Deut
|
RWebster
|
31:2 |
And he said to them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said to me, Thou shalt not go over this Jordan.
|
Deut
|
NHEBJE
|
31:2 |
He said to them, "I am one hundred twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah has said to me, 'You shall not go over this Jordan.'
|
Deut
|
SPE
|
31:2 |
And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
|
Deut
|
ABP
|
31:2 |
And he said to them, A hundred and twenty years I am today. I shall not be able still to enter and go forth. For the lord said to me, You shall not pass over this Jordan.
|
Deut
|
NHEBME
|
31:2 |
He said to them, "I am one hundred twenty years old this day; I can no more go out and come in: and the Lord has said to me, 'You shall not go over this Jordan.'
|
Deut
|
Rotherha
|
31:2 |
and said unto them—A hundred and twenty years old, am I to-day, I can no more go out and come in,—Yahweh indeed hath said unto me, Thou shall not pass over this Jordan.
|
Deut
|
LEB
|
31:2 |
And he said to them, “I am a hundred and twenty years old ⌞today⌟; I am not able to go out and to come in any longer, and Yahweh said to me, ‘You may not cross this Jordan.’
|
Deut
|
RNKJV
|
31:2 |
And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also יהוה hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
|
Deut
|
Jubilee2
|
31:2 |
and he said unto them, I [am] one hundred and twenty years old today; I can no longer go out and come in; also the LORD has said unto me, Thou shalt not pass this Jordan.
|
Deut
|
Webster
|
31:2 |
And he said to them, I [am] a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said to me, thou shalt not go over this Jordan.
|
Deut
|
Darby
|
31:2 |
and he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day, I can no more go out and come in; and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
|
Deut
|
ASV
|
31:2 |
And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
|
Deut
|
LITV
|
31:2 |
And he said to them, I am a hundred and twenty years old today. I am not able any more to go out and to come in. And Jehovah has said to me, You shall not cross over this Jordan.
|
Deut
|
Geneva15
|
31:2 |
And said vnto them, I am an hundreth and twentie yeere olde this day: I can no more goe out and in: also the Lord hath saide vnto me, Thou shalt not goe ouer this Iorden.
|
Deut
|
CPDV
|
31:2 |
And he said to them: “Today, I am one hundred and twenty years old. I am no longer able to go out and return, especially since the Lord has also said to me, ‘You shall not cross this Jordan.’
|
Deut
|
BBE
|
31:2 |
Then he said to them, I am now a hundred and twenty years old; I am no longer able to go out and come in: and the Lord has said to me, You are not to go over Jordan.
|
Deut
|
DRC
|
31:2 |
And he said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can no longer go out and come in, especially as the Lord also hath said to me: Thou shalt not pass over this Jordan.
|
Deut
|
GodsWord
|
31:2 |
"I'm 120 years old now, and I'm not able to lead you anymore. Besides, the LORD has told me that I cannot cross the Jordan River.
|
Deut
|
JPS
|
31:2 |
And he said unto them: 'I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in; and HaShem hath said unto me: Thou shalt not go over this Jordan.
|
Deut
|
KJVPCE
|
31:2 |
And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
|
Deut
|
NETfree
|
31:2 |
He said to them, "Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about, and the LORD has said to me, 'You will not cross the Jordan.'
|
Deut
|
AB
|
31:2 |
and said to them, I am this day a hundred and twenty years old; I shall not be able any longer to come in or go out; and the Lord said to me, You shall not go over this Jordan.
|
Deut
|
AFV2020
|
31:2 |
And he said to them, "I am a hundred twenty years old today. I can no more go out and come in. Also the LORD has said to me, 'You shall not go over this Jordan.'
|
Deut
|
NHEB
|
31:2 |
He said to them, "I am one hundred twenty years old this day; I can no more go out and come in: and the Lord has said to me, 'You shall not go over this Jordan.'
|
Deut
|
NETtext
|
31:2 |
He said to them, "Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about, and the LORD has said to me, 'You will not cross the Jordan.'
|
Deut
|
UKJV
|
31:2 |
And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD has said unto me, You shall not go over this Jordan.
|
Deut
|
KJV
|
31:2 |
And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
|
Deut
|
KJVA
|
31:2 |
And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
|
Deut
|
AKJV
|
31:2 |
And he said to them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD has said to me, You shall not go over this Jordan.
|
Deut
|
RLT
|
31:2 |
And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also Yhwh hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
|
Deut
|
MKJV
|
31:2 |
And he said to them, I am a hundred twenty years old today. I can no more go out and come in. Also the LORD has said to me, You shall not go over this Jordan.
|
Deut
|
YLT
|
31:2 |
and he saith unto them, `A son of a hundred and twenty years am I to-day; I am not able any more to go out and to come in, and Jehovah hath said unto me, Thou dost not pass over this Jordan,
|
Deut
|
ACV
|
31:2 |
And he said to them, I am a hundred and twenty years old this day. I can no more go out and come in. And Jehovah has said to me, Thou shall not go over this Jordan.
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:2 |
E disse-lhes: De idade de cento e vinte anos sou hoje dia; não posso mais sair nem entrar: a mais disto o SENHOR me disse: Não passarás este Jordão.
|
Deut
|
Mg1865
|
31:2 |
ka nanao taminy hoe: Efa roa-polo amby zato taona androany aho ka tsy afa-mivoaka sy miditra intsony, ary Jehovah efa nilaza tamiko hoe: Tsy hita io Jordana io ianao.
|
Deut
|
FinPR
|
31:2 |
hän sanoi heille: "Minä olen nyt sadan kahdenkymmenen vuoden vanha; en voi enää mennä ja tulla, ja Herra on sanonut minulle: 'Sinä et mene tämän Jordanin yli'.
|
Deut
|
FinRK
|
31:2 |
hän sanoi heille: ”Minä olen nyt sadankahdenkymmenen vuoden vanha. En voi enää kulkea teidän edellänne, sillä Herra on sanonut minulle: ’Sinä et mene tämän Jordanin yli.’
|
Deut
|
ChiSB
|
31:2 |
我今天已經一百二十歲,再不能出入;而且上主曾對我說:『你不能過這約但河。』
|
Deut
|
CopSahBi
|
31:2 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯϩⲛϣⲉ ϫⲱⲟⲩⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ϭⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲁⲛ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
31:2 |
说:「我现在一百二十岁了,不能照常出入;耶和华也曾对我说:『你必不得过这约旦河。』
|
Deut
|
BulVeren
|
31:2 |
И им каза: Аз съм на сто и двадесет години днес; не мога вече да излизам и да влизам; и ГОСПОД ми каза: Няма да преминеш този Йордан.
|
Deut
|
AraSVD
|
31:2 |
وَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا ٱلْيَوْمَ ٱبْنُ مِئَةٍ وَعِشْرِينَ سَنَةً. لَا أَسْتَطِيعُ ٱلْخُرُوجَ وَٱلدُّخُولَ بَعْدُ، وَٱلرَّبُّ قَدْ قَالَ لِي: لَا تَعْبُرُ هَذَا ٱلْأُرْدُنَّ.
|
Deut
|
SPDSS
|
31:2 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
31:2 |
Kaj li diris al ili: Mi havas hodiaŭ la aĝon de cent dudek jaroj, mi ne povas plu eliri nek eniri; kaj la Eternulo diris al mi: Vi ne transiros ĉi tiun Jordanon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
31:2 |
และท่านกล่าวแก่เขาว่า “วันนี้ข้าพเจ้ามีอายุหนึ่งร้อยยี่สิบปีแล้ว ข้าพเจ้าจะออกไปและเข้ามาอีกไม่ไหวแล้ว พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้’
|
Deut
|
OSHB
|
31:2 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיּ֔וֹם לֹא־אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָצֵ֣את וְלָב֑וֹא וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
31:2 |
ויאמר אלהם בן מאה ועשרים שנה אנכי היום לא אוכל עוד לצאת ולבוא ויהוה אמר אלי לא תעבר את הירדן הזה
|
Deut
|
BurJudso
|
31:2 |
ငါသည် ယနေ့ အသက်တရာနှစ်ဆယ်စေ့ပြီ။ သင်တို့ရှေ့မှာ ထွက်ဝင်ခြင်းငှာ နောက်တဖန် မတတ် နိုင်။ ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်သည် ယော်ဒန်မြစ်ကို မကူးရဟု မိန့်တော်မူပြီ။
|
Deut
|
FarTPV
|
31:2 |
«من اکنون صد و بیست ساله هستم و دیگر توان رهبری شما را ندارم به جز این، خداوند به من فرمود که من از رود اردن عبور نخواهم کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
31:2 |
“Ab maiṅ 120 sāl kā ho chukā hūṅ. Merā chalnā-phirnā mushkil ho gayā hai. Aur waise bhī Rab ne mujhe batāyā hai, ‘Tū Dariyā-e-Yardan ko pār nahīṅ karegā.’
|
Deut
|
SweFolk
|
31:2 |
Han sade till dem: ”Jag är i dag hundratjugo år. Jag kan inte längre vara ledare och anförare, och Herren har sagt till mig: ’Du ska inte komma över denna Jordan.’
|
Deut
|
GerSch
|
31:2 |
Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus und eingehen; auch hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst diesen Jordan nicht überschreiten!
|
Deut
|
TagAngBi
|
31:2 |
At kaniyang sinabi sa kanila, Ako'y may isang daan at dalawang pung taon sa araw na ito; hindi na ako makapaglalabas at pumasok; at sinabi ng Panginoon sa akin, Huwag kang tatawid sa Jordang ito.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
31:2 |
Hän sanoi heille: "Minä olen nyt sadan kahdenkymmenen vuoden vanha. En voi enää mennä ja tulla, ja Herra on sanonut minulle: 'Sinä et mene tämän Jordanin yli.'
|
Deut
|
Dari
|
31:2 |
موسی به ادامۀ کلام خود به قوم اسرائیل چنین گفت: «من یکصد و بیست سال عمر دارم و بیشتر از این رهبری شما برای من مقدور نیست. برعلاوه، خداوند به من فرمود: «تو از دریای اُردن عبور نمی کنی.»
|
Deut
|
SomKQA
|
31:2 |
Oo wuxuu iyagii ku yidhi, Maanta waxaan jiraa boqol iyo labaatan sannadood, oo mar dambe ma bixi karo, mana soo geli karo, oo Rabbiguna wuxuu igu yidhi, Webigan Urdun ka gudbi maysid.
|
Deut
|
NorSMB
|
31:2 |
og sagde desse ordi: «No er eg hundrad og tjuge år gamall; eg er ikkje so nøytug som eg hev vore, og Herren hev sagt meg at eg ikkje skal koma yver Jordanåi.
|
Deut
|
Alb
|
31:2 |
dhe u tha banorëve të tij: "Unë jam sot njëqind e njëzet vjeç, nuk mundem më të hyj dhe të dal; përveç kësaj Zoti më ka thënë: "Ti nuk do ta kalosh Jordanin".
|
Deut
|
KorHKJV
|
31:2 |
그가 그들에게 이르되, 나는 이 날 백이십 세니라. 내가 더 이상 나가고 들어오지 못하겠고 주께서도 내게 말씀하시기를, 너는 이 요르단을 건너지 못하리라, 하셨느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
31:2 |
И рече им: мени има данас сто и двадесет година, не могу више одлазити ни долазити; а и Господ ми је рекао: нећеш пријећи преко тога Јордана.
|
Deut
|
Wycliffe
|
31:2 |
and seide to hem, Y am to dai of an hundrid and twenti yeer, Y may no ferthere go out and go yn, moost sithen also the Lord seide to me, Thou schalt not passe this Jordan.
|
Deut
|
Mal1910
|
31:2 |
പിന്നെ അവരോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: എനിക്കു ഇപ്പോൾ നൂറ്റിരുപതു വയസ്സായി; ഇനി പോകുവാനും വരുവാനും എനിക്കു കഴിവില്ല; യഹോവ എന്നോടു: ഈ യോൎദ്ദാൻ നീ കടക്കുകയില്ല എന്നു കല്പിച്ചിട്ടുമുണ്ടു.
|
Deut
|
KorRV
|
31:2 |
곧 그들에게 이르되 내가 오늘날 일백이십 세라 내가 더는 출입하기 능치 못하고 여호와께서도 내게 이르시기를 너는 이 요단을 건너지 못하리라 하셨느니라
|
Deut
|
Azeri
|
31:2 |
و اونلارا بله ددي: "آرتيق من يوز ائيئرمي ياشيندايام، داها سئزه باشچيليق اتمهيه طاقَتئم يوخدور. رب منه ديئبدئر کي؛ «بو اوردون چايينين او تايينا کچميهجکسن.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:2 |
Och sade till dem: Jag är i dag hundrade och tjugu åra gammal; jag kan icke mer ut och in gå; dertill hafver Herren sagt till mig: Du skall icke gå öfver denna Jordan.
|
Deut
|
KLV
|
31:2 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ jIH 'oH wa' vatlh cha'maH DISmey qan vam jaj; jIH laH ghobe' latlh jaH pa' je ghoS Daq: je joH'a' ghajtaH ja'ta' Daq jIH, ‘ SoH DIchDaq ghobe' jaH Dung vam Jordan.'
|
Deut
|
ItaDio
|
31:2 |
Io sono oggi d’età di centovent’anni; io non posso più andare e venire; oltre a ciò, il Signore mi ha detto: Tu non passerai questo Giordano.
|
Deut
|
RusSynod
|
31:2 |
и сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: "ты не перейдешь Иордан сей";
|
Deut
|
CSlEliza
|
31:2 |
и рече к ним: ста и двадесяти лет аз есмь днесь: не возмогу ксему входити и исходити: Господь же рече ко мне: не прейдеши Иордана сего:
|
Deut
|
ABPGRK
|
31:2 |
και είπε προς αυτούς εκατόν και είκοσι ετών εγώ ειμι σήμερον ου δυνήσομαι έτι εισπορεύεσθαι και εκπορεύεσθαι κυριός δε είπε προς με ου διαβήση τον Ιορδάνην τούτον
|
Deut
|
FreBBB
|
31:2 |
et il leur dit : Je suis âgé aujourd'hui de cent vingt ans ; je ne pourrai plus sortir et entrer [parmi vous], et l'Eternel m'a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
|
Deut
|
LinVB
|
31:2 |
« Lelo nakokisi mibu nkama na ntuku ibale ; nakoki kotambola lisusu bipai binso te. Mokonzi alobi na ngai : Okokatisa ebale Yordane te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
31:2 |
És mondta nekik: Százhúsz éves vagyok én ma, nem bírok többé kivonulni, meg bevonulni; az Örökkévaló pedig azt mondta nekem, nem fogsz átvonulni ezen a Jordánon.
|
Deut
|
ChiUnL
|
31:2 |
我今百有二十歲矣、不復能出入於爾中、耶和華亦曾諭我曰、爾不得渡此約但、
|
Deut
|
VietNVB
|
31:2 |
Bây giờ tôi đã được một trăm hai mươi tuổi và không còn đủ sức lãnh đạo đồng bào nữa. CHÚA có phán dạy tôi: Con sẽ không qua sông Giô-đanh.
|
Deut
|
LXX
|
31:2 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι κύριος δὲ εἶπεν πρός με οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον
|
Deut
|
CebPinad
|
31:2 |
Ug miingon siya kanila: Sa panuigon nga usa ka gatus ug kaluhaan ka tuig ako niining adlawa; dili na ako arang makagula bisan makasulod: ug si Jehova nag-ingon kanako: Dili ka makatabok niining Jordan.
|
Deut
|
RomCor
|
31:2 |
„Astăzi”, le-a zis el, „eu sunt în vârstă de o sută douăzeci de ani. Nu voi mai putea merge în fruntea voastră, şi Domnul mi-a zis: ‘Tu să nu treci Iordanul!’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
31:2 |
ketihtihki, “Ahnsou wet I sounparehr 120. I solahr kak kahluwai kumwail, oh KAUN-O mahsanihong ie me I sohte pahn iang kotehla Sordan.
|
Deut
|
HunUj
|
31:2 |
Ezt mondta nekik: Százhúsz esztendős vagyok már, nem tudok tovább veletek együtt járni-kelni. Az Úr is megmondotta nekem: Nem kelhetsz át a Jordánon!
|
Deut
|
GerZurch
|
31:2 |
sprach er zu ihnen: Ich bin jetzt 120 Jahre alt, ich vermag nicht mehr aus und ein zu gehen; auch hat der Herr zu mir gesagt: "Du wirst nicht über den Jordan da gehen." (a) 2Mo 7:7; 4Mo 27:12
|
Deut
|
GerTafel
|
31:2 |
Und sprach zu ihnen: Hundertzwanzig Jahre bin ich heute alt; ich vermag nicht ferner auszugehen und einzugehen, und Jehovah hat zu mir gesprochen: Du sollst nicht über diesen Jordan übersetzen.
|
Deut
|
RusMakar
|
31:2 |
И сказалъ имъ: теперь мнј сто двадцать лјтъ, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказалъ мнј: ты не перейдешь за Іорданъ сей.
|
Deut
|
PorAR
|
31:2 |
dizendo-lhes: Cento e vinte anos tenho eu hoje. Já não posso mais sair e entrar; e o Senhor me disse: Não passarás este Jordão.
|
Deut
|
DutSVVA
|
31:2 |
En zeide tot hen: Ik ben heden honderd en twintig jaren oud; ik zal niet meer kunnen uitgaan en ingaan; daartoe heeft de Heere tot mij gezegd: Gij zult over deze Jordaan niet gaan.
|
Deut
|
FarOPV
|
31:2 |
و به ایشان گفت: «من امروز صد و بیست ساله هستم و دیگر طاقت خروج و دخول ندارم، و خداوند به من گفته است که از این اردن عبور نخواهی کرد.
|
Deut
|
Ndebele
|
31:2 |
wathi kubo: Ngileminyaka elikhulu lamatshumi amabili lamuhla; kangiselamandla okuphuma lokungena. LeNkosi yathi kimi: Kawuyikuyichapha le iJordani.
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:2 |
E disse-lhes: De idade de cento e vinte anos sou hoje dia; não posso mais sair nem entrar: a mais disto o SENHOR me disse: Não passarás este Jordão.
|
Deut
|
Norsk
|
31:2 |
han sa til dem: Jeg er idag hundre og tyve år gammel, jeg kan ikke mere gå ut og inn som før, og Herren har sagt til mig: Du skal ikke komme over Jordan her.
|
Deut
|
SloChras
|
31:2 |
In jim reče: Sto in dvajset let sem danes star, ne morem več hoditi ven in noter, tudi mi je rekel Gospod: Ne pojdeš čez ta Jordan.
|
Deut
|
Northern
|
31:2 |
«Artıq mən yüz iyirmi yaşındayam, daha sizə başçılıq etməyə taqətim yoxdur. Rəbb mənə demişdir ki, İordan çayının o tayına keçməyəcəyəm.
|
Deut
|
GerElb19
|
31:2 |
Und er sprach zu ihnen: Hundertzwanzig Jahre bin ich heute alt, ich vermag nicht mehr aus-und einzugehen; und Jehova hat zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
31:2 |
Un uz tiem sacīja: šodien es esmu simts un divdesmit gadus vecs; es nevarēšu vairs ne iziet ne ieiet, un Tas Kungs uz mani sacījis: tev nebūs iet pāri pār šo Jardāni.
|
Deut
|
PorAlmei
|
31:2 |
E disse-lhes: Da edade de cento e vinte annos sou eu hoje: já não poderei mais sair e entrar: além d'isto, o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
|
Deut
|
ChiUn
|
31:2 |
說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入;耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:2 |
Och sade till dem: Jag är i dag hundrade och tjugu åra gammal; jag kan icke mer ut och in gå; dertill hafver Herren sagt till mig: Du skall icke gå öfver denna Jordan.
|
Deut
|
SPVar
|
31:2 |
ויאמר אליהם בן מאה ועשרים שנה אנכי היום לא אוכל עוד לצאת ולבוא ויהוה אמר אלי לא תעבר את הירדן הזה
|
Deut
|
FreKhan
|
31:2 |
leur disant: "J’Ai cent vingt ans aujourd’hui, je ne peux plus vous servir de guide; d’ailleurs, l’Éternel m’a dit: "Tu ne traverseras pas ce Jourdain."
|
Deut
|
FrePGR
|
31:2 |
et leur dit : Je suis maintenant âgé de cent vingt ans, et je ne puis plus entrer et sortir, et l'Éternel m'a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain ;
|
Deut
|
PorCap
|
31:2 |
«Tenho cento e vinte anos; já não posso andar de um lado para o outro. Além disso, o Senhor disse-me: ‘Não atravessarás o Jordão.’
|
Deut
|
JapKougo
|
31:2 |
彼らに言った、「わたしは、きょう、すでに百二十歳になり、もはや出入りすることはできない。また主はわたしに『おまえはこのヨルダンを渡ることはできない』と言われた。
|
Deut
|
GerTextb
|
31:2 |
und sprach zu ihnen: Ich bin nun hundertundzwanzig Jahre alt und kann daher nicht mehr aus- und einziehen; auch hat mir Jahwe gesagt: Du sollst den Jordan da nicht mit überschreiten!
|
Deut
|
Kapingam
|
31:2 |
ga-helekai, “Ogu ngadau la-gu lau-madalua dangi-nei. Gei au gu-deemee di-dagi goodou, gei Dimaadua gu-helekai-mai gi-di-au bolo au hagalee hana gi-di baahi i-golo o Jordan.
|
Deut
|
SpaPlate
|
31:2 |
les dijo todavía: “Tengo ya ciento y veinte años de edad, y no puedo ya salir ni entrar; además me ha dicho Yahvé: ‘Tú no pasarás este Jordán.’
|
Deut
|
WLC
|
31:2 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיּ֔וֹם לֹא־אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָצֵ֣את וְלָב֑וֹא וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
31:2 |
„Šiandien man jau šimtas dvidešimt metų, aš nebegaliu daugiau išeiti ir įeiti. Viešpats yra man pasakęs: ‘Nepereisi per Jordaną’.
|
Deut
|
Bela
|
31:2 |
і сказаў ім: цяпер мне сто дваццаць гадоў, я не магу ўжо выходзіць і ўваходзіць, і Гасподзь сказаў мне: "ты не пяройдзеш Ярдан гэты";
|
Deut
|
GerBoLut
|
31:2 |
und sprach zu ihnen: Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus und ein gehen; dazu hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen.
|
Deut
|
FinPR92
|
31:2 |
hän sanoi heille: "Minä olen nyt sadankahdenkymmenen vuoden ikäinen. En enää pysty johtamaan teitä. En myöskään saa mennä Jordanin yli, niin on Herra minulle sanonut.
|
Deut
|
SpaRV186
|
31:2 |
Y díjoles: De edad de ciento y veinte años soy hoy, no puedo más salir ni entrar: allende de esto Jehová me ha dicho: No pasarás este Jordán.
|
Deut
|
NlCanisi
|
31:2 |
vervolgde hij tot hen: Ik ben nu honderd twintig jaar oud; ik heb geen kracht meer, om op te trekken en terug te keren, en Jahweh heeft mij gezegd: "Gij zult de Jordaan niet oversteken".
|
Deut
|
GerNeUe
|
31:2 |
"Ich bin jetzt 120 Jahre alt und kann nicht mehr euer Anführer sein. Jahwe hat mir verboten, diesen Jordan zu überschreiten.
|
Deut
|
UrduGeo
|
31:2 |
”اب مَیں 120 سال کا ہو چکا ہوں۔ میرا چلنا پھرنا مشکل ہو گیا ہے۔ اور ویسے بھی رب نے مجھے بتایا ہے، ’تُو دریائے یردن کو پار نہیں کرے گا۔‘
|
Deut
|
AraNAV
|
31:2 |
«أَنَا الْيَوْمَ قَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْعُمْرِ مِئَةً وَعِشْرِينَ سَنَةً، وَصِرْتُ عَاجِزاً عَنْ قِيَادَتِكُمْ. وَقَدْ قَالَ الرَّبُّ لِي: لَنْ تَعْبُرَ هَذَا الأُرْدُنَّ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
31:2 |
对他们说:“我现今一百二十岁,不能再照常出入了;耶和华也曾对我说:你必不得过这约旦河。
|
Deut
|
ItaRive
|
31:2 |
Disse loro: "Io sono oggi in età di centovent’anni; non posso più andare e venire, e l’Eterno m’ha detto: Tu non passerai questo Giordano.
|
Deut
|
Afr1953
|
31:2 |
en vir hulle gesê: Ek is vandag honderd en-twintig jaar oud; ek kan nie meer uit— en ingaan nie, en die HERE het vir my gesê: Jy mag deur hierdie Jordaan nie gaan nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
31:2 |
и сказал им: «Теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: „Ты не перейдешь Иордан этот“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
31:2 |
“अब मैं 120 साल का हो चुका हूँ। मेरा चलना-फिरना मुश्किल हो गया है। और वैसे भी रब ने मुझे बताया है, ‘तू दरियाए-यरदन को पार नहीं करेगा।’
|
Deut
|
TurNTB
|
31:2 |
“Yüz yirmi yaşındayım. Bundan böyle size önderlik edemem. Üstelik RAB bana, ‘Şeria Irmağı'nın karşı yakasına geçmeyeceksin’ dedi.
|
Deut
|
DutSVV
|
31:2 |
En zeide tot hen: Ik ben heden honderd en twintig jaren oud; ik zal niet meer kunnen uitgaan en ingaan; daartoe heeft de HEERE tot mij gezegd: Gij zult over deze Jordaan niet gaan.
|
Deut
|
HunKNB
|
31:2 |
Aztán ezt mondta nekik: »Százhúsz esztendős vagyok immár; nem járhatok többé ki és be, legfőképpen azért nem, mert az Úr azt mondta nekem: ‘Nem mégy át ezen a Jordánon.’
|
Deut
|
Maori
|
31:2 |
I mea ia ki a ratou, Ko toku kaumatua i tenei ra ka kotahi rau e rua tekau nga tau; e kore ahau e ahei ano te kopiko atu, te kopiko mai: kua mea mai hoki a Ihowa ki ahau, E kore koe e whiti i tenei Horano.
|
Deut
|
HunKar
|
31:2 |
Monda pedig nékik: Száz és húsz esztendős vagyok ma, nem járhatok többé ki és be: az Úr pedig azt mondá nékem: Nem mégy át ezen a Jordánon.
|
Deut
|
Viet
|
31:2 |
Người nói: Ngày nay ta được một trăm hai mươi tuổi; không thể đi ra đi vào nữa; và Ðức Giê-hô-va có phán cùng ta rằng: Ngươi không đi ngang qua sông Giô-đanh nầy đâu.
|
Deut
|
Kekchi
|
31:2 |
—Anakcuan ac ti̱xin chic chi us. Cuakcˈa̱l (120) chihab cuan cue. Incˈaˈ chic nincuy cˈamoc be che̱ru. Li Ka̱cuaˈ Dios quixye cue nak la̱in incˈaˈ tinnumekˈ jun pacˈal li nimaˈ Jordán.
|
Deut
|
Swe1917
|
31:2 |
han sade till dem: »Jag är nu ett hundra tjugu år gammal; jag kan icke mer vara ledare och anförare, och HERREN har sagt till mig: 'Du skall icke komma över denna Jordan.'
|
Deut
|
SP
|
31:2 |
ויאמר אליהם בן מאה ועשרים שנה אנכי היום לא אוכל עוד לצאת ולבוא ויהוה אמר אלי לא תעבר את הירדן הזה
|
Deut
|
CroSaric
|
31:2 |
"Meni je danas sto dvadeset godina", - reče im. "Ne mogu više izlaziti i ulaziti. A Jahve mi je rekao: 'Nećeš prijeći ovog Jordana!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
31:2 |
Ông bảo họ : Hôm nay tôi đã được một trăm hai mươi tuổi, tôi không thể đi ra đi vào được nữa, và ĐỨC CHÚA đã bảo tôi : Ngươi sẽ không được sang qua sông Gio-đan kia.
|
Deut
|
FreBDM17
|
31:2 |
Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de six vingts ans, je ne pourrai plus aller ni venir ; aussi l’Eternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.
|
Deut
|
FreLXX
|
31:2 |
Et il leur dit : J'ai cent vingt ans, je ne pourrai plus bientôt entrer ni sortir ; et le Seigneur m'a dit : Tu ne passeras pas le Jourdain.
|
Deut
|
Aleppo
|
31:2 |
ויאמר אלהם בן מאה ועשרים שנה אנכי היום—לא אוכל עוד לצאת ולבוא ויהוה אמר אלי לא תעבר את הירדן הזה
|
Deut
|
MapM
|
31:2 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיּ֔וֹם לֹא־אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָצֵ֣את וְלָב֑וֹא וַֽיְהֹוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
31:2 |
ויאמר אלהם בן מאה ועשרים שנה אנכי היום לא אוכל עוד לצאת ולבוא ויהוה אמר אלי לא תעבר את הירדן הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
31:2 |
— Жасым енді жүз жиырмаға келді, бұдан былай сендерді жетелеп бастай алмаймын. Жаратқан Ие маған: «Сен Иордан өзенінің арғы жағына өтпейсің», — деген болатын.
|
Deut
|
FreJND
|
31:2 |
Je suis aujourd’hui âgé de 120 ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
|
Deut
|
GerGruen
|
31:2 |
Er sprach zu ihnen: "Ich bin heute hundertzwanzig Jahre alt. Ich kann nicht mehr ausrücken und heimziehen. Auch hat mir der Herr gesagt: 'Du wirst nicht den Jordan überschreiten.'
|
Deut
|
SloKJV
|
31:2 |
In rekel jim je: „Jaz sem ta dan star sto dvajset let. Ne morem več hoditi ven in vstopati noter. Tudi Gospod mi je rekel: ‚Ti ne boš šel preko tega Jordana.‘
|
Deut
|
Haitian
|
31:2 |
-Koulye a, mwen gen sanventan sou tèt mwen. Mwen pa gen fòs pou m' fè anyen ankò. Lèfini, Seyè a te tou di m' mwen p'ap janbe lòt bò larivyè Jouden an.
|
Deut
|
FinBibli
|
31:2 |
Ja sanoi heille: minä olen tänäpänä sadan ja kahdenkymmenen ajastaikainen, en minä voi enää käydä ulos ja sisälle; siihen on Herra myös sanonut minulle: ei sinun pidä menemän tämän Jordanin ylitse.
|
Deut
|
Geez
|
31:2 |
ወይቤሎሙ ፡ ምእት ፡ ወዕሥራ ፡ ዓም ፡ ሊተ ፡ ዮም ፡ ወኢይክል ፡ እንከ ፡ በዊአ ፡ ወወፂአ ፡ ወይቤለኒ ፡ ባሕቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኢተዐድዎ ፡ ለዝንቱ ፡ ዮርዳንስ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
31:2 |
Y díjoles: De edad de ciento y veinte años soy hoy día; no puedo más salir ni entrar: á más de esto Jehová me ha dicho: No pasarás este Jordán.
|
Deut
|
WelBeibl
|
31:2 |
a dweud wrthyn nhw, “Dw i'n gant dau ddeg, a ddim yn gallu mynd a dod fel roeddwn i. Ac mae'r ARGLWYDD wedi dweud wrtho i na fydda i'n croesi afon Iorddonen.
|
Deut
|
GerMenge
|
31:2 |
er sagte zu ihnen: »Ich bin heute 120 Jahre alt: ich vermag nicht mehr den Anforderungen meines Amtes zu genügen; auch hat der HERR zu mir gesagt: ›Du sollst den Jordan da nicht überschreiten!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
31:2 |
και είπε προς αυτούς, Εκατόν είκοσι ετών είμαι εγώ σήμερον· δεν δύναμαι πλέον να εισέρχωμαι και να εξέρχωμαι, και ο Κύριος μοι είπε, Δεν θέλεις διαβή τον Ιορδάνην τούτον.
|
Deut
|
UkrOgien
|
31:2 |
та й сказав їм: „Я сьогодні віку ста й двадцяти́ літ. Не можу вже вихо́дити та вхо́дити, і Господь сказав мені: Не пере́йдеш ти цього Йорда́ну.
|
Deut
|
FreCramp
|
31:2 |
Il leur dit : « Aujourd'hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m'a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
31:2 |
И рече им: Мени има данас сто и двадесет година, не могу више одлазити и долазити; а и Господ ми је рекао: Нећеш прећи преко тог Јордана.
|
Deut
|
PolUGdan
|
31:2 |
Powiedział do nich: Mam dziś sto dwadzieścia lat, nie mogę już wychodzić i wchodzić. A Pan powiedział mi też: Nie przejdziesz przez Jordan.
|
Deut
|
FreSegon
|
31:2 |
Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
|
Deut
|
SpaRV190
|
31:2 |
Y díjoles: De edad de ciento y veinte años soy hoy día; no puedo más salir ni entrar: á más de esto Jehová me ha dicho: No pasarás este Jordán.
|
Deut
|
HunRUF
|
31:2 |
ezt mondta nekik: Százhúsz esztendős vagyok már, nem tudok tovább veletek együtt járni-kelni, és az Úr is megmondta nekem: Nem kelhetsz át a Jordánon!
|
Deut
|
DaOT1931
|
31:2 |
sagde han til dem: »Jeg er nu 120 Aar gammel og kan ikke mere færdes som før; og HERREN har sagt til mig: Du skal ikke komme over Jordan der!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
31:2 |
Na em i tokim ol, Mi stap wan handet na twenti krismas dispela de. Mi no inap go ausait na kam insait. Na tu BIKPELA i bin tokim mi, Yu no ken i go hapsait long dispela Jordan.
|
Deut
|
DaOT1871
|
31:2 |
Og han sagde til dem: Jeg er i Dag hundrede og tyve Aar gammel, jeg kan ikke ydermere gaa ud og gaa ind, og Herren har sagt til mig: Du skal (ikke gaa over denne Jordan.
|
Deut
|
FreVulgG
|
31:2 |
et il leur dit : J’ai actuellement cent vingt ans ; je ne puis plus te conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.
|
Deut
|
PolGdans
|
31:2 |
I rzekł do nich: Sto i dwadzieścia lat jest mi dziś; nie mogę więcej wychodzić i wchodzić; a też mi Pan powiedział: Nie przejdziesz za ten Jordan.
|
Deut
|
JapBungo
|
31:2 |
即ちこれに言けるは我は今日すでに百二十歳なれば最早出入をすること能はず且またヱホバ我にむかひて汝はこのヨルダンを濟ることを得ずと宣へり
|
Deut
|
GerElb18
|
31:2 |
Und er sprach zu ihnen: 120 Jahre bin ich heute alt, ich vermag nicht mehr aus- und einzugehen; und Jehova hat zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen.
|