, die hij heeft overgelaten,
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:54 |
Der weichlichste und verwöhnteste deiner Männer wird begehrlich auf seinen Bruder blicken, auf seine Frau, die er liebt, und die Kinder, die ihm noch geblieben sind.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:54 |
محاصرے کے دوران تم میں سے سب سے شریف اور شائستہ آدمی بھی اپنے بچے کو ذبح کر کے کھائے گا، کیونکہ اُس کے پاس کوئی اَور خوراک نہیں ہو گی۔ اُس کی حالت اِتنی بُری ہو گی کہ وہ اُسے اپنے سگے بھائی، بیوی یا باقی بچوں کے ساتھ تقسیم کرنے کے لئے تیار نہیں ہو گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:54 |
فَيَقْسُو قَلْبُ أَكْثَرِكُمْ رِقَّةً وَرَأْفَةً عَلَى أَخِيهِ وَامْرَأَتِهِ الَّتِي فِي حِضْنِهِ وَسَائِرِ أَبْنَائِهِ الأَحْيَاءِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:54 |
你们中间温柔嫩弱的男人,必敌视自己的兄弟、怀中的妻子和余剩的儿女;
|
Deut
|
ItaRive
|
28:54 |
L’uomo più delicato e più molle tra voi guarderà di mal occhio il suo fratello, la donna che riposa sul suo seno, i figliuoli che ancora gli rimangono,
|
Deut
|
Afr1953
|
28:54 |
Die vertroetelde en baie verwénde man by jou — sy oog sal sy broer en die vrou wat hy liefhet, en sy orige kinders wat hy nog behou het, skeef aankyk;
|
Deut
|
RusSynod
|
28:54 |
Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:54 |
मुहासरे के दौरान तुममें से सबसे शरीफ़ और शायस्ता आदमी भी अपने बच्चे को ज़बह करके खाएगा, क्योंकि उसके पास कोई और ख़ुराक नहीं होगी। उस की हालत इतनी बुरी होगी कि वह उसे अपने सगे भाई, बीवी या बाक़ी बच्चों के साथ तक़सीम करने के लिए तैयार नहीं होगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:54 |
Aranızdaki en yumuşak, en duyarlı adam bile öz kardeşine, sevdiği karısına, sağ kalan çocuklarına acımayacak;
|
Deut
|
DutSVV
|
28:54 |
Aangaande den man, die teder onder u, en die zeer wellustig geweest is, zijn oog zal kwaad zijn tegen zijn broeder en tegen de huisvrouw zijns schoots, en tegen zijn overige zonen, die hij overgehouden zal hebben;
|
Deut
|
HunKNB
|
28:54 |
Legkényesebb és elpuhultabb férfid is irigységgel néz majd testvérére, s ölében fekvő feleségére,
|
Deut
|
Maori
|
28:54 |
Ko te tangata whakatarapi i roto i a koutou, whakaahu noa iho, ka he tona kanohi ki tona teina, ki te wahine hoki o tona uma, a ki te morehu o ana tamariki e toe ana ki a ia:
|
Deut
|
HunKar
|
28:54 |
A te közötted való finnyás és igen kedvére nevekedett férfi is irígy szemmel tekint az ő atyjafiára, az ő szeretett feleségére és fiainak maradékrészére, a kik megmaradtak még.
|
Deut
|
Viet
|
28:54 |
Trong lúc ngươi bị quân nghịch vây tại các thành mình, làm cho cùng đường túng thế, người nam nào nhu nhược và yếu ớt hơn hết trong các ngươi sẽ ngó giận anh em mình,
|
Deut
|
Kekchi
|
28:54 |
Chi moco li cui̱nk li kˈaxal tu̱lan ut kˈun xchˈo̱l li cuan saˈ e̱ya̱nk ta̱ril xtokˈoba̱l ruheb li ras ri̱tzˈin, chi moco li rixakil li raro xban, chi moco lix cocˈal.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:54 |
En man hos dig, som levde i veklighet och stor yppighet, skall då så missunnsamt se på sin broder och på hustrun i sin famn och på de barn han ännu har kvar,
|
Deut
|
SP
|
28:54 |
האיש הרך בך והענג מאד תרע עינו באחיו ובאשת חיקו וביתר בניו אשר יותיר
|
Deut
|
CroSaric
|
28:54 |
Čovjek najnježniji i najmekši u tebe zlobnim će okom gledati na vlastitog brata, ženu u svome naručju i djecu svoju što mu preostanu,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:54 |
Người đàn ông hào hoa phong nhã nhất trong anh (em) sẽ nhìn người anh em mình, người vợ mình đã từng âu yếm, và những đứa con còn giữ lại được, với cặp mắt dữ dằn,
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:54 |
L’homme le plus tendre et le plus délicat d’entre vous regardera d’un oeil malin son frère et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu’il aura réservés ;
|
Deut
|
FreLXX
|
28:54 |
Le délicat parmi vous, le voluptueux, regardera d'un œil de convoitise son frère, la femme qui reposera sur son sein, les enfants qui lui resteront et qui auront été épargnés.
|
Deut
|
Aleppo
|
28:54 |
האיש הרך בך והענג מאד—תרע עינו באחיו ובאשת חיקו וביתר בניו אשר יותיר
|
Deut
|
MapM
|
28:54 |
הָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינ֤וֹ בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיק֔וֹ וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יוֹתִֽיר׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:54 |
האיש הרך בך והענג מאד תרע עינו באחיו ובאשת חיקו וביתר בניו אשר יותיר׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:54 |
Араларыңдағы ең нәзік жанды, сезімтал деген адамның өзі де енді бауырынан, отасқан әйелінен, тірі қалған балаларынан қызғанып,
|
Deut
|
FreJND
|
28:54 |
L’homme tendre et très délicat au milieu de toi regardera d’un œil méchant son frère et la femme de son cœur, et le reste de ses fils qu’il a conservés,
|
Deut
|
GerGruen
|
28:54 |
Der Weichlichste und Verzärtelste bei dir ist mißgünstig gegen seinen Bruder, sein liebes Weib und die Kinder, die er übrigbehielt.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:54 |
tako da bo oko moža, ki je med vami nežen in zelo prefinjen, hudobno proti svojemu bratu in proti ženi svojega naročja in proti preostanku svojih otrok, ki jih bo pustil,
|
Deut
|
Haitian
|
28:54 |
Menm moun nou konnen ki pi bon nan mitan nou an, moun ki pa janm nan kont ak pesonn lan, enben menm li menm, l'a fèmen kè l', li p'ap konn frè, li p'ap konn madanm li te renmen an, ni ankenn pitit nan sa ki rete l' yo,
|
Deut
|
FinBibli
|
28:54 |
Se mies, joka ennen sangen herkullisesti ja hekumassa teidän seassanne eli, ei pidä suoman veljellensä ja vaimollensa, joka on hänen sylissänsä, ja sille joka on vielä jäänyt hänen pojistansa, jääneitä tähteitänsä,
|
Deut
|
Geez
|
28:54 |
ረኀጽከሂ ፡ ወለምለምከሂ ፡ ወትደነፁ ፡ ዐይኑ ፡ ለእኁሁ ፡ ወለብእሲቱ ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ሕፅኑ ፡ ወዘተርፈ ፡ ውሉድ ፡ ዘአትረፉ ፡ ሎሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:54 |
El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren;
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:54 |
Bydd y dyn mwyaf tyner a charedig yn bwyta cnawd ei blant (am fod dim byd arall ar ôl i'w fwyta), a bydd e'n gwrthod rhannu gyda'i frawd, neu'r wraig mae'n ei charu, a'i blant eraill. Dyna i chi pa mor ddrwg fydd pethau pan fydd y gelyn yn gwarchae arnoch chi a'ch cau chi i mewn yn y trefi!
|
Deut
|
GerMenge
|
28:54 |
Sogar der an Wohlleben und die größte Üppigkeit gewöhnte Mann bei dir wird dann auf seinen Bruder und auf das Weib an seinem Busen und auf den Rest seiner Kinder, die er noch übrigbehalten hat, voll Mißgunst blicken,
|
Deut
|
GreVamva
|
28:54 |
ο ανήρ ο απαλός μεταξύ σου και ο σφόδρα τρυφερός θέλει εμβλέψει με βλέμμα πονηρόν εις τον αδελφόν αυτού και εις την γυναίκα του κόλπου αυτού και εις τα εναπολειφθέντα τέκνα αυτού όσα εναπολειφθώσιν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:54 |
Кожен найлагідні́ший серед тебе й найбільше ви́пещений, — буде око його лихе на брата свого, і на жінку ло́ня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог,
|
Deut
|
FreCramp
|
28:54 |
L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué au luxe regardera d'un œil jaloux son frère, la femme qui repose sur son sein et le reste de ses enfants qu'il aura épargnés ;
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:54 |
Човек који је био мек и врло нежан међу вама прозлиће се према брату свом и према милој жени својој и према осталим синовима који му остану,
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:54 |
Mężczyzna delikatny pośród was i w rozkoszy wychowany będzie spoglądał złym okiem na swego brata, na swą własną żonę i na resztę swych dzieci, które pozostały.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:54 |
L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés;
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:54 |
El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren;
|
Deut
|
HunRUF
|
28:54 |
A leggyengédebb és legelkényeztetettebb ember is irigyen néz testvérére, szeretett feleségére és még életben maradt fiaira,
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:54 |
selv den mest forvænte og blødagtige af dine Mænd skal se skævt til sin Broder, til sin Hustru, der hviler i hans Favn, og til de sidste Sønner, han har tilbage,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:54 |
Inap long man i no gat strong namel long yupela na em i malumalu man, ai bilong em bai i nogut long brata bilong em na long meri i stap long bros bilong em na long ol pikinini bilong em em i larim ol i stap yet.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:54 |
Den Mand, som var blødagtig hos dig og saare kræsen, han skal ikke unde sin Broder eller Hustruen i sin Arm eller sine øvrige Sønner, som han har tilbage,
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:54 |
L’homme d’entre (chez) toi le plus délicat et le plus plongé dans ses plaisirs refusera à son frère et à sa femme qui dort auprès de lui,
|
Deut
|
PolGdans
|
28:54 |
Mąż pieszczotliwy między wami, i w rozkoszy wychowany, będzie zajrzał bratu swemu, i własnej żonie swej, i ostatkowi synów swych, który pozostanie.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:54 |
汝らの中の柔生育にして軟弱なる男すらもその兄弟とその懐の妻とその遺れる子女とを疾視
|
Deut
|
GerElb18
|
28:54 |
Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann unter dir, dessen Auge wird scheel sehen auf seinen Bruder und auf das Weib seines Busens und auf die übrigen seiner Kinder, die er übrigbehalten hat,
|