Deut
|
RWebster
|
28:57 |
And toward her young one her own offspring, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for lack of all things secretly in the siege and distress, by which thy enemy shall distress thee in thy gates.
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:57 |
and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your gates.
|
Deut
|
SPE
|
28:57 |
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in thy gates.
|
Deut
|
ABP
|
28:57 |
and her afterbirth coming forth through her thighs, and her child which ever she should give birth to -- they she shall eat them because of the lack of all things, secretly, in the straits. and in the affliction by which [2shall afflict 3you 1your enemy] in your cities,
|
Deut
|
NHEBME
|
28:57 |
and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your gates.
|
Deut
|
Rotherha
|
28:57 |
both as to her afterbirth that cometh forth from between her feet and as to her children which she shall bear, for she will eat them for want of all things secretly,—in the siege and in the straitness wherewith thine enemy will straiten thee within thine own gates.
|
Deut
|
LEB
|
28:57 |
and even concerning her afterbirth ⌞that goes out⌟ from between her feet and also concerning her children that she bears, because she eats them for lack of anything in secret ⌞during the siege and during the distress⌟ that your enemy inflicts upon her in your ⌞towns⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:57 |
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:57 |
and toward her young one that comes out from between her feet and toward her children which she shall bear, for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness with which thine enemy shall distress thee in thy gates,
|
Deut
|
Webster
|
28:57 |
And towards her young one, her own offspring, and towards her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness with which thy enemy shall distress thee in thy gates.
|
Deut
|
Darby
|
28:57 |
because of her afterbirth which hath come out between her feet, and her children whom she shall bear; for she shall secretly eat them for want of everything in the siege and in the straitness wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
|
Deut
|
ASV
|
28:57 |
and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
|
Deut
|
LITV
|
28:57 |
and against her fetus which comes out from between her feet, even against her sons whom she shall bear. For she shall eat them in secret, for the lack of everything in the siege and in the anguish with which the enemy shall distress you within your gates.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:57 |
And at her afterbirth (that shall come out from betweene her feete) and at her childre, which she shall beare: for when all things lacke, she shall eate them secretly, during the siege and straitnesse, wherewith thine enemie shall besiege thee in thy cities.
|
Deut
|
CPDV
|
28:57 |
and over the filth of the afterbirth, which goes forth from between her thighs, and over the children who are born in the same hour. For they will eat them secretly, due to the scarcity of all things during the siege and the devastation, with which your enemy will oppress you within your gates.
|
Deut
|
BBE
|
28:57 |
And to her baby newly come to birth, and to the children of her body; for having no other food, she will make a meal of them secretly, because of her bitter need and the cruel grip of your haters on all your towns.
|
Deut
|
DRC
|
28:57 |
And the filth of the afterbirths, that come forth from between her thighs, and the children that are born the same hour. For they shall eat them secretly for the want of all things, in the siege and distress, wherewith thy enemy shall oppress thee within thy gates.
|
Deut
|
GodsWord
|
28:57 |
She won't share with them the afterbirth from her body and the children she gives birth to. She will secretly eat them out of dire necessity, because of the hardships your enemies will make you suffer during the blockade of your cities.
|
Deut
|
JPS
|
28:57 |
and against her afterbirth that cometh out from between her feet, and against her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:57 |
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
|
Deut
|
NETfree
|
28:57 |
and will secretly eat her afterbirth and her newborn children (since she has nothing else), because of the severity of the siege by which your enemy will constrict you in your villages.
|
Deut
|
AB
|
28:57 |
and her offspring that comes out between her feet, and the child which she shall bear; for she shall eat them because of the needs of all things, secretly in your desperate straits, and in your affliction, with which your enemy shall afflict you in your cities.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:57 |
And toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them secretly for lack of all things in the siege and anguish with which your enemies shall distress you within your gates.
|
Deut
|
NHEB
|
28:57 |
and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your gates.
|
Deut
|
NETtext
|
28:57 |
and will secretly eat her afterbirth and her newborn children (since she has nothing else), because of the severity of the siege by which your enemy will constrict you in your villages.
|
Deut
|
UKJV
|
28:57 |
And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for lack of all things secretly in the siege and strictness, wherewith your enemy shall distress you in your gates.
|
Deut
|
KJV
|
28:57 |
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
|
Deut
|
KJVA
|
28:57 |
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
|
Deut
|
AKJV
|
28:57 |
And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and narrow place, with which your enemy shall distress you in your gates.
|
Deut
|
RLT
|
28:57 |
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
|
Deut
|
MKJV
|
28:57 |
and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her sons whom she shall bear. For she shall eat them secretly for lack of all things, in the siege and anguish with which your enemies shall distress you in your gates.
|
Deut
|
YLT
|
28:57 |
and against her seed which cometh out from between her feet, even against her sons whom she doth bear, for she doth eat them for the lacking of all things in secret, in the siege and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee within thy gates.
|
Deut
|
ACV
|
28:57 |
and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her sons whom she shall bear, for she shall eat them secretly for want of all things, in the siege and in the distress with which thine enemy shall distress thee in thy gates.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:57 |
E para com sua criança que sai dentre seus pés, e para com seus filhos que der à luz; pois os comerá ocultamente, a falta de tudo, no cerco e em apuros com que teu inimigo te oprimirá em tuas cidades.
|
Deut
|
Mg1865
|
28:57 |
noho ny ahitra izay mivoaka avy aminy sy ny zanany vao teraka; fa hihinana izany mangingina izy noho ny tsi-fisian-javatra amin’ ny fahirano sy ny fanerena, izay haneren’ ny fahavalonao anao any amin’ ny tanànanao.
|
Deut
|
FinPR
|
28:57 |
eikä suo heille jälkeläisiä, jotka tulevat hänen kohdustansa, eikä lapsia, joita hän synnyttää, sillä kaiken muun puutteessa syö hän ne salaa itse siinä hädässä ja ahdistuksessa, johon vihollisesi saattaa sinut sinun porteissasi.
|
Deut
|
FinRK
|
28:57 |
eikä anna heille jälkeisiä, jotka tulevat hänen kohdustaan, eikä lapsia, jotka hän synnyttää. Kaiken puutteessa hän syö ne salaa itse, kun vihollisesi piirittää ja ahdistaa sinua kaupungeissasi.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:57 |
暗中將她兩腿間脫出的胞衣,和她所生的子女吃掉,因為在你的仇敵使你在各城鎮中受圍困,陷於窮困時,已一無所有。
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:57 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲙⲏⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲕⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁϫⲡⲟϥ ⲥⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛϩⲱⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϭⲣⲱϩ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲱϫ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲑⲗⲓⲯⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛⲁⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϩⲏⲧⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:57 |
她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切就要在你受仇敌围困窘迫的城中将他们暗暗地吃了。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:57 |
заради рожбата си, която излиза между краката ѝ, и заради децата си, които ражда; защото ще ги яде тайно поради липсата на всичко при обсадата и скръбта, с които врагът ти ще те притесни при портите ти.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:57 |
بِمَشِيمَتِهَا ٱلْخَارِجَةِ مِنْ بَيْنِ رِجْلَيْهَا وَبِأَوْلَادِهَا ٱلَّذِينَ تَلِدُهُمْ، لِأَنَّهَا تَأْكُلُهُمْ سِرًّا فِي عَوَزِ كُلِّ شَيْءٍ، فِي ٱلْحِصَارِ وَٱلضِّيقَةِ ٱلَّتِي يُضَايِقُكَ بِهَا عَدُوُّكَ فِي أَبْوَابِكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
28:57 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:57 |
ne donante al ili la placenton, kiu eliras el inter ŝiaj piedoj, nek la infanojn, kiujn ŝi naskas; ĉar, pro manko de ĉio, ŝi manĝos ilin sekrete, en la sieĝado kaj premado, per kiu premos vin via malamiko en viaj pordegoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:57 |
ต่อรกซึ่งเพิ่งออกมาจากหว่างขาของเธอ และต่อลูกแดงที่เพิ่งคลอด เพราะว่าเธอจะกินเป็นอาหารเงียบๆเพราะขัดสนทุกอย่าง ในการถูกล้อมและในความทุกข์ลำบาก ซึ่งศัตรูของท่านมาทำให้ท่านทั้งหลายทุกข์ลำบากทุกประตูเมือง
|
Deut
|
OSHB
|
28:57 |
וּֽבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיּוֹצֵ֣ת ׀ מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֨יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּֽי־תֹאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:57 |
ובשליתה היוצת מבין רגליה ובבניה אשר תלד כי תאכלם בחסר כל בסתר במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך בשעריך
|
Deut
|
BurJudso
|
28:57 |
အလွန်နူးညံ့သိမ်မွေ့သဖြင့် မြေကို မနင်းဝံ့သော မိန်းမသည်လည်း၊ စားစရာအလျှင်း မရှိသောကြောင့်၊ မိမိရင်ခွင်၌ရှိသော လင်၊ မိမိသားသမီး၊ မိမိဝမ်းထဲက ထွက်သော အချင်း၊ မိမိဘွားမြင်သော သူငယ်တို့ကို မနာလိုသောစိတ်ရှိ၍၊ မိမိသူငယ်ကို တိတ်ဆိတ်စွာ စားရလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:57 |
حتّی نجیبترین و دلرحمترین زن که بهخاطر ثروتمندی هرگز به جایی پیاده نرفته بود، همانطور رفتار خواهد کرد. وقتی دشمنان، شهر را محاصره کنند، حاضر نمیشود که از خوراک خود به شوهر و فرزندان خود بدهد. او از ناچاری و کمبود غذا، کودک نوزاد و جفت نوزاد را پنهان خواهد کرد تا دور از چشم دیگران، مخفیانه و به تنهایی بخورد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:57 |
Tum meṅ se sab se sharīf aur shāystā aurat bhī aisā hī karegī, agarche pahle wuh itnī nāzuk thī ki farsh ko apne talwe se chhūne kī jurrat nahīṅ kartī thī. Muhāsare ke daurān use itnī shadīd bhūk hogī ki jab us ke bachchā paidā hogā to wuh chhup chhup kar use khāegī. Na sirf yih balki wuh paidāish ke waqt bachche ke sāth ḳhārij huī ālā'ish bhī khāegī aur use apne shauhar yā apne bāqī bachchoṅ meṅ bāṅṭne ke lie taiyār nahīṅ hogī. Itnī musībat tujh par muhāsare ke daurān āegī.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:57 |
att hon missunnar dem efterbörden som kommer ur hennes liv och barnen som hon föder. I brist på allt annat ska hon i hemlighet äta det. I sådan nöd och sådant trångmål ska din fiende försätta dig i dina städer.
|
Deut
|
GerSch
|
28:57 |
mißgönnen die Nachgeburt, die zwischen ihren Beinen hervorgegangen ist, dazu ihre Kinder, die sie geboren hat; denn sie wird dieselben vor lauter Mangel heimlich essen in der Belagerung und Not, womit dich dein Feind in deinen Toren bedrängen wird.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:57 |
At sa kaniyang sanggol na lumalabas sa pagitan ng kaniyang mga paa at sa kaniyang mga anak na kaniyang ipanganganak; sapagka't kaniyang kakanin ng lihim sila dahil sa kakulangan ng lahat ng mga bagay, sa pagkubkob at sa kagipitan, na igigipit sa iyo ng iyong mga kaaway sa iyong mga pintuang-bayan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:57 |
eikä suo heille jälkeläisiä, jotka tulevat hänen kohdustaan, eikä lapsia, jotka hän synnyttää, sillä kaiken muun puutteessa hän syö ne salaa itse siinä hädässä ja ahdistuksessa, johon vihollisesi saattaa sinut porteissasi.
|
Deut
|
Dari
|
28:57 |
همچنین ظریف ترین و لطیف ترین زن که بخاطر ظرافت و لطافت نمی خواست کف پایش بزمین بخورد، وقتی دشمنان شهر را محاصره می کنند، حاضر نمی شود که از خوراک خود به شوهر عزیز و فرزندان خود بدهد. او از ناچاری و قلت غذا، کودک نوزاد خود را همراه با پردۀ بطن پنهان می کند تا آن ها را دور از چشم دیگران مخفیانه و به تنهائی بخورد.
|
Deut
|
SomKQA
|
28:57 |
Wayna ka qarsan doontaa mandheerta ka soo dhex baxdo labadeeda lugood, iyo carruurteeda ay dhasho, waayo, qarsoodi bay iyaga u cuni doontaa iyadoo wax kasta u baahan, intay ku jirto hareeraynta iyo cidhiidhiga ay cadaawayaashiinnu irdihiinna oo dhan idinkaga cidhiidhin doonaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:57 |
og gjev deim ikkje av si etterferd, eller av det vesle barnet som ho fekk, men, snøydd for alt, et ho det sjølv i løynd, til å berga livet i den naud og trong som fiendarne fører henne i når han kringset dykk i kvar by og borg.
|
Deut
|
Alb
|
28:57 |
ndaj placentës që del nga barku i saj dhe ndaj fëmijëve që lind, sepse ajo do t'i hajë fshehurazi, për shkak se çdo gjë mungon gjatë rrethimit dhe për shkak të mjerimit të madh që do të pësosh nga armiqtë e tu në të gjitha qytetet e tua.
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:57 |
또 자기 발 사이에서 나오는 어린것과 자기가 낳을 자기 자식에게 악하게 뜨리니 이는 네 원수들이 네 성문에서 너를 괴롭게 하려고 너를 에워싸고 곤경에 빠뜨릴 때에 그녀가 모든 것이 부족하여 은밀히 그들을 먹을 것이기 때문이니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:57 |
И постељици, која изиде између ногу њезинијех, и дјеци коју роди; јер ће их јести кришом у оскудици свакој од невоље и од тјескобе, којом ће ти притужити непријатељ твој по свијем мјестима твојим.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:57 |
and on the filthe of skynnes, wherynne the child is wlappid in the wombe, that gon out of the myddis of hir `scharis, ethir hipe bonys, and on fre children that ben borun in the same our. Thei schulen ete `tho children priueli, for the scarsete of alle thingis in bisegyng and distriyng, bi which thin enemy schal oppresse thee with ynne thi yatis.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:57 |
ശത്രു നിന്റെ പട്ടണങ്ങളിൽ നിന്നെ ഞെരുക്കുന്ന ഞെരുക്കത്തിലും നിരോധത്തിലും സകലവസ്തുക്കളുടെയും ദുൎല്ലഭത്വംനിമിത്തം അവൾ അവരെ രഹസ്യമായി തിന്നും.
|
Deut
|
KorRV
|
28:57 |
그 다리 사이에서 나온 태와 자기의 낳은 어린 자식을 가만히 먹으리니 이는 네 대적이 네 생명을 에워싸고 맹렬히 쳐서 곤란케 하므로 아무 것도 얻지 못함이리라
|
Deut
|
Azeri
|
28:57 |
بطنئندن چيخان جوفتو و دوغدوغو اوشاقلاري دوشمن اولاجاق، هچ بئر شي قالماديغي اوچون گئزلي يئيهجک، چونکي شهرلرئنئز موحاصئرهيه دوشَنده دارليق اولاجاق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:57 |
Efterbördena, som emellan hennes ben utgången är; ja, ock sina söner, som hon födft hafver; förty de skola äta dem hemliga, för allahanda brists skull, i den ångest och nöd, med hvilko din fiende dig tvinga skall i dina portar.
|
Deut
|
KLV
|
28:57 |
je toward Daj Qup wa' 'Iv choltaH pa' vo' joj Daj qamDu', je toward Daj puqpu' 'Iv ghaH DIchDaq SIQ; vaD ghaH DIchDaq Sop chaH vaD want vo' Hoch Dochmey secretly, Daq the siege je Daq the distress tlhej nuq lIj jagh DIchDaq distress SoH Daq lIj lojmItmey.
|
Deut
|
ItaDio
|
28:57 |
e ciò, per la secondina che le uscirà d’infra le gambe, e per li suoi figliuoli che partorirà; perciocchè ella li mangerà di nascosto per mancamento d’ogni cosa, nell’assedio e nella distretta, della quale il tuo nemico ti stringerà dentro alle tue porte.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:57 |
и не даст им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:57 |
и блоне своей изшедшей из чресл ея, и чаду своему еже аще родит: снест бо я тайно, скудости ради всех в тесноте и скорби своей, еюже оскорбит тя враг твой во всех градех твоих.
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:57 |
και το χόριον αυτής το εξελθόν διά των μηρών αυτής και το τέκνον αυτής ο αν τέκη καταφάγεται γαρ αυτά διά την ένδειαν πάντων κρυφή εν τη στενοχωρία και εν τη θλίψει η θλίψει σε ο εχθρός σου εν ταις πόλεσί σου
|
Deut
|
FreBBB
|
28:57 |
pour ne rien leur donner de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds, ni des enfants qu'elle a mis au monde, car elle les mangera en secret dans sa disette de toute chose, dans la disette et les étreintes dont t'étreindra ton ennemi dans tes villes.
|
Deut
|
LinVB
|
28:57 |
na mwana wa ye aboti sika, na bana bake basusu, akoboya kosalisa bango mpe akokende kobombama mpo ’te alia bana mpo ya nzala enene ekangi ye, zambi banguna bakozinga mpe bakonyokolo yo tee bakoboma yo o mboka ya yo inso.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:57 |
és kisdedére, mely tőle származik és gyermekeire, kiket szül, mert megeszi őket, mindennek hiányában, titokban, a megszállásban és szorultságban, mellyel szorongat téged ellenséged kapuidban.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:57 |
爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、曁膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:57 |
vì bà ấy đang giấu họ đứa bé mới sinh và cái nhau để ăn một mình, do tình cảnh quẫn bách không còn chi khác để ăn trong khi quân thù vây hãm các thành của anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
28:57 |
καὶ τὸ χόριον αὐτῆς τὸ ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς καὶ τὸ τέκνον ὃ ἂν τέκῃ καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διὰ τὴν ἔνδειαν πάντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου
|
Deut
|
CebPinad
|
28:57 |
Ug alang sa iyang bata nga nagagula sa taliwala sa iyang mga tiil, ug alang sa iyang mga anak nga igaanak niya; kay sila pagakan-on niya sa tago tungod sa pagkakulang sa tanang mga butang, sa paglikos kanimo ug sa kaguol nga ipaguol kanimo sa imong kaaway sa imong mga ganghaan.
|
Deut
|
RomCor
|
28:57 |
nu le va da nimic din pieliţa nou-născutului, pieliţă ieşită dintre picioarele ei şi din copiii pe care-i va naşte, căci, ducând lipsă de toate, îi va mânca în ascuns, din pricina strâmtorării şi necazului în care te va aduce vrăjmaşul tău în cetăţile tale.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:57 |
Pil lih me keieu nan kapehd inen oh ipwipwen soupeidi, me sohte kin aluhla wasa kis pwehki eh kepwehpwe, pahn pil wia soahngohte. Ni ahnsou me imwintihti pahn mahmahweniong eh kahnimw, e pahn duhpekla, e ahpw pahn kangala ni rir nah seri me ahpwtehn ipwidi pil ianghki iengen serio. E sohte pahn kadarohng eh pwoud me e poakepoake oh nah seri kan pwe re en iang tungoale.
|
Deut
|
HunUj
|
28:57 |
ha a méhlepényére gondol, amely elmegy tőle, és gyermekére, akit szül, mert titokban ezeket eszi meg, amikor mindenéből kifogy az ostrom nyomorúsága idején, amikor ellenséged ostromolja városaidat.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:57 |
die Nachgeburt missgönnen, die aus ihrem Schosse kommt, und ihre Kinder, die sie gebiert; denn sie wird sie aus bitterem Mangel heimlich essen, in der Angst und Not, mit der dein Feind dich drängt in deinen Städten.
|
Deut
|
GerTafel
|
28:57 |
Und ob ihrer Nachgeburt, die zwischen ihren Füßen herausging, und ob ihren Söhnen, die sie gebiert; denn sie ißt sie im Geheimen auf, aus Mangel an allem, in der Bedrängnis und Enge, womit dich dein Feind in deinen Toren beengt;
|
Deut
|
RusMakar
|
28:57 |
И не дастъ имъ послјда выходящаго изъ среды ногъ ея, и дјтей своихъ, которыхъ она родитъ, потому что она при недостакј всего, тайно будетъ јсть ихъ, въ стјсненіи и осадј, въ которой стјснитъ тебя врагъ твой въ жилищахъ твоихъ.
|
Deut
|
PorAR
|
28:57 |
também ela será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:57 |
En dat om haar nageboorte, die van tussen haar voeten uitgegaan zal zijn, en om haar zonen, die zij gebaard zal hebben; want zij zal hen eten in het verborgene, vermits gebrek van alles; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u zal benauwen in uw poorten.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:57 |
و بر مشیمهای که از میان پایهای او درآیدو بر اولادی که بزاید زیرا که آنها را بهسبب احتیاج همهچیز در محاصره و تنگی که دشمنانت در دروازه هایت به آن تو را زبون سازندبه پنهانی خواهد خورد.»
|
Deut
|
Ndebele
|
28:57 |
lakumnakwabo ophuma phakathi kwenyawo zakhe, lebantwaneni azabazala; ngoba uzabadla ensitha ngenxa yokuswela konke, ekuvinjezelweni lekucindezelweni, isitha sakho esizakucindezela ngakho emasangweni akho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:57 |
E para com sua criança que sai dentre seus pés, e para com seus filhos que der à luz; pois os comerá ocultamente, a falta de tudo, no cerco e em apuros com que teu inimigo te oprimirá em tuas cidades.
|
Deut
|
Norsk
|
28:57 |
og ikke unne dem sin efterbyrd, som går fra henne, eller de barn hun får; for i mangel på alt skal hun fortære dem i lønndom; så stor er den trengsel og angst som din fiende skal føre over dig i dine byer.
|
Deut
|
SloChras
|
28:57 |
zaradi trebeža, ki pride iz nje pri porodu, in zaradi otrok, katere porodi; kajti jedla jih bo skrivaj ob pomanjkanju vseh reči, pri obleganju in v stiski, s katero te bo stiskal sovražnik tvoj v tvojih vratih.
|
Deut
|
Northern
|
28:57 |
Bətnindən çıxan cifti və doğduğu uşaqları verməyib gizli yeyəcək, çünki bütün şəhərləriniz mühasirəyə düşəndə aclıq olacaq.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:57 |
wegen ihrer Nachgeburt, die zwischen ihren Beinen hervorgeht, und wegen ihrer Kinder, die sie gebiert; denn sie wird sie im Geheimen aufessen aus Mangel an allem, in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in deinen Toren. -
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:57 |
Par to bērnu, kas tikko izgājis no viņas miesas, un par savu dēlu, ko tā dzemdējusi, jo viņa tos ēdīs slepeni tai briesmīgā trūcībā, tai apstāšanā un spaidīšanā, ar ko tavs ienaidnieks tevi spaidīs tavos vārtos.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:57 |
E isto por causa de suas páreas, que sairem d'entre os seus pés, e por causa de seus filhos que parir; porque os comerá ás escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
|
Deut
|
ChiUn
|
28:57 |
她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗地吃了。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:57 |
Efterbördena, som emellan hennes ben utgången är; ja, ock sina söner, som hon födt hafver; förty de skola äta dem hemliga, för allahanda brists skull, i den ångest och nöd, med hvilko din fiende dig tvinga skall i dina portar.
|
Deut
|
SPVar
|
28:57 |
ובשליתה היצאת מבין רגליה ובבניה אשר תלד כי תאכלם בחסר כל בסתר במצור ובמצוק אשר יציקו לך איביך בשעריך
|
Deut
|
FreKhan
|
28:57 |
jusqu’au nouveau-né sorti de ses flancs, jusqu’aux jeunes enfants dont elle est la mère, car, dénuée de tout, elle se cachera pour les dévorer! Telle sera la détresse où te réduira ton ennemi, t’assiégeant dans tes murs.
|
Deut
|
FrePGR
|
28:57 |
pour ne point partager le placenta sorti d'entre ses pieds, et les enfants dont elle est accouchée ; car elle les mangera par disette de toutes choses en secret, dans la détresse et l'angoisse où l'auront réduite tes ennemis dans tes Portes.
|
Deut
|
PorCap
|
28:57 |
a placenta que lhe sai do ventre, entre as pernas, e os filhos que gerou; porque, na sua miséria total, ela os comerá às escondidas, no meio do aperto e angústia a que te reduzirá o teu inimigo nas tuas cidades.
|
Deut
|
JapKougo
|
28:57 |
自分の足の間からでる後産や、自分の産む子をひそかに食べるであろう。敵があなたの町々を囲み、激しく攻めなやまして、すべての物が欠乏するからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
28:57 |
und wird ihnen die Nachgeburt mißgönnen, die aus ihrem Schoße hervorgeht, und die Kinder, die sie zur Welt bringt; denn bei dem Mangel an allem wird sie dieselben insgeheim essen, in der Angst und Bedrängnis, in die dich dein Feind in deinen Wohnorten versetzt.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:57 |
Di ahina hogi humalia dela ne-haanau mai di madawaawa aamua ge maluagina, hagalee haele halahala ana mee hagamogowaa i-mua, dolomeenei gei mee gaa-hai-hua be di-maa. Di madagoaa dono waahale ne-duuli go digau dauwa, gei mee ga-angaanga-gee meegai nia meegai, gei mee gaa-gai hagammuni dana dama nogo haanau-hua, mono mee ne-lloomoi dalia di tama. Mee hagalee wanga nia mee gi dono lodo dela e-aloho-ai, be gi tei ana dama.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:57 |
a las secundinas salidas de su seno y a los hijos que habrá dado a luz, pues, por falta de todo, los comerá ocultamente, en la angustia y en la estrechez a que te reducirán tus enemigos en tus ciudades.
|
Deut
|
WLC
|
28:57 |
וּֽבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיּוֹצֵ֣ת ׀ מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּֽי־תֹאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:57 |
ir neduos jiems to, kas išeina iš jos kojų tarpo gimdant ir ką tik gimusio kūdikio, nes ji pati tai valgys slaptai priešo apgultame mieste.
|
Deut
|
Bela
|
28:57 |
і ня дасьць пасьледу, што выходзіць спаміж ног у яе, і дзяцей, якіх яна народзіць; бо яна, пры нястачы ва ўсім, таемна есьціме іх, у аблозе і ва ў ўціску, якім уцісьне цябе вораг твой у селішчах тваіх.
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:57 |
die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist ausgegangen, dazu ihre Sohne, die sie geboren hat; denn sie werden sie vor allerlei Mangel heimlich essen, in der Angst und Not, damit dich dein Feind drangen wird in deinen Toren.
|
Deut
|
FinPR92
|
28:57 |
eikä anna heille lapsia, jotka hän synnyttää, eikä jälkeisiään, jotka tulevat hänen kohdustaan, vaan syö ne itse salaa nälkänsä pakottamana siinä hädässä ja ahdingossa, johon kaupunkejanne piirittävä vihollinen on teidät saattanut.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:57 |
Y para con su chiquita que sale de entre sus pies, y para con sus hijos que pariere, que los comerá escondidamente con necesidad de todas las cosas en el cerco y en la apretura con que tu enemigo te apretará en tus ciudades.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:57 |
de nageboorte uit haar schoot misgunnen, misgunnen het kind, dat zij baart, omdat zij bij het nijpend gebrek hen zelf heimelijk verslindt in de benauwdheid en de beklemming, waarmee de vijand u binnen al uw poorten beknelt.
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:57 |
die Nachgeburt missgönnen, die zwischen ihren Beinen hervorkommt, und die Kinder, die sie gebiert. Denn aus Mangel an allem wird sie das heimlich essen in der Belagerung und Bedrängnis, mit der dein Feind dich in allen deinen Städten bedrängt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:57 |
تم میں سے سب سے شریف اور شائستہ عورت بھی ایسا ہی کرے گی، اگرچہ پہلے وہ اِتنی نازک تھی کہ فرش کو اپنے تلوے سے چھونے کی جرأت نہیں کرتی تھی۔ محاصرے کے دوران اُسے اِتنی شدید بھوک ہو گی کہ جب اُس کے بچہ پیدا ہو گا تو وہ چھپ چھپ کر اُسے کھائے گی۔ نہ صرف یہ بلکہ وہ پیدائش کے وقت بچے کے ساتھ خارج ہوئی آلائش بھی کھائے گی اور اُسے اپنے شوہر یا اپنے باقی بچوں میں بانٹنے کے لئے تیار نہیں ہو گی۔ اِتنی مصیبت تجھ پر محاصرے کے دوران آئے گی۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:57 |
بِمَشِيمَتِهَا السَّاقِطَةِ مِنْهَا، وَبِأَوْلاَدِهَا الَّذِينَ تَلِدُهُمْ، لأَنَّهَا تَنْوِي أَنْ تَأْكُلَهُمْ سِرّاً فِي أَثْنَاءِ الْحِصَارِ، فِي الضِّيقَةِ الَّتِي يُضَايِقُكُمْ بِهَا عَدُوُّكُمْ فِي كُلِّ مُدُنِكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:57 |
她暗中把自己两腿之间出来的婴孩,和自己生的儿女吃掉,因为在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候,她什么都没有了。
|
Deut
|
ItaRive
|
28:57 |
per non dar loro nulla della placenta uscita dal suo seno e de’ figliuoli che metterà al mondo, perché, mancando di tutto, se ne ciberà di nascosto, in mezzo all’assedio e alla penuria alla quale i nemici t’avranno ridotto in tutte le tue città.
|
Deut
|
Afr1953
|
28:57 |
ook haar nageboorte wat tussen haar voete uitgaan, en haar kinders wat sy sal baar; want sy sal dit stilletjies eet by gebrek aan alles in die beleëring en in die benoudheid waarmee jou vyand jou in al jou poorte benoud sal maak.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:57 |
и не даст им последа, выходящего между ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:57 |
तुममें से सबसे शरीफ़ और शायस्ता औरत भी ऐसा ही करेगी, अगरचे पहले वह इतनी नाज़ुक थी कि फ़र्श को अपने तल्वे से छूने की जुर्रत नहीं करती थी। मुहासरे के दौरान उसे इतनी शदीद भूक होगी कि जब उसके बच्चा पैदा होगा तो वह छुप छुपकर उसे खाएगी। न सिर्फ़ यह बल्कि वह पैदाइश के वक़्त बच्चे के साथ ख़ारिज हुई आलाइश भी खाएगी और उसे अपने शौहर या अपने बाक़ी बच्चों में बाँटने के लिए तैयार नहीं होगी। इतनी मुसीबत तुझ पर मुहासरे के दौरान आएगी।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:57 |
Aranızda en yumuşak, en duyarlı kadın –yumuşaklığından ve duyarlılığından ayağının tabanını yere basmak istemeyen kadın– bile sevdiği kocasından, öz oğlundan, kızından, plasentayı ve doğuracağı çocukları esirgeyecek. Çünkü kuşatma sırasında düşmanın kentlerinizde size vereceği sıkıntıdan, yokluktan onları gizlice yiyecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:57 |
En dat om haar nageboorte, die van tussen haar voeten uitgegaan zal zijn, en om haar zonen, die zij gebaard zal hebben; want zij zal hen eten in het verborgene, vermits gebrek van alles; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u zal benauwen in uw poorten.
|
Deut
|
HunKNB
|
28:57 |
meg asszonyi testéből kijövő, szennyes mását, meg újszülött gyermekeit, mert titokban maguk az asszonyok eszik meg ezeket minden más hiányában, abban a szorongatásban és pusztításban, mellyel ellenséged nyomorgatni fog téged kapuidon belül.
|
Deut
|
Maori
|
28:57 |
Ki tana potiki hoki e puta mai i waenganui o ona waewae, ki ana tamariki hoki e whanau i roto i a ia; ka kainga pukutia hoki e ia i te kore o nga mea katoa: i te whakapaenga, i te kopaninga, e kopania ai koe e ou hoariri i roto i ou kuwaha.
|
Deut
|
HunKar
|
28:57 |
Az ő mássa miatt, a mely elmegy tőle és gyermekei miatt, a kiket megszül; mert megeszi ezeket titkon, mikor mindenből kifogy, a megszállás és szorongattatás alatt, a melylyel megszorongat téged a te ellenséged a te városaidban.
|
Deut
|
Viet
|
28:57 |
sẽ nhìn giận chồng rất yêu của mình, con trai và con gái mình, bởi cớ nhau bọc ra từ trong bụng, và những con cái mình sanh đẻ; vì trong cơn thiếu thốn mọi điều, nàng sẽ ăn nhẹm chúng nó.
|
Deut
|
Kekchi
|
28:57 |
Xban tzˈocajic tixmuk lix cˈulaˈal li tojeˈ xyoˈla re tixtzaca xjunes chi mukmu xban nak ma̱cˈaˈak re teˈxtzaca nak eb li xicˈ nequeˈiloc reheb yo̱keb chi numta̱c saˈ xbe̱neb le̱ tenamit.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:57 |
att hon missunnar dem efterbörden som kommer fram ur hennes liv, och barnen som hon föder; ty då hon nu lider brist på allt annat, skall hon själv i hemlighet äta detta. I sådan nöd och sådant trångmål skall din fiende försätta dig i dina portar.
|
Deut
|
SP
|
28:57 |
ובשליתה היצאת מבין רגליה ובבניה אשר תלד כי תאכלם בחסר כל בסתר במצור ובמצוק אשר יציקו לך איביך בשעריך
|
Deut
|
CroSaric
|
28:57 |
i na posteljicu svoju što joj iziđe između nogu, i na djecu što ih ima roditi, jer će ih potajno jesti, oskudna u svemu, zbog nevolje i jada kojim će te neprijatelj tvoj pritisnuti po svim gradovima tvojim.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:57 |
ngay cả cái nhau từ trong lòng mình xổ ra và đứa con mình sinh ra, nàng sẽ lén ăn cả hai, bởi lẽ nàng thiếu tất cả, khi anh (em) bị vây hãm và bị kẻ thù siết chặt trong cảnh ngặt nghèo, trong các thành của anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:57 |
Et la taie de son petit enfant qui sortira d’entre ses pieds, et les enfants qu’elle enfantera ; car elle les mangera secrètement dans la disette de toutes choses, à cause du siège et de la détresse, dont ton ennemi te serrera dans toutes les villes.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:57 |
Et la jeune fille qui sort à peine de ses entrailles, et le jeune fils qu'elle vient d'enfanter ; elle mangera leurs chairs en cachette, à cause de son indigence de toutes choses, tant seront grands sa détresse et les fléaux que tes ennemis auront apportés dans tes villes,
|
Deut
|
Aleppo
|
28:57 |
ובשליתה היוצת מבין רגליה ובבניה אשר תלד כי תאכלם בחסר כל בסתר—במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך בשעריך
|
Deut
|
MapM
|
28:57 |
וּֽבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיּוֹצֵ֣ת ׀ מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּֽי־תֹאכְלֵ֥ם בְּחֹסֶר־כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:57 |
ובשליתה היוצת מבין רגליה ובבניה אשר תלד כי תאכלם בחסר כל בסתר במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך בשעריך׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:57 |
жаңа туған нәрестесі мен баланың жолдасын кейін жеу үшін тығып қояды. Себебі жау барлық қалаларыңды жан-жақтан қоршап, бастарыңа ауыр азап тудырғандықтан одан басқа жейтін еш нәрселерің болмайды.
|
Deut
|
FreJND
|
28:57 |
à cause de son arrière-faix qui sera sorti d’entre ses pieds, et de ses fils qu’elle enfantera ; car elle les mangera en secret, dans la disette de toutes choses, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans tes portes.
|
Deut
|
GerGruen
|
28:57 |
bei ihrer Nachgeburt, die ihren Schoß verläßt, und bei den Kindern, die sie zur Welt bringt. Denn beim Mangel an allem ißt sie diese insgeheim in Angst und Not, in die dich dein Feind in all deinen Toren bringt.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:57 |
in napram svojemu otročičku, ki pride ven izmed njenih stopal in napram svojim otrokom, ki jih bo nosila, kajti na skrivaj jih bo jedla zaradi pomanjkanja vseh stvari, ob obleganju in tesnobi, s katerim te bo tvoj sovražnik stiskal znotraj tvojih velikih vrat.
|
Deut
|
Haitian
|
28:57 |
Pou li pa separe ak yo, l'a kache kò l' pou yo pa wè l' lè l'ap manje pitit li fenk fè a, ansanm ak tout manman vant lan. Paske, avèk lènmi k'ap sènen nou nan lavil nou yo, ap gen yon sèl mizè ak kè sere, p'ap gen anyen pou manje. Lè sa a, l'a kache kò l' pou l' pa bay yo anyen nan sa l'ap manje a.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:57 |
Jälkimmäisiä, jotka hänen kohdustansa lähteneet ovat, eikä myös poikiansa joita hän synnyttää; sillä hän syö ne kaikkein tarvetten puuttumisessa salaisesti, siinä ahdistuksessa ja vaivassa, jolla vihollises ahdistavat sinua porteissas.
|
Deut
|
Geez
|
28:57 |
ወለሥጋሃ ፡ ዘእምውስተ ፡ አባላ ፡ ውእቱ ፡ ወሕፃናሂ ፡ ዘወለደት ፡ ትበልዕ ፡ ጽምሚተ ፡ ሶበ ፡ ኀጥአት ፡ ኵሎ ፡ በምንዳቤ ፡ ወበሥቃይ ፡ ዘይሣቅየከ ፡ ጸላኢከ ፡ በውስተ ፡ አህጉሪከ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
28:57 |
Y para con su chiquita que sale de entre sus pies, y para con sus hijos que pariere; pues los comerá escondidamente, á falta de todo, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en tus ciudades.
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:57 |
Bydd y wraig fwyaf addfwyn a charedig (sydd wedi cael bywyd braf, ac erioed wedi gorfod cerdded heb esgidiau), yn gwrthod rhannu gyda'r gŵr mae'n ei garu, a'i meibion a'i merched. Bydd canlyniadau'r gwarchae mor ofnadwy, bydd hi'n geni plentyn, ac yna'n dawel fach yn bwyta'r brych a'r plentyn. Dyna pa mor ddrwg fydd pethau pan fydd y gelyn yn gwarchae arnoch chi a'ch cau chi i mewn yn y trefi!
|
Deut
|
GerMenge
|
28:57 |
und wird ihnen die Nachgeburt mißgönnen, die aus ihrem Schoß hervorgeht, und die Kinder, die sie zur Welt gebracht hat; denn bei dem Mangel an allem wird sie diese heimlich verzehren in der Angst und Bedrängnis, in die dich dein Feind in deinen Ortschaften versetzen wird.
|
Deut
|
GreVamva
|
28:57 |
και εις το βρέφος αυτής το εξελθόν εκ μέσου των ποδών αυτής και εις τα τέκνα, τα οποία εγέννησε· διότι θέλει φάγει αυτά κρυφίως, διά την έλλειψιν πάντων, εν τη πολιορκία και εν τη καταθλίψει, με την οποίαν ο εχθρός σου θέλει σε καταθλίψει εις τας πόλεις σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:57 |
і на по́слід, що виходить з-поміж ніг її при породі, і на дітей своїх, що поро́дить, — бо поїсть їх таємно через недостаток усього в обло́зі та в у́тиску, яким буде гноби́ти тебе твій ворог у брамах твоїх.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:57 |
à cause de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et de ses enfants qu'elle aura mis au monde ; car, manquant de tout, elle s'en nourrira en secret, tant sera grande l'angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:57 |
И постељици, која изиђе између ногу њених, и деци коју роди; јер ће их јести кришом у оскудици својој од невоље и од тескобе, којом ће ти притужити непријатељ твој по свим местима твојим.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:57 |
I na swe łożysko, które wychodzi z niej przy porodzie, i na swoje dzieci, które urodzi. Potajemnie będzie je bowiem jeść z braku wszystkiego w czasie oblężenia i ucisku, jakimi twój wróg przytłoczy cię w twoich bramach.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:57 |
elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:57 |
Y para con su chiquita que sale de entre sus pies, y para con sus hijos que pariere; pues los comerá escondidamente, á falta de todo, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en tus ciudades.
|
Deut
|
HunRUF
|
28:57 |
ha a méhlepényére gondol, amely elment tőle, és a gyermekére, akit megszült, mert titokban ezeket eszi meg, amikor mindenéből kifogy az ostrom és szorongattatás idején, amikor ellenséged ostromolja városaidat.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:57 |
saa hun ikke under dem Efterbyrden, der gaar fra hende, eller de Børn, hun føder; men i Mangel paa alt fortærer hun dem selv i Løndom under den Trængsel og Nød, din Fjende bringer over dig inden dine Porte!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:57 |
Na long yangpela pikinini bilong em i kamaut long namel long tupela fut bilong em na long o pikinini em bai karim. Long wanem em bai kaikai ol, long wanem em i sot long olgeta samting long dispela taim bilong pasim na hatpela taim, na long dispela ol birua bilong yu bai givim hevi long yu insait long ol dua bilong banis bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:57 |
end ikke sit Efterbyrd, som er gaaet fra hende, eller sine Børn, som hun skal føde; thi hun skal æde dem i Skjul af Mangel paa alt, i Belejring og i Trang, hvormed din Fjende skal trænge dig inden dine Porte.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:57 |
de cette masse d’ordures qu’elle a rejetée de son sein en se délivrant de son fruit, et de la chair de son enfant qui ne venait que de naître ; car ils mangeront en cachette leurs propres enfants, n’ayant plus de quoi se nourrir dans cette cruelle famine, à laquelle, pendant le siège, tes ennemis te réduiront par leur violence dans l’enceinte de tes villes.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:57 |
I łożyska swego, które wychodzi z niej przy porodzeniu, i synów swych, które urodzi; bo je poje w niedostatku wszystkiego potajemnie w oblężeniu i ściśnieniu, którem cię ściśnie nieprzyjaciel twój w bramach twoich.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:57 |
己の足の間より出る胞衣と己の產ところの子を取て密にこれを食はん是は汝の敵なんぢの邑々を圍み烈しくこれを攻なやますによりて何物をも得ざればなり
|
Deut
|
GerElb18
|
28:57 |
wegen ihrer Nachgeburt, die zwischen ihren Beinen hervorgeht, und wegen ihrer Kinder, die sie gebiert; denn sie wird sie im Geheimen aufessen im Mangel an allem, in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in deinen Toren. -
|