Deut
|
RWebster
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
NHEBJE
|
31:24 |
It happened, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
SPE
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished
|
Deut
|
ABP
|
31:24 |
And when Moses completed writing all the words of this law in a scroll, until completion,
|
Deut
|
NHEBME
|
31:24 |
It happened, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
Rotherha
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law, upon a scroll,—until he had finished them,
|
Deut
|
LEB
|
31:24 |
⌞And then when Moses finished writing⌟ the words of this law on the scroll ⌞until they were complete⌟,
|
Deut
|
RNKJV
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
Jubilee2
|
31:24 |
And it came to pass when Moses had finished writing the words of this law in the book until they were finished,
|
Deut
|
Webster
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
Darby
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had ended writing the words of this law in a book, until their conclusion,
|
Deut
|
ASV
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
LITV
|
31:24 |
And it happened, when Moses finished writing the words of this law in a book, until their conclusion,
|
Deut
|
Geneva15
|
31:24 |
And when Moses had made an ende of writing the wordes of this Lawe in a booke vntill he had finished them,
|
Deut
|
CPDV
|
31:24 |
Therefore, after Moses had written the words of this law in a volume, and had finished it,
|
Deut
|
BBE
|
31:24 |
Now after writing all the words of this law in a book till the record of them was complete,
|
Deut
|
DRC
|
31:24 |
Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it:
|
Deut
|
GodsWord
|
31:24 |
Finally, Moses finished writing all the words of these teachings in a book.
|
Deut
|
JPS
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
KJVPCE
|
31:24 |
¶ And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
NETfree
|
31:24 |
When Moses finished writing on a scroll the words of this law in their entirety,
|
Deut
|
AB
|
31:24 |
And when Moses finished writing all the words of this law in a book, even to the end,
|
Deut
|
AFV2020
|
31:24 |
And it came to pass when Moses had made an end of writing the words of this law in a book until they were finished,
|
Deut
|
NHEB
|
31:24 |
It happened, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
NETtext
|
31:24 |
When Moses finished writing on a scroll the words of this law in their entirety,
|
Deut
|
UKJV
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
KJV
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
KJVA
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
AKJV
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
RLT
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
MKJV
|
31:24 |
And it happened when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
YLT
|
31:24 |
And it cometh to pass, when Moses finisheth to write the words of this law on a book till their completion,
|
Deut
|
ACV
|
31:24 |
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:24 |
E quando acabou Moisés de escrever as palavras desta lei em um livro até concluir,
|
Deut
|
Mg1865
|
31:24 |
Ary rehefa voasoratr’ i Mosesy teo amin’ ny boky avokoa ny tenin’ ity lalàna ity,
|
Deut
|
FinPR
|
31:24 |
Ja kun Mooses oli kirjoittanut kirjaan tämän lain sanat, alusta loppuun asti,
|
Deut
|
FinRK
|
31:24 |
Kun Mooses oli kirjoittanut loppuun asti kirjaan tämän opetuksen sanat,
|
Deut
|
ChiSB
|
31:24 |
梅瑟將這法律的話在書上寫完以後,
|
Deut
|
CopSahBi
|
31:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲁϣⲁⲓ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
31:24 |
摩西将这律法的话写在书上,及至写完了,
|
Deut
|
BulVeren
|
31:24 |
И когато Мойсей свърши да пише думите на този закон в книга, до края им,
|
Deut
|
AraSVD
|
31:24 |
فَعِنْدَمَا كَمَّلَ مُوسَى كِتَابَةَ كَلِمَاتِ هَذِهِ ٱلتَّوْرَاةِ فِي كِتَابٍ إِلَى تَمَامِهَا،
|
Deut
|
SPDSS
|
31:24 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
31:24 |
Kaj kiam Moseo tute finis la skribadon de la vortoj de ĉi tiu instruo en libron,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
31:24 |
ต่อมาเมื่อโมเสสเขียนถ้อยคำของพระราชบัญญัตินี้ลงในหนังสือจนจบแล้ว
|
Deut
|
OSHB
|
31:24 |
וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת מֹשֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
31:24 |
ויהי ככלות משה לכתב את דברי התורה הזאת על ספר עד תמם
|
Deut
|
BurJudso
|
31:24 |
မောရှေသည် ဤပညတ်တရားစကားတော် အလုံးစုံတို့ကို အကုန်အစင်ရေးထားပြီးမှ၊
|
Deut
|
FarTPV
|
31:24 |
هنگامیکه موسی نوشتن همهٔ قوانین را در کتاب به پایان رساند،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
31:24 |
Jab Mūsā ne pūrī sharīat ko kitāb meṅ likh liyā
|
Deut
|
SweFolk
|
31:24 |
Sedan Mose till alla delar hade skrivit ner orden i denna lag i en bok,
|
Deut
|
GerSch
|
31:24 |
Als nun Mose die Worte dieses Gesetzes bis zu Ende in ein Buch geschrieben hatte,
|
Deut
|
TagAngBi
|
31:24 |
At nangyari, nang matapos ni Moises na masulat ang mga salita ng kautusang ito sa isang aklat, hanggang sa natapos,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
31:24 |
Kun Mooses oli kirjoittanut kirjaan tämän lain sanat alusta loppuun asti,
|
Deut
|
Dari
|
31:24 |
بعد از آنکه موسی از نوشتن احکامی که در این کتاب ثبت شده است، فارغ شد،
|
Deut
|
SomKQA
|
31:24 |
Oo markii Muuse dhammaystiray sharcigan erayadiisii oo uu kitaab ku qoray ilaa ay wada dhammaadeen,
|
Deut
|
NorSMB
|
31:24 |
Då Moses hadde skrive inn i ei bok alle ordi i denne lovi, heilt til endes,
|
Deut
|
Alb
|
31:24 |
Kur Moisiu mbaroi së shkruari në një libër tërë fjalët e këtij ligji,
|
Deut
|
KorHKJV
|
31:24 |
¶모세가 이 율법의 말씀들을 책에 기록하기를 마쳐 마침내 그것들을 끝낸 뒤에
|
Deut
|
SrKDIjek
|
31:24 |
И кад написа ријечи овога закона у књигу, све до краја,
|
Deut
|
Wycliffe
|
31:24 |
Therfor aftir that Moises wroot the wordis of this lawe in a book, and fillide,
|
Deut
|
Mal1910
|
31:24 |
മോശെ ഈ ന്യായപ്രമാണത്തിലെ വചനങ്ങൾ മുഴുവനും ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിത്തീൎന്നപ്പോൾ
|
Deut
|
KorRV
|
31:24 |
모세가 이 율법의 말씀을 다 책에 써서 마친 후에
|
Deut
|
Azeri
|
31:24 |
موسا بو شرئعتئن سؤزلرئني اوّلدن آخيرا کئمي کئتابا يازيب قورتاراندا،
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:24 |
Då Mose hade all denna lagsens ord utskrifvit i en bok,
|
Deut
|
KLV
|
31:24 |
'oH qaSta', ghorgh Moses ghajta' chenmoHta' an pItlh vo' writing the mu'mey vo' vam chut Daq a paq, until chaH were finished,
|
Deut
|
ItaDio
|
31:24 |
E, dopo che Mosè ebbe finito di scrivere compiutamente le parole di questa Legge in un libro,
|
Deut
|
RusSynod
|
31:24 |
Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца,
|
Deut
|
CSlEliza
|
31:24 |
Егда же сконча Моисей пиша вся словеса закона сего в книгу даже до конца,
|
Deut
|
ABPGRK
|
31:24 |
ηνίκα δε συνετέλεσε Μωυσής γράφων πάντας τους λόγους του νόμου τούτου εις βιβλίον έως εις τέλος
|
Deut
|
FreBBB
|
31:24 |
Et lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,
|
Deut
|
LinVB
|
31:24 |
Esilisi Moze kokoma kin’o nsuka maloba manso ma Mobeko o buku,
|
Deut
|
HunIMIT
|
31:24 |
És volt, midőn végzett Mózes azzal, hogy fölírja e tannak szavait könyvbe, mindvégig,
|
Deut
|
ChiUnL
|
31:24 |
摩西以此律言、書之旣畢、
|
Deut
|
VietNVB
|
31:24 |
Khi đã chép xong mọi lời của kinh luật này từ đầu đến cuối vào một cuốn sách,
|
Deut
|
LXX
|
31:24 |
ἡνίκα δὲ συνετέλεσεν Μωυσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος
|
Deut
|
CebPinad
|
31:24 |
Ug nahitabo sa pagkahuman ni Moises pagsulat sa mga pulong niini nga Kasugoan sa usa ka basahon, hangtud kini nahuman,
|
Deut
|
RomCor
|
31:24 |
După ce a isprăvit Moise în totul de scris într-o carte cuvintele legii acesteia,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
31:24 |
Moses eri ntingihedi ni keneinei Kosonned en Koht wet nan pwuhk ehu.
|
Deut
|
HunUj
|
31:24 |
Amikor Mózes leírta egy könyvbe ennek a törvénynek az igéit elejétől végig,
|
Deut
|
GerZurch
|
31:24 |
Als nun Mose alle Worte dieses Gesetzes vollständig in ein Buch geschrieben hatte,
|
Deut
|
GerTafel
|
31:24 |
Und es geschah, da Mose vollendet hatte die Worte dieses Gesetzes allesamt in das Buch zu schreiben,
|
Deut
|
RusMakar
|
31:24 |
Когда Моисей вписаль въ книгу всј слова закона сего до конца:
|
Deut
|
PorAR
|
31:24 |
Ora, tendo Moisés acabado de escrever num livro todas as palavras desta lei,
|
Deut
|
DutSVVA
|
31:24 |
En het geschiedde, als Mozes voleind had de woorden dezer wet te schrijven in een boek, totdat zij voltrokken waren;
|
Deut
|
FarOPV
|
31:24 |
و واقع شد که چون موسی نوشتن کلمات این تورات را در کتاب، تمام به انجام رسانید،
|
Deut
|
Ndebele
|
31:24 |
Kwasekusithi uMozisi eseqedile ukubhala amazwi alumlayo egwalweni, aze aphela,
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:24 |
E quando acabou Moisés de escrever as palavras desta lei em um livro até concluir,
|
Deut
|
Norsk
|
31:24 |
Da Moses var ferdig med å skrive denne lovs ord i en bok helt til enden,
|
Deut
|
SloChras
|
31:24 |
Ko pa je Mojzes zapisal besede te postave v knjigo in je končal,
|
Deut
|
Northern
|
31:24 |
Musa bu Qanunu sözlərindən heç nəyi əskiltmədən kitaba yazmağı qurtaranda
|
Deut
|
GerElb19
|
31:24 |
Und es geschah, als Mose geendigt hatte, die Worte dieses Gesetzes in ein Buch zu schreiben bis zu ihrem Schlusse,
|
Deut
|
LvGluck8
|
31:24 |
Un kad Mozus bija pabeidzis līdz pat galam sarakstīt šās bauslības vārdus grāmatā,
|
Deut
|
PorAlmei
|
31:24 |
E aconteceu que, acabando Moysés de escrever as palavras d'esta lei n'um livro, até de todo as acabar,
|
Deut
|
ChiUn
|
31:24 |
摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:24 |
Då Mose hade all denna lagsens ord utskrifvit i en bok,
|
Deut
|
SPVar
|
31:24 |
ויהי ככלות משה לכתב את דברי התורה הזאת על ספר עד תמם
|
Deut
|
FreKhan
|
31:24 |
Or, lorsque Moïse eut achevé de transcrire les paroles de cette loi sur un livre, jusqu’au bout,
|
Deut
|
FrePGR
|
31:24 |
Et lorsque Moïse eut achevé de transcrire sur un volume les paroles de cette Loi, au complet,
|
Deut
|
PorCap
|
31:24 |
Quando Moisés acabou de escrever todas as palavras desta Lei num livro,
|
Deut
|
JapKougo
|
31:24 |
モーセがこの律法の言葉を、ことごとく書物に書き終った時、
|
Deut
|
GerTextb
|
31:24 |
Als Mose die Aufzeichnung der Worte dieses Gesetzes in ein Buch ganz zu Ende geführt hatte,
|
Deut
|
Kapingam
|
31:24 |
Moses guu-hihi Nnaganoho a God hagatau gi-lodo di beebaa,
|
Deut
|
SpaPlate
|
31:24 |
Cuando Moisés hubo acabado de escribir en un libro todas las palabras de esta Ley hasta el fin,
|
Deut
|
WLC
|
31:24 |
וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת מֹשֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
31:24 |
Kai Mozė pabaigė užrašyti šito įstatymo žodžius knygoje,
|
Deut
|
Bela
|
31:24 |
Калі Майсей упісаў у кнігу усе словы закона гэтага да канца,
|
Deut
|
GerBoLut
|
31:24 |
Da nun Mose die Worte dieses Gesetzes ganz ausgeschrieben hatte in ein Buch,
|
Deut
|
FinPR92
|
31:24 |
Kun Mooses oli kirjoittanut kirjaan koko tämän lain viimeistä sanaa myöten,
|
Deut
|
SpaRV186
|
31:24 |
Y como acabó Moisés de escribir las palabras de esta ley en el libro, hasta que fueron acabadas,
|
Deut
|
NlCanisi
|
31:24 |
En toen Moses de woorden van dit lied ten einde toe te boek had gesteld,
|
Deut
|
GerNeUe
|
31:24 |
Als Mose alle Worte des Gesetzes fertig aufgeschrieben hatte,
|
Deut
|
UrduGeo
|
31:24 |
جب موسیٰ نے پوری شریعت کو کتاب میں لکھ لیا
|
Deut
|
AraNAV
|
31:24 |
وَعِنْدَمَا أَتَمَّ مُوسَى تَدْوِينَ نُصُوصِ هَذِهِ التَّوْرَاةِ كَامِلَةً فِي كِتَابٍ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
31:24 |
摩西把这律法的话写在书上,直到写完了,
|
Deut
|
ItaRive
|
31:24 |
E quando Mosè ebbe finito di scrivere in un libro tutte quante le parole di questa legge,
|
Deut
|
Afr1953
|
31:24 |
En toe Moses die woorde van hierdie wet klaar in 'n boek geskryf het tot die einde toe,
|
Deut
|
RusSynod
|
31:24 |
Когда Моисей вписал в книгу все слова закона этого до конца,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
31:24 |
जब मूसा ने पूरी शरीअत को किताब में लिख लिया
|
Deut
|
TurNTB
|
31:24 |
Musa yasanın sözlerini eksiksiz olarak kitaba yazmayı bitirince,
|
Deut
|
DutSVV
|
31:24 |
En het geschiedde, als Mozes voleind had de woorden dezer wet te schrijven in een boek, totdat zij voltrokken waren;
|
Deut
|
HunKNB
|
31:24 |
Amikor aztán Mózes teljesen leírta egy könyvbe ennek a törvénynek az igéit,
|
Deut
|
Maori
|
31:24 |
A, ka oti i a Mohi te tuhi nga kupu o tenei ture ki tetahi pukapuka, a poto noa,
|
Deut
|
HunKar
|
31:24 |
Mikor pedig teljesen és mind végig beírta Mózes e törvény ígéit könyvbe:
|
Deut
|
Viet
|
31:24 |
Khi Môi-se chép những lời luật pháp nầy trong một cuốn sách xong rồi,
|
Deut
|
Kekchi
|
31:24 |
Ut laj Moisés quixchoy xtzˈi̱banquil li chakˈrab saˈ xticlajic toj saˈ rosoˈjic.
|
Deut
|
Swe1917
|
31:24 |
Då nu Mose hade fullständigt tecknat upp denna lags ord i en bok,
|
Deut
|
SP
|
31:24 |
ויהי ככלות משה לכתב את דברי התורה הזאת על ספר עד תמם
|
Deut
|
CroSaric
|
31:24 |
Kad Mojsije napisa riječi ovoga Zakona u knjigu,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
31:24 |
Khi ông Mô-sê đã viết xong các lời của luật này vào một cuốn sách, từ đầu chí cuối,
|
Deut
|
FreBDM17
|
31:24 |
Et il arriva que quand Moïse eut achevé d’écrire les paroles de cette Loi dans un livre, sans qu’il en manquât rien ;
|
Deut
|
FreLXX
|
31:24 |
Or, quand Moïse eut achevé d'écrire, jusqu'au dernier mot, toutes les paroles de cette loi, en un livre,
|
Deut
|
Aleppo
|
31:24 |
ויהי ככלות משה לכתב את דברי התורה הזאת—על ספר עד תמם
|
Deut
|
MapM
|
31:24 |
וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת מֹשֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
31:24 |
ויהי ככלות משה לכתב את דברי התורה הזאת על ספר עד תמם׃
|
Deut
|
Kaz
|
31:24 |
Мұса осы Таурат заңының күллі сөздерін бір кітапқа жазып бітіргенде,
|
Deut
|
FreJND
|
31:24 |
Et quand Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, jusqu’à ce qu’elles soient complètes,
|
Deut
|
GerGruen
|
31:24 |
Und Moses schrieb die Worte dieser Lehre im ganzen Umfang in ein Buch.
|
Deut
|
SloKJV
|
31:24 |
Pripetilo se je, ko je Mojzes naredil končal s pisanjem besed te postave v knjigo, dokler niso bile dokončane,
|
Deut
|
Haitian
|
31:24 |
Lè Moyiz fin ekri tout pawòl lalwa Bondye a nan yon liv san li pa sote anyen,
|
Deut
|
FinBibli
|
31:24 |
Kuin Moses oli nämät lain sanat kirjoittanut kirjaan, ja ne lopettanut,
|
Deut
|
Geez
|
31:24 |
ወሶበ ፡ አኅለቆ ፡ ሙሴ ፡ ጽሒፎቶ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገረ ፡ ሕግ ፡ ውስተ ፡ መጽሐፍ ፡ እስከ ፡ ፈጸሞ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
31:24 |
Y como acabó Moisés de escribir las palabras de esta ley en un libro hasta concluirse,
|
Deut
|
WelBeibl
|
31:24 |
Pan oedd Moses wedi gorffen ysgrifennu'r cyfarwyddiadau yma i gyd mewn sgrôl,
|
Deut
|
GerMenge
|
31:24 |
Als nun Mose dieses Gesetz nach seinem Wortlaut vollständig bis zu Ende in ein Buch geschrieben hatte,
|
Deut
|
GreVamva
|
31:24 |
Και αφού ο Μωϋσής ετελείωσε να γράφη τους λόγους του νόμου τούτου εις βιβλίον, έως τέλους,
|
Deut
|
UkrOgien
|
31:24 |
І сталося, як Мойсей скінчи́в писати слова цього Зако́ну до книги аж до кінця їх,
|
Deut
|
FreCramp
|
31:24 |
Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
31:24 |
И кад написа речи овог закона у књигу, све до краја,
|
Deut
|
PolUGdan
|
31:24 |
I kiedy Mojżesz skończył zapisywać słowa tego prawa w księdze;
|
Deut
|
FreSegon
|
31:24 |
Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,
|
Deut
|
SpaRV190
|
31:24 |
Y como acabó Moisés de escribir las palabras de esta ley en un libro hasta concluirse,
|
Deut
|
HunRUF
|
31:24 |
Amikor Mózes leírta egy könyvbe ennek a törvénynek az igéit elejétől végig,
|
Deut
|
DaOT1931
|
31:24 |
Da Moses var færdig med at nedskrive denne Lovs Ord fra Ende til anden i en Bog,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
31:24 |
Na em i kamap olsem, taim Moses i pinis long raitim ol tok bilong dispela lo long wanpela buk inap long ol i pinis,
|
Deut
|
DaOT1871
|
31:24 |
Og det skete, der Mose havde fuldendt at skrive denne Lovs Ord i en Bog, indtil Enden,
|
Deut
|
FreVulgG
|
31:24 |
Après donc que Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les ordonnances de cette loi,
|
Deut
|
PolGdans
|
31:24 |
I stało się, gdy napisał Mojżesz słowa zakonu tego w księgi, i dokończył ich,
|
Deut
|
JapBungo
|
31:24 |
モーセこの律法の言をことごとく書に書しるすことを終たる時
|
Deut
|
GerElb18
|
31:24 |
Und es geschah, als Mose geendigt hatte, die Worte dieses Gesetzes in ein Buch zu schreiben bis zu ihrem Schlusse,
|