Deut
|
RWebster
|
31:25 |
That Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of the LORD, saying,
|
Deut
|
NHEBJE
|
31:25 |
that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of Jehovah, saying,
|
Deut
|
SPE
|
31:25 |
That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying
|
Deut
|
ABP
|
31:25 |
that he gave charge to the Levites, to the ones lifting the ark of the covenant of the lord, saying,
|
Deut
|
NHEBME
|
31:25 |
that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of the Lord, saying,
|
Deut
|
Rotherha
|
31:25 |
then Moses commanded the Levites, who were bearing the ark of the covenant of Yahweh, saying:
|
Deut
|
LEB
|
31:25 |
then Moses commanded the Levites carrying the ark of the covenant of Yahweh, ⌞saying⌟,
|
Deut
|
RNKJV
|
31:25 |
That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of יהוה, saying,
|
Deut
|
Jubilee2
|
31:25 |
that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of the LORD, saying,
|
Deut
|
Webster
|
31:25 |
That Moses commanded the Levites who bore the ark of the covenant of the LORD, saying,
|
Deut
|
Darby
|
31:25 |
that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of Jehovah, saying,
|
Deut
|
ASV
|
31:25 |
that Moses commanded the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, saying,
|
Deut
|
LITV
|
31:25 |
that Moses commanded the Levites who bore the ark of the covenant of Jehovah, saying,
|
Deut
|
Geneva15
|
31:25 |
Then Moses commanded the Leuites, which bare the Arke of the couenant of the Lord, saying,
|
Deut
|
CPDV
|
31:25 |
he instructed the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying:
|
Deut
|
BBE
|
31:25 |
Moses said to the Levites who were responsible for taking up the ark of the Lord's agreement,
|
Deut
|
DRC
|
31:25 |
He commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying:
|
Deut
|
GodsWord
|
31:25 |
He gave this command to the Levites who carried the ark of the LORD's promise:
|
Deut
|
JPS
|
31:25 |
that Moses commanded the Levites, that bore the ark of the covenant of HaShem, saying:
|
Deut
|
KJVPCE
|
31:25 |
That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, saying,
|
Deut
|
NETfree
|
31:25 |
he commanded the Levites who carried the ark of the LORD's covenant,
|
Deut
|
AB
|
31:25 |
then he charged the Levites who bear the ark of the covenant of the Lord, saying,
|
Deut
|
AFV2020
|
31:25 |
Then Moses commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD, saying,
|
Deut
|
NHEB
|
31:25 |
that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of the Lord, saying,
|
Deut
|
NETtext
|
31:25 |
he commanded the Levites who carried the ark of the LORD's covenant,
|
Deut
|
UKJV
|
31:25 |
That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying,
|
Deut
|
KJV
|
31:25 |
That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, saying,
|
Deut
|
KJVA
|
31:25 |
That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, saying,
|
Deut
|
AKJV
|
31:25 |
That Moses commanded the Levites, which bore the ark of the covenant of the LORD, saying,
|
Deut
|
RLT
|
31:25 |
That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of Yhwh, saying,
|
Deut
|
MKJV
|
31:25 |
Moses commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD, saying,
|
Deut
|
YLT
|
31:25 |
that Moses commandeth the Levites bearing the ark of the covenant of Jehovah, saying,
|
Deut
|
ACV
|
31:25 |
that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of Jehovah, saying,
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:25 |
Mandou Moisés aos levitas que levavam a arca do pacto do SENHOR, dizendo:
|
Deut
|
Mg1865
|
31:25 |
dia nandidy ny Levita, izay mpitondra ny fiaran’ ny faneken’ i Jehovah, izy ka nanao hoe:
|
Deut
|
FinPR
|
31:25 |
käski hän leeviläisiä, jotka kantoivat Herran liitonarkkia, sanoen:
|
Deut
|
FinRK
|
31:25 |
hän antoi Herran liitonarkkua kantaville leeviläisille tämän käskyn:
|
Deut
|
ChiSB
|
31:25 |
便吩咐抬上主約櫃的肋未人說:「
|
Deut
|
CopSahBi
|
31:25 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧϥⲓ ⲛⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
31:25 |
就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
|
Deut
|
BulVeren
|
31:25 |
Мойсей заповяда на левитите, които носеха ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, и им каза:
|
Deut
|
AraSVD
|
31:25 |
أَمَرَ مُوسَى ٱللَّاوِيِّينَ حَامِلِي تَابُوتِ عَهْدِ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
|
Deut
|
SPDSS
|
31:25 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
31:25 |
tiam Moseo ordonis al la Levidoj, kiuj portis la keston de interligo de la Eternulo, dirante:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
31:25 |
โมเสสก็บัญชาคนเลวีผู้หามหีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์ว่า
|
Deut
|
OSHB
|
31:25 |
וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם נֹ֥שְׂאֵ֛י אֲר֥וֹן בְּרִית־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Deut
|
SPMT
|
31:25 |
ויצו משה את הלוים נשאי ארון ברית יהוה לאמר
|
Deut
|
BurJudso
|
31:25 |
ထာဝရဘုရား၏ ပဋိညာဉ် သေတ္တာတော်ကို ထမ်းသောလေဝိသားတို့ကို ခေါ်၍၊
|
Deut
|
FarTPV
|
31:25 |
به لاویانی که مسئول حمل صندوق پیمان خداوند بودند گفت:
|
Deut
|
UrduGeoR
|
31:25 |
to wuh un Lāwiyoṅ se muḳhātib huā jo safr karte waqt ahd kā sandūq uṭhā kar le jāte the.
|
Deut
|
SweFolk
|
31:25 |
befallde han leviterna som bar Herrens förbundsark och sade:
|
Deut
|
GerSch
|
31:25 |
gebot er den Leviten, welche die Lade des Bundes des HERRN trugen, und sprach:
|
Deut
|
TagAngBi
|
31:25 |
Na nagutos si Moises sa mga Levita, na may dala ng kaban ng tipan ng Panginoon, na sinasabi,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
31:25 |
hän käski leeviläisiä, jotka kantoivat Herran liitonarkkia, sanoen:
|
Deut
|
Dari
|
31:25 |
به لاویانی که مسئول حمل صندوق پیمان خداوند بودند گفت:
|
Deut
|
SomKQA
|
31:25 |
ayaa Muuse amray reer Laawi oo qaadi jiray sanduuqii axdiga Rabbiga, oo wuxuu ku yidhi iyagii,
|
Deut
|
NorSMB
|
31:25 |
so sagde han til levitarne som bar Herrens sambandskista:
|
Deut
|
Alb
|
31:25 |
u dha këtë urdhër Levitëve që mbanin arkën e besëlidhjes të Zotit, duke thënë:
|
Deut
|
KorHKJV
|
31:25 |
주의 언약 궤를 메는 레위 사람들에게 명령하여 이르되,
|
Deut
|
SrKDIjek
|
31:25 |
Заповиједи Мојсије Левитима, који ношаху ковчег завјета Господњега, говорећи:
|
Deut
|
Wycliffe
|
31:25 |
he comaundide to Leuytis that baren the ark of boond of pees of the Lord,
|
Deut
|
Mal1910
|
31:25 |
യഹോവയുടെ നിയമപെട്ടകം ചുമക്കുന്ന ലേവ്യരോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
|
Deut
|
KorRV
|
31:25 |
여호와의 언약궤를 메는 레위 사람에게 명하여 가로되
|
Deut
|
Azeri
|
31:25 |
ربّئن عهد سانديغيني داشييان لاوئلیلره بو امري وردی:
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:25 |
Böd han Leviterna, som Herrans vittnesbörds ark båro, och sade:
|
Deut
|
KLV
|
31:25 |
vetlh Moses ra'ta' the Levites, 'Iv boghmoH the Duj vo' the lay' vo' joH'a', ja'ta',
|
Deut
|
ItaDio
|
31:25 |
comandò a’ Leviti, che aveano da portar l’Arca del Patto del Signore, e disse loro:
|
Deut
|
RusSynod
|
31:25 |
тогда Моисей повелел левитам, носящим ковчег завета Господня, сказав:
|
Deut
|
CSlEliza
|
31:25 |
и заповеда левитом воздвижущым ковчег завета Господня, глаголя:
|
Deut
|
ABPGRK
|
31:25 |
και ενετείλατο τοις Λευίταις τοις αίρουσι την κιβωτόν της διαθήκης κυρίου λέγων
|
Deut
|
FreBBB
|
31:25 |
il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel :
|
Deut
|
LinVB
|
31:25 |
apesi etinda eye na ba-Levi, baye bakomemeke Sanduku ya Bondeko bwa Yawe :
|
Deut
|
HunIMIT
|
31:25 |
akkor megparancsolta Mózes a levitáknak, akik viszik az Örökkévaló szövetségének ládáját, mondván:
|
Deut
|
ChiUnL
|
31:25 |
遂諭舁耶和華約匱之利未人曰、
|
Deut
|
VietNVB
|
31:25 |
Môi-se bảo những người Lê-vi khiêng Rương Giao Ước của CHÚA rằng:
|
Deut
|
LXX
|
31:25 |
καὶ ἐνετείλατο τοῖς Λευίταις τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου λέγων
|
Deut
|
CebPinad
|
31:25 |
Nga misugo si Moises sa mga Levihanon nga nanagdala sa arca sa tugon ni Jehova, nga nagaingon:
|
Deut
|
RomCor
|
31:25 |
a dat următoarea poruncă leviţilor, care duceau chivotul legământului Domnului:
|
Deut
|
Pohnpeia
|
31:25 |
Ni eh kaimwisekala, e ahpw mahsanihong samworo mehn Lipai ko me kin apwahpwalih sapwellimen KAUN-O Kohpwahn Inowo,
|
Deut
|
HunUj
|
31:25 |
ezt parancsolta Mózes a lévitáknak, akik az Úr szövetségládáját hordozták:
|
Deut
|
GerZurch
|
31:25 |
gebot er den Leviten, welche die Bundeslade des Herrn trugen:
|
Deut
|
GerTafel
|
31:25 |
Da gebot Mose den Leviten, welche die Lade des Bundes Jehovahs trugen und sprach:
|
Deut
|
RusMakar
|
31:25 |
тогда Моисей далъ повелјніе левитамъ, носящимъ ковчегь завјта Господня, и сказалъ:
|
Deut
|
PorAR
|
31:25 |
deu ordem aos levitas que levavam a arca do pacto do Senhor, dizendo:
|
Deut
|
DutSVVA
|
31:25 |
Zo gebood Mozes den Levieten, die de ark des verbonds des Heeren droegen, zeggende:
|
Deut
|
FarOPV
|
31:25 |
موسی به لاویانی که تابوت عهد خداوند رابرمی داشتند وصیت کرده، گفت:
|
Deut
|
Ndebele
|
31:25 |
uMozisi walaya amaLevi ayethwala umtshokotsho wesivumelwano seNkosi esithi:
|
Deut
|
PorBLivr
|
31:25 |
Mandou Moisés aos levitas que levavam a arca do pacto do SENHOR, dizendo:
|
Deut
|
Norsk
|
31:25 |
bød han levittene, som bar Herrens pakts-ark, og sa:
|
Deut
|
SloChras
|
31:25 |
zapove levitom, ki so nosili skrinjo Gospodove zaveze, rekoč:
|
Deut
|
Northern
|
31:25 |
Rəbbin Əhd sandığını daşıyan Levililərə bu əmri verdi:
|
Deut
|
GerElb19
|
31:25 |
da gebot Mose den Leviten, welche die Lade des Bundes Jehovas trugen, und sprach:
|
Deut
|
LvGluck8
|
31:25 |
Tad Mozus pavēlēja tiem Levitiem, kas Tā Kunga derības šķirstu nesa, sacīdams:
|
Deut
|
PorAlmei
|
31:25 |
Deu ordem Moysés aos levitas que levavam a arca do concerto do Senhor, dizendo:
|
Deut
|
ChiUn
|
31:25 |
就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
|
Deut
|
SweKarlX
|
31:25 |
Böd han Leviterna, som Herrans vittnesbörds ark båro, och sade:
|
Deut
|
SPVar
|
31:25 |
ויצו משה את הלוים נשאי ארון ברית יהוה לאמר
|
Deut
|
FreKhan
|
31:25 |
il ordonna aux Lévites, porteurs de l’arche d’alliance du Seigneur, ce qui suit:
|
Deut
|
FrePGR
|
31:25 |
Moïse fit cette injonction aux Lévites, porteurs de l'Arche de l'alliance de l'Éternel :
|
Deut
|
PorCap
|
31:25 |
ordenou aos levitas, que transportavam a Arca da aliança do Senhor:
|
Deut
|
JapKougo
|
31:25 |
モーセは主の契約の箱をかつぐレビびとに命じて言った、
|
Deut
|
GerTextb
|
31:25 |
gab Mose den Leviten, die die Lade mit dem Gesetze Jahwes zu tragen hatten, folgenden Befehl:
|
Deut
|
Kapingam
|
31:25 |
gei dono madagoaa ne-lawa, gei mee ga-helekai gi digau hai-mee-dabu ala go nia dama Levi ala nogo benebene Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua,
|
Deut
|
SpaPlate
|
31:25 |
mandó a los levitas portadores del Arca de la Alianza de Yahvé, diciendo:
|
Deut
|
WLC
|
31:25 |
וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם נֹ֥שְׂאֵ֛י אֲר֥וֹן בְּרִית־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Deut
|
LtKBB
|
31:25 |
įsakė levitams, kurie nešė Viešpaties Sandoros skrynią:
|
Deut
|
Bela
|
31:25 |
тады Майсей загадаў лявітам, якія носяць каўчэг запавету Гасподняга, сказаўшы:
|
Deut
|
GerBoLut
|
31:25 |
gebot er den Leviten, die die Lade des Zeugnisses des HERRN trugen, und sprach:
|
Deut
|
FinPR92
|
31:25 |
hän antoi leeviläisille, Herran liitonarkun kantajille, tämän käskyn:
|
Deut
|
SpaRV186
|
31:25 |
Moisés mandó a los Levitas que llevaban el arca del concierto de Jehová, diciendo:
|
Deut
|
NlCanisi
|
31:25 |
gaf hij aan de levieten, die de verbondsark van Jahweh droegen, het bevel:
|
Deut
|
GerNeUe
|
31:25 |
befahl er den Leviten, die die Lade des Bundes mit Jahwe trugen:
|
Deut
|
UrduGeo
|
31:25 |
تو وہ اُن لاویوں سے مخاطب ہوا جو سفر کرتے وقت عہد کا صندوق اُٹھا کر لے جاتے تھے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
31:25 |
أَمَرَ اللاَّوِيِّينَ حَامِلِي تَابُوتِ عَهْدِ الرَّبِّ قَائِلاً:
|
Deut
|
ChiNCVs
|
31:25 |
摩西就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
|
Deut
|
ItaRive
|
31:25 |
diede quest’ordine ai Leviti che portavano l’arca del patto dell’Eterno:
|
Deut
|
Afr1953
|
31:25 |
het Moses aan die Leviete wat die verbondsark van die HERE gedra het, bevel gegee en gesê:
|
Deut
|
RusSynod
|
31:25 |
тогда Моисей повелел левитам, носящим ковчег завета Господнего, сказав:
|
Deut
|
UrduGeoD
|
31:25 |
तो वह उन लावियों से मुख़ातिब हुआ जो सफ़र करते वक़्त अहद का संदूक़ उठाकर ले जाते थे।
|
Deut
|
TurNTB
|
31:25 |
RAB'bin Antlaşma Sandığı'nı taşıyan Levililer'e şu buyruğu verdi:
|
Deut
|
DutSVV
|
31:25 |
Zo gebood Mozes den Levieten, die de ark des verbonds des HEEREN droegen, zeggende:
|
Deut
|
HunKNB
|
31:25 |
megparancsolta a levitáknak, akik az Úr szövetségládáját hordozzák:
|
Deut
|
Maori
|
31:25 |
Na, ka whakahau a Mohi i nga Riwaiti, i nga kaiamo i te aaka o te kawenata a Ihowa, ka mea,
|
Deut
|
HunKar
|
31:25 |
Parancsola Mózes a lévitáknak, a kik hordozzák vala az Úr szövetségének ládáját, mondván:
|
Deut
|
Viet
|
31:25 |
thì ra lịnh cho người Lê-vi khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va mà rằng:
|
Deut
|
Kekchi
|
31:25 |
Chirix aˈan quixye reheb laj levita li nequeˈpakon re li Lokˈlaj Ca̱x li cuan cuiˈ lix contrato li Ka̱cuaˈ:
|
Deut
|
Swe1917
|
31:25 |
bjöd han leviterna som buro HERRENS förbundsark och sade:
|
Deut
|
SP
|
31:25 |
ויצו משה את הלוים נשאי ארון ברית יהוה לאמר
|
Deut
|
CroSaric
|
31:25 |
tada naredi Levijevcima, koji su nosili Kovčeg saveza Jahvina:
|
Deut
|
VieLCCMN
|
31:25 |
thì ông truyền cho các thầy Lê-vi, những người kiệu Hòm Bia Giao Ước của ĐỨC CHÚA, rằng :
|
Deut
|
FreBDM17
|
31:25 |
Il commanda aux Lévites qui portaient l’Arche de l’alliance de l’Eternel, en disant :
|
Deut
|
FreLXX
|
31:25 |
Il donna ces ordres aux lévites qui transportent l'arche de l'alliance du Seigneur, et il leur dit :
|
Deut
|
Aleppo
|
31:25 |
ויצו משה את הלוים נשאי ארון ברית יהוה לאמר
|
Deut
|
MapM
|
31:25 |
וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם נֹ֥שְׂאֵ֛י אֲר֥וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Deut
|
HebModer
|
31:25 |
ויצו משה את הלוים נשאי ארון ברית יהוה לאמר׃
|
Deut
|
Kaz
|
31:25 |
Жаратқан Иенің Келісім сандығын көтеріп жүретін леуіліктерге былай деп бұйырды:
|
Deut
|
FreJND
|
31:25 |
il arriva que Moïse commanda aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, disant :
|
Deut
|
GerGruen
|
31:25 |
Dann gebot Moses den Leviten, den Trägern der Bundeslade des Herrn:
|
Deut
|
SloKJV
|
31:25 |
da je Mojzes zapovedal Lévijevcem, ki so nosili skrinjo Gospodove zaveze, rekoč:
|
Deut
|
Haitian
|
31:25 |
li rele moun Levi ki te reskonsab pou pote Bwat Kontra Seyè a, li di yo konsa:
|
Deut
|
FinBibli
|
31:25 |
Käski hän Leviläisille, jotka Herran liitonarkkia kantoivat, sanoen:
|
Deut
|
Geez
|
31:25 |
አዘዞሙ ፡ ለሌዋውያን ፡ እለ ፡ ይጸውሩ ፡ ታቦተ ፡ ሕጉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወይቤሎሙ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
31:25 |
Mandó Moisés á los Levitas que llevaban el arca del pacto de Jehová, diciendo:
|
Deut
|
WelBeibl
|
31:25 |
dyma fe'n rhoi'r gorchymyn yma i'r dynion o lwyth Lefi oedd yn cario Arch ymrwymiad yr ARGLWYDD:
|
Deut
|
GerMenge
|
31:25 |
gab er den Leviten, welche die Lade mit dem Bundesgesetze des HERRN zu tragen hatten, folgenden Befehl:
|
Deut
|
GreVamva
|
31:25 |
τότε ο Μωϋσής προσέταξεν εις τους Λευΐτας, τους βαστάζοντας την κιβωτόν της διαθήκης του Κυρίου, λέγων,
|
Deut
|
UkrOgien
|
31:25 |
то Мойсей наказав Леви́там, що носять ковче́га Господнього заповіту, говорячи:
|
Deut
|
FreCramp
|
31:25 |
il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh :
|
Deut
|
SrKDEkav
|
31:25 |
Заповеди Мојсије Левитима, који ношаху ковчег завета Господњег, говорећи:
|
Deut
|
PolUGdan
|
31:25 |
Nakazał Mojżesz Lewitom, którzy nosili arkę przymierza Pana:
|
Deut
|
FreSegon
|
31:25 |
il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel:
|
Deut
|
SpaRV190
|
31:25 |
Mandó Moisés á los Levitas que llevaban el arca del pacto de Jehová, diciendo:
|
Deut
|
HunRUF
|
31:25 |
ezt parancsolta Mózes a lévitáknak, akik az Úr szövetségládáját hordozták:
|
Deut
|
DaOT1931
|
31:25 |
bød han Leviterne, der bar HERRENS Pagts Ark:
|
Deut
|
TpiKJPB
|
31:25 |
Orait Moses i givim strongpela tok long lain bilong Livai, em lain i karim bokis bilong kontrak bilong BIKPELA, na em i tok,
|
Deut
|
DaOT1871
|
31:25 |
da bød Mose Leviterne, som bare Herrens Pagts Ark, og sagde:
|
Deut
|
FreVulgG
|
31:25 |
il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche d’alliance du Seigneur, et il leur dit :
|
Deut
|
PolGdans
|
31:25 |
Rozkazał Mojżesz Lewitom, którzy nosili skrzynię przymierza Pańskiego, mówiąc:
|
Deut
|
JapBungo
|
31:25 |
モーセ、ヱホバの契約の櫃を舁ところのレビ人に命じて言けるは
|
Deut
|
GerElb18
|
31:25 |
da gebot Mose den Leviten, welche die Lade des Bundes Jehovas trugen, und sprach:
|