Deut
|
RWebster
|
28:58 |
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:58 |
If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, Jehovah your God;
|
Deut
|
SPE
|
28:58 |
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
|
Deut
|
ABP
|
28:58 |
if you should not hearken to do all the discourses of this law, the ones being written in this scroll, to fear [4name 3valued 2and 1this wonderful] -- the lord your God.
|
Deut
|
NHEBME
|
28:58 |
If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, The Lord your God;
|
Deut
|
Rotherha
|
28:58 |
If thou wilt not take heed to do all the words of this law, which are written in this scroll,—to revere this glorious and reverend name, Yahweh thy God,
|
Deut
|
LEB
|
28:58 |
“If ⌞you do not diligently observe⌟ all the words of this law written in this scroll by revering this glorious and awesome name, Yahweh your God,
|
Deut
|
RNKJV
|
28:58 |
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, יהוה THY Elohim;
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:58 |
if thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book that thou may fear this glorious and fearful name; I AM thy God.
|
Deut
|
Webster
|
28:58 |
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
|
Deut
|
Darby
|
28:58 |
If thou wilt not take heed to do all the words of this law that are written in this book, to fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;
|
Deut
|
ASV
|
28:58 |
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;
|
Deut
|
LITV
|
28:58 |
If you will not take heed to do all the words of this law written in this book, to fear this glorious and fearful Name, Jehovah your God,
|
Deut
|
Geneva15
|
28:58 |
If thou wilt not keepe and doe all the wordes of the Lawe (that are written in this booke) and feare this glorious and feareful name The Lord Thy God,
|
Deut
|
CPDV
|
28:58 |
If you will not keep and do all the words of this law, which have been written in this volume, and fear his glorious and terrible name, that is, the Lord your God,
|
Deut
|
BBE
|
28:58 |
If you will not take care to do all the words of this law, recorded in this book, honouring that name of glory and of fear, THE LORD YOUR GOD;
|
Deut
|
DRC
|
28:58 |
If thou wilt not keep, and fulfil all the words of this law, that are written in this volume, and fear his glorious and terrible name: that is, The Lord thy God:
|
Deut
|
GodsWord
|
28:58 |
You might not faithfully obey every word of the teachings that are written in this book. You might not fear this glorious and awe-inspiring name: the LORD your God.
|
Deut
|
JPS
|
28:58 |
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and awful Name, HaShem thy G-d;
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:58 |
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
|
Deut
|
NETfree
|
28:58 |
"If you refuse to obey all the words of this law, the things written in this scroll, and refuse to fear this glorious and awesome name, the LORD your God,
|
Deut
|
AB
|
28:58 |
If you will not hearken to do all the words of this law, which have been written in this book, to fear this glorious and wonderful name, THE LORD YOUR GOD;
|
Deut
|
AFV2020
|
28:58 |
If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name, The LORD YOUR GOD,
|
Deut
|
NHEB
|
28:58 |
If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, The Lord your God;
|
Deut
|
NETtext
|
28:58 |
"If you refuse to obey all the words of this law, the things written in this scroll, and refuse to fear this glorious and awesome name, the LORD your God,
|
Deut
|
UKJV
|
28:58 |
If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, THE LORD Your GOD;
|
Deut
|
KJV
|
28:58 |
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE Lord THY GOD;
|
Deut
|
KJVA
|
28:58 |
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE Lord THY GOD;
|
Deut
|
AKJV
|
28:58 |
If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
|
Deut
|
RLT
|
28:58 |
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, YHWH THY GOD;
|
Deut
|
MKJV
|
28:58 |
If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, THE LORD YOUR GOD,
|
Deut
|
YLT
|
28:58 |
`If thou dost not observe to do all the words of this law which are written in this book, to fear this honoured and fearful name--Jehovah thy God--
|
Deut
|
ACV
|
28:58 |
If thou will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou may fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD,
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:58 |
Se não cuidares de praticar todas as palavras desta lei que estão escritas neste livro, temendo este nome glorioso e terrível, O SENHOR TEU DEUS,
|
Deut
|
Mg1865
|
28:58 |
Raha tsy tandremanao ny hanaraka ny teny rehetra amin’ ity lalàna ity, izay voasoratra eto amin’ ity boky ity, hatahoranao izao anarana efa nankalazaina sady mahatahotra izao hoe: JEHOVAH ANDRIAMANITRAO,
|
Deut
|
FinPR
|
28:58 |
Jos et tarkoin noudata kaikkia tämän lain sanoja, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan, niin että pelkäät tätä kunniallista ja peljättävää nimeä, Herraa, sinun Jumalaasi,
|
Deut
|
FinRK
|
28:58 |
Jos et noudata tarkoin kaikkia tämän lain sanoja, jotka on kirjoitettu tähän kirjaan, etkä pelkää Herran, sinun Jumalasi, kunnioitettavaa ja pelättävää nimeä,
|
Deut
|
ChiSB
|
28:58 |
如果你不謹守遵行這書上所記的法律的一切條文,敬畏這光榮可畏的名號:上主你的天主,
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:58 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟϭ ⲛⲣⲁⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:58 |
「这书上所写律法的一切话是叫你敬畏耶和华─你 神可荣可畏的名。你若不谨守遵行,耶和华就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你后裔的身上,
|
Deut
|
BulVeren
|
28:58 |
Ако не внимаваш да вършиш всичките думи на този закон, които са написани в тази книга, и да се боиш от това славно и страшно Име, ГОСПОД, твоят Бог,
|
Deut
|
AraSVD
|
28:58 |
إِنْ لَمْ تَحْرِصْ لِتَعْمَلَ بِجَمِيعِ كَلِمَاتِ هَذَا ٱلنَّامُوسِ ٱلْمَكْتُوبَةِ فِي هَذَا ٱلسِّفْرِ، لِتَهَابَ هَذَا ٱلِٱسْمَ ٱلْجَلِيلَ ٱلْمَرْهُوبَ، ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ،
|
Deut
|
SPDSS
|
28:58 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:58 |
Se vi ne penos plenumi ĉiujn vortojn de ĉi tiu instruo, skribitajn en ĉi tiu libro, timante ĉi tiun gloran kaj timindan nomon: LA ETERNULON, VIAN DION:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:58 |
ถ้าท่านทั้งหลายไม่ระวังที่จะกระทำตามถ้อยคำทั้งสิ้นของพระราชบัญญัติซึ่งเขียนไว้ในหนังสือม้วนนี้ ที่จะให้ยำเกรงพระนามที่ทรงสง่าราศีและที่น่าสะพรึงกลัวนี้ คือพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
28:58 |
אִם־לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַעֲשׂ֗וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את הַכְּתוּבִ֖ים בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה לְ֠יִרְאָה אֶת־הַשֵּׁ֞ם הַנִּכְבָּ֤ד וְהַנּוֹרָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:58 |
אם לא תשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת הכתבים בספר הזה ליראה את השם הנכבד והנורא הזה את יהוה אלהיך
|
Deut
|
BurJudso
|
28:58 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် ဘုန်းကြီး၍ ကြောက်မက်ဘွယ်သော နာမတော်ကို ကြောက်စေခြင်းငှာ၊ ဤကျမ်းစာ၌ ရေးထားသော ဤတရားတော်ကို စကားအလုံးစုံတို့ကို သင်သည် မကျင့် မစောင့်ဘဲ နေလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
28:58 |
«اگر شما به دقّت از هر کلمهٔ شریعت که در این کتاب نوشته شده است، پیروی نکنید و از نام پرجلال و با هیبت خداوند خدایتان نترسید،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:58 |
Ġharz ehtiyāt se sharīat kī un tamām bātoṅ kī pairawī kar jo is kitāb meṅ darj haiṅ, aur Rab apne Ḳhudā ke purjalāl aur bārob nām kā ḳhauf mānanā.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:58 |
Om du inte noggrant följer alla ord i denna lag som är skrivna i denna bok, så att du fruktar detta härliga och fruktade namn ”Herren din Gud”,
|
Deut
|
GerSch
|
28:58 |
Wenn du nicht darauf achten wirst, zu tun alle Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buch geschrieben sind, und zu fürchten diesen herrlichen und schrecklichen Namen, den HERRN, deinen Gott;
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:58 |
Kung hindi mo isasagawa ang lahat ng mga salita ng kautusang ito na nasusulat sa aklat na ito, upang ikaw ay matakot dito sa maluwalhati at kakilakilabot na pangalang, Ang Panginoon Mong Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:58 |
Jos et tarkasti noudata kaikkia tämän lain sanoja, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan, niin että pelkäät tätä kunniallista ja pelottavaa nimeä, Herraa, Jumalaasi,
|
Deut
|
Dari
|
28:58 |
اگر شما بدقت از هر کلمۀ شریعت که در این کتاب نوشته شده است پیروی نکنید و از نام پُرجلال و با هیبت خداوند، خدای تان نترسید،
|
Deut
|
SomKQA
|
28:58 |
Haddeydnan dhawrin oo wada yeelin erayada sharcigan ee kitaabkan ku qoran oo dhan inaad ka cabsataan magacan ammaanta badan oo cabsida badan oo ah RABBIGA ILAAHIINNA AH,
|
Deut
|
NorSMB
|
28:58 |
Held du ’kje alle bod i denne lov, deim som stend skrivne her i denne bok, ottast du ikkje det høgheilage og agelege namnet åt din Gud,
|
Deut
|
Alb
|
28:58 |
Po të mos kesh kujdes të zbatosh në praktikë të gjitha fjalët e këtij ligji, që janë shkruar në këtë libër, duke pasur frikë nga ky emër i lavdishëm dhe i tmerrshëm, Zoti, Perëndia yt,
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:58 |
네가 만일 이 책에 기록된 이 율법의 모든 말씀을 지켜 행하지 아니하고 이로써 주 네 하나님이라 하는 이 영화롭고 두려운 이름을 두려워하지 아니하면
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:58 |
Ако не уздржиш и не уствориш све ријечи овога закона, које су написане у овој књизи, не бојећи се славнога и страшнога имена Господа Бога својега,
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:58 |
No but thou schalt kepe and do alle the wordis of this lawe, that ben writun in this volym, `ether book, and schalt drede his gloriouse name and ferdful, that is thi Lord God,
|
Deut
|
Mal1910
|
28:58 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ എന്ന മഹത്തും ഭയങ്കരവുമായ നാമത്തെ നീ ഭയപ്പെട്ടു ഈ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന ഈ ന്യായപ്രമാണത്തിലെ സകലവചനങ്ങളും പ്രമാണിച്ചനുസരിച്ചു നടക്കാഞ്ഞാൽ
|
Deut
|
KorRV
|
28:58 |
네가 만일 이 책에 기록한 이 율법의 모든 말씀을 지켜 행하지 아니하고 네 하나님 여호와라 하는 영화롭고 두려운 이름을 경외하지 아니하면
|
Deut
|
Azeri
|
28:58 |
اگر بو کئتابا يازيلميش بو قانونون بوتون سؤزلرئنه دئقّتله عمل اتميهسئنئز، تارينيز ربّئن عظمتلي و زَهملي آديندان قورخماياسينيز،
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:58 |
Om du icke håller och gör all dessa lagsens ord, som i denna bokene skrifne äro, så att du fruktar detta härliga och förskräckeliga Namnet, Herran din Gud;
|
Deut
|
KLV
|
28:58 |
chugh SoH DichDaq ghobe' observe Daq ta' Hoch the mu'mey vo' vam chut vetlh 'oH ghItlhta' Daq vam paq, vetlh SoH may taHvIp vam glorious je fearful pong, joH'a' lIj joH'a';
|
Deut
|
ItaDio
|
28:58 |
Se tu non osservi di mettere in opera tutte le parole di questa Legge, che sono scritte in questo Libro, per temer questo Nome glorioso e tremendo, il Signore Iddio tuo,
|
Deut
|
RusSynod
|
28:58 |
Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа Бога твоего,
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:58 |
Аще не послушаете творити вся словеса закона сего, написанная в книзе сей, еже боятися имене чуднаго и чуднаго сего, Господа Бога твоего,
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:58 |
εάν μη εισακούσητε ποιείν πάντα τα ρήματα του νόμου τούτου τα γεγραμμένα εν τω βιβλίω τούτω φοβείσθαι το όνομα το έντιμον και το θαυμαστόν τούτο κύριον τον θεόν σου
|
Deut
|
FreBBB
|
28:58 |
Si tu n'as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, de craindre ce nom glorieux et redoutable, l'Eternel ton Dieu,
|
Deut
|
LinVB
|
28:58 |
Soko omemyi mpe otosi maloba ma Mobeko moye te, maye makomami o buku eye, soko obangi nkombo ya Yawe Nzambe wa yo te, nkombo ya lokumu mpe ya nsomo,
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:58 |
Ha nem őrzöd meg, hogy megtedd a tannak minden igéit, melyek a könyvben meg vannak írva, hogy féljed ezt a dicső és félelmetes Nevet: az Örökkévalót, a te Istenedet:
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:58 |
如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:58 |
Nếu anh chị em không cẩn thận làm theo các lời của kinh luật đã được ghi chép trong sách này và không tôn kính danh vinh hiển đáng kính sợ, là danh CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em,
|
Deut
|
LXX
|
28:58 |
ἐὰν μὴ εἰσακούσητε ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον καὶ τὸ θαυμαστὸν τοῦτο κύριον τὸν θεόν σου
|
Deut
|
CebPinad
|
28:58 |
Kong ikaw dili magbantay sa pagbuhat sa tanan nga mga pulong niini nga Kasugoan nga nahasulat niini nga basahon, nga pagakahadlokan mo kining ngalan nga mahimayaon ug makalilisang nga ngalan, SI JEHOVA NGA IMONG DIOS;
|
Deut
|
RomCor
|
28:58 |
Dacă nu vei păzi şi nu vei împlini toate cuvintele legii acesteia, scrise în cartea aceasta, dacă nu te vei teme de acest Nume slăvit şi înfricoşat, adică de Domnul, Dumnezeul tău,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:58 |
“Ma kumwail sohte pahn peikiong oh loalopwoatohng padahk kan me ntingdier nan pwuhk wet oh ma kumwail sohte pahn wauneki mwar lemmwin oh kapwuriamwei en KAUN-O, amwail Koht,
|
Deut
|
HunUj
|
28:58 |
Ha nem tartod meg és nem teljesíted ennek a törvénynek minden igéjét, amelyek meg vannak írva ebben a könyvben, és ha nem féled Istenednek, az Úrnak dicsőséges és félelmes nevét,
|
Deut
|
GerZurch
|
28:58 |
Wenn du nicht alle Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buche geschrieben sind, getreulich erfüllst, indem du diesen hehren und furchtbaren Namen, den Herrn, deinen Gott, fürchtest,
|
Deut
|
GerTafel
|
28:58 |
Wenn du nicht hältst, daß du tust alle die Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buch geschrieben sind, so daß du fürchtest diesen herrlichen und furchtbaren Namen, Jehovah, deinen Gott:
|
Deut
|
RusMakar
|
28:58 |
Если не будешь стараться исполнять всј слова закона сего, написанныя въ книгј сей, и не убоишься славнаго и страшнаго сего имени, Господа, Бога твоего:
|
Deut
|
PorAR
|
28:58 |
Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e temível, o Senhor teu Deus;
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:58 |
Indiën gij niet zult waarnemen te doen al de woorden dezer wet, die in dit boek geschreven zijn, om te vrezen dezen heerlijken en vreselijken Naam, den Heere, uw God;
|
Deut
|
FarOPV
|
28:58 |
اگر به عمل نمودن تمامی کلمات این شریعت که در این کتاب مکتوب است، هوشیارنشوی و از این نام مجید و مهیب، یعنی یهوه، خدایت، نترسی،
|
Deut
|
Ndebele
|
28:58 |
Uba ungayikugcina ukwenza wonke amazwi alumlayo abhaliweyo egwalweni lolu, ukwesaba lelibizo elilodumo lelesabekayo, iNkosi uNkulunkulu wakho,
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:58 |
Se não cuidares de praticar todas as palavras desta lei que estão escritas neste livro, temendo este nome glorioso e terrível, O SENHOR TEU DEUS,
|
Deut
|
Norsk
|
28:58 |
Dersom du ikke gir akt på å holde alle ordene i denne lov, de som står skrevet i denne bok - dersom du ikke frykter dette herlige og forferdelige navn: Herren din Gud,
|
Deut
|
SloChras
|
28:58 |
Ako ne boš pazil, da izpolniš vse besede te postave, zapisane v tej knjigi, da bi se bal tega slavnega in grozovitega imena, Gospoda, svojega Boga:
|
Deut
|
Northern
|
28:58 |
Əgər bu kitaba yazılmış bu Qanunun bütün sözlərinə diqqətlə əməl etməsəniz, Allahınız Rəbbin əzəmətli və zəhmli adından qorxmasanız,
|
Deut
|
GerElb19
|
28:58 |
Wenn du nicht darauf achtest, alle Worte dieses Gesetzes zu tun, die in diesem Buche geschrieben sind, daß du diesen herrlichen und furchtbaren Namen, Jehova, deinen Gott, fürchtest,
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:58 |
Ja tu neturēsi visus šīs bauslības vārdus un nedarīsi, kas šinī grāmatā rakstīts, nebīdamies Tā Kunga, sava Dieva, godājamo un bīstamo vārdu,
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:58 |
Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras d'esta lei, que estão escriptas n'este livro, para temeres este nome glorioso e terrivel, o Senhor teu Deus,
|
Deut
|
ChiUn
|
28:58 |
「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你 神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上,
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:58 |
Om du icke håller och gör all dessa lagsens ord, som i denna bokene skrifne äro, så att du fruktar detta härliga och förskräckeliga Namnet, Herran din Gud;
|
Deut
|
SPVar
|
28:58 |
אם לא תשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת הכתובים בספר הזה ליראה את השם הנכבד והנורא הזה את יהוה אלהיך
|
Deut
|
FreKhan
|
28:58 |
Oui, si tu n’as soin d’observer toutes les paroles de cette doctrine, écrites dans ce livre; de révérer ce nom auguste et redoutable: l’ETERNEL, ton Dieu,
|
Deut
|
FrePGR
|
28:58 |
Si tu ne t'appliques à pratiquer tous les préceptes de cette Loi transcrits dans ce livre, pour craindre ce magnifique et redoutable Nom, l'Éternel, ton Dieu,
|
Deut
|
PorCap
|
28:58 |
Se não procurares cumprir todas as palavras desta Lei, escritas neste livro, em reverência ao nome venerável e temível do Senhor, teu Deus,
|
Deut
|
JapKougo
|
28:58 |
もしあなたが、この書物にしるされているこの律法のすべての言葉を守り行わず、あなたの神、主というこの栄えある恐るべき名を恐れないならば、
|
Deut
|
GerTextb
|
28:58 |
Wenn du nicht acht darauf hast, alle Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buche geschrieben stehen, zu befolgen, indem du diesen glorreichen und furchtbaren Namen, Jahwe, deinen Gott, fürchtest,
|
Deut
|
Kapingam
|
28:58 |
“Maa goodou ga-hagalee manawa-dahi di-daudali nia agoago Dimaadua huogodoo ala gu-i-lodo di beebaa deenei, gei goodou ma-ga-hagalee hagalaamua di ingoo humalia ge hagagoboina o Dimaadua di-godou God,
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:58 |
Si no cuidas de poner en práctica todas las palabras de esta Ley, escritas en este libro, y si no temes este nombre glorioso y terrible de Yahvé, tu Dios,
|
Deut
|
WLC
|
28:58 |
אִם־לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַעֲשׂ֗וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את הַכְּתוּבִ֖ים בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה לְ֠יִרְאָה אֶת־הַשֵּׁ֞ם הַנִּכְבָּ֤ד וְהַנּוֹרָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:58 |
Jei nesilaikysi ir nevykdysi visų šito įstatymo žodžių, kurie surašyti šioje knygoje, ir nebijosi šlovingo ir baisaus vardo – Viešpaties, tavo Dievo,
|
Deut
|
Bela
|
28:58 |
Калі ня будзеш старацца выконваць усе словы закона гэтага, напісаныя ў кнізе гэтай, і ня будзеш баяцца славутага і страшнага імя Госпада, Бога твайго,
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:58 |
Wo du nicht wirst halten, daß du tust alle Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buch geschrieben sind, daß du furchtest diesen herrlichen und schrecklichen Namen, den HERRN, deinen Gott,
|
Deut
|
FinPR92
|
28:58 |
"Jos ette tarkoin noudata tähän kirjaan kirjoitetun lain määräyksiä ettekä kunnioita Herran, Jumalanne, suurta ja pelottavaa nimeä,
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:58 |
Si no guardares para hacer todas las palabras de aquesta ley, que están escritas en este libro, temiendo este nombre glorioso y terrible: Jehová tu Dios;
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:58 |
Wanneer ge dus al de woorden van deze Wet, die in dit boek zijn beschreven, niet nauwgezet onderhoudt, en deze heerlijke en ontzaglijke Naam van Jahweh, uw God, niet vreest,
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:58 |
Wenn du nicht alle Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buch niedergeschrieben sind, sorgfältig beachtest, dass du Jahwe, deinen Gott, diesen furchtbaren und herrlichen Namen, fürchtest,
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:58 |
غرض احتیاط سے شریعت کی اُن تمام باتوں کی پیروی کر جو اِس کتاب میں درج ہیں، اور رب اپنے خدا کے پُرجلال اور بارُعب نام کا خوف ماننا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:58 |
فَإِنْ لَمْ تَحْرِصُوا عَلَى الْعَمَلِ بِجَمِيعِ كَلِمَاتِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ الْمَكْتُوبَةِ فِي هَذَا الْكِتَابِ، لِتَهابُوا اسْمَ الرَّبِّ إِلَهِكُمُ الْجَلِيلَ الْمَرْهُوبَ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:58 |
“如果你不谨守遵行写在这书上的这律法的一切话,不敬畏这荣耀和可畏的名,就是耶和华你的 神,
|
Deut
|
ItaRive
|
28:58 |
Se non hai cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge, scritte in questo libro, se non temi questo nome glorioso e tremendo dell’Eterno, dell’Iddio tuo,
|
Deut
|
Afr1953
|
28:58 |
As jy nie sorgvuldig al die woorde van hierdie wet hou wat in hierdie boek geskryf is, om hierdie heerlike en gedugte Naam, die HERE jou God, te vrees nie,
|
Deut
|
RusSynod
|
28:58 |
Если не будешь стараться исполнять все слова закона этого, написанные в книге этой, и не будешь бояться этого славного и страшного имени Господа, Бога твоего,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:58 |
ग़रज़ एहतियात से शरीअत की उन तमाम बातों की पैरवी कर जो इस किताब में दर्ज हैं, और रब अपने ख़ुदा के पुरजलाल और बारोब नाम का ख़ौफ़ मानना।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:58 |
“Bu kitapta yazılı yasanın bütün sözlerine uymaz, Tanrınız RAB'bin yüce ve heybetli adından korkmazsanız,
|
Deut
|
DutSVV
|
28:58 |
Indien gij niet zult waarnemen te doen al de woorden dezer wet, die in dit boek geschreven zijn, om te vrezen dezen heerlijken en vreselijken Naam den HEERE uw God;
|
Deut
|
HunKNB
|
28:58 |
Ha meg nem tartod, s meg nem teszed ennek a törvénynek minden szavát, amely meg van írva ebben könyvben, s nem féled az Ő dicsőséges és félelmetes nevét, vagyis az Urat, a te Istenedet,
|
Deut
|
Maori
|
28:58 |
Ki te kahore koe e mahara kia mahia nga kupu katoa o tenei ture e tuhituhia nei ki tenei pukapuka, kia wehi koe i tenei ingoa whai kororia, ingoa whakamataku, i a IHOWA, I TOU ATUA;
|
Deut
|
HunKar
|
28:58 |
Hogyha meg nem tartod és nem teljesíted e törvény minden ígéjét, a melyek meg vannak írva e könyvben, hogy féljed e dicsőséges és rettenetes nevet, az Úrét, a te Istenedét:
|
Deut
|
Viet
|
28:58 |
Nếu ngươi không cẩn thận làm theo các lời của luật pháp nầy, ghi trong sách nầy, không kính sợ danh vinh hiển và đáng sợ nầy là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,
|
Deut
|
Kekchi
|
28:58 |
Cui incˈaˈ te̱ba̱nu chi anchal e̱chˈo̱l chixjunil li chakˈrab li tzˈi̱banbil saˈ li hu aˈin, ut cui incˈaˈ te̱xucua ru li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios li kˈaxal lokˈ,
|
Deut
|
Swe1917
|
28:58 |
Om du icke håller alla denna lags ord, som äro skrivna i denna bok, och gör efter dem, så att du fruktar detta härliga och fruktansvärda namn »HERREN, din Gud»,
|
Deut
|
SP
|
28:58 |
אם לא תשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת הכתובים בספר הזה ליראה את השם הנכבד והנורא הזה את יהוה אלהיך
|
Deut
|
CroSaric
|
28:58 |
Ako ne budeš držao i vršio riječi ovoga Zakona što su napisane u ovoj knjizi, ne poštujući ovo slavno i strašno Ime - Jahvu, Boga svoga -
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:58 |
Nếu anh (em) không lo đem ra thực hành tất cả những lời của Luật này, chép trong sách này, và kính sợ danh hiển hách và khả uý này : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em),
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:58 |
Si tu ne prends garde de faire toutes les paroles de cette Loi, qui sont écrites dans ce livre, en craignant le Nom glorieux et terrible de l’Eternel ton Dieu ;
|
Deut
|
FreLXX
|
28:58 |
Si tu refuses d'exécuter tous les articles de la loi écrite en ce livre, et de craindre le nom redoutable que tu dois vénérer, ce nom redoutable : Le Seigneur ton Dieu,
|
Deut
|
Aleppo
|
28:58 |
אם לא תשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת הכתבים בספר הזה ליראה את השם הנכבד והנורא הזה—את יהוה אלהיך
|
Deut
|
MapM
|
28:58 |
אִם־לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַעֲשׂ֗וֹת אֶת־כׇּל־דִּבְרֵי֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את הַכְּתֻבִ֖ים בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה לְ֠יִרְאָ֠ה אֶת־הַשֵּׁ֞ם הַנִּכְבָּ֤ד וְהַנּוֹרָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:58 |
אם לא תשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת הכתובים בספר הזה ליראה את השם הנכבד והנורא הזה את יהוה אלהיך׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:58 |
Сонымен, егер сендер осы кітапта жазылған Таурат заңының барлық ережелерін сақтап орындамасаңдар, әрі Құдай Иелеріңнің ұлы да айбынды атына мойынсұнып, Оны құрметтемесеңдер,
|
Deut
|
FreJND
|
28:58 |
Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’Éternel, ton Dieu :
|
Deut
|
GerGruen
|
28:58 |
Achtest du nicht darauf, alle Worte dieser Lehre, die in diesem Buche geschrieben sind, zu tun, fürchtest du nicht 'den Herrn, deinen Gott', diesen glorreichen und furchtbaren Namen,
|
Deut
|
SloKJV
|
28:58 |
Če ne boš obeleževal, da storiš vse besede te postave, ki so zapisane v tej knjigi, da bi se lahko bal tega slavnega in strašnega imena, GOSPODA, SVOJEGA BOGA,
|
Deut
|
Haitian
|
28:58 |
Si nou pa swiv tout regleman ki ekri nan liv lalwa sa a, si nou pa gen krentif pou Bondye nou an, Seyè ki gen anpil pouvwa a, Bondye moun fèt pou respekte a,
|
Deut
|
FinBibli
|
28:58 |
Elles pidä ja tee kaikkia näitä lain sanoja, jotka tässä kirjassa ovat kirjoitetut, niin että pelkäät tätä kunniallista ja peljättävää nimeä, Herraa sinun Jumalaas;
|
Deut
|
Geez
|
28:58 |
ለእመ ፡ ኢሰማዕከ ፡ ከመ ፡ ትግበር ፡ ኵሎ ፡ ዘንተ ፡ ነገሮ ፡ ለዝንቱ ፡ ሕግ ፡ ዘጽሑፍ ፡ ውስተ ፡ ዝንቱ ፡ መጽሐፍ ፡ ከመ ፡ ትፍራህ ፡ ስመ ፡ ክቡር ፡ ወስቡሕ ፡ ዝንቱ ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:58 |
Si no cuidares de poner por obra todas las palabras de aquesta ley que están escritas en este libro, temiendo este nombre glorioso y terrible, JEHOVÁ TU DIOS,
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:58 |
“Rhaid i chi wneud popeth mae'r gyfraith yn ei ddweud, sef beth sydd wedi'i ysgrifennu yn y sgrôl yma. A rhaid i chi barchu enw gwych a rhyfeddol yr ARGLWYDD eich Duw.
|
Deut
|
GerMenge
|
28:58 |
Wenn du nicht auf die Beobachtung aller Bestimmungen dieses Gesetzes, die in diesem Buch aufgezeichnet stehen, bedacht bist, indem du diesen ruhmvollen und furchtbaren Namen, den HERRN, deinen Gott, fürchtest,
|
Deut
|
GreVamva
|
28:58 |
Εάν δεν προσέχης να κάμνης πάντας τους λόγους του νόμου τούτου, τους γεγραμμένους εν τω βιβλίω τούτω, ώστε να φοβήσαι το ένδοξον και φοβερόν τούτο όνομα, ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΣΟΥ,
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:58 |
Якщо ти не будеш доде́ржувати, щоб виконувати всі слова́ цього Зако́ну, написані в цій книзі, щоб боятися того славного й страшно́го Ймення Господа, Бога твого,
|
Deut
|
FreCramp
|
28:58 |
Si tu n'as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, craignant ce nom glorieux et redoutable : Yahweh, ton Dieu,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:58 |
Ако не уздржиш и не уствориш све речи овог закона, које су написане у овој књизи, не бојећи се славног и страшног имена Господа Бога свог,
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:58 |
Jeśli nie będziesz pilnował wypełnienia wszystkich słów tego prawa, które są napisane w tej księdze, żebyś się bał tego chwalebnego i strasznego imienia: Pan, twój Bóg;
|
Deut
|
FreSegon
|
28:58 |
Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Éternel, ton Dieu,
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:58 |
Si no cuidares de poner por obra todas las palabras de aquesta ley que están escritas en este libro, temiendo este nombre glorioso y terrible, JEHOVÁ TU DIOS,
|
Deut
|
HunRUF
|
28:58 |
Ha nem tartod meg és nem teljesíted ennek a törvénynek minden igéjét, amely meg van írva ebben a könyvben, és ha nem féled Istenednek, az Úrnak dicsőséges és félelmetes nevét,
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:58 |
Hvis du ikke omhyggeligt handler efter alle denne Lovs Ord, som staar skrevet i denne Bog, og frygter dette herlige og forfærdelige Navn, HERREN din Gud,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:58 |
Sapos yu no laik holimpas long mekim olgeta tok bilong dispela lo i stap long rait long dispela buk, bai yu ken pret long dispela nem i gat glori na i kirapim pasin bilong pret, em BIKPELA GOD BILONG YU.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:58 |
Dersom du ikke tager Vare paa at gøre efter alle denne Lovs Ord, som ere skrevne i denne Bog, saa at du frygter dette herlige og forfærdelige Navn, Herren din Gud:
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:58 |
Si tu ne gardes et n’accomplis pas toutes les paroles de cette loi qui sont écrites dans ce livre, et si tu ne crains son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire le Seigneur ton Dieu,
|
Deut
|
PolGdans
|
28:58 |
Jeźliże nie będziesz przestrzegał, abyś czynił wszystkie słowa zakonu tego, które napisane są w księgach tych, żebyś się bał tego imienia chwalebnego i strasznego Pana, Boga twego;
|
Deut
|
JapBungo
|
28:58 |
汝もしこの書に記したるこの律法の一切の言を守りて行はず汝の神ヱホバと云榮ある畏るべき名を畏れずば
|
Deut
|
GerElb18
|
28:58 |
Wenn du nicht darauf achtest, alle Worte dieses Gesetzes zu tun, die in diesem Buche geschrieben sind, daß du diesen herrlichen und furchtbaren Namen, Jehova, deinen Gott, fürchtest,
|