Deut
|
RWebster
|
31:19 |
Now therefore write ye this song for you, and teach it to the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
NHEBJE
|
31:19 |
"Now therefore write this song for yourselves, and teach it to the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
SPE
|
31:19 |
Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: and put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
ABP
|
31:19 |
And now write the words of this ode, and teach it to the sons of Israel! And you shall put it into their mouth, that [3should be 4to me 2ode 1this] a testimony among the sons of Israel.
|
Deut
|
NHEBME
|
31:19 |
"Now therefore write this song for yourselves, and teach it to the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
Rotherha
|
31:19 |
Now, therefore write ye for you this Song, and teach it unto the sons of Israel put it in their mouths,—that this Song may become for me a witness against the sons of Israel.
|
Deut
|
LEB
|
31:19 |
“And so then write this song for yourselves and teach it to the ⌞Israelites⌟; put it in their mouth, so that this song may be for me as a witness against the ⌞Israelites⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
31:19 |
Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
Jubilee2
|
31:19 |
Now therefore write ye this song for you and teach it to the sons of Israel; put it in their mouths that this song may be a witness for me against the sons of Israel.
|
Deut
|
Webster
|
31:19 |
Now therefore write ye this song for you, and teach it to the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
Darby
|
31:19 |
And now, write ye this song, and teach it to the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
ASV
|
31:19 |
Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
LITV
|
31:19 |
Now, then, write this song for you, and teach it to the sons of Israel. Put it in their mouths, so that this song shall be for a witness to Me against the sons of Israel.
|
Deut
|
Geneva15
|
31:19 |
Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouthes, that this song may be my witnesse against the children of Israel.
|
Deut
|
CPDV
|
31:19 |
And so, write this canticle now, and teach it to the sons of Israel, so that they may retain it in memory, and may chant it by mouth, and so that this verse may be a testimony to me among the sons of Israel.
|
Deut
|
BBE
|
31:19 |
Make then this song for yourselves, teaching it to the children of Israel: put it in their mouths, so that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
DRC
|
31:19 |
Now therefore write you this canticle, and teach the children of Israel: that they may know it by heart, and sing it by mouth, and this song may be unto me for a testimony among the children of Israel.
|
Deut
|
GodsWord
|
31:19 |
"Write down this song, teach it to the Israelites, and have them sing it. This song will be a witness for me against the Israelites.
|
Deut
|
JPS
|
31:19 |
Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel.
|
Deut
|
KJVPCE
|
31:19 |
Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
NETfree
|
31:19 |
Now write down for yourselves the following song and teach it to the Israelites. Put it into their very mouths so that this song may serve as my witness against the Israelites!
|
Deut
|
AB
|
31:19 |
And now write the words of this song, and teach it to the children of Israel, and you shall put it into their mouth, that this song may witness for Me among the children of Israel to their face.
|
Deut
|
AFV2020
|
31:19 |
Now, therefore, write this song for yourself, and teach it to the children of Israel. Put it in their mouths so that this song may be a witness for Me against the children of Israel,
|
Deut
|
NHEB
|
31:19 |
"Now therefore write this song for yourselves, and teach it to the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
NETtext
|
31:19 |
Now write down for yourselves the following song and teach it to the Israelites. Put it into their very mouths so that this song may serve as my witness against the Israelites!
|
Deut
|
UKJV
|
31:19 |
Now therefore write all of you this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
KJV
|
31:19 |
Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
KJVA
|
31:19 |
Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
AKJV
|
31:19 |
Now therefore write you this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
RLT
|
31:19 |
Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
|
Deut
|
MKJV
|
31:19 |
Now, therefore, write this song for you, and teach it to the sons of Israel. Put it in their mouths, so that this song may be a witness for Me against the sons of Israel.
|
Deut
|
YLT
|
31:19 |
`And now, write for you this song, and teach it the sons of Israel; put it in their mouths, so that this song is to Me for a witness against the sons of Israel,
|
Deut
|
ACV
|
31:19 |
Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the sons of Israel. Put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the sons of Israel.
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:19 |
Agora, pois, escrevei-vos este cântico, e ensina-o aos filhos de Israel: põe-o em boca deles, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
|
Deut
|
Mg1865
|
31:19 |
Ary ankehitriny soraty ho anareo izao fihirana izao, ka ampianaro ny Zanak’ Isiraely, ary aoka tsy ho afaka am-bavany izao fihirana izao mba ho vavolombelona amin’ ny Zanak’ Isiraely.
|
Deut
|
FinPR
|
31:19 |
Ja nyt kirjoittakaa itsellenne tämä virsi. Opeta se israelilaisille ja pane se heidän suuhunsa, että tämä laulu olisi minulle todistajana israelilaisia vastaan.
|
Deut
|
FinRK
|
31:19 |
Kirjoita nyt itsellesi tämä laulu ja opeta se israelilaisille, niin että se on heidän huulillaan. Näin tämä laulu on minun todistajani israelilaisia vastaan.
|
Deut
|
ChiSB
|
31:19 |
所以,現在你應寫下這篇詩歌,教給以色列子民的證據。
|
Deut
|
CopSahBi
|
31:19 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲱⲇⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲁⲃⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲓⲱⲇⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Deut
|
ChiUns
|
31:19 |
现在你要写一篇歌,教导以色列人,传给他们,使这歌见证他们的不是;
|
Deut
|
BulVeren
|
31:19 |
Затова сега си запишете тази песен и научете израилевите синове на нея; сложете я в устата им, така че тази песен да Ми бъде свидетел против израилевите синове.
|
Deut
|
AraSVD
|
31:19 |
فَٱلْآنَ ٱكْتُبُوا لِأَنْفُسِكُمْ هَذَا ٱلنَّشِيدَ، وَعَلِّمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِيَّاهُ. ضَعْهُ فِي أَفْوَاهِهِمْ لِكَيْ يَكُونَ لِي هَذَا ٱلنَّشِيدُ شَاهِدًا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
31:19 |
ועת . . . דברי . . . . . . שימוה . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
31:19 |
Kaj nun skribu al vi ĉi tiun kanton, kaj instruu ĝin al la Izraelidoj; metu ĝin en ilian buŝon, por ke ĉi tiu kanto estu por Mi atesto inter la Izraelidoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
31:19 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้เจ้าทั้งสองจงเขียนบทเพลงนี้ และสอนคนอิสราเอลให้ร้องจนติดปาก เพื่อบทเพลงนี้จะเป็นพยานของเราปรักปรำคนอิสราเอล
|
Deut
|
OSHB
|
31:19 |
וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
SPMT
|
31:19 |
ועתה כתבו לכם את . השירה הזאת ולמדה את בני ישראל שימה בפיהם למען תהיה לי השירה הזאת לעד בבני ישראל
|
Deut
|
BurJudso
|
31:19 |
ယခုမှာ ဓမ္မသီချင်းကို ရေးထားကြလော့။ ထို သီချင်းကို ဣသရေလအမျိုးတဘက်၌ ငါ့အဘို့ သက်သေ ဖြစ်စေခြင်းငှာ၊ သူတို့သည် နှုတ်ကျက်ရအောင် သင်စေ ကြလော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
31:19 |
«حالا این سرود را بنویس و به مردم اسرائیل بیاموز تا این مدرکی از جانب من علیه آنها باشد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
31:19 |
Ab zail kā gīt likh kar Isrāīliyoṅ ko yoṅ sikhāo ki wuh zabānī yād rahe aur mere lie un ke ḳhilāf gawāhī diyā kare.
|
Deut
|
SweFolk
|
31:19 |
Skriv nu upp åt er denna sång, lär Israels barn den och lägg den i deras mun. Den ska så bli för mig ett vittne mot Israels barn.
|
Deut
|
GerSch
|
31:19 |
So schreibet euch nun dieses Lied auf, und lehret es die Kinder Israel und leget es in ihren Mund, daß mir dieses Lied ein Zeuge sei wider die Kinder Israel.
|
Deut
|
TagAngBi
|
31:19 |
Ngayon nga'y sulatin ninyo sa ganang inyo ang awit na ito, at ituro mo sa mga anak ni Israel: ilagay mo sa kanilang mga bibig, upang ang awit na ito'y maging saksi sa akin laban sa mga anak ni Israel.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
31:19 |
Kirjoittakaa nyt itsellenne tämä virsi. Opeta se israelilaisille ja pane se heidän suuhunsa, että tämä laulu olisi minulle todistajana israelilaisia vastaan.
|
Deut
|
Dari
|
31:19 |
حالا این سرود را بنویس و به مردم اسرائیل تعلیم بده تا از طرف من شاهد باشد،
|
Deut
|
SomKQA
|
31:19 |
Haddaba gabaygan qorta, adiguna reer binu Israa'iil bar, oo iyaga afkooda geli, in gabaygaasu ii noqdo markhaati reer binu Israa'iil ka gees ah.
|
Deut
|
NorSMB
|
31:19 |
Skriv no upp denne songen! Lat Israels-borni læra honom, og legg honom i munnen deira! Han skal vera meg til eit vitnemål imot deim.
|
Deut
|
Alb
|
31:19 |
Tani shkruajeni për ju këtë kantik dhe mësojuani bijve të Izraelit; vëreni në gojën e tyre, me qëllim që ky kantik të më shërbejë si dëshmi kundër bijve të Izraelit.
|
Deut
|
KorHKJV
|
31:19 |
그러므로 이제 너희는 너희를 위해 이 노래를 기록하여 이스라엘 자손에게 가르치고 그들의 입에 그것을 두어 이 노래가 나를 위해 이스라엘 자손에게 증거가 되게 하라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
31:19 |
Зато сад напишите себи ову пјесму, и научи је синове Израиљеве; метни им је у уста да ми та пјесма буде свједок на синове Израиљеве.
|
Deut
|
Wycliffe
|
31:19 |
Now therfor write ye to you this song, and `teche ye the sones of Israel, that thei holde it in mynde, and synge bi mouth; and that this song be to me for a witnessyng among the sones of Israel.
|
Deut
|
Mal1910
|
31:19 |
ആകയാൽ ഈ പാട്ടു എഴുതി യിസ്രായേൽമക്കളെ പഠിപ്പിക്ക; യിസ്രായേൽമക്കളുടെ നേരെ ഈ പാട്ടു എനിക്കു സാക്ഷിയായിരിക്കേണ്ടതിന്നു അതു അവൎക്കു വായ്പാഠമാക്കിക്കൊടുക്കുക.
|
Deut
|
KorRV
|
31:19 |
그러므로 이제 너희는 이 노래를 써서 이스라엘 자손에게 가르쳐서 그 입으로 부르게 하여 이 노래로 나를 위하여 이스라엘 자손에게 증거가 되게 하라
|
Deut
|
Azeri
|
31:19 |
ائندي اؤزونوز اوچون بو نغمهني يازين و اونو ائسرايئل اؤولادلارينا اؤيرهدئن. اونو دوداقلارينين اوستونه قويون. بله کي بو نغمه ائسرايئل اؤولادلارينين ضئدّئنه منئم شاهئدئم اولسون.
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:19 |
Så skrifver eder nu denna visona, och lärer henne Israels barn; och sätter henne i deras mun, att den visan blifver mig ett vittne ibland Israels barn;
|
Deut
|
KLV
|
31:19 |
“ DaH vaj write vam bom vaD tlhIH'egh, je ghojmoH 'oH Daq the puqpu' vo' Israel: lan 'oH Daq chaj mouths, vetlh vam bom may taH a witness vaD jIH Daq the puqpu' vo' Israel.
|
Deut
|
ItaDio
|
31:19 |
Ora dunque, scrivetevi questo Cantico, ed insegnatelo a’ figliuoli d’Israele, mettendolo loro in bocca; acciocchè questo Cantico mi sia per testimonio contro a’ figliuoli d’Israele.
|
Deut
|
RusSynod
|
31:19 |
Итак напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых, и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых;
|
Deut
|
CSlEliza
|
31:19 |
и ныне напишите словеса песни сея, и научите ей сыны Израилевы, и вложите ю во уста их, да будет Мне песнь сия во свидетелство в сынех Израилевых:
|
Deut
|
ABPGRK
|
31:19 |
και νυν γράψατε τα ρήματα της ωδής ταύτης και διδάξατε αυτήν τους υιούς Ισραήλ και εμβαλείτε αυτήν εις το στόμα αυτών ίνα γένηταί μοι η ωδή αύτη μαρτύριον εν υιοίς Ισραήλ
|
Deut
|
FreBBB
|
31:19 |
Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d'Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les fils d'Israël.
|
Deut
|
LinVB
|
31:19 |
Koma sikawa o monkanda nze-mbo eye bokoyemba mbala na mbala, lakisa bana ba Israel yango, yembisa bango yango ezala lokola elembo ekokitisa bana ba Israel.
|
Deut
|
HunIMIT
|
31:19 |
És most írjátok föl magatoknak ezt az éneket és tanítsd meg rá Izrael fiait, tedd azt a szájukba, hogy legyen számomra ez ének tanúnak Izrael fiai ellen.
|
Deut
|
ChiUnL
|
31:19 |
故當作歌、教以色列人、使其口誦、以爲之證、
|
Deut
|
VietNVB
|
31:19 |
Vậy bây giờ con ghi xuống bài ca này và dạy toàn dân Y-sơ-ra-ên hát, họ phải học thuộc bài ca này, để bài ca này làm chứng cho Ta nghịch với họ.
|
Deut
|
LXX
|
31:19 |
καὶ νῦν γράψατε τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης καὶ διδάξετε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐμβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἵνα γένηταί μοι ἡ ᾠδὴ αὕτη εἰς μαρτύριον ἐν υἱοῖς Ισραηλ
|
Deut
|
CebPinad
|
31:19 |
Busa karon isulat ninyo kini nga alawiton alang kaninyo, ug itudlo mo sa mga anak sa Israel: ibutang mo kini sa ilang mga baba, aron kini nga alawiton mahimong saksi nako batok sa mga anak sa Israel.
|
Deut
|
RomCor
|
31:19 |
Acum, scrieţi-vă cântarea aceasta. Învaţă pe copiii din Israel s-o cânte, pune-le-o în gură, şi cântarea aceasta să-Mi fie martoră împotriva copiilor lui Israel.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
31:19 |
Ntingihedi koul pwoatet, oh padahkihong mehn Israel kan pwe en wia ei kadehde ong irail.
|
Deut
|
HunUj
|
31:19 |
Most pedig írjátok le ezt az éneket! Tanítsd meg rá Izráel fiait, add a szájukba, mert ez az ének lesz a tanúm Izráel fiaival szemben.
|
Deut
|
GerZurch
|
31:19 |
Und nun schreibe dir dieses Lied auf und lehre es die Israeliten und lege es ihnen in den Mund, dass mir dieses Lied ein Zeuge sei wider Israel. (a) 5Mo 32:1-43
|
Deut
|
GerTafel
|
31:19 |
Und nun schreibe euch diesen Gesang auf und lehre ihn die Söhne Israels, lege ihn in ihren Mund, auf daß Mir dieser Gesang Zeuge sei wider die Söhne Israels,
|
Deut
|
RusMakar
|
31:19 |
Итакъ напишите себј пјснь сію, и научи ей сыновъ Израилевыхъ и вложи ее въ уста ихъ, чтобы пјснь сія была Мнј свидјтельствомъ на сыновъ Израилевыхъ.
|
Deut
|
PorAR
|
31:19 |
Agora, pois, escrevei para vós este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me sirva por testemunha contra o povo de Israel.
|
Deut
|
DutSVVA
|
31:19 |
En nu, schrijft ulieden dit lied, en leert het den kinderen Israëls; legt het in hun mond; opdat dit lied Mij ten getuige zij tegen de kinderen Israëls.
|
Deut
|
FarOPV
|
31:19 |
پس الان این سرود را برای خود بنویسید و تو آن را به بنیاسرائیل تعلیم داده، آن را در دهان ایشان بگذار تا این سرود برای من بر بنیاسرائیل شاهد باشد.
|
Deut
|
Ndebele
|
31:19 |
Ngakho-ke zibhaleleni lingoma, uyifundise abantwana bakoIsrayeli; uyifake emlonyeni wabo ukuze lingoma ibe yibufakazi kimi obumelene labantwana bakoIsrayeli.
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:19 |
Agora, pois, escrevei-vos este cântico, e ensina-o aos filhos de Israel: põe-o em boca deles, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
|
Deut
|
Norsk
|
31:19 |
Så skriv nu op for eder denne sang og lær Israels barn den, legg den i deres munn, så den kan være et vidne for mig mot Israels barn.
|
Deut
|
SloChras
|
31:19 |
Sedaj torej si napišite to pesem, in nauči jo sinove Izraelove in jo deni v njih usta, da mi bodi ta pesem priča zoper Izraelove sinove.
|
Deut
|
Northern
|
31:19 |
İndi özünüz üçün bu ilahini yazın və İsrail övladlarına öyrədin. Qoy onu oxusunlar. Belə ki bu ilahi İsraillilərə qarşı Mənim şahidim olsun.
|
Deut
|
GerElb19
|
31:19 |
Und nun, schreibet euch dieses Lied auf, und lehre es die Kinder Israel, lege es in ihren Mund, auf daß dieses Lied mir zum Zeugen sei gegen die Kinder Israel.
|
Deut
|
LvGluck8
|
31:19 |
Un nu uzrakstiet sev šo dziesmu un māci to Israēla bērniem un ieliec to viņu mutē, ka šī dziesma Man ir par liecību pret Israēla bērniem.
|
Deut
|
PorAlmei
|
31:19 |
Agora pois escrevei-vos este cantico, e ensinae-o aos filhos d'Israel: ponde-o na sua bocca, para que este cantico me seja por testemunha contra os filhos d'Israel.
|
Deut
|
ChiUn
|
31:19 |
現在你要寫一篇歌,教導以色列人,傳給他們,使這歌見證他們的不是;
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:19 |
Så skrifver eder nu denna visona, och lärer henne Israels barn; och sätter henne i deras mun, att den visan blifver mig ett vittne ibland Israels barn;
|
Deut
|
SPVar
|
31:19 |
ועתה כתבו לכם את השירה הזאת ולמדה את בני ישראל ושימה בפיהם למען תהיה לי השירה הזאת לעד בבני ישראל
|
Deut
|
FreKhan
|
31:19 |
Et maintenant, écrivez pour vous ce cantique, qu’on l’enseigne aux enfants d’Israël et qu’on le mette dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage à l’encontre des enfants d’Israël.
|
Deut
|
FrePGR
|
31:19 |
Et maintenant écrivez ce cantique, et apprends-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.
|
Deut
|
PorCap
|
31:19 |
Agora, escrevei para vós este cântico; ensina-o aos filhos de Israel e coloca-o na boca deles, a fim de que este cântico me sirva de testemunho contra os filhos de Israel.
|
Deut
|
JapKougo
|
31:19 |
それであなたがたは今、この歌を書きしるし、イスラエルの人々に教えてその口に唱えさせ、この歌をイスラエルの人々に対するわたしのあかしとならせなさい。
|
Deut
|
GerTextb
|
31:19 |
So schreibt euch nun das nachfolgende Lied auf und lehre es die Israeliten; lege es ihnen in den Mund, damit mir dieses Lied zum Zeugen gegen die Israeliten diene.
|
Deut
|
Kapingam
|
31:19 |
“Deelaa-laa, hihia taahili deenei dolomeenei. Aago-ina gi-nia dama o Israel, e-hai di hagadootonu ni-aagu ang-gi digaula.
|
Deut
|
SpaPlate
|
31:19 |
Ahora, pues, escribíos este cántico; y tú lo enseñarás a los hijos de Israel, poniéndolo en su boca, para que este cántico me sirva de testimonio contra los hijos de Israel.
|
Deut
|
WLC
|
31:19 |
וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
31:19 |
Taigi dabar užrašyk šitą giesmę ir liepk izraelitams išmokti ją giedoti, kad man šita giesmė būtų liudijimas prieš izraelitus.
|
Deut
|
Bela
|
31:19 |
Дык вось, напішэце сабе словы песьні гэтай, і навучы ёй сыноў Ізраілевых, і ўкладзі іх у вусны іхнія, каб песьня гэтая была Мне сьведчаньнем на сыноў Ізраілевых;
|
Deut
|
GerBoLut
|
31:19 |
So schreibet euch nun dies Lied und lehret es die Kinder Israel und leget es in ihren Mund, dafi mir das Lied ein Zeuge sei unterden Kindern Israel.
|
Deut
|
FinPR92
|
31:19 |
"Kirjoita siis muistiin tämä laulu ja opeta se israelilaisille. Pane sen sanat heidän suuhunsa, että voin käyttää niitä todisteena heitä vastaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
31:19 |
¶ Y ahora escribíos esta canción, y enséñala a los hijos de Israel: pónla en la boca de ellos, para que esta canción me sea por testigo contra los hijos de Israel.
|
Deut
|
NlCanisi
|
31:19 |
Nu dan, schrijf het volgende lied voor hen op, leer het Israëls zonen en leg het hun in de mond, opdat dit lied voor Mij tegen Israëls kinderen zal kunnen getuigen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
31:19 |
Schreibt euch nun dieses Lied auf und lehrt es die Israeliten! Sie sollen es lernen, damit das Lied ein Zeuge für mich gegen die Israeliten sein wird.
|
Deut
|
UrduGeo
|
31:19 |
اب ذیل کا گیت لکھ کر اسرائیلیوں کو یوں سکھاؤ کہ وہ زبانی یاد رہے اور میرے لئے اُن کے خلاف گواہی دیا کرے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
31:19 |
فَالآنَ دَوِّنُوا لأَنْفُسِكُمْ هَذَا النَّشِيدَ وَعَلِّمُوهُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ. ضَعُوهُ فِي أَفْوَاهِهِمْ لِيَكُونَ هَذَا النَّشِيدُ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
31:19 |
所以,现在你们要为自己写下这首诗歌来,教导以色列人,放在他们口中,使这首诗歌成为我反对他们的见证。
|
Deut
|
ItaRive
|
31:19 |
Scrivetevi dunque questo cantico, e insegnatelo ai figliuoli d’Israele; mettetelo loro in bocca, affinché questo cantico mi serva di testimonio contro i figliuoli d’Israele.
|
Deut
|
Afr1953
|
31:19 |
Skryf dan nou vir julle hierdie lied op, en leer dit aan die kinders van Israel; lê dit in hulle mond, dat hierdie lied vir My 'n getuie teen die kinders van Israel kan wees.
|
Deut
|
RusSynod
|
31:19 |
Итак, напишите себе слова песни этой, и научи ей сынов Израилевых, и вложи ее в уста их, чтобы песнь эта была Мне свидетельством на сынов Израилевых;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
31:19 |
अब ज़ैल का गीत लिखकर इसराईलियों को यों सिखाओ कि वह ज़बानी याद रहे और मेरे लिए उनके ख़िलाफ़ गवाही दिया करे।
|
Deut
|
TurNTB
|
31:19 |
“Şimdi kendiniz için şu ezgiyi yazın ve İsrailliler'e öğretin; onu okusunlar. Öyle ki, bu ezgi İsrailliler'e karşı benim tanığım olsun.
|
Deut
|
DutSVV
|
31:19 |
En nu, schrijft ulieden dit lied, en leert het den kinderen Israels; legt het in hun mond; opdat dit lied Mij ten getuige zij tegen de kinderen Israels.
|
Deut
|
HunKNB
|
31:19 |
Nos tehát, írjátok le magatoknak a következő éneket, s tanítsátok meg rá Izrael fiait, hogy betéve tudják és a szájukkal énekeljék, s ez az ének tanúbizonyságul szolgáljon nekem Izrael fiai ellen.
|
Deut
|
Maori
|
31:19 |
Na tuhituhia tenei hei waiata ma korua, ka whakaako hoki ki nga tama a Iharaira: hoatu hoki ki roto ki o ratou waha, kia ai tenei waiata hei kaiwhakaatu moku ki nga tama a Iharaira.
|
Deut
|
HunKar
|
31:19 |
Most pedig írjátok fel magatoknak ez éneket, és tanítsd meg arra Izráel fiait; adjad azt szájokba, hogy legyen nékem ez ének bizonyságul Izráel fiai ellen.
|
Deut
|
Viet
|
31:19 |
Vậy bây giờ, hãy chép bài ca nầy và dạy cho dân Y-sơ-ra-ên; hãy để trong miệng họ, để bài ca nầy dùng làm chứng cho ta nghịch cùng dân Y-sơ-ra-ên.
|
Deut
|
Kekchi
|
31:19 |
Chatzˈi̱ba biˈ li bich aˈin ut ta̱cˈut chiruheb laj Israel re nak aˈaneb teˈxbicha. Li bich aˈin tixchˈolob xya̱lal chiruheb nak incˈaˈ us queˈxba̱nu.
|
Deut
|
Swe1917
|
31:19 |
Så tecknen nu upp åt eder följande sång. Och du skall lära Israels barn den och lägga den i deras mun. Och så skall denna sång vara mig ett vittne mot Israels barn.
|
Deut
|
SP
|
31:19 |
ועתה כתבו לכם את . השירה הזאת ולמדה את בני ישראל ושימה בפיהם למען תהיה לי השירה הזאת לעד בבני ישראל
|
Deut
|
CroSaric
|
31:19 |
Pišite sada sebi ovu pjesmu. Neka je nauče Izraelci! Stavi je u njihova usta da mi ova pjesma bude svjedokom protiv Izraelaca.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
31:19 |
Bây giờ các ngươi hãy viết cho mình bài ca này, (các) ngươi hãy dạy cho con cái Ít-ra-en, hãy đặt vào miệng chúng, để Ta lấy bài ca ấy làm chứng cáo tội con cái Ít-ra-en.
|
Deut
|
FreBDM17
|
31:19 |
Maintenant donc écrivez ce cantique, et l’enseignez aux enfants d’Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël.
|
Deut
|
FreLXX
|
31:19 |
Ecrivez donc les paroles de ce cantique, et enseignez-le aux fils d'Israël, et faites-le passer par leur bouche, afin que, devant moi, ce cantique porte témoignage pour les fils d'Israël.
|
Deut
|
Aleppo
|
31:19 |
ועתה כתבו לכם את השירה הזאת ולמדה את בני ישראל שימה בפיהם למען תהיה לי השירה הזאת לעד—בבני ישראל
|
Deut
|
MapM
|
31:19 |
וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
31:19 |
ועתה כתבו לכם את השירה הזאת ולמדה את בני ישראל שימה בפיהם למען תהיה לי השירה הזאת לעד בבני ישראל׃
|
Deut
|
Kaz
|
31:19 |
Сонымен Исраил халқына қарсы Менің айғағым болу үшін мына жырды жазып қойып, оларға үйретіп, ән салғыз.
|
Deut
|
FreJND
|
31:19 |
Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d’Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les fils d’Israël.
|
Deut
|
GerGruen
|
31:19 |
So schreibt euch dieses Lied auf! Lehre es die Israeliten! Lege es ihnen in den Mund, daß mir dieses Lied zum Zeugen gegen die Söhne Israels diene!
|
Deut
|
SloKJV
|
31:19 |
Zdaj torej zapišite to pesem za vas in jo učite Izraelove otroke. Položite jo v njihova usta, da bo ta pesem lahko priča zame zoper Izraelove otroke.
|
Deut
|
Haitian
|
31:19 |
Koulye a, ekri chante sa a. W'a moutre tout moun pèp Izrayèl yo li, pou l' ka nan bouch yo tout, epi pou l' sa sèvi m' temwen kont yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
31:19 |
Niin kirjoittakaat nyt teillenne tämä virsi, ja opettakaat se Israelin lapsille, asettakaat se heidän suuhunsa, että tämä virsi olis minulle todistajaksi Israelin lapsia vastaan.
|
Deut
|
Geez
|
31:19 |
ወይእዜኒ ፡ ጸሐፉ ፡ ነገራ ፡ ለዛቲ ፡ ማኅሌት ፡ ወመሀርዎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወደይዋ ፡ ውስተ ፡ አፉሆሙ ፡ ከመ ፡ ትኩነኒ ፡ [ዛቲ ፡ ማኅሌት ፡] ስምዐ ፡ ላዕለ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Deut
|
SpaRV
|
31:19 |
Ahora pues, escribíos este cántico, y enséñalo á los hijos de Israel: ponlo en boca de ellos, para que este cántico me sea por testigo contra los hijos de Israel.
|
Deut
|
WelBeibl
|
31:19 |
Felly ysgrifenna eiriau'r gân yma i lawr, a dysga hi i bobl Israel ar y cof. Bydd y gân yma'n dystiolaeth gen i yn erbyn pobl Israel.
|
Deut
|
GerMenge
|
31:19 |
»Und nun schreibt euch das nachfolgende Lied auf und lehre es die Israeliten; lege es ihnen in den Mund, damit dieses Lied mir zum Zeugnis gegen die Israeliten diene.
|
Deut
|
GreVamva
|
31:19 |
Τώρα λοιπόν γράψατε εις εαυτούς την ωδήν ταύτην, και διδάξατε αυτήν εις τους υιούς Ισραήλ· βάλετε αυτήν εις το στόμα αυτών, διά να γείνη εις εμέ ωδή αύτη εις μαρτύριον εναντίον των υιών Ισραήλ.
|
Deut
|
UkrOgien
|
31:19 |
А тепер запишіть собі оцю пісню, і навчи її Ізраїлевих синів. Вклади її в їхні уста, щоб була мені ця пісня за свідка на Ізраїлевих синів.
|
Deut
|
FreCramp
|
31:19 |
Ecrivez donc ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
31:19 |
Зато сад напишите себи ову песму, и научи је синове Израиљеве; метни им је у уста да ми та песма буде сведок на синове израиљеве.
|
Deut
|
PolUGdan
|
31:19 |
Teraz więc zapiszcie sobie tę pieśń i naucz jej synów Izraela. Włóż ją w ich usta, aby ta pieśń była dla mnie świadectwem przeciwko synom Izraela.
|
Deut
|
FreSegon
|
31:19 |
Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.
|
Deut
|
SpaRV190
|
31:19 |
Ahora pues, escribíos este cántico, y enséñalo á los hijos de Israel: ponlo en boca de ellos, para que este cántico me sea por testigo contra los hijos de Israel.
|
Deut
|
HunRUF
|
31:19 |
Most pedig írjátok le ezt az éneket! Tanítsd meg rá Izráel fiait, add a szájukba, mert ez az ének lesz a tanúm Izráel fiaival szemben.
|
Deut
|
DaOT1931
|
31:19 |
Saa skriv nu denne Sang op, lær Israeliterne den og læg den i deres Mund, for at denne Sang kan være mit Vidne mod Israeliterne.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
31:19 |
Olsem na nau yupela i mas raitim dispela song bilong yupela na skulim ol pikinini bilong Isrel long dispela. Putim dispela long maus bilong ol, bai dispela song i ken i stap witnes bilong Mi long kotim ol pikinini bilong Isrel.
|
Deut
|
DaOT1871
|
31:19 |
Saa skriver eder nu denne Sang, og lær Israels Børn den, læg den i deres Mund, for at denne Sang maa være mig til et Vidne imod Israels Børn.
|
Deut
|
FreVulgG
|
31:19 |
Maintenant donc écrivez pour vous ce cantique, et apprenez-le aux enfants d’Israël, afin qu’ils le sachent par cœur, qu’ils l’aient dans la bouche et qu’ils le chantent, et que ce cantique (chant) me serve de témoignage au milieu des enfants d’Israël.
|
Deut
|
PolGdans
|
31:19 |
Teraz tedy napiszcie sobie tę pieśń, a naucz jej synów Izraelskich; włóż ją w usta ich, aby im była ta pieśń świadectwem przeciwko synom Izraelowym.
|
Deut
|
JapBungo
|
31:19 |
然ば汝ら今この歌を書きイスラエルの子孫にこれを敎へてその口に念ぜしめ此歌をしてイスラエルの子孫にむかひて我の證とならしめよ
|
Deut
|
GerElb18
|
31:19 |
Und nun, schreibet euch dieses Lied auf, und lehre es die Kinder Israel, lege es in ihren Mund, auf daß dieses Lied mir zum Zeugen sei gegen die Kinder Israel.
|