Deut
|
RWebster
|
28:66 |
And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have no assurance of thy life:
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:66 |
and your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life.
|
Deut
|
SPE
|
28:66 |
And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
|
Deut
|
ABP
|
28:66 |
And [2will be 1your life] hanging before your eyes. And you shall have fear day and night, and not trust in your life.
|
Deut
|
NHEBME
|
28:66 |
and your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life.
|
Deut
|
Rotherha
|
28:66 |
And thy life will be hung up for thee in front,—and thou wilt be in dread by night and by day, and wilt not trust in thy life.
|
Deut
|
LEB
|
28:66 |
And ⌞your life shall hang in doubt before you⌟, and you shall be startled night and day, and you shall not be confident of your life.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:66 |
And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:66 |
and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night and shalt have no assurance of thy life.
|
Deut
|
Webster
|
28:66 |
And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have no assurance of thy life:
|
Deut
|
Darby
|
28:66 |
And thy life shall hang in suspense before thee; and thou shalt be in terror day and night and shalt be afraid of thy life.
|
Deut
|
ASV
|
28:66 |
and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
|
Deut
|
LITV
|
28:66 |
And your life shall hang in doubt before you, and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:66 |
And thy life shall hang before thee, and thou shalt feare both night and day, and shalt haue none assurance of thy life.
|
Deut
|
CPDV
|
28:66 |
And your life will be as if it were hanging before you. You will be afraid night and day, and you will not have confidence in your own life.
|
Deut
|
BBE
|
28:66 |
Your very life will be hanging in doubt before you, and day and night will be dark with fears, and nothing in life will be certain:
|
Deut
|
DRC
|
28:66 |
And thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life.
|
Deut
|
GodsWord
|
28:66 |
Your life will always be hanging by a thread. You will live in terror day and night. You will never feel sure of your life.
|
Deut
|
JPS
|
28:66 |
And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:66 |
And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
|
Deut
|
NETfree
|
28:66 |
Your life will hang in doubt before you; you will be terrified by night and day and will have no certainty of surviving from one day to the next.
|
Deut
|
AB
|
28:66 |
And your life shall be in suspense before your eyes, and you shall be afraid by day and by night, and you shall have no assurance of your life.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:66 |
And your life shall hang in doubt before you, and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life.
|
Deut
|
NHEB
|
28:66 |
and your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life.
|
Deut
|
NETtext
|
28:66 |
Your life will hang in doubt before you; you will be terrified by night and day and will have no certainty of surviving from one day to the next.
|
Deut
|
UKJV
|
28:66 |
And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have none assurance of your life:
|
Deut
|
KJV
|
28:66 |
And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
|
Deut
|
KJVA
|
28:66 |
And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
|
Deut
|
AKJV
|
28:66 |
And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have none assurance of your life:
|
Deut
|
RLT
|
28:66 |
And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
|
Deut
|
MKJV
|
28:66 |
And your life shall hang in doubt before you, and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life.
|
Deut
|
YLT
|
28:66 |
and thy life hath been hanging in suspense before thee, and thou hast been afraid by night and by day, and dost not believe in thy life;
|
Deut
|
ACV
|
28:66 |
And thy life shall hang in doubt before thee, and thou shall fear night and day, and shall have no assurance of thy life.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:66 |
E terás tua vida como suspensa diante de ti, e estarás temeroso de noite e de dia, e não confiarás de tua vida.
|
Deut
|
Mg1865
|
28:66 |
Ar ny ainao hihevingevina eo anatrehanao; dia hatahotra andro aman’ alina ianao ka tsy hanampo izay ho velona.
|
Deut
|
FinPR
|
28:66 |
Ja sinun elämäsi näyttää sinusta olevan hiuskarvan varassa, yöt ja päivät sinä olet pelon vallassa etkä ole varma hengestäsi.
|
Deut
|
FinRK
|
28:66 |
Elämäsi näyttää sinusta olevan hiuskarvan varassa, yöt ja päivät sinä olet pelon vallassa, etkä voi olla varma hengestäsi.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:66 |
你未來的生活必提心吊膽,日夜驚惶;生命毫無保障。
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:66 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲱⲛϩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲁϣⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲅⲣϩⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲅⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲕⲱⲛϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:66 |
你的性命必悬悬无定;你昼夜恐惧,自料性命难保。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:66 |
Животът ти ще виси на косъм пред теб и ти ще се страхуваш денем и нощем, и няма да си уверен за живота си.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:66 |
وَتَكُونُ حَيَاتُكَ مُعَلَّقَةً قُدَّامَكَ، وَتَرْتَعِبُ لَيْلًا وَنَهَارًا وَلَا تَأْمَنُ عَلَى حَيَاتِكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
28:66 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:66 |
Kaj via vivo estos pendanta antaŭ vi; kaj vi timos tage kaj nokte, kaj vi ne estos certa pri via vivo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:66 |
และชีวิตของท่านก็จะแขวนอยู่ข้างหน้าท่านอย่างสงสัย ท่านจะครั่นคร้ามอยู่ทั้งกลางวันและกลางคืน ไม่มีความแน่ใจในชีวิตของท่านเลย
|
Deut
|
OSHB
|
28:66 |
וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:66 |
והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמין בחייך
|
Deut
|
BurJudso
|
28:66 |
သင်သည် အသက်ဆုံးလုသည်ဖြစ်၍၊ နေ့ညဉ့် မပြတ်စိုးရိမ်လျက် သေဘေးနှင့် လွတ်မည်မလွတ်မည်ကို မသိဘဲလျက် နေရလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:66 |
زندگی شما همواره در خطر خواهد بود. شب و روز، شما وحشت زده خواهید بود. شما همیشه با ترس از مرگ خواهید زیست.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:66 |
Terī jān har waqt ḳhatre meṅ hogī aur tū din rāt dahshat khāte hue marne kī tawaqqo karegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:66 |
Du ska sväva i största livsfara, du ska darra både natt och dag och inte vara säker för ditt liv.
|
Deut
|
GerSch
|
28:66 |
Dein Leben wird vor dir an einem Faden hängen; Tag und Nacht wirst du dich fürchten und deines Lebens nicht sicher sein.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:66 |
At ang iyong buhay ay mabibitin sa pagaalinglangan sa harap mo; at ikaw ay matatakot gabi't araw, at mawawalan ng katiwalaan ang iyong buhay.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:66 |
Elämäsi näyttää sinusta olevan hiuskarvan varassa, yöt ja päivät sinä olet pelon vallassa etkä ole varma hengestäsi.
|
Deut
|
Dari
|
28:66 |
همیشه در خطر بوده شب و روز در ترس بسر می برید، امیدی در زندگی نمی داشته باشید.
|
Deut
|
SomKQA
|
28:66 |
Oo naftiinnana waad u shakiyi doontaan, oo habeen iyo maalinba waad cabsan doontaan, oo noloshiinnana ma aad hubi doontaan innaba.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:66 |
då tykkjer du ditt liv heng etter eit hår; du bivrar natt og dag, og aldri er du trygg for livet ditt.
|
Deut
|
Alb
|
28:66 |
Jeta jote do të qëndrojë përpara pezull në pasiguri; do të dridhesh natën dhe ditën dhe nuk do të kesh asnjë siguri për qenien tënde.
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:66 |
네 생명이 네 앞에서 의심 중에 드리워질 것이요, 네가 밤낮으로 두려워하며 네 생명을 확신하지 못하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:66 |
И живот ће твој бити као да виси према теби, и плашићеш се ноћу и дању, и нећеш бити миран животом својим.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:66 |
And thi lijf schal be as hangynge bifore thee; thou schalt drede in nyyt and dai, and thou schal not bileue to thi lijf.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:66 |
നിന്റെ ജീവൻ നിന്റെ മുമ്പിൽ തൂങ്ങിയിരിക്കും; രാവും പകലും നീ പേടിച്ചു പാൎക്കും; പ്രാണഭയം നിന്നെ വിട്ടുമാറുകയില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
28:66 |
네 생명이 의심나는 곳에 달린 것 같아서 주야로 두려워하며 네 생명을 확신할 수 없을 것이라
|
Deut
|
Azeri
|
28:66 |
جانينيزين قيدئني چکهجکسئنئز، گجه-گوندوز واهئمه ائچئنده ياشاياجاقسينيز. حياتينيزين آسايئشي اولماياجاق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:66 |
Så att ditt lif skall vara hängandes för dig; dag och natt skall du rädas, och skall icke vara viss på ditt lif.
|
Deut
|
KLV
|
28:66 |
je lIj yIn DIchDaq hang Daq doubt qaSpa' SoH; je SoH DIchDaq taHvIp ram je jaj, je DIchDaq ghaj ghobe' assurance vo' lIj yIn.
|
Deut
|
ItaDio
|
28:66 |
E la tua vita ti starà dirimpetto in pendente; e sarai in ispavento notte e giorno; e non sarai sicuro della tua vita.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:66 |
жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей;
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:66 |
и будет живот твой висящь пред очима твоима, и убоишися во дни и в нощи, и не будеши веры яти житию твоему:
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:66 |
και έσται η ζωή σου κρεμαμένη απέναντι των οφθαλμών σου και φοβηθήση ημέρας και νυκτός και ου πιστεύσεις τη ζωή σου
|
Deut
|
FreBBB
|
28:66 |
et ta vie sera comme en suspens devant toi ; tu trembleras nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
|
Deut
|
LinVB
|
28:66 |
Bomoi bwa yo mobimba okozala na likama, okoyoka nsomo butu moi, zambi oyebi te eloko nini ekokwela bomoi bwa yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:66 |
És életed függőben lesz előtted, rettegni fogsz éjjel-nappal és nem fogsz bízni életedben.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:66 |
爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:66 |
Anh chị em sẽ ở trong tình trạng bấp bênh liên tục, đêm ngày lo sợ phập phồng, mạng sống không bảo đảm.
|
Deut
|
LXX
|
28:66 |
καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου
|
Deut
|
CebPinad
|
28:66 |
Ug ang imong kinabuhi magabitay sa pagduhaduha sa atubangan mo; ug mahadlok ikaw sa gabii ug sa adlaw, ug ikaw walay katinoan sa imong kinabuhi.
|
Deut
|
RomCor
|
28:66 |
Viaţa îţi va sta nehotărâtă înainte, vei tremura zi şi noapte, nu vei fi sigur de viaţa ta.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:66 |
Amwail mour pahn kin keper ahnsou koaros. Ni rahn oh ni pwong kumwail pahn kin masamasak mehkot, oh masamasak mehla ahnsou koaros.
|
Deut
|
HunUj
|
28:66 |
Hajszálon függ az életed, riadozni fogsz éjjel-nappal, és nem bízhatsz abban, hogy életben maradsz.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:66 |
Dein Leben siehst du in Ungewissheit schweben, bei Nacht und bei Tage wirst du dich ängstigen und deines Lebens dich nicht sicher fühlen.
|
Deut
|
GerTafel
|
28:66 |
Daß dein Leben dir gegenüber hängt und du Nacht und Tag schauderst, und nicht an dein Leben glaubst.
|
Deut
|
RusMakar
|
28:66 |
Жизнь твоя будетъ висјть предъ тобою, и будешь бояться ночью и днемъ, и не будешь увјренъ въ жизни твоей,
|
Deut
|
PorAR
|
28:66 |
E a tua vida estará como em suspenso diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não terás segurança da tua própria vida.
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:66 |
En uw leven zal tegenover u hangen; en gij zult nacht en dag schrikken, en gij zult van uw leven niet zeker zijn.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:66 |
و جان تو پیش رویت معلق خواهد بود، وشب و روز ترسناک شده، بهجان خود اطمینان نخواهی داشت.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:66 |
Lempilo yakho izahlala isevalweni phambi kwakho; uzatshaywa luvalo ebusuku lemini, ungabi lethemba lempilo yakho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:66 |
E terás tua vida como suspensa diante de ti, e estarás temeroso de noite e de dia, e não confiarás de tua vida.
|
Deut
|
Norsk
|
28:66 |
Ditt liv skal henge i et hår; du skal engstes natt og dag og aldri være sikker på ditt liv.
|
Deut
|
SloChras
|
28:66 |
In tvoje življenje bo kakor na niti viseče tebi pred očmi, in v trepetu bodeš po noči in po dnevi, in ne boš si v svesti življenja svojega.
|
Deut
|
Northern
|
28:66 |
Daim canınızın qayğısını çəkəcək, gecə-gündüz vahimə içərisində yaşayacaqsınız. Həyatınızın asayişi olmayacaq.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:66 |
Und dein Leben wird schwebend vor dir hangen, und du wirst dich fürchten Nacht und Tag und deinem Leben nicht trauen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:66 |
Un tava dzīvība tev karāsies (kā pie pavediena) un tu baiļosies naktīm dienām un necerēsi dzīvot.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:66 |
E a tua vida como em suspenso estará diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não crerás na tua propria vida.
|
Deut
|
ChiUn
|
28:66 |
你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:66 |
Så att ditt lif skall vara hängandes för dig; dag och natt skall du rädas, och skall icke vara viss på ditt lif.
|
Deut
|
SPVar
|
28:66 |
והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמן בחייך
|
Deut
|
FreKhan
|
28:66 |
et ton existence flottera incertaine devant toi, et tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta propre vie!
|
Deut
|
FrePGR
|
28:66 |
Et devant toi ta vie sera toujours en suspens, tu seras alarmé la nuit et le jour, et ne seras pas sûr de vivre.
|
Deut
|
PorCap
|
28:66 |
Sentireis a vossa vida suspensa e tremereis noite e dia, sem certeza de continuar a viver.
|
Deut
|
JapKougo
|
28:66 |
あなたの命は細い糸にかかっているようになり、夜昼恐れおののいて、その命もおぼつかなく思うであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
28:66 |
Dein Leben scheint dir wie an einem Faden vor dir hängend; du zitterst bei Tag und bei Nacht und glaubst dich niemals deines Lebens sicher.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:66 |
Nia madagoaa huogodoo, godou mouli e-mouli i-lodo di hagalliga. Boo mo aa, gei goodou e-noho uli godou gai di waalooloo, ge goodou e-noho mmaadagu di made.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:66 |
Tu vida estará ante ti como pendiente de un hilo, tendrás miedo de noche y de día, y no confiarás de tu vida.
|
Deut
|
WLC
|
28:66 |
וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:66 |
Tavo gyvybė bus pavojuje dieną ir naktį, tu nebūsi tikras dėl jos.
|
Deut
|
Bela
|
28:66 |
жыцьцё тваё вісецьме перад табою, і будзеш дрыжаць уначы і ўдзень і ня будзеш пэўны за жыцьцё тваё;
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:66 |
daß dein Leben wird vor dir schweben. Nacht und Tag wirst du dich furchten und deines Lebens nicht sicher sein.
|
Deut
|
FinPR92
|
28:66 |
Henkenne on aina hiuskarvan varassa; päivin ja öin te elätte pelon vallassa ettekä koskaan voi olla varmoja hengestänne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:66 |
Y tendrás tu vida colgada delante, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida:
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:66 |
Gij zult uw leven aan een draad zien hangen, nacht en dag bevreesd zijn, en uw leven niet zeker.
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:66 |
Dein Leben wird in Gefahr schweben. Du wirst dich Tag und Nacht fürchten und deines Lebens nicht mehr sicher sein.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:66 |
تیری جان ہر وقت خطرے میں ہو گی اور تُو دن رات دہشت کھاتے ہوئے مرنے کی توقع کرے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:66 |
وَتَعِيشُونَ حَيَاةً مُفْعَمَةً دَائِماً بِالتَّوَتُّرِ، مَلِيئَةً بِالرُّعْبِ لَيْلاً وَنَهَاراً.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:66 |
你未来的生命必悬而不定;你必昼夜恐惧,生命难保。
|
Deut
|
ItaRive
|
28:66 |
La tua vita ti starà dinanzi come sospesa; tremerai notte e giorno, e non sarai sicuro della tua esistenza.
|
Deut
|
Afr1953
|
28:66 |
En jou lewe sal voor jou aan 'n draad hang, en jy sal nag en dag skrik en van jou lewe nie seker wees nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:66 |
Жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:66 |
तेरी जान हर वक़्त ख़तरे में होगी और तू दिन-रात दहशत खाते हुए मरने की तवक़्क़ो करेगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:66 |
Sürekli can kaygısı içinde yaşayacaksınız. Gece gündüz dehşet içinde olacaksınız. Yaşamınızın güvenliği olmayacak.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:66 |
En uw leven zal tegenover u hangen; en gij zult nacht en dag schrikken, en gij zult van uw leven niet zeker zijn.
|
Deut
|
HunKNB
|
28:66 |
Olyan lesz az életed, mintha hajszálon függne előtted, rettegni fogsz éjjel-nappal és nem bízol életedben.
|
Deut
|
Maori
|
28:66 |
A ka tarewa noa tou ora i tou aroaro; ka wehi koe i te po, i te ao, a kahore he tuturutanga mo tou ora;
|
Deut
|
HunKar
|
28:66 |
És a te életed kétséges lesz majd előtted: és rettegni fogsz éjjel és nappal, és nem bízol életedben.
|
Deut
|
Viet
|
28:66 |
Sự sống ngươi vẫn không chắc trước mặt ngươi; ngày và đêm ngươi hằng sợ hãi, khó liệu bảo tồn sự sống mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
28:66 |
Yo̱k le̱ cˈaˈux chi kˈek chi cutan ut yo̱kex chixcˈoxlanquil nak ma̱re texcamsi̱k xban nak junelic xiu xiu cua̱nkex.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:66 |
Och ditt liv skall synas dig likasom hänga på ett hår; du skall känna fruktan både natt och dag och icke vara säker för ditt liv.
|
Deut
|
SP
|
28:66 |
והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמן בחייך
|
Deut
|
CroSaric
|
28:66 |
Život tvoj visjet će o niti; bojat ćeš se i danju i noću i nećeš biti siguran za život svoj.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:66 |
Mạng sống anh (em) sẽ treo lơ lửng trước mặt anh (em) ; đêm ngày anh (em) sẽ khiếp sợ, anh (em) sẽ không tin mình còn được sống.
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:66 |
Et ta vie sera pendante devant toi ; et tu seras dans l’effroi nuit et jour, et ne seras point assuré de ta vie.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:66 |
Et ta vie sera suspendue devant tes yeux, et tu craindras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
|
Deut
|
Aleppo
|
28:66 |
והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמין בחייך
|
Deut
|
MapM
|
28:66 |
וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:66 |
והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמין בחייך׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:66 |
Өмірлерің қыл үстінде тұрып, күні-түні елегізіп қорқатын боласыңдар, амандықтарыңа сенімдерің болмайды.
|
Deut
|
FreJND
|
28:66 |
Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l’effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
|
Deut
|
GerGruen
|
28:66 |
Dein Leben ist dir in der Schwebe. Du zitterst bei Tag und Nacht und traust deinem Leben nicht.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:66 |
in tvoje življenje bo pred teboj viselo v dvomu in bal se boš podnevi in ponoči in nobene gotovosti svojega življenja ne boš imel.
|
Deut
|
Haitian
|
28:66 |
Lavi nou ap toujou an danje. Lajounen kou lannwit, n'ap nan laperèz, n'ap pè pou lanmò pa pran nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:66 |
Niin että sinun elämäs riippuu sinun edessäs: yöllä ja päivällä sinun pitää pelkäämän ja elämästäs tietämätöin oleman.
|
Deut
|
Geez
|
28:66 |
ወትከውን ፡ ሕይወትከ ፡ ስቅልተ ፡ ቅድመ ፡ አዕይንቲከ ፡ ወትደነግፅ ፡ ለሊከ ፡ መዐልተ ፡ [ወሌሊተ ፡] ወኢትትአመን ፡ በሕይወትከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:66 |
Y tendrás tu vida como colgada delante de ti, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida.
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:66 |
Bydd eich bywyd yn y fantol. Nos a dydd byddwch ofn marw, heb sicrwydd y byddwch chi'n dal yn fyw y diwrnod wedyn.
|
Deut
|
GerMenge
|
28:66 |
Dein Leben wird dir an einem Faden zu hangen scheinen, so daß du bei Tag und bei Nacht in Angst schwebst und dich deines Lebens niemals sicher fühlst,
|
Deut
|
GreVamva
|
28:66 |
Και η ζωή σου θέλει είσθαι κρεμαμένη ενώπιόν σου· και θέλεις φοβείσθαι νύκτα και ημέραν, και δεν θέλεις πιστεύει εις την ζωήν σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:66 |
І буде життя твоє ви́сіти на волоску перед тобою і ти боятимешся вдень та вночі, і не будеш певний свого життя.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:66 |
Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:66 |
И живот ће твој бити као да виси према теби, и плашићеш се ноћу и дању, и нећеш бити миран животом својим.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:66 |
I twoje życie będzie przed tobą jakby w zawieszeniu, będziesz się lękał w nocy i we dnie i nie będziesz pewien swego życia.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:66 |
Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:66 |
Y tendrás tu vida como colgada delante de ti, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida.
|
Deut
|
HunRUF
|
28:66 |
Hajszálon függ majd az életed, riadozni fogsz éjjel és nappal, és nem érezheted az életed soha biztonságban.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:66 |
Det skal synes dig, som hang dit Liv i en Traad; du skal ængstes ved Dag og ved Nat og aldrig føle dig sikker paa dit Liv.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:66 |
Na long pes bilong yu, yu no klia bai yu stap laip o nogat na bai yu pret long de na nait. Na tu yu no save kisim bel isi long laip bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:66 |
Og dit Liv skal hænge i et Haar for dig, og du skal ræddes Dag og Nat og ikke være sikker paa dit Liv.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:66 |
(Et) Ta vie sera comme en suspens devant toi ; tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:66 |
I będzie żywot twój jakoby zawieszony przed tobą, i będziesz się lękał w nocy i we dnie, i nie będziesz pewien żywota twego.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:66 |
汝の生命は細き糸に懸るが如く汝に見ゆ汝は夜晝となく恐怖をいだき汝の生命おぼつかなしと思はん
|
Deut
|
GerElb18
|
28:66 |
Und dein Leben wird schwebend vor dir hangen, und du wirst dich fürchten Nacht und Tag und deinem Leben nicht trauen.
|