Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 28:66  And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have no assurance of thy life:
Deut NHEBJE 28:66  and your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life.
Deut SPE 28:66  And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
Deut ABP 28:66  And [2will be 1your life] hanging before your eyes. And you shall have fear day and night, and not trust in your life.
Deut NHEBME 28:66  and your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life.
Deut Rotherha 28:66  And thy life will be hung up for thee in front,—and thou wilt be in dread by night and by day, and wilt not trust in thy life.
Deut LEB 28:66  And ⌞your life shall hang in doubt before you⌟, and you shall be startled night and day, and you shall not be confident of your life.
Deut RNKJV 28:66  And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
Deut Jubilee2 28:66  and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night and shalt have no assurance of thy life.
Deut Webster 28:66  And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have no assurance of thy life:
Deut Darby 28:66  And thy life shall hang in suspense before thee; and thou shalt be in terror day and night and shalt be afraid of thy life.
Deut ASV 28:66  and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
Deut LITV 28:66  And your life shall hang in doubt before you, and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life.
Deut Geneva15 28:66  And thy life shall hang before thee, and thou shalt feare both night and day, and shalt haue none assurance of thy life.
Deut CPDV 28:66  And your life will be as if it were hanging before you. You will be afraid night and day, and you will not have confidence in your own life.
Deut BBE 28:66  Your very life will be hanging in doubt before you, and day and night will be dark with fears, and nothing in life will be certain:
Deut DRC 28:66  And thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life.
Deut GodsWord 28:66  Your life will always be hanging by a thread. You will live in terror day and night. You will never feel sure of your life.
Deut JPS 28:66  And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
Deut KJVPCE 28:66  And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
Deut NETfree 28:66  Your life will hang in doubt before you; you will be terrified by night and day and will have no certainty of surviving from one day to the next.
Deut AB 28:66  And your life shall be in suspense before your eyes, and you shall be afraid by day and by night, and you shall have no assurance of your life.
Deut AFV2020 28:66  And your life shall hang in doubt before you, and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life.
Deut NHEB 28:66  and your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life.
Deut NETtext 28:66  Your life will hang in doubt before you; you will be terrified by night and day and will have no certainty of surviving from one day to the next.
Deut UKJV 28:66  And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have none assurance of your life:
Deut KJV 28:66  And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
Deut KJVA 28:66  And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
Deut AKJV 28:66  And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have none assurance of your life:
Deut RLT 28:66  And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
Deut MKJV 28:66  And your life shall hang in doubt before you, and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life.
Deut YLT 28:66  and thy life hath been hanging in suspense before thee, and thou hast been afraid by night and by day, and dost not believe in thy life;
Deut ACV 28:66  And thy life shall hang in doubt before thee, and thou shall fear night and day, and shall have no assurance of thy life.
Deut VulgSist 28:66  Et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitae tuae.
Deut VulgCont 28:66  Et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ.
Deut Vulgate 28:66  et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae
Deut VulgHetz 28:66  Et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ.
Deut VulgClem 28:66  et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ.
Deut CzeBKR 28:66  I bude život tvůj nejistý před tebou, a strašiti se budeš v noci i ve dne, a nikdež nebudeš jist svým životem.
Deut CzeB21 28:66  Tvůj život bude stále viset na vlásku, v noci i ve dne se budeš strachovat, nikdy si nebudeš jistý životem!
Deut CzeCEP 28:66  Tvůj život bude viset na vlásku, v noci i ve dne se budeš chvět strachem a nebudeš jist svým životem.
Deut CzeCSP 28:66  Tvůj život bude držet na vlásku. Budeš se lekat ⌈v noci i ve dne⌉ a ⌈nebudeš si jistý vlastním životem.⌉
Deut PorBLivr 28:66  E terás tua vida como suspensa diante de ti, e estarás temeroso de noite e de dia, e não confiarás de tua vida.
Deut Mg1865 28:66  Ar ny ainao hihevingevina eo anatrehanao; dia hatahotra andro aman’ alina ianao ka tsy hanampo izay ho velona.
Deut FinPR 28:66  Ja sinun elämäsi näyttää sinusta olevan hiuskarvan varassa, yöt ja päivät sinä olet pelon vallassa etkä ole varma hengestäsi.
Deut FinRK 28:66  Elämäsi näyttää sinusta olevan hiuskarvan varassa, yöt ja päivät sinä olet pelon vallassa, etkä voi olla varma hengestäsi.
Deut ChiSB 28:66  你未來的生活必提心吊膽,日夜驚惶;生命毫無保障。
Deut CopSahBi 28:66  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲱⲛϩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲁϣⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲅⲣϩⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲅⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲕⲱⲛϩ
Deut ChiUns 28:66  你的性命必悬悬无定;你昼夜恐惧,自料性命难保。
Deut BulVeren 28:66  Животът ти ще виси на косъм пред теб и ти ще се страхуваш денем и нощем, и няма да си уверен за живота си.
Deut AraSVD 28:66  وَتَكُونُ حَيَاتُكَ مُعَلَّقَةً قُدَّامَكَ، وَتَرْتَعِبُ لَيْلًا وَنَهَارًا وَلَا تَأْمَنُ عَلَى حَيَاتِكَ.
Deut SPDSS 28:66  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 28:66  Kaj via vivo estos pendanta antaŭ vi; kaj vi timos tage kaj nokte, kaj vi ne estos certa pri via vivo.
Deut ThaiKJV 28:66  และชีวิตของท่านก็จะแขวนอยู่ข้างหน้าท่านอย่างสงสัย ท่านจะครั่นคร้ามอยู่ทั้งกลางวันและกลางคืน ไม่มีความแน่ใจในชีวิตของท่านเลย
Deut OSHB 28:66  וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃
Deut SPMT 28:66  והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמין בחייך
Deut BurJudso 28:66  သင်သည် အသက်ဆုံးလုသည်ဖြစ်၍၊ နေ့ညဉ့် မပြတ်စိုးရိမ်လျက် သေဘေးနှင့် လွတ်မည်မလွတ်မည်ကို မသိဘဲလျက် နေရလိမ့်မည်။
Deut FarTPV 28:66  زندگی شما همواره در خطر خواهد بود. شب و روز، شما وحشت زده خواهید بود. شما همیشه با ترس از مرگ خواهید زیست.
Deut UrduGeoR 28:66  Terī jān har waqt ḳhatre meṅ hogī aur tū din rāt dahshat khāte hue marne kī tawaqqo karegā.
Deut SweFolk 28:66  Du ska sväva i största livsfara, du ska darra både natt och dag och inte vara säker för ditt liv.
Deut GerSch 28:66  Dein Leben wird vor dir an einem Faden hängen; Tag und Nacht wirst du dich fürchten und deines Lebens nicht sicher sein.
Deut TagAngBi 28:66  At ang iyong buhay ay mabibitin sa pagaalinglangan sa harap mo; at ikaw ay matatakot gabi't araw, at mawawalan ng katiwalaan ang iyong buhay.
Deut FinSTLK2 28:66  Elämäsi näyttää sinusta olevan hiuskarvan varassa, yöt ja päivät sinä olet pelon vallassa etkä ole varma hengestäsi.
Deut Dari 28:66  همیشه در خطر بوده شب و روز در ترس بسر می برید، امیدی در زندگی نمی داشته باشید.
Deut SomKQA 28:66  Oo naftiinnana waad u shakiyi doontaan, oo habeen iyo maalinba waad cabsan doontaan, oo noloshiinnana ma aad hubi doontaan innaba.
Deut NorSMB 28:66  då tykkjer du ditt liv heng etter eit hår; du bivrar natt og dag, og aldri er du trygg for livet ditt.
Deut Alb 28:66  Jeta jote do të qëndrojë përpara pezull në pasiguri; do të dridhesh natën dhe ditën dhe nuk do të kesh asnjë siguri për qenien tënde.
Deut KorHKJV 28:66  네 생명이 네 앞에서 의심 중에 드리워질 것이요, 네가 밤낮으로 두려워하며 네 생명을 확신하지 못하리라.
Deut SrKDIjek 28:66  И живот ће твој бити као да виси према теби, и плашићеш се ноћу и дању, и нећеш бити миран животом својим.
Deut Wycliffe 28:66  And thi lijf schal be as hangynge bifore thee; thou schalt drede in nyyt and dai, and thou schal not bileue to thi lijf.
Deut Mal1910 28:66  നിന്റെ ജീവൻ നിന്റെ മുമ്പിൽ തൂങ്ങിയിരിക്കും; രാവും പകലും നീ പേടിച്ചു പാൎക്കും; പ്രാണഭയം നിന്നെ വിട്ടുമാറുകയില്ല.
Deut KorRV 28:66  네 생명이 의심나는 곳에 달린 것 같아서 주야로 두려워하며 네 생명을 확신할 수 없을 것이라
Deut Azeri 28:66  جانينيزين قيدئني چکه‌جکسئنئز، گجه-گوندوز واهئمه ائچئنده ياشاياجاقسينيز. حياتينيزين آسايئشي اولماياجاق.
Deut SweKarlX 28:66  Så att ditt lif skall vara hängandes för dig; dag och natt skall du rädas, och skall icke vara viss på ditt lif.
Deut KLV 28:66  je lIj yIn DIchDaq hang Daq doubt qaSpa' SoH; je SoH DIchDaq taHvIp ram je jaj, je DIchDaq ghaj ghobe' assurance vo' lIj yIn.
Deut ItaDio 28:66  E la tua vita ti starà dirimpetto in pendente; e sarai in ispavento notte e giorno; e non sarai sicuro della tua vita.
Deut RusSynod 28:66  жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей;
Deut CSlEliza 28:66  и будет живот твой висящь пред очима твоима, и убоишися во дни и в нощи, и не будеши веры яти житию твоему:
Deut ABPGRK 28:66  και έσται η ζωή σου κρεμαμένη απέναντι των οφθαλμών σου και φοβηθήση ημέρας και νυκτός και ου πιστεύσεις τη ζωή σου
Deut FreBBB 28:66  et ta vie sera comme en suspens devant toi ; tu trembleras nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
Deut LinVB 28:66  Bomoi bwa yo mobimba okozala na likama, oko­yoka nsomo butu moi, zambi oyebi te eloko nini ekokwela bomoi bwa yo.
Deut HunIMIT 28:66  És életed függőben lesz előtted, rettegni fogsz éjjel-nappal és nem fogsz bízni életedben.
Deut ChiUnL 28:66  爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
Deut VietNVB 28:66  Anh chị em sẽ ở trong tình trạng bấp bênh liên tục, đêm ngày lo sợ phập phồng, mạng sống không bảo đảm.
Deut LXX 28:66  καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου
Deut CebPinad 28:66  Ug ang imong kinabuhi magabitay sa pagduhaduha sa atubangan mo; ug mahadlok ikaw sa gabii ug sa adlaw, ug ikaw walay katinoan sa imong kinabuhi.
Deut RomCor 28:66  Viaţa îţi va sta nehotărâtă înainte, vei tremura zi şi noapte, nu vei fi sigur de viaţa ta.
Deut Pohnpeia 28:66  Amwail mour pahn kin keper ahnsou koaros. Ni rahn oh ni pwong kumwail pahn kin masamasak mehkot, oh masamasak mehla ahnsou koaros.
Deut HunUj 28:66  Hajszálon függ az életed, riadozni fogsz éjjel-nappal, és nem bízhatsz abban, hogy életben maradsz.
Deut GerZurch 28:66  Dein Leben siehst du in Ungewissheit schweben, bei Nacht und bei Tage wirst du dich ängstigen und deines Lebens dich nicht sicher fühlen.
Deut GerTafel 28:66  Daß dein Leben dir gegenüber hängt und du Nacht und Tag schauderst, und nicht an dein Leben glaubst.
Deut RusMakar 28:66  Жизнь твоя будетъ висјть предъ тобою, и будешь бояться ночью и днемъ, и не будешь увјренъ въ жизни твоей,
Deut PorAR 28:66  E a tua vida estará como em suspenso diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não terás segurança da tua própria vida.
Deut DutSVVA 28:66  En uw leven zal tegenover u hangen; en gij zult nacht en dag schrikken, en gij zult van uw leven niet zeker zijn.
Deut FarOPV 28:66  و جان تو پیش رویت معلق خواهد بود، وشب و روز ترسناک شده، به‌جان خود اطمینان نخواهی داشت.
Deut Ndebele 28:66  Lempilo yakho izahlala isevalweni phambi kwakho; uzatshaywa luvalo ebusuku lemini, ungabi lethemba lempilo yakho.
Deut PorBLivr 28:66  E terás tua vida como suspensa diante de ti, e estarás temeroso de noite e de dia, e não confiarás de tua vida.
Deut Norsk 28:66  Ditt liv skal henge i et hår; du skal engstes natt og dag og aldri være sikker på ditt liv.
Deut SloChras 28:66  In tvoje življenje bo kakor na niti viseče tebi pred očmi, in v trepetu bodeš po noči in po dnevi, in ne boš si v svesti življenja svojega.
Deut Northern 28:66  Daim canınızın qayğısını çəkəcək, gecə-gündüz vahimə içərisində yaşayacaqsınız. Həyatınızın asayişi olmayacaq.
Deut GerElb19 28:66  Und dein Leben wird schwebend vor dir hangen, und du wirst dich fürchten Nacht und Tag und deinem Leben nicht trauen.
Deut LvGluck8 28:66  Un tava dzīvība tev karāsies (kā pie pavediena) un tu baiļosies naktīm dienām un necerēsi dzīvot.
Deut PorAlmei 28:66  E a tua vida como em suspenso estará diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não crerás na tua propria vida.
Deut ChiUn 28:66  你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。
Deut SweKarlX 28:66  Så att ditt lif skall vara hängandes för dig; dag och natt skall du rädas, och skall icke vara viss på ditt lif.
Deut SPVar 28:66  והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמן בחייך
Deut FreKhan 28:66  et ton existence flottera incertaine devant toi, et tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta propre vie!
Deut FrePGR 28:66  Et devant toi ta vie sera toujours en suspens, tu seras alarmé la nuit et le jour, et ne seras pas sûr de vivre.
Deut PorCap 28:66  Sentireis a vossa vida suspensa e tremereis noite e dia, sem certeza de continuar a viver.
Deut JapKougo 28:66  あなたの命は細い糸にかかっているようになり、夜昼恐れおののいて、その命もおぼつかなく思うであろう。
Deut GerTextb 28:66  Dein Leben scheint dir wie an einem Faden vor dir hängend; du zitterst bei Tag und bei Nacht und glaubst dich niemals deines Lebens sicher.
Deut Kapingam 28:66  Nia madagoaa huogodoo, godou mouli e-mouli i-lodo di hagalliga. Boo mo aa, gei goodou e-noho uli godou gai di waalooloo, ge goodou e-noho mmaadagu di made.
Deut SpaPlate 28:66  Tu vida estará ante ti como pendiente de un hilo, tendrás miedo de noche y de día, y no confiarás de tu vida.
Deut WLC 28:66  וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃
Deut LtKBB 28:66  Tavo gyvybė bus pavojuje dieną ir naktį, tu nebūsi tikras dėl jos.
Deut Bela 28:66  жыцьцё тваё вісецьме перад табою, і будзеш дрыжаць уначы і ўдзень і ня будзеш пэўны за жыцьцё тваё;
Deut GerBoLut 28:66  daß dein Leben wird vor dir schweben. Nacht und Tag wirst du dich furchten und deines Lebens nicht sicher sein.
Deut FinPR92 28:66  Henkenne on aina hiuskarvan varassa; päivin ja öin te elätte pelon vallassa ettekä koskaan voi olla varmoja hengestänne.
Deut SpaRV186 28:66  Y tendrás tu vida colgada delante, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida:
Deut NlCanisi 28:66  Gij zult uw leven aan een draad zien hangen, nacht en dag bevreesd zijn, en uw leven niet zeker.
Deut GerNeUe 28:66  Dein Leben wird in Gefahr schweben. Du wirst dich Tag und Nacht fürchten und deines Lebens nicht mehr sicher sein.
Deut UrduGeo 28:66  تیری جان ہر وقت خطرے میں ہو گی اور تُو دن رات دہشت کھاتے ہوئے مرنے کی توقع کرے گا۔
Deut AraNAV 28:66  وَتَعِيشُونَ حَيَاةً مُفْعَمَةً دَائِماً بِالتَّوَتُّرِ، مَلِيئَةً بِالرُّعْبِ لَيْلاً وَنَهَاراً.
Deut ChiNCVs 28:66  你未来的生命必悬而不定;你必昼夜恐惧,生命难保。
Deut ItaRive 28:66  La tua vita ti starà dinanzi come sospesa; tremerai notte e giorno, e non sarai sicuro della tua esistenza.
Deut Afr1953 28:66  En jou lewe sal voor jou aan 'n draad hang, en jy sal nag en dag skrik en van jou lewe nie seker wees nie.
Deut RusSynod 28:66  Жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей.
Deut UrduGeoD 28:66  तेरी जान हर वक़्त ख़तरे में होगी और तू दिन-रात दहशत खाते हुए मरने की तवक़्क़ो करेगा।
Deut TurNTB 28:66  Sürekli can kaygısı içinde yaşayacaksınız. Gece gündüz dehşet içinde olacaksınız. Yaşamınızın güvenliği olmayacak.
Deut DutSVV 28:66  En uw leven zal tegenover u hangen; en gij zult nacht en dag schrikken, en gij zult van uw leven niet zeker zijn.
Deut HunKNB 28:66  Olyan lesz az életed, mintha hajszálon függne előtted, rettegni fogsz éjjel-nappal és nem bízol életedben.
Deut Maori 28:66  A ka tarewa noa tou ora i tou aroaro; ka wehi koe i te po, i te ao, a kahore he tuturutanga mo tou ora;
Deut HunKar 28:66  És a te életed kétséges lesz majd előtted: és rettegni fogsz éjjel és nappal, és nem bízol életedben.
Deut Viet 28:66  Sự sống ngươi vẫn không chắc trước mặt ngươi; ngày và đêm ngươi hằng sợ hãi, khó liệu bảo tồn sự sống mình.
Deut Kekchi 28:66  Yo̱k le̱ cˈaˈux chi kˈek chi cutan ut yo̱kex chixcˈoxlanquil nak ma̱re texcamsi̱k xban nak junelic xiu xiu cua̱nkex.
Deut Swe1917 28:66  Och ditt liv skall synas dig likasom hänga på ett hår; du skall känna fruktan både natt och dag och icke vara säker för ditt liv.
Deut SP 28:66  והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמן בחייך
Deut CroSaric 28:66  Život tvoj visjet će o niti; bojat ćeš se i danju i noću i nećeš biti siguran za život svoj.
Deut VieLCCMN 28:66  Mạng sống anh (em) sẽ treo lơ lửng trước mặt anh (em) ; đêm ngày anh (em) sẽ khiếp sợ, anh (em) sẽ không tin mình còn được sống.
Deut FreBDM17 28:66  Et ta vie sera pendante devant toi ; et tu seras dans l’effroi nuit et jour, et ne seras point assuré de ta vie.
Deut FreLXX 28:66  Et ta vie sera suspendue devant tes yeux, et tu craindras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
Deut Aleppo 28:66  והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמין בחייך
Deut MapM 28:66  וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃
Deut HebModer 28:66  והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמין בחייך׃
Deut Kaz 28:66  Өмірлерің қыл үстінде тұрып, күні-түні елегізіп қорқатын боласыңдар, амандықтарыңа сенімдерің болмайды.
Deut FreJND 28:66  Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l’effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
Deut GerGruen 28:66  Dein Leben ist dir in der Schwebe. Du zitterst bei Tag und Nacht und traust deinem Leben nicht.
Deut SloKJV 28:66  in tvoje življenje bo pred teboj viselo v dvomu in bal se boš podnevi in ponoči in nobene gotovosti svojega življenja ne boš imel.
Deut Haitian 28:66  Lavi nou ap toujou an danje. Lajounen kou lannwit, n'ap nan laperèz, n'ap pè pou lanmò pa pran nou.
Deut FinBibli 28:66  Niin että sinun elämäs riippuu sinun edessäs: yöllä ja päivällä sinun pitää pelkäämän ja elämästäs tietämätöin oleman.
Deut Geez 28:66  ወትከውን ፡ ሕይወትከ ፡ ስቅልተ ፡ ቅድመ ፡ አዕይንቲከ ፡ ወትደነግፅ ፡ ለሊከ ፡ መዐልተ ፡ [ወሌሊተ ፡] ወኢትትአመን ፡ በሕይወትከ ።
Deut SpaRV 28:66  Y tendrás tu vida como colgada delante de ti, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida.
Deut WelBeibl 28:66  Bydd eich bywyd yn y fantol. Nos a dydd byddwch ofn marw, heb sicrwydd y byddwch chi'n dal yn fyw y diwrnod wedyn.
Deut GerMenge 28:66  Dein Leben wird dir an einem Faden zu hangen scheinen, so daß du bei Tag und bei Nacht in Angst schwebst und dich deines Lebens niemals sicher fühlst,
Deut GreVamva 28:66  Και η ζωή σου θέλει είσθαι κρεμαμένη ενώπιόν σου· και θέλεις φοβείσθαι νύκτα και ημέραν, και δεν θέλεις πιστεύει εις την ζωήν σου.
Deut UkrOgien 28:66  І буде життя твоє ви́сіти на волоску перед тобою і ти боятимешся вдень та вночі, і не будеш певний свого життя.
Deut FreCramp 28:66  Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
Deut SrKDEkav 28:66  И живот ће твој бити као да виси према теби, и плашићеш се ноћу и дању, и нећеш бити миран животом својим.
Deut PolUGdan 28:66  I twoje życie będzie przed tobą jakby w zawieszeniu, będziesz się lękał w nocy i we dnie i nie będziesz pewien swego życia.
Deut FreSegon 28:66  Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.
Deut SpaRV190 28:66  Y tendrás tu vida como colgada delante de ti, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida.
Deut HunRUF 28:66  Hajszálon függ majd az életed, riadozni fogsz éjjel és nappal, és nem érezheted az életed soha biztonságban.
Deut DaOT1931 28:66  Det skal synes dig, som hang dit Liv i en Traad; du skal ængstes ved Dag og ved Nat og aldrig føle dig sikker paa dit Liv.
Deut TpiKJPB 28:66  Na long pes bilong yu, yu no klia bai yu stap laip o nogat na bai yu pret long de na nait. Na tu yu no save kisim bel isi long laip bilong yu.
Deut DaOT1871 28:66  Og dit Liv skal hænge i et Haar for dig, og du skal ræddes Dag og Nat og ikke være sikker paa dit Liv.
Deut FreVulgG 28:66  (Et) Ta vie sera comme en suspens devant toi ; tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
Deut PolGdans 28:66  I będzie żywot twój jakoby zawieszony przed tobą, i będziesz się lękał w nocy i we dnie, i nie będziesz pewien żywota twego.
Deut JapBungo 28:66  汝の生命は細き糸に懸るが如く汝に見ゆ汝は夜晝となく恐怖をいだき汝の生命おぼつかなしと思はん
Deut GerElb18 28:66  Und dein Leben wird schwebend vor dir hangen, und du wirst dich fürchten Nacht und Tag und deinem Leben nicht trauen.