Deut
|
RWebster
|
28:67 |
In the morning thou shalt say, O that it were evening! and at evening thou shalt say, O that it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thy eyes which thou shalt see.
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:67 |
In the morning you shall say, "I wish it were evening!" and at evening you shall say, "I wish it were morning!" for the fear of your heart which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see.
|
Deut
|
SPE
|
28:67 |
In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
|
Deut
|
ABP
|
28:67 |
In the morning you shall say, O how that it might become evening. And in the evening you shall say, O how that it might become morning; from the fear of your heart of which you shall have fear, and from the visions of your eyes which you shall see.
|
Deut
|
NHEBME
|
28:67 |
In the morning you shall say, "I wish it were evening!" and at evening you shall say, "I wish it were morning!" for the fear of your heart which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see.
|
Deut
|
Rotherha
|
28:67 |
In the morning, thou wilt say—Oh that it were evening! and in the evening, thou wilt say—Oh that it were morning! because of the dread of thy heart which thou wilt dread, and because of the sight of thine eyes which thou wilt see.
|
Deut
|
LEB
|
28:67 |
In the morning you shall say, ‘⌞If only it was evening⌟!’ and in the evening you shall say ‘⌞If only it was morning⌟!’ because of the dread of your heart that you shall feel, and because of the sight of your eyes that you shall see.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:67 |
In the morning thou shalt say, Would Elohim it were even! and at even thou shalt say, Would Elohim it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:67 |
In the morning thou shalt say, I wish it were evening, and in the evening thou shalt say, I wish it were morning! For the fear of thine heart with which thou shalt fear and for the that which thine eyes shall see.
|
Deut
|
Webster
|
28:67 |
In the morning thou shalt say, O that it were evening, and at evening thou shalt say, O that it were morning! for the fear of thy heart with which thou shalt fear, and for the sight of thy eyes which thou shalt see.
|
Deut
|
Darby
|
28:67 |
In the morning thou shalt say, Would that it were even! and in the evening thou shalt say, Would that it were morning! through the fright of thy heart wherewith thou shalt be in terror, and through the sight of thine eyes which thou shalt see.
|
Deut
|
ASV
|
28:67 |
In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
|
Deut
|
LITV
|
28:67 |
In the morning you shall say, Oh that it were evening! And in the evening you shall say, Oh that it were morning! For the fear of your heart with which you fear, and for the sight of your eyes which you shall see.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:67 |
In the morning thou shalt say, Woulde God it were euening, and at the euening thou shalt say, Would God it were morning, for ye feare of thine heart, which thou shalt feare, and for the sight of thine eyes, which thou shalt see.
|
Deut
|
CPDV
|
28:67 |
In the morning you will say, ‘Who will grant evening to me?’ and at evening, ‘Who will grant morning to me?’ because of the dread of your heart, with which you will be terrified, and because of those things that you will see with your eyes.
|
Deut
|
BBE
|
28:67 |
In the morning you will say, If only it was evening! And at evening you will say, If only morning would come! Because of the fear in your hearts and the things which your eyes will see.
|
Deut
|
DRC
|
28:67 |
In the morning thou shalt say: Who will grant me evening? and at evening: Who will grant me morning? for the fearfulness of thy heart, wherewith thou shalt be terrified, and for those things which thou shalt see with thy eyes.
|
Deut
|
GodsWord
|
28:67 |
In the morning you'll say, "If only it were evening!" And in the evening you'll say, "If only it were morning!" You'll talk this way because of the things that will terrify you and because of the things you'll see.
|
Deut
|
JPS
|
28:67 |
In the morning thou shalt say: 'Would it were even!' and at even thou shalt say: 'Would it were morning!' for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:67 |
In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
|
Deut
|
NETfree
|
28:67 |
In the morning you will say, 'If only it were evening!' And in the evening you will say, 'I wish it were morning!' because of the things you will fear and the things you will see.
|
Deut
|
AB
|
28:67 |
In the morning you shall say, If only it were evening! And in the evening you shall say, If only it were morning! For the fear of your heart with which you shall fear, and for the sights of your eyes which you shall see.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:67 |
In the morning you shall say, 'Oh that it were evening!' And at evening you shall say, 'Oh that it were morning!' for the fear of your heart with which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see.
|
Deut
|
NHEB
|
28:67 |
In the morning you shall say, "I wish it were evening!" and at evening you shall say, "I wish it were morning!" for the fear of your heart which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see.
|
Deut
|
NETtext
|
28:67 |
In the morning you will say, 'If only it were evening!' And in the evening you will say, 'I wish it were morning!' because of the things you will fear and the things you will see.
|
Deut
|
UKJV
|
28:67 |
In the morning you shall say, Would God it were even! and at even you shall say, Would God it were morning! for the fear of your heart wherewith you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see.
|
Deut
|
KJV
|
28:67 |
In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
|
Deut
|
KJVA
|
28:67 |
In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
|
Deut
|
AKJV
|
28:67 |
In the morning you shall say, Would God it were even! and at even you shall say, Would God it were morning! for the fear of your heart with which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see.
|
Deut
|
RLT
|
28:67 |
In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
|
Deut
|
MKJV
|
28:67 |
In the morning you shall say, Oh that it were evening! And at evening you shall say, Oh that it were morning, for the fear of your heart with which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see.
|
Deut
|
YLT
|
28:67 |
in the morning thou sayest, O that it were evening! and in the evening thou sayest, O that it were morning! from the fear of thy heart, with which thou art afraid, and from the sight of thine eyes which thou seest.
|
Deut
|
ACV
|
28:67 |
In the morning thou shall say, Would it were evening! and at evening thou shall say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shall fear, and for the sight of thine eyes which thou shall see.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:67 |
Pela manhã dirás: Quem dera fosse a tarde! E à tarde dirás: Quem dera fosse a manhã! pelo medo de teu coração com que estarás amedrontado, e pelo que verão teus olhos.
|
Deut
|
Mg1865
|
28:67 |
Nony maraina ny andro dia hanao hoe ianao: Malakia hariva! ary nony hariva ny andro, dia hanao hoe ianao: Malakia maraina! noho ny tahotry ny fonao izay hatahoranao, sy noho ny zavatra izay ho hitan’ ny masonao.
|
Deut
|
FinPR
|
28:67 |
Aamulla sinä sanot: 'Jospa olisi ilta!' ja illalla sanot: 'Jospa olisi aamu!' -sellaista pelkoa sinä tunnet sydämessäsi, ja sellaisia näkyjä sinä näet silmissäsi.
|
Deut
|
FinRK
|
28:67 |
Aamulla sinä sanot: ’Jospa olisi ilta’, ja illalla: ’Jospa olisi aamu!’ Sellaista pelkoa sinä tunnet sydämessäsi, ja sellaisia asioita sinä näet silmilläsi.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:67 |
因你心情恐慌,因你眼見的景象,早晨你要說:「巴不得現在是晚上! 」到了晚上你又要說:「巴不得現在是早晨! 」
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:67 |
ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲣⲟⲩϩⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲏⲩ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲕⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:67 |
你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:67 |
Сутрин ще казваш: О, да беше вечер! – а вечер ще казваш: О, да беше сутрин! – заради страха, който ще ужасява сърцето ти и заради гледката, която ще виждат очите ти.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:67 |
فِي ٱلصَّبَاحِ تَقُولُ: يَا لَيْتَهُ ٱلْمَسَاءُ، وَفِي ٱلْمَسَاءِ تَقُولُ: يَا لَيْتَهُ ٱلصَّبَاحُ، مِنِ ٱرْتِعَابِ قَلْبِكَ ٱلَّذِي تَرْتَعِبُ، وَمِنْ مَنْظَرِ عَيْنَيْكَ ٱلَّذِي تَنْظُرُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
28:67 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:67 |
Matene vi diros: Ho, venu la vespero! kaj vespere vi diros: Ho, venu la mateno! pro la kortremo, kiu atakos vin, kaj pro la vidaĵo antaŭ viaj okuloj, kiun vi vidos.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:67 |
ในเวลาเช้าท่านจะกล่าวว่า ‘ถ้าเป็นเวลาเย็นก็จะดี’ และในเวลาเย็นท่านจะกล่าวว่า ‘ถ้าเป็นเวลาเช้าก็จะดี’ เพราะความครั่นคร้ามซึ่งมีอยู่ในจิตใจท่านนั้น และเพราะสิ่งที่ตาท่านจะเห็น
|
Deut
|
OSHB
|
28:67 |
בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:67 |
בבקר תאמר מי יתן ערב ובערב תאמר מי יתן בקר מפחד לבבך אשר תפחד וממראה עיניך אשר תראה
|
Deut
|
BurJudso
|
28:67 |
သင်၏စိတ်နှလုံးထဲမှာ ကြောက်ရွံ့ရသောအ ကြောင်း၊ သင့်မျက်စိနှင့် မြင်ရသောအရာကြောင့်၊ နံနက် အချိန်၌ သင်က၊ ညဉ့်ရောက်ပါစေဟူ၍၎င်း၊ ညဉ့်အချိန်၌ နံနက်ရောက်ပါစေဟူ၍၎င်း ဆုတောင်းရလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:67 |
قلبهای شما با وحشت از آنچه که میبینید خواهد تپید. هر بامداد، آرزوی شامگاه و هر شامگاه، آرزوی بامداد را خواهید کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:67 |
Subah uṭh kar tū kahegā, “Kāsh shām ho!” Aur shām ke waqt, “Kāsh subah ho!” Kyoṅki jo kuchh tū dekhegā us se tere dil ko dahshat gher legī.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:67 |
På morgonen kommer du att säga: ”Om det ändå vore kväll!”, och på kvällen kommer du att säga: ”Om det ändå vore morgon!” Detta på grund av den fruktan du ska känna i ditt hjärta och den syn dina ögon ska se.
|
Deut
|
GerSch
|
28:67 |
Am Morgen wirst du sagen: Ach, daß es schon Abend wäre! Und am Abend wirst du sagen: Ach, daß es schon Morgen wäre! infolge alles dessen, was dein Herz erschreckt und was deine Augen sehen müssen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:67 |
Sa kinaumagaha'y iyong sasabihin, Kahi manawari ay gumabi na! at sa kinagabiha'y iyong sasabihin, Kahi manawari ay umumaga na! dahil sa takot ng iyong puso na iyong ikatatakot, at dahil sa paningin ng iyong mga mata na iyong ikakikita.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:67 |
Aamulla sinä sanot: 'Jospa olisi ilta!' ja illalla sanot: 'Jospa olisi aamu!' – sellaista pelkoa tunnet sydämessäsi, ja sellaisia näkyjä näet silmissäsi.
|
Deut
|
Dari
|
28:67 |
از هر چیزی که در اطراف تان می بینید وحشت می کنید. در صبح می گوئید: «ای کاش شام می بود!» و در شام می گوئید: «ای کاش صبح می بود!»
|
Deut
|
SomKQA
|
28:67 |
Oo waaberigii waxaad odhan doontaan, Bal may fiid noqoto! Sababtuna waa cabsida aad qalbiga ka cabsan doontaan iyo xumaanta aad indhaha ku arki doontaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:67 |
Kvar morgon segjer du: «Gjev det var kveld!» og vert det kveld: «Gjev det var morgon att!» Slik rædsla kjenner du i hugen din, og slik ei syn lyt augo dine sjå.
|
Deut
|
Alb
|
28:67 |
Në mëngjes do të thuash: "Ah, të ishte mbrëmje!", dhe në mbrëmje do të thuash: "Ah, të ishte mëngjes!", për shkak të llahtarës që do të mbushë zemrën tënde dhe të pamjes që do të shohin sytë e tu.
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:67 |
네가 두려워하게 될 네 마음의 두려움과 네가 보게 될 것 즉 네 눈으로 보는 것으로 인하여 네가 아침에는 이르기를, 저녁이면 좋겠다! 하고 저녁에는 이르기를, 아침이면 좋겠다! 하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:67 |
Јутром ћеш говорити: камо да је вече! а вечером ћеш говорити: камо да је јутро! од страха којим ће се страшити срце твоје, и од онога што ћеш гледати очима својима.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:67 |
In the morewtid thou schalt seie, Who schal yyue the euentid to me? and in the euentid `thou schalt seie, Who schal yyue the morewtid to me? for the drede of thin herte, bi which thou schalt be maad aferd, and for tho thingis whiche thou schalt see with thin iyen.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:67 |
നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ നീ പേടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന പേടിനിമിത്തവും നീ കണ്ണാലെ കാണുന്ന കാഴ്ചനിമിത്തവും നേരം വെളുക്കുമ്പോൾ: സന്ധ്യ ആയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു എന്നും സന്ധ്യാകാലത്തു: നേരം വെളുത്തെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു എന്നും നീ പറയും.
|
Deut
|
KorRV
|
28:67 |
네 마음의 두려움과 눈의 보는 것으로 인하여 아침에는 이르기를 아하 저녁이 되었으면 좋겠다 할 것이요 저녁에는 이르기를 아하 아침이 되었으면 좋겠다 하리라
|
Deut
|
Azeri
|
28:67 |
اورهيئنئزه دولان واهئمهدن و گؤزلرئنئزله گؤردويونوز حادئثهلر اوزوندن سحر اولاندا «کاشکي آخشام اولايدي»، آخشام اولاندا دا «کاشکي سحر اولايدي» دئيهجکسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:67 |
Om morgonen skall du säga: Ack! det jag måtte lefva till aftonen; och om aftonen skall du säga: Ack! det jag måtte lefva till morgonen, för dins hjertas stora räddhåga, som dig förskräcka skall, och för det som du med din ögon se skall.
|
Deut
|
KLV
|
28:67 |
Daq the po SoH DIchDaq jatlh, “ jIH wish 'oH were evening!” je Daq evening SoH DIchDaq jatlh, “ jIH wish 'oH were po!” vaD the taHvIp vo' lIj tIq nuq SoH DIchDaq taHvIp, je vaD the leghpu' vo' lIj mInDu' nuq SoH DIchDaq legh.
|
Deut
|
ItaDio
|
28:67 |
La mattina tu dirai: Oh! fosse pur sera! e la sera dirai: Oh! fosse pur mattina! per lo spavento del tuo cuore, del quale sarai spaventato, e per le cose che vedrai con gli occhi.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:67 |
от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: "о, если бы пришел вечер!", а вечером скажешь: "о, если бы наступило утро!"
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:67 |
заутра речеши: како будет вечер? И в вечер речеши: како будет утро? От страха сердца твоего, имже убоишися, и от видении очес твоих, имиже узриши:
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:67 |
τοπρωϊ ερείς πως αν γένοιτο εσπέρα και το εσπέρας ερείς πως αν γένοιτο πρωϊ από του φόβου της καρδίας σου ου φοβηθήση και από των οραμάτων των οφθαλμών σου ων όψη
|
Deut
|
FreBBB
|
28:67 |
Le matin tu diras : Que ne suis-je au soir ! et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! à cause de la crainte dont tremblera ton cœur et des choses que tu verras de tes yeux.
|
Deut
|
LinVB
|
28:67 |
Na ntongo okoloba : « Nani akokomisa ngai tee mpokwa ? » Mpe na mpokwa okoloba : « Nani akokomisa ngai tee ntongo ? », mpo motema mwa yo mokotonda na bobangi, mpe mpo ya maye miso ma yo makomono.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:67 |
Reggel azt mondod: Bárcsak este volna és este azt mondod: Bárcsak reggel volna! szíved rettegése miatt, amellyel rettegsz és szemeid látványa miatt, amit látsz.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:67 |
因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:67 |
Buổi sáng, anh chị em sẽ nói: Ước gì trời tối, ban đêm lại nói: Ước gì trời sáng vì lòng đầy kinh khiếp và vì những cảnh mắt anh chị em chứng kiến.
|
Deut
|
LXX
|
28:67 |
τὸ πρωὶ ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο πρωί ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου ἃ φοβηθήσῃ καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου ὧν ὄψῃ
|
Deut
|
CebPinad
|
28:67 |
Sa pagkabuntag magaingon ka: Maayo unta kong mahapon na! Ug sa hapon magaingon ka: Maayo unta kong mabuntag na! tungod sa kalisang sa imong kasingkasing nga imong kahadlokan, ug tungod sa talan-awon nga makita mo sa imong mga mata.
|
Deut
|
RomCor
|
28:67 |
În groaza care-ţi va umple inima şi în faţa lucrurilor pe care ţi le vor vedea ochii, dimineaţa vei zice: ‘O, de ar veni seara!’ şi seara vei zice: ‘O, de ar veni dimineaţa!’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:67 |
Mohngiongimwail kan pahn lusuluski soahng kan me kumwail pahn uduhdiahl. Nimenseng koaros kumwail pahn kin kasik nin soutik en leledo. Nin soutik kan kumwail pahn kin kasik nimenseng en leledo.
|
Deut
|
HunUj
|
28:67 |
Reggel azt mondod: Bárcsak este volna! Este meg azt mondod: Bárcsak reggel volna! Mert rettegés tartja fogva szívedet amiatt, amit látnod kell.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:67 |
Am Morgen wirst du sagen: "O wäre es Abend!" und am Abend wirst du sagen: "O wäre es Morgen!" ob der Angst deines Herzens, in der du dich ängstigst, und ob dem, was deine Augen sehen.
|
Deut
|
GerTafel
|
28:67 |
Am Morgen wirst du sagen: Ach, wäre es doch Abend, und am Abend wirst du sagen: Wäre es doch Morgen! - Vor Schauer des Herzens, wie es dich schaudert, und bei dem Anblick dessen, das dein Auge sieht.
|
Deut
|
RusMakar
|
28:67 |
Въ боязни сердца твоего, которою ты будешь объятъ, и смотря глазами своими на то, что ты увидишь, поутру ты скажешь: о еслибы пришелъ вечеръ! а вечеромъ скажешь: о еслибы наступило утро!
|
Deut
|
PorAR
|
28:67 |
Pela manhã dirás: Ah! Quem me dera ver a tarde; E à tarde dirás: Ah! Quem me dera ver a manhã! Pelo pasmo que terás em teu coração, e pelo que verás com os teus olhos.
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:67 |
Des morgens zult gij zeggen: Och, dat het avond ware; en des avonds zult gij zeggen: Och, dat het morgen ware; vermits den schrik uws harten, waarmede gij zult verschrikt zijn, en vermits het gezicht uwer ogen, dat gij zien zult.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:67 |
بامدادان خواهی گفت: کاش که شام میبود، و شامگاهان خواهی گفت: کاش که صبح میبود، بهسبب ترس دلت که به آن خواهی ترسید، و بهسبب رویت چشمت که خواهی دید.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:67 |
Ekuseni uzakuthi: Kungathi kungahlwa! Lakusihlwa uzakuthi: Kungathi kungasa! ngenxa yokwesaba kwenhliziyo ozakwesaba ngakho, langenxa yokubona kwamehlo akho ozakubona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:67 |
Pela manhã dirás: Quem dera fosse a tarde! E à tarde dirás: Quem dera fosse a manhã! pelo medo de teu coração com que estarás amedrontado, e pelo que verão teus olhos.
|
Deut
|
Norsk
|
28:67 |
Om morgenen skal du si: Var det bare aften! og om aftenen skal du si: Var det bare morgen! - for den angst du kjenner i ditt hjerte, og for det syn du ser med dine øine.
|
Deut
|
SloChras
|
28:67 |
Zjutraj porečeš: O da bi bil že večer! in zvečer porečeš: O da bi bilo že jutro! zaradi strahu svojega srca, v katerem boš trepetal, in zaradi tega, kar boš moral gledati s svojimi očmi.
|
Deut
|
Northern
|
28:67 |
Ürəyinizə dolan vahimədən və gözünüzlə gördüyünüz hadisələr üzündən səhər olanda “kaş axşam olaydı”, axşam olanda “kaş səhər olaydı” deyəcəksiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:67 |
Am Morgen wirst du sagen: Wäre es doch Abend! Und am Abend wirst du sagen: Wäre es doch Morgen! Wegen der Furcht deines Herzens, womit du dich fürchten, und wegen des Anblicks deiner Augen, den du erblicken wirst.
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:67 |
Rītos tu sacīsi: kaut jau būtu vakars! Un vakaros tu sacīsi: kaut jau būtu rīts! No sirds izbailēm, ar ko tu baiļosies, un no tām lietām, ko tavas acis redzēs.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:67 |
Pela manhã dirás: Ah! quem me déra ver a noite! E á tarde dirás: Ah! quem me déra ver a manhã! pelo pasmo de teu coração, com que pasmarás, e pelo que verás com os teus olhos
|
Deut
|
ChiUn
|
28:67 |
你因心裡所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,巴不得到晚上才好;晚上必說,巴不得到早晨才好。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:67 |
Om morgonen skall du säga: Ack! det jag måtte lefva till aftonen; och om aftonen skall du säga: Ack! det jag måtte lefva till morgonen, för dins hjertas stora räddhåga, som dig förskräcka skall, och för det som du med din ögon se skall.
|
Deut
|
SPVar
|
28:67 |
בבקר תאמר מי יתן ערב ובערב תאמר מי יתן בקר מפחד לבבך אשר תפחד וממראה עיניך אשר תראה
|
Deut
|
FreKhan
|
28:67 |
Tu diras chaque matin: "Fût-ce encore hier soir!" Chaque soir tu diras: "Fût-ce encore ce matin!" Si horribles seront les transes de ton cœur et le spectacle qui frappera tes yeux.
|
Deut
|
FrePGR
|
28:67 |
Le matin tu diras : Ah ! si le soir était là ! et le soir tu diras : Ah ! si le matin était là ! par l'effet des alarmes qui alarmeront ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux.
|
Deut
|
PorCap
|
28:67 |
De manhã direis: ‘Quem dera que fosse já noite!’; e de tarde direis: ‘Quem dera que já fosse manhã!’ Tudo, por causa da angústia que o vosso coração sofrerá e pelo espetáculo que terão de ver os vossos olhos.
|
Deut
|
JapKougo
|
28:67 |
あなたが心にいだく恐れと、目に見るものによって、朝には『ああ夕であればよいのに』と言い、夕には『ああ朝であればよいのに』と言うであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
28:67 |
Am Morgen denkst du: wäre es doch erst Abend! und am Abend denkst du: wäre es doch erst Morgen! infolge der Angst, die dein Herz erfüllt, und bei dem Anblick dessen, was deine Augen sehen müssen.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:67 |
Godou manawa ga-bolebole, ga-mmaadagu i godou mee huogodoo ala ma-gaa-mmada ginai. Nia luada huogodoo, goodou e-hiihai bolo ma-gi-hiahi-hua laa, gei nia hiahi huogodoo, goodou ga-hiihai bolo ma-gi-luada.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:67 |
A la mañana dirás: ¡Ojalá que fuera la tarde!, y a la tarde dirás: ¡Ojalá que fuera la mañana!, a causa del miedo que agita tu corazón y a causa de lo que tus ojos verán.
|
Deut
|
WLC
|
28:67 |
בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:67 |
Rytą lauksi vakaro, o vakare – ryto. Tavo širdis bus įbauginta pergyvenimų, kuriuos patyrei.
|
Deut
|
Bela
|
28:67 |
ад дрыжаньня сэрца твайго, якім ты будзеш ахоплены, і ад таго, што будзеш бачыць вачыма тваімі, раніцай ты скажаш: "о, калі б зьвечарэла!", а ўвечары скажаш: "о, калі б разьвіднела!".
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:67 |
Des Morgens wirst du sagen: Ach, daß ich den Abend erleben mochte! Des Abends wirst du sagen: Ach, daß ich den Morgen erleben mochte! vor Furcht deines Herzens, die dich schrecken wird, und vor dem, das du mit deinen Augen sehen wirst.
|
Deut
|
FinPR92
|
28:67 |
Aamulla te sanotte: 'Kunpa olisi ilta', ja illalla: 'Kunpa aamu jo koittaisi!' Näin suuri on pelko sydämessänne kaiken sen takia, mitä näette.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:67 |
Por la mañana dirás: ¿Quién diese la tarde? y a la tarde dirás: ¿Quién diese la mañana? del miedo de tu corazón con que estarás amedrentado, y de lo que verán tus ojos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:67 |
Des morgens zult ge zeggen: "Ach, was het maar avond!" en des avonds: "Ach, was het maar morgen!" om de angst, die uw hart vervult en om het schouwspel, dat ge moet zien.
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:67 |
Am Morgen wirst du sagen: 'Wäre es doch Abend!', und am Abend wirst du sagen: 'Wäre es doch Morgen!'. So voller Furcht wird dein Herz sein, und so schrecklich wird sein, was du sehen musst.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:67 |
صبح اُٹھ کر تُو کہے گا، ’کاش شام ہو!‘ اور شام کے وقت، ’کاش صبح ہو!‘ کیونکہ جو کچھ تُو دیکھے گا اُس سے تیرے دل کو دہشت گھیر لے گی۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:67 |
وَتَقُولُونَ فِي الصَّبَاحِ: يَا لَيْتَهُ الْمَسَاءُ، وَفِي الْمَسَاءِ: يَا لَيْتَهُ الصَّبَاحُ، مِنْ فَرْطِ ارْتِعَابِ قُلُوبِكُمْ وَمَا تَشْهَدُهُ عُيُونُكُمْ مِنْ هَوْلٍ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:67 |
因你心里的惧怕惊恐和你眼中看见的景象,早晨你必说:‘但愿现在是晚上!’晚上你必说:‘但愿现在是早晨!’
|
Deut
|
ItaRive
|
28:67 |
La mattina dirai: "Fosse pur sera!" e la sera dirai: "Fosse pur mattina!" a motivo dello spavento ond’avrai pieno il cuore, e a motivo delle cose che vedrai cogli occhi tuoi.
|
Deut
|
Afr1953
|
28:67 |
In die môre sal jy sê: Ag, was dit maar aand! En in die aand sal jy sê: Ag, was dit maar môre! — vanweë die skrik van jou hart wat jou sal aangryp, en vanweë die gesig van jou oë wat jy sal sien.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:67 |
От трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: „О, если бы пришел вечер!“ – а вечером скажешь: „О, если бы наступило утро!“
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:67 |
सुबह उठकर तू कहेगा, ‘काश शाम हो!’ और शाम के वक़्त, ‘काश सुबह हो!’ क्योंकि जो कुछ तू देखेगा उससे तेरे दिल को दहशत घेर लेगी।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:67 |
Yüreğinizi kaplayan dehşet ve gözlerinizin gördüğü olaylar yüzünden, sabah, ‘Keşke akşam olsa!’, akşam, ‘Keşke sabah olsa!’ diyeceksiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:67 |
Des morgens zult gij zeggen: Och, dat het avond ware; en des avonds zult gij zeggen: Och, dat het morgen ware; vermits den schrik uws harten, waarmede gij zult verschrikt zijn, en vermits het gezicht uwer ogen, dat gij zien zult.
|
Deut
|
HunKNB
|
28:67 |
Reggel azt fogod mondani: ‘Bárcsak már este volna’ – és este azt: ‘Bárcsak már reggel volna’ –, szíved félelme miatt, amely rettegéssel tölt el, és amiatt, amit szemeddel látsz.
|
Deut
|
Maori
|
28:67 |
I te ata ka mea koe, Aue, te ahiahi noa! a i te ahiahi ka mea koe, Aue, te awatea noa! i te pawera hoki o tou ngakau e pawera ai koe, i te kitenga hoki a ou kanohi e kite ai koe.
|
Deut
|
HunKar
|
28:67 |
Reggel azt mondod: Bárcsak estve volna! estve pedig azt mondod: Bárcsak reggel volna! – a te szívednek rettegései miatt, a melylyel rettegsz, és a te szemeidnek látása miatt, a melyet látsz.
|
Deut
|
Viet
|
28:67 |
Bởi cớ sự kinh khủng đầy dẫy lòng ngươi, và bị cảnh mắt ngươi sẽ thấy, nên sớm mai ngươi sẽ nói: Chớ chi được chiều tối rồi! Chiều tối ngươi sẽ nói: Ước gì được sáng mai rồi!
|
Deut
|
Kekchi
|
28:67 |
Nak ta̱sake̱uk te̱ye, “Us raj ac ta x-oc li kˈojyi̱n,” ut nak ta̱kˈojyi̱nokˈ, te̱ye, “Us raj ac ta xsake̱u,” chaˈkex xban le̱ xiu ut xban li raylal li yo̱quex chixcˈulbal.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:67 |
Om morgonen skall du säga: »Ack att det vore afton!», och om aftonen skall du säga: »Ack att det vore morgon!» Sådan fruktan skall du känna i ditt hjärta, och sådana ting skall du se för dina ögon.
|
Deut
|
SP
|
28:67 |
בבקר תאמר מי יתן ערב ובערב תאמר מי יתן בקר מפחד לבבך אשר תפחד וממראה עיניך אשר תראה
|
Deut
|
CroSaric
|
28:67 |
U strahu koji će ti stezati srce i od prizora što će ga oči tvoje gledati, jutrom ćeš govoriti: 'Oh, da je već večer!' a navečer ćeš govoriti: 'Oh, da je već jutro!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:67 |
Ban sáng anh (em) sẽ nói : Bao giờ mới đến chiều ? ; ban chiều anh (em) sẽ nói : Bao giờ mới đến sáng ?, vì nỗi khiếp sợ tràn ngập tâm hồn anh (em) và vì cảnh tượng mắt anh (em) chứng kiến.
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:67 |
Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? à cause de l’effroi dont ton coeur sera effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:67 |
Tu diras le matin ; Oh ! si venait le soir ! et tu diras le soir : Oh ! si venait le matin ! à cause des terreurs que ressentira ton âme, et des visions qui frapperont tes yeux.
|
Deut
|
Aleppo
|
28:67 |
בבקר תאמר מי יתן ערב ובערב תאמר מי יתן בקר—מפחד לבבך אשר תפחד וממראה עיניך אשר תראה
|
Deut
|
MapM
|
28:67 |
בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:67 |
בבקר תאמר מי יתן ערב ובערב תאמר מי יתן בקר מפחד לבבך אשר תפחד וממראה עיניך אשר תראה׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:67 |
Айналаларыңда болып жатқан нәрселерді көріп, жүректеріңді қорқыныш жайлап, таңертең: «Тезірек кеш батса екен!», ал кеште: «Тезірек таң атса екен!» деп тілейтін боласыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
28:67 |
Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
|
Deut
|
GerGruen
|
28:67 |
Am Morgen denkst du: 'Wär's doch Abend!'; am Abend denkst du: 'Wär's doch Morgen!', in Herzensangst vor dem, was deine Augen schauen.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:67 |
Zjutraj boš rekel: „Da bi Bog dal, da bi bil večer!“ In zvečer boš rekel: „Da bi Bog dal, da bi bilo jutro!“ Zaradi strahu svojega srca, s katerim se boš bal in zaradi pogleda svojih oči, katerega boš gledal.
|
Deut
|
Haitian
|
28:67 |
Devan bagay n'a wè k'ap pase devan je nou, n'a gen yon sèl laperèz nan kè nou, kè nou va bat bip-bip! Chak maten n'a mande kilè aswè va rive. Chak aswè n'a mande kilè la jou.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:67 |
Aamulla sinä sanot: ah, jospa minä ehtoosen eläisin! ehtoona sinä sanot: ah, jospa minä aamuun eläisin! sinun sydämes suuren pelvon tähden, joka sinua peljättää, ja sen tähden, jota sinun silmäs näkemän pitää.
|
Deut
|
Geez
|
28:67 |
ለእመ ፡ ጸብሐ ፡ ትብል ፡ እፎ ፡ እንጋ ፡ ይመሲ ፡ ወለእመ ፡ መስየ ፡ ትብል ፡ እፎ ፡ ይጸብሕ ፡ እምነ ፡ ፍርሀተ ፡ ልብ ፡ ዘትደነግፅ ፡ ወእምነ ፡ ዘያስተርእየከ ፡ ውስተ ፡ አዕይንቲከ ፡ ወዘትሬኢ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:67 |
Por la mañana dirás: ¡Quién diera fuese la tarde! y á la tarde dirás: ¡Quién diera fuese la mañana! por el miedo de tu corazón con que estarás amedrentado, y por lo que verán tus ojos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:67 |
Bydd amser yn llusgo, a fyddwch chi byth yn hapus – bydd y pethau gwaethaf allwch chi eu dychmygu yn digwydd i chi!
|
Deut
|
GerMenge
|
28:67 |
am Morgen wirst du sagen: ›Ach, wäre es doch erst Abend!‹, und am Abend wirst du wünschen: ›Ach, wäre es doch schon Morgen!‹ infolge der Angst deines Herzens, die du empfinden wirst, und infolge des Anblicks der Schrecknisse, die dir vor Augen stehen.
|
Deut
|
GreVamva
|
28:67 |
Το πρωΐ θέλεις ειπεί, Είθε να ήτο εσπέρα και την εσπέραν θέλεις ειπεί, Είθε να ήτο πρωΐ διά τον φόβον της καρδίας σου, τον οποίον θέλεις φοβείσθαι, και διά τα θεάματα των οφθαλμών σου, τα οποία θέλεις βλέπει.
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:67 |
Уранці ти скажеш: „О, якби вечір!“, а ввечері скажеш: „О, якби ра́нок!“ зо стра́ху серця свого, що будеш боятися, та з виді́ння очей своїх, що будеш бачити.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:67 |
Le matin tu diras : « Que ne suis-je au soir ? » et le soir tu diras : « Que ne suis-je au matin ? » — à cause de la crainte qui agitera ton cœur et des choses que tes yeux verront.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:67 |
Јутром ћеш говорити: Камо да је вече! А вечером ћеш говорити: Камо да је јутро! Од страха којим ће се страшити срце твоје, и од оног што ћеш гледати очима својим.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:67 |
Rano powiesz: Oby już był wieczór, a wieczorem powiesz: Oby już był ranek; z powodu strachu w twoim sercu, który będziesz odczuwać, i z powodu tego, co zobaczą twoje oczy.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:67 |
Dans l'effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là!
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:67 |
Por la mañana dirás: ¡Quién diera fuese la tarde! y á la tarde dirás: ¡Quién diera fuese la mañana! por el miedo de tu corazón con que estarás amedrentado, y por lo que verán tus ojos.
|
Deut
|
HunRUF
|
28:67 |
Reggel azt mondod: Bárcsak este volna! Este meg azt mondod: Bárcsak reggel volna! Mert rettegés tartja fogva szívedet amiatt, amit látnod kell.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:67 |
Om Morgenen skal du sige: »Gid det var Aften!« Og om Aftenen: »Gid det var Morgen!« Saadan Angst skal du gribes af, og saa forfærdeligt bliver det, dine Øjne faar at se.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:67 |
Long moningtaim yu bai tok, Mi laikim God i mekim apinun tru i kamap nau! Na long apinun tru yu bai tok, Mi laikim God i mekim moningtaim i kamap nau! Na as em dispela pret bilong bel bilong yu na long dispela bai yu pret na long ol samting ol ai bilong yu i lukim taim yu lukim dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:67 |
Om Morgenen skal du sige: Gid det var Aften! og om Aftenen skal du sige: Gid det var Morgen! for dit Hjertes Rædsel, som du skal ræddes med, og for det Syn, dine Øjne skulle se.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:67 |
Tu diras le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera le voir le matin ? tant ton cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant tes yeux t’effrayera.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:67 |
Rano rzeczesz: Któż mi da wieczór? a w wieczór rzeczesz: Któż mi da zaranie? dla trwogi serca twego, którą się zatrwożysz, i dla tego, na co oczyma twemi patrzeć musisz.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:67 |
汝心に懼るる所によりまた目に見る所によりて朝においては言ん嗚呼夕ならば善らんとまた夕においては言ん嗚呼朝ならば善らんと
|
Deut
|
GerElb18
|
28:67 |
Am Morgen wirst du sagen: Wäre es doch Abend! und am Abend wirst du sagen: Wäre es doch Morgen! wegen der Furcht deines Herzens, womit du dich fürchten, und wegen des Anblicks deiner Augen, den du erblicken wirst.
|