|
Deut
|
AB
|
28:65 |
Moreover among those nations He will not give you quiet, neither by any means shall the sole of your foot have rest; and the Lord shall give you there another and a misgiving heart, and failing eyes, and a wasting soul.
|
|
Deut
|
ABP
|
28:65 |
But also in those nations he will not rest you, nor in any way will [4become 5stationary 1the 2sole 3of your foot]. And [2will give 3to you 1the lord] there [2heart 1another] being depressed, and failing eyes, and a melting soul.
|
|
Deut
|
ACV
|
28:65 |
And among these nations thou shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot, but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
28:65 |
And among these nations you shall find no ease; neither shall the sole of your foot have rest. But the LORD shall give you there a trembling heart and failing of eyes and sorrow of mind.
|
|
Deut
|
AKJV
|
28:65 |
And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: but the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
|
|
Deut
|
ASV
|
28:65 |
And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;
|
|
Deut
|
BBE
|
28:65 |
And even among these nations there will be no peace for you, and no rest for your feet: but the Lord will give you there a shaking heart and wasting eyes and weariness of soul:
|
|
Deut
|
CPDV
|
28:65 |
Similarly, you will not have tranquility, even within those nations, nor will there be any rest for the steps of your feet. For the Lord will give to you in that place a fearful heart, and failing eyes, and a life consumed with grieving.
|
|
Deut
|
DRC
|
28:65 |
Neither shalt thou be quiet, even in those nations, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. For the Lord will give thee a fearful heart, and languishing eyes, and a soul consumed with pensiveness:
|
|
Deut
|
Darby
|
28:65 |
And among these nations shalt thou have no rest, neither shall the sole of thy foot have a resting-place, and Jehovah shall give thee there a trembling heart, languishing of the eyes, and pining of the soul.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
28:65 |
Also among these nations thou shalt finde no rest, neither shall the sole of thy foote haue rest: for the Lord shall giue thee there a trembling heart, and looking to returne till thine eyes fall out, and a sorowfull minde.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
28:65 |
Among those nations you will find no peace, no place to call your own. There the LORD will give you an unsettled mind, failing eyesight, and despair.
|
|
Deut
|
JPS
|
28:65 |
And among these nations shalt thou have no repose, and there shall be no rest for the sole of thy foot; but HaShem shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and languishing of soul.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:65 |
Neither shalt thou find rest among these Gentiles, neither shall the sole of thy foot have rest; but there the LORD shall give thee a trembling heart and failing of eyes and sorrow of soul;
|
|
Deut
|
KJV
|
28:65 |
And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
|
|
Deut
|
KJVA
|
28:65 |
And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:65 |
And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
|
|
Deut
|
LEB
|
28:65 |
And among these nations you shall not find rest, and there shall not be a resting place for the sole of your foot, and Yahweh shall give you there an anxious heart and a weakening of eyes and a languishing of your inner self.
|
|
Deut
|
LITV
|
28:65 |
And among these nations you shall find no ease, nor shall the sole of your foot have rest. But Jehovah shall give you there a trembling heart and failing of eyes, and sorrow of mind.
|
|
Deut
|
MKJV
|
28:65 |
And among these nations you shall find no ease, neither shall the sole of your foot have rest. But the LORD shall give you there a trembling heart and failing of eyes and sorrow of mind.
|
|
Deut
|
NETfree
|
28:65 |
Among those nations you will have no rest nor will there be a place of peaceful rest for the soles of your feet, for there the LORD will give you an anxious heart, failing eyesight, and a spirit of despair.
|
|
Deut
|
NETtext
|
28:65 |
Among those nations you will have no rest nor will there be a place of peaceful rest for the soles of your feet, for there the LORD will give you an anxious heart, failing eyesight, and a spirit of despair.
|
|
Deut
|
NHEB
|
28:65 |
Among these nations you shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of your foot: but the Lord will give you there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:65 |
Among these nations you shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of your foot: but Jehovah will give you there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;
|
|
Deut
|
NHEBME
|
28:65 |
Among these nations you shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of your foot: but the Lord will give you there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;
|
|
Deut
|
RLT
|
28:65 |
And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: But Yhwh shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
|
|
Deut
|
RNKJV
|
28:65 |
And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but יהוה shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
|
|
Deut
|
RWebster
|
28:65 |
And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
|
|
Deut
|
Rotherha
|
28:65 |
And among those nations, shalt thou find no ease, neither shall there be a place of rest for the sole of thy foot,—but Yahweh will give unto thee there a trembling heart, and a failing of eyes and faintness of soul.
|
|
Deut
|
SPE
|
28:65 |
And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, failing of eyes, and sorrow of mind:
|
|
Deut
|
UKJV
|
28:65 |
And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: but the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
|
|
Deut
|
Webster
|
28:65 |
And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
|
|
Deut
|
YLT
|
28:65 |
`And among those nations thou dost not rest, yea, there is no resting-place for the sole of thy foot, and Jehovah hath given to thee there a trembling heart, and failing of eyes, and grief of soul;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:65 |
αλλά και εν τοις έθνεσιν εκείνοις ουκ αναπαύσει σε ουδ΄ ου μη γένηται στάσις τω ίχνει του ποδός σου και δώσει σοι κύριος εκεί καρδίαν ετέραν αθυμούσαν και εκλείποντας οφθαλμούς και τηκομένην ψυχήν
|
|
Deut
|
Afr1953
|
28:65 |
En onder dié nasies sal jy geen rus hê nie, en vir jou voetsool sal daar geen rusplek wees nie; maar die HERE sal jou daar 'n bewende hart gee en smagtende oë en 'n kwynende siel.
|
|
Deut
|
Alb
|
28:65 |
Dhe midis atyre kombeve nuk do të gjesh prehje dhe vend ku të pushojnë tabanët e këmbëve të tua; aty Zoti do të të japë një zemër të drithëruar, sy përgjërues dhe ankth në shpirt.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
28:65 |
ובגוים ההם לא תרגיע ולא יהיה מנוח לכף רגלך ונתן יהוה לך שם לב רגז וכליון עינים ודאבון נפש
|
|
Deut
|
AraNAV
|
28:65 |
وَلاَ تَجِدُونَ بَيْنَ تِلْكَ الأُمَمِ اطْمِئْنَاناً وَلاَ مَقَرّاً لِقَدَمٍ، بَلْ يُعْطِيكُمُ الرَّبُّ قَلْباً هَلِعاً، وَعُيُوناً أَوْهَنَهَا التَّرَقُّبُ، وَنُفُوساً يَائِسَةً.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
28:65 |
وَفِي تِلْكَ ٱلْأُمَمِ لَا تَطْمَئِنُّ وَلَا يَكُونُ قَرَارٌ لِقَدَمِكَ، بَلْ يُعْطِيكَ ٱلرَّبُّ هُنَاكَ قَلْبًا مُرْتَجِفًا وَكَلَالَ ٱلْعَيْنَيْنِ وَذُبُولَ ٱلنَّفْسِ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
28:65 |
بو مئلّتلر آراسيندا نه راحاتينيز اولاجاق، نه ده آياغينيز اوچون دئنجَلمَک يري. رب سئزه اورادا اورَک تئترهمهسي، گؤزلَمَکدن يورولان گؤزلر و اومئدسئزلئک ورهجک.
|
|
Deut
|
Bela
|
28:65 |
Але і сярод гэтых народаў не супакоішся і ня будзе месца спакою назе тваёй, і Гасподзь дасьць табе там баязьлівае сэрца, цьмяныя вочы і зьнемажэньне душы;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
28:65 |
И между тези народи няма да намериш покой и стъпалото на крака ти няма да намери място за почивка; там ГОСПОД ще ти даде треперещо сърце, помрачени очи и отчаяние на душата.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
28:65 |
ထိုလူမျိုးတို့တွင် သင်သည် သက်သာခြင်းမရှိရာ၊ နေရာမကျရာ။ နှလုံးတုန်လှုပ်ခြင်း၊ မျက်စိမြော်၍ အား ကုန်ခြင်း၊ ဝမ်းနည်းခြင်းအကြောင်းကို ထာဝရဘုရား စီရင်တော်မူသဖြင့်၊
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:65 |
но и во языцех онех не упокоит тя, ниже будет стояния стопе ноги твоея: и даст тебе Господь тамо сердце печальное и оскудевающая очеса и истаявающую душу:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
28:65 |
Ug sa taliwala niining maong mga nasud dili ka makakaplag ug kasayon, ug didto dili makakaplagan, ang kapahulayan sa lapalapa sa imong tiil: apan didto pagahatagan ka ni Jehova ug kasingkasing nga mahadlokon, ug pagluya sa mga mata, ug pagkahunos sa kalag:
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:65 |
在那些国中,你必不得安息,也没有脚掌歇息的地方;耶和华却必使你在那里心中发颤,眼目憔悴,精神颓废。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
28:65 |
而且在這些民族中,你總得不到安寧,也找不到一塊歇腳的地方;上主在那裏必使你心情煩亂,眼目憔悴,精神頹喪。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
28:65 |
在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裡心中跳動,眼目失明,精神消耗。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:65 |
在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
28:65 |
在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:65 |
ⲛϥⲛⲁϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲣⲁⲧⲕ ⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩϫⲟⲧϩ ⲛⲙ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟϣⲙ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
28:65 |
Ali među tim narodima nećeš imati mira; ni tvome stopalu neće biti počivališta, nego će ti ondje Jahve dati srce uznemireno, oči utonule, dušu tjeskobnu.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:65 |
Og du skal ingen Rolighed have iblandt disse Folk, og din Fodsaale skal ingen Hvile have; og Herren skal give dig der et bævende Hjerte og hentærede Øjne og en bedrøvet Sjæl.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:65 |
og blandt disse Folk skal du ikke faa Ro eller finde Hvile for din Fod; thi der skal HERREN give dig et skælvende Hjerte, udtærede Øjne og en vansmægtende Sjæl.
|
|
Deut
|
Dari
|
28:65 |
در بین آن اقوام روی آرامش را نمی بینید و یک کف پا هم جا برای استراحت نمی داشته باشید. خداوند دلهای تان را لرزان، چشمان تان را کمبین و روح تان را پژمرده می سازد.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
28:65 |
Daartoe zult gij onder dezelve volken niet stil zijn, en uw voetzool zal geen rust hebben; want de HEERE zal u aldaar een bevend hart geven, en bezwijking der ogen, en mattigheid der ziel.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:65 |
Daartoe zult gij onder dezelve volken niet stil zijn, en uw voetzool zal geen rust hebben; want de Heere zal u aldaar een bevend hart geven, en bezwijking der ogen, en mattigheid der ziel.
|
|
Deut
|
Esperant
|
28:65 |
Sed ankaŭ inter tiuj popoloj vi ne trankviliĝos, kaj ne estos ripozo por via piedo; kaj la Eternulo donos al vi tie koron tremantan kaj senfortiĝon de la okuloj kaj suferadon de la animo.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
28:65 |
و در میان این امتها استراحت نخواهی یافت و برای کف پایت آرامی نخواهد بود، و در آنجا یهوه تو را دل لرزان و کاهیدگی چشم و پژمردگی جان خواهدداد.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
28:65 |
در هیچ کجا آرامش نخواهید یافت، هیچ مکانی را خانه نخواهید نامید، خداوند شما را پر از نگرانی، ناامیدی و بیچارگی خواهد ساخت.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
28:65 |
Siihen myös ei pidä sinulla sen kansan seassa yhtään vahvaa kotoa oleman, eikä jalkais pöytä yhtään lepoa saaman; sillä Herra antaa sinulle siellä vapisevaisen sydämen, hiveltyneet silmät ja murheellisen mielen,
|
|
Deut
|
FinPR
|
28:65 |
Ja niiden kansojen seassa sinä et saa rauhaa, eikä jalkasi löydä lepopaikkaa. Herra antaa sinulle siellä vapisevan sydämen, rauenneet silmät ja nääntyvän sielun.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
28:65 |
Vieraiden kansojen keskuudessa te ette koskaan löydä rauhaa eikä teillä ole edes jalansijaa, mihin voisitte pysähtyä levähtämään. Herra tekee teidät siellä pelokkaiksi ja aroiksi, hän riuduttaa silmänne ja lannistaa mielenne.
|
|
Deut
|
FinRK
|
28:65 |
Niiden kansojen seassa sinä et saa lepoa eikä jaloillesi löydy lepopaikkaa. Herra antaa sinulle siellä vapisevan sydämen, rauenneet silmät ja nääntyvän sielun.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:65 |
Niiden kansojen seassa sinä et saa rauhaa, eikä jalkasi löydä lepopaikkaa. Herra antaa sinulle siellä vapisevan sydämen, rauenneet silmät ja nääntyvän sielun.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
28:65 |
Et parmi ces nations mêmes tu ne trouveras pas de repos, et il n'y aura pas de repos pour la plante de tes pieds ; l'Eternel te donnera là un cœur tremblant et des yeux éteints et une âme sans force,
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:65 |
Encore n’auras-tu aucun repos parmi ces nations-là ; même la plante de ton pied n’aura aucun repos ; car l’Eternel te donnera là un coeur tremblant, et défaillance d’yeux, et détresse d’âme.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
28:65 |
Parmi ces nations mêmes, tu ne seras pas tranquille, et il n'y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds ; là Yahweh te donnera un cœur tremblant, des yeux éteints, et une âme languissante.
|
|
Deut
|
FreJND
|
28:65 |
Et parmi ces nations tu n’auras pas de tranquillité, et il n’y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l’Éternel te donnera là un cœur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
28:65 |
Et parmi ces nations mêmes tu ne trouveras pas de repos, pas un point d’appui pour la plante de ton pied; là, le Seigneur te donnera un cœur effaré, mettra la défaillance dans tes yeux, l’angoisse dans ton âme,
|
|
Deut
|
FreLXX
|
28:65 |
Ce n'est pas tout : chez ces nations, il ne t'accordera pas de repos, et il n'y aura point de lieu où s'arrête la plante de tes pieds ; et là, le Seigneur te donnera un autre cœur, un cœur incrédule, et des yeux défaillants et une âme épuisée.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
28:65 |
Et parmi ces peuples tu ne seras pas tranquille, tu n'auras pas où reposer la plante de tes pieds, et l'Éternel t'y donnera un cœur inquiet, des yeux qui s'éteignent, une âme qui se consume.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
28:65 |
Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Éternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:65 |
Même parmi ces peuples tu ne trouveras aucun repos, et tu ne trouveras pas seulement où appuyer (en paix) la plante de ton pied. Car le Seigneur te donnera un cœur toujours agité de crainte, des yeux languissants, et une âme tout(e ?) abîmée dans la douleur.
|
|
Deut
|
Geez
|
28:65 |
ወበህየኒ ፡ በውስተ ፡ ውእቱ ፡ አሕዛብ ፡ ኢያዐርፈከ ፡ ወኢያበውሐከ ፡ ትቁም ፡ እግርከ ፡ ወይሁበከ ፡ በህየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ልበ ፡ ሕዙነ ፡ ወአዕይንተ ፡ ጥፉኣተ ፡ ወነፍሰ ፡ ምንሱተ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:65 |
Dazu wirst du unter denselben Volkern kein bleibend Wesen haben, und deine Fuftsohlen werden keine Ruhe haben. Denn der HERR wird dir daselbst ein bebendes Herz geben und verschmachtete Augen und verdorrete Seele,
|
|
Deut
|
GerElb18
|
28:65 |
Und unter jenen Nationen wirst du nicht rasten, und deine Fußsohle wird keine Ruhestätte finden; und Jehova wird dir daselbst ein zitterndes Herz geben, Erlöschen der Augen und Verschmachten der Seele.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
28:65 |
Und unter jenen Nationen wirst du nicht rasten, und deine Fußsohle wird keine Ruhestätte finden; und Jehova wird dir daselbst ein zitterndes Herz geben, Erlöschen der Augen und Verschmachten der Seele.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
28:65 |
Du rastest nicht bei jenen Völkern. Keine Ruhestatt ist deiner Fußsohle gegönnt, Vielmehr gibt dir der Herr ein bebend Herz, verschmachtende Augen und verzagtes Gemüt.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
28:65 |
Und du wirst unter jenen Völkern zu keiner Ruhe kommen, und für deine Fußsohle wird es keine Stätte der Rast geben, sondern der HERR wird dir dort ein immer zitterndes Herz und vor Sehnsucht schmachtende Augen und eine verzweifelnde Seele geben.
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:65 |
Unter diesen Völkern wirst du nicht ruhig wohnen können, dein Fuß wird keine Bleibe finden. Jahwe wird dir dort ein zitterndes Herz, erlöschende Augen und eine verzweifelte Seele geben.
|
|
Deut
|
GerSch
|
28:65 |
Dazu wirst du unter diesen Völkern keine Ruhe haben und keine Rast finden für deine Fußsohlen; denn der HERR wird dir daselbst ein friedeloses Herz geben, daß du dir die Augen ausweinen möchtest und daß deine Seele verschmachten wird.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
28:65 |
Und unter diesen Völkerschaften sollst du nicht rasten und keine Ruhe sein für die Sohle deines Fußes und Jehovah gibt dir dort ein zitterndes Herz und ein Verschmachten der Augen und ein Vergehen der Seele.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
28:65 |
und du wirst unter jenen Völkern keine Ruhe haben, noch wird es einen Ort geben, wo dein Fuß rasten kann. Vielmehr wird dir Jahwe daselbst ein bebendes Herz, vor Sehnsucht verschmachtende Augen und eine verzagte Seele geben.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
28:65 |
und unter diesen Völkern wirst du keine Ruhe haben, und es wird keine Stätte sein, da dein Fuss rasten kann; der Herr wird dir daselbst ein banges Herz, verschmachtende Augen und eine verzagte Seele geben.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
28:65 |
Αλλά και εν τω μέσω των εθνών τούτων δεν θέλεις ευρεί ανάπαυσιν, ουδέ θέλει έχει στάσιν το ίχνος του ποδός σου· αλλά θέλει σοι δώσει ο Κύριος εκεί καρδίαν τρέμουσαν και μαραινομένους οφθαλμούς και τηκομένην ψυχήν.
|
|
Deut
|
Haitian
|
28:65 |
Antan n'ap viv nan mitan lòt nasyon sa yo, nou p'ap janm gen kè poze, nou p'ap janm ka rete yon sèl kote. Seyè a va fè nou viv ak kè sote, nan lapenn ak dekourajman.
|
|
Deut
|
HebModer
|
28:65 |
ובגוים ההם לא תרגיע ולא יהיה מנוח לכף רגלך ונתן יהוה לך שם לב רגז וכליון עינים ודאבון נפש׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:65 |
De ama népek között sem fogsz megpihenni és nem lesz nyugvóhelye lábad talpának, mert ad neked ott az Örökkévaló rettegő szívet, epedő szemeket és csüggedő lelket.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
28:65 |
De még azok között a nemzetek közt sem fogsz megpihenni, s ott sem lesz nyugodalma lábad talpának, mert ott rettegő szívet, elapadó szemet s bánkódás törte lelket ad az Úr neked.
|
|
Deut
|
HunKar
|
28:65 |
De e nemzetek között sem pihensz meg, és nem lesz a te talpadnak nyugodalma; mert rettegő szívet, epedő szemeket és sóvárgó lelket ád ott néked az Úr.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
28:65 |
De még azok között a népek között sem lelhetsz majd nyugalmat, nem lesz egyetlen hely sem, ahol megállapodhatsz. Rettegő szívet, szomorú szemet és csüggedt lelket ad neked ott az Úr.
|
|
Deut
|
HunUj
|
28:65 |
De még azok közt a népek közt sem pihenhetsz meg, nem lesz egy talpalatnyi nyugvóhelyed sem. Rettegő szívet, szomorú szemet és csüggedt lelket ad neked ott az Úr.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
28:65 |
Ancora fra quelle genti non avrai alcuna requie, e la pianta del tuo piè non avrà alcun riposo; e il Signore vi darà quivi un cuor tremante, e consumamento d’occhi, e doglia d’animo.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
28:65 |
E fra quelle nazioni non avrai requie, e non vi sarà luogo di riposo per la pianta de’ tuoi piedi; ma l’Eterno ti darà quivi un cuor tremante, degli occhi che si spegneranno e un’anima languente.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
28:65 |
その國々の中にありて汝は安寧を得ずまた汝の足の跖を休むる所を得じ其處にてヱホバ汝をして心慄き目昏み精神亂れしめたまはん
|
|
Deut
|
JapKougo
|
28:65 |
その国々の民のうちであなたは安きを得ず、また足の裏を休める所も得られないであろう。主はその所で、あなたの心をおののかせ、目を衰えさせ、精神を打ちしおれさせられるであろう。
|
|
Deut
|
KLV
|
28:65 |
Among Dochvammey tuqpu' SoH DIchDaq tu' ghobe' leSchu', je pa' DIchDaq taH ghobe' leS vaD the bem vo' lIj qam: 'ach joH'a' DichDaq nob SoH pa' a trembling tIq, je failing vo' mInDu', je pining vo' qa';
|
|
Deut
|
Kapingam
|
28:65 |
Nia madagoaa huogodoo, goodou ga-deemee di noho i-di aumaalia. Deai di madagoaa e-hagaingoo bolo di gowaa donu ni goodou ai. Dimaadua ga-hagahonu godou hagamaanadu gi-nia de-nnoomaalia mo tilikai hualaa ge godou hagadagadagagee ai.
|
|
Deut
|
Kaz
|
28:65 |
Сендерге сол халықтардың арасында да тыныштық болмайды. Аяқтарың дамыл таппай ел кезетін боласыңдар. Жаратқан Ие сендерге дірілдеп үрейленген жүрек, көз жасын төгіп, көруден қалған көз және үміті үзіліп торыққан көңіл береді.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
28:65 |
Incˈaˈ texcua̱nk saˈ tuktu̱quil usilal saˈ eb li jalan tenamit. Ma̱cˈaˈak chic le̱ naˈaj. Li Ka̱cuaˈ ta̱ba̱nu̱nk re nak xiu xiu cua̱nkex ut incˈaˈ chic sahak saˈ e̱chˈo̱l. Ta̱chˈina̱nk le̱ chˈo̱l xban li raylal li tixqˈue saˈ e̱be̱n li Ka̱cuaˈ.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:65 |
또 이 민족들 가운데서 네가 평안을 얻지 못하며 네 발바닥이 안식을 얻지 못하고 주께서 거기에서 네게 떨리는 마음과 쇠약한 눈과 슬픈 생각을 주시리니
|
|
Deut
|
KorRV
|
28:65 |
그 열국 중에서 네가 평안함을 얻지 못하며 네 발바닥을 쉴 곳도 얻지 못하고 오직 여호와께서 거기서 너의 마음으로 떨고 눈으로 쇠하고 정신으로 산란케 하시리니
|
|
Deut
|
LXX
|
28:65 |
ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε οὐδ’ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου καὶ δώσει σοι κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἀθυμοῦσαν καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς καὶ τηκομένην ψυχήν
|
|
Deut
|
LinVB
|
28:65 |
O bikolo bina, okofanda nye te, okozwa ata esika ya kotia makolo te ; kuna Yawe akokomisa yo motema likolo, miso molili mpe nzoto etau.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
28:65 |
Tarp svetimų tautų neturėsi poilsio nė vietos kojai ramiai pastatyti, nes Viešpats duos tau baukščią širdį, nusilpusias akis ir kankinančias mintis.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:65 |
Un starp šīm tautām tev nebūs miera un tavai kājai nebūs dusas, jo Tas Kungs tev tur dos drebošu sirdi un noīgušas acis un noskumušu dvēseli.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
28:65 |
ആ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നിനക്കു സ്വസ്ഥത കിട്ടുകയില്ല; നിന്റെ കാലിന്നു വിശ്രാമസ്ഥലം ഉണ്ടാകയില്ല; അവിടെ യഹോവ നിനക്കു വിറെക്കുന്ന ഹൃദയവും മങ്ങുന്ന കണ്ണും നിരാശയുള്ള മനസ്സും തരും.
|
|
Deut
|
Maori
|
28:65 |
A e kore e ta tou manawa i roto i ena iwi, kahore hoki he okiokinga mo te kapu o tou waewae; engari ka homai e Ihowa ki a koe i reira he manawa hehe, he kanohi haumaruru, me te ngakau tuatea:
|
|
Deut
|
MapM
|
28:65 |
וּבַגּוֹיִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָנ֖וֹחַ לְכַף־רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהֹוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְי֥וֹן עֵינַ֖יִם וְדַאֲב֥וֹן נָֽפֶשׁ׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
28:65 |
Ary any amin’ ireo firenena ireo dia tsy hisy hiainanao, na hitsaharan’ ny faladianao; fa any no hanomezan’ i Jehovah anao fo miemponempona sy maso pahina ary fahakiviam-panahy.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
28:65 |
Laphakathi kwalezozizwe kawuyikuphumula, lengaphansi yonyawo lwakho kayiyikuba lendawo yokuphumula; kodwa lapho iNkosi izakupha inhliziyo ethuthumelayo, lokufiphala kwamehlo, lokudangala komphefumulo.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:65 |
Ook onder die volken zult ge niet ongestoord kunnen wonen, en zal er geen rust voor uw voeten zijn. Jahweh zal u daar een sidderend hart, smachtende ogen en een bekommerd gemoed bezorgen.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
28:65 |
og aldri fær du ro hjå desse folki, aldri finn du nokon kvilestad for foten din. Herren skal gjeva deg ei sjæl som skjelv, innsokne augo og ein visna hug;
|
|
Deut
|
Norsk
|
28:65 |
Og blandt disse folk skal du aldri ha ro, og der skal ingen hvile være for din fot; Herren skal der gi dig et bevende hjerte og uttærede øine og en vansmektende sjel.
|
|
Deut
|
Northern
|
28:65 |
Bu millətlər arasında nə sülhünüz, nə də rahatlığınız olacaq. Rəbb sizə orada ürəkqopması, ümidsizlik, gözləməkdən yorulan gözlər verəcək.
|
|
Deut
|
OSHB
|
28:65 |
וּבַגּוֹיִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָנ֖וֹחַ לְכַף־רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְי֥וֹן עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲב֥וֹן נָֽפֶשׁ׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:65 |
Kumwail sohte pahn diar popohl wasa kis; sohte wasa kis pahn wiahla uhdahn pein amwail wasa; KAUN-O pahn ketin kadirehkinkumwailla pwunod, sohla koapworopwor oh mwoatohtala.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
28:65 |
A między onymi narodami nie wytchniesz sobie, ani będzie miała odpoczynku stopa nogi twojej, dać też Pan tamże serce lękliwe, i oczy zemdlone, i myśl sfrasowaną.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:65 |
A wśród tych narodów nie zaznasz wytchnienia ani stopa twojej nogi nie odpocznie. A Pan da ci tam lękliwe serce, wyczerpane oczy i smutek duszy.
|
|
Deut
|
PorAR
|
28:65 |
E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; mas o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento de olhos, e desmaio de alma.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:65 |
E nem ainda entre as mesmas gentes descançarás, nem a planta de teu pé terá repouso: porquanto o Senhor ali te dará coração tremente, e desfallecimento dos olhos, e desmaio da alma.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:65 |
E nem ainda entre as mesmas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; que ali te dará o SENHOR coração temeroso, e caimento de olhos, e tristeza de alma:
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:65 |
E nem ainda entre as mesmas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; que ali te dará o SENHOR coração temeroso, e caimento de olhos, e tristeza de alma:
|
|
Deut
|
PorCap
|
28:65 |
Mesmo no meio dessas nações, não tereis segurança, nem encontrareis repouso para a planta dos vossos pés. O Senhor te dará ali um coração inquieto, olhos enlanguescidos e alma angustiada.
|
|
Deut
|
RomCor
|
28:65 |
Între aceste neamuri, nu vei fi liniştit şi nu vei avea un loc de odihnă pentru talpa picioarelor tale. Domnul îţi va face inima fricoasă, ochii lâncezi şi sufletul îndurerat.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
28:65 |
Но и между народами сими не успокоишься, и не будетъ мјста упокоенія для ноги твоей, но Господь дастъ тебј тамъ трепещущее сердце, томящіеся очи и скорбящую душу.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
28:65 |
Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
28:65 |
Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаивание очей и изнывание души.
|
|
Deut
|
SP
|
28:65 |
ובגוים ההם לא תרגיע ולא יהיה מנוח לכף רגלך ונתן יהוה לך שם לב רגז כליון עינים ודיבון נפש
|
|
Deut
|
SPDSS
|
28:65 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
28:65 |
ובגוים ההם לא תרגיע ולא יהיה מנוח לכף רגלך ונתן יהוה לך שם לב רגז וכליון עינים ודאבון נפש
|
|
Deut
|
SPVar
|
28:65 |
ובגוים ההם לא תרגיע ולא יהיה מנוח לכף רגלך ונתן יהוה לך שם לב רגז כליון עינים ודיבון נפש
|
|
Deut
|
SloChras
|
28:65 |
In med temi narodi ti ne bode pokoja, in počivališča ne bo stopalu tvoje noge; in Gospod ti da trepetajoče srce, medle oči in onemoglo dušo.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
28:65 |
Med tistimi narodi ne boš našel nobenega olajšanja, niti podplat tvojega stopala ne bo imel počitka, temveč ti bo tam Gospod dal trepetajoče srce, pešajoče oči in umsko bolest
|
|
Deut
|
SomKQA
|
28:65 |
Oo quruumahaas dhexdooda istareex kama heli doontaan, oo cagtiinnuna ma nasan doonto, laakiinse Rabbigu wuxuu halkaas idinku siin doonaa qalbigariir, iyo indhabbeel, iyo naf dulloobid.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:65 |
Y entre esos pueblos no encontrarás reposo ni descanso para la planta de tu pie; pues allí te dará Yahvé un corazón tembloroso, ojos decaídos y un alma abatida.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
28:65 |
Y ni aun entre las mismas gentes descansarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo; que allí te dará Jehová corazón temeroso, y caimiento de ojos, y tristeza de alma:
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:65 |
Y ni aun en las mismas gentes reposarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo: que allí te dará Jehová corazón temeroso y caimiento de ojos, y tristeza de alma.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:65 |
Y ni aun entre las mismas gentes descansarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo; que allí te dará Jehová corazón temeroso, y caimiento de ojos, y tristeza de alma:
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:65 |
Али у оним народима нећеш одахнути, нити ће се стопало ноге твоје одморити; него ће ти Господ дати онде срце плашљиво, очи ишчилеле и душу изнемоглу.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:65 |
Али у онијем народима нећеш одахнути, нити ће се стопало ноге твоје одморити; него ће ти Господ дати ондје срце плашљиво, очи ишчиљеле и душу изнемоглу.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
28:65 |
Och bland de folken skall du icke få någon ro eller någon vila för din fot; HERREN skall där giva dig ett bävande hjärta och förtvinande ögon och en försmäktande själ.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
28:65 |
Bland de folken ska du inte få någon ro eller någon vila för din fot. Herren ska där ge dig ett bävande hjärta och förtvinande ögon och en ångestfylld själ.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:65 |
Och ibland de folk skall du intet visst hemman hafva, och din fotbjelle skola ingen hvilo få; ty Herren skall gifva dig der ett bäfvande hjerta, och vanmägtig ögon, och en förvissnada själ;
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:65 |
Och ibland de folk skall du intet visst hemman hafva, och din fotbjelle skola ingen hvilo få; ty Herren skall gifva dig der ett bäfvande hjerta, och vanmägtig ögon, och en förvissnada själ;
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:65 |
At sa gitna ng mga bansang ito ay hindi ka makakasumpong ng ginhawa, at mawawalan ng kapahingahan ang talampakan ng iyong paa: kundi bibigyan ka ng Panginoon doon ng sikdo ng puso, at pangangalumata, at panglalambot ng kaluluwa:
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:65 |
เมื่อท่านอยู่ท่ามกลางประชาชาติต่างๆนั้น ท่านจะไม่พบความสบายเลย ฝ่าเท้าของท่านจะไม่มีที่หยุดพัก เพราะพระเยโฮวาห์จะประทานให้ท่านมีจิตใจที่หวาดหวั่น มีตาที่มืดมัวลงและมีชีวิตที่ค่อยๆวอดลง
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:65 |
Na namel long ol dispela kantri, yu no bai kisim bel isi na tu bai aninit bilong fut bilong yu i no kisim malolo. Tasol BIKPELA bai givim yu bel i guria na ol ai i hangre long lukim na hevi i stap long tingting.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
28:65 |
Bu uluslar arasında ne esenliğiniz ne de dinlenecek bir yeriniz olacak. Orada RAB size titreyen yürekler, umutsuzluk ve bakmaktan yorulmuş gözler verecek.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:65 |
І поміж цими народами не будеш ти спокійний, і не буде місця спочи́нку для стопи́ твоїх ніг. І Господь дасть тобі там серце тремтя́че, і осла́блення очей, і омліва́ння душі.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:65 |
اُن ممالک میں بھی نہ تُو آرام و سکون پائے گا، نہ تیرے پاؤں جم جائیں گے۔ رب ہونے دے گا کہ تیرا دل تھرتھراتا رہے گا، تیری آنکھیں پریشانی کے باعث دُھندلا جائیں گی اور تیری جان سے اُمید کی ہر کرن جاتی رہے گی۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:65 |
उन ममालिक में भी न तू आरामो-सुकून पाएगा, न तेरे पाँव जम जाएंगे। रब होने देगा कि तेरा दिल थरथराता रहेगा, तेरी आँखें परेशानी के बाइस धुँधला जाएँगी और तेरी जान से उम्मीद की हर किरण जाती रहेगी।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:65 |
Un mamālik meṅ bhī na tū ārām-o-sukūn pāegā, na tere pāṅw jam jāeṅge. Rab hone degā ki terā dil thartharātā rahegā, terī āṅkheṅ pareshānī ke bāis dhundlā jāeṅgī aur terī jān se ummīd kī har kiran jātī rahegī.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:65 |
Ở giữa các dân tộc ấy, anh (em) sẽ không được yên hàn và không có chỗ đặt bàn chân ; tại đó, ĐỨC CHÚA sẽ làm cho lòng anh (em) xao xuyến, đôi mắt mỏi mòn, tâm hồn kiệt quệ.
|
|
Deut
|
Viet
|
28:65 |
Trong các nước ấy, ngươi không được an tịnh, bàn chân ngươi không được nghỉ ngơi; nhưng tại đó Ðức Giê-hô-va sẽ ban cho ngươi một tấm lòng run sợ, mắt mờ yếu, và linh hồn hao mòn.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
28:65 |
Trong các nước đó, anh chị em sẽ không được an nghỉ, không tìm được một chỗ cho gót chân mình nghỉ ngơi. Tại đó, CHÚA sẽ làm cho anh chị em băn khoăn lo lắng, mắt mòn mỏi và tâm trí buồn thảm.
|
|
Deut
|
WLC
|
28:65 |
וּבַגּוֹיִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָנ֖וֹחַ לְכַף־רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְי֥וֹן עֵינַ֖יִם וְדֽ͏ַאֲב֥וֹן נָֽפֶשׁ׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:65 |
Fyddwch chi'n cael dim llonydd na gorffwys yn y gwledydd hynny. Bydd yr ARGLWYDD yn eich gwneud chi'n anesmwyth, yn ddigalon a diobaith.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:65 |
Also thou schalt not reste in tho folkis, nether rest schal be to the step of thi foot. For the Lord schal yyue to thee there a ferdful herte, and iyen failynge, and lijf waastyd with morenyng.
|