Deut
|
RWebster
|
5:16 |
Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
5:16 |
"Honor your father and your mother, as Jehovah your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which Jehovah your God gives you.
|
Deut
|
SPE
|
5:16 |
Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
|
Deut
|
ABP
|
5:16 |
Esteem your father and your mother! in which manner [3gave charge 4to you 1the lord 2your God], that good should be to you, and that [2a long time 1you may be] upon the earth, of which the lord your God gives to you.
|
Deut
|
NHEBME
|
5:16 |
"Honor your father and your mother, as the Lord your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which the Lord your God gives you.
|
Deut
|
Rotherha
|
5:16 |
Honour thy father and thy mother, as Yahweh thy God hath commanded thee,—that thy days may be prolonged and that it may go well with thee, upon the soil which Yahweh thy God is about to give unto thee:
|
Deut
|
LEB
|
5:16 |
‘Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you, so that it will be good for you ⌞in the land⌟ that Yahweh your God is giving to you.
|
Deut
|
RNKJV
|
5:16 |
Honour thy father and thy mother, as יהוה thy Elohim hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which יהוה thy Elohim giveth thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
5:16 |
Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God has commanded thee; that thy days may be prolonged and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God gives thee.
|
Deut
|
Webster
|
5:16 |
Honor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
|
Deut
|
Darby
|
5:16 |
Honour thy father and thy mother, as Jehovah thyGod hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee in the land which Jehovah thyGod giveth thee.
|
Deut
|
ASV
|
5:16 |
Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.
|
Deut
|
LITV
|
5:16 |
Honor your father and your mother, as Jehovah your God has commanded you, so that your days may be prolonged, and so that it may be well with you in the land which Jehovah your God is giving to you.
|
Deut
|
Geneva15
|
5:16 |
Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath comanded thee, that thy dayes may be prolonged, and that it may go well with thee vpon the land, which the Lord thy God giueth thee.
|
Deut
|
CPDV
|
5:16 |
Honor your father and mother, just as the Lord your God has instructed you, so that you may live a long time, and so that it may be well with you in the land, which the Lord your God will give to you.
|
Deut
|
BBE
|
5:16 |
Give honour to your father and your mother, as you have been ordered by the Lord your God; so that your life may be long and all may be well for you in the land which the Lord your God is giving you.
|
Deut
|
DRC
|
5:16 |
Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
5:16 |
"Honor your father and your mother as the LORD your God has commanded you. Then you will live for a long time, and things will go well for you in the land the LORD your God is giving you.
|
Deut
|
JPS
|
5:16 |
Honour thy father and thy mother, as HaShem thy G-d commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which HaShem thy G-d giveth thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
5:16 |
¶ Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee.
|
Deut
|
NETfree
|
5:16 |
Honor your father and your mother just as the LORD your God has commanded you to do, so that your days may be extended and that it may go well with you in the land that he is about to give you.
|
Deut
|
AB
|
5:16 |
Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you; that it may be well with you, and that you may live long upon the land, which the Lord your God gives you.
|
Deut
|
AFV2020
|
5:16 |
Honor your father and your mother as the LORD your God has commanded you, so that your days may be prolonged, and that it may go well with you in the land which the LORD your God gives you.
|
Deut
|
NHEB
|
5:16 |
"Honor your father and your mother, as the Lord your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which the Lord your God gives you.
|
Deut
|
NETtext
|
5:16 |
Honor your father and your mother just as the LORD your God has commanded you to do, so that your days may be extended and that it may go well with you in the land that he is about to give you.
|
Deut
|
UKJV
|
5:16 |
Honour your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you.
|
Deut
|
KJV
|
5:16 |
Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee.
|
Deut
|
KJVA
|
5:16 |
Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee.
|
Deut
|
AKJV
|
5:16 |
Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you.
|
Deut
|
RLT
|
5:16 |
Honour thy father and thy mother, as Yhwh thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which Yhwh thy God giveth thee.
|
Deut
|
MKJV
|
5:16 |
Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that your days may be made longer, and that it may go well with you in the land which the LORD your God gives you.
|
Deut
|
YLT
|
5:16 |
`Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee, so that thy days are prolonged, and so that it is well with thee, on the ground which Jehovah thy God is giving to thee.
|
Deut
|
ACV
|
5:16 |
Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee, that thy days may be long, and that it may go well with thee in the land which Jehovah thy God gives thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:16 |
Honra a teu pai e a tua mãe, como o SENHOR teu Deus te mandou, para que sejam prolongados teus dias, e para que te vá bem sobre a terra que o SENHOR teu Deus te dá.
|
Deut
|
Mg1865
|
5:16 |
Manajà ny rainao sy ny reninao, araka izay nandidian’ i Jehovah Andriamanitrao anao, mba ho maro andro ianao, ary mba hahita soa any amin’ ny tany izay omen’ i Jehovah Andriamanitrao ho anao.
|
Deut
|
FinPR
|
5:16 |
Kunnioita isääsi ja äitiäsi, niinkuin Herra, sinun Jumalasi, on sinua käskenyt, että kauan eläisit ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa.
|
Deut
|
FinRK
|
5:16 |
Kunnioita isääsi ja äitiäsi, niin kuin Herra, sinun Jumalasi, on sinua käskenyt, että eläisit kauan ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa.
|
Deut
|
ChiSB
|
5:16 |
應照上主你的天主吩咐你的,孝敬你的父母,好使你能享高壽,並在上主你的天主賜給你的土地內,獲享幸福。
|
Deut
|
CopSahBi
|
5:16 |
ⲧⲁⲉⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
5:16 |
「『当照耶和华─你 神所吩咐的孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华─你 神所赐你的地上得以长久。
|
Deut
|
BulVeren
|
5:16 |
Почитай баща си и майка си, както ГОСПОД, твоят Бог, ти заповяда, за да се продължат дните ти и да ти бъде добре в земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава.
|
Deut
|
AraSVD
|
5:16 |
أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ كَمَا أَوْصَاكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ، لِكَيْ تَطُولَ أَيَّامُكَ، وَلِكَيْ يَكُونَ لَكَ خَيْرٌ عَلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي يُعْطِيكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
5:16 |
. . . . . . . . אלוהיך . יאריכון . . . . . . . . אלוהיך נותן .
|
Deut
|
Esperant
|
5:16 |
Respektu vian patron kaj vian patrinon, kiel ordonis al vi la Eternulo, via Dio; por ke longe daŭru via vivo, kaj por ke estu al vi bone sur la tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
5:16 |
จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า ดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าทรงบัญชาเจ้าไว้ เพื่อเจ้าจะมีชีวิตยืนนาน และเจ้าจะไปดีมาดีในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าประทานให้แก่เจ้า
|
Deut
|
OSHB
|
5:16 |
כַּבֵּ֤ד אֶת־אָבִ֨יךָ֙ וְאֶת־אִמֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
5:16 |
כבד את אביך ואת אמך כאשר צוך יהוה אלהיך למען יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך
|
Deut
|
BurJudso
|
5:16 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ပေးသနား တော်မူသောပြည်၌ သင်သည် အသက်တာရှည်၍ ကောင်းစားရမည်အကြောင်း၊ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ သင်၏ မိဘကို ရိုသေစွာပြုလော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
5:16 |
«'پدر و مادر خود را احترام کن، چنانکه خداوند خدایت امر میفرماید. اگر چنین کنی در سرزمینی که خداوند خدایت به تو میبخشد، عمر طولانی خواهی داشت.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Apne bāp aur apnī māṅ kī izzat karnā jis tarah Rab tere Ḳhudā ne tujhe hukm diyā hai. Phir tū us mulk meṅ jo Rab terā Ḳhudā tujhe dene wālā hai ḳhushhāl hogā aur der tak jītā rahegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
5:16 |
Hedra din far och din mor, så som Herren din Gud har befallt dig, så att du får leva länge och det går dig väl i det land som Herren din Gud ger dig.
|
Deut
|
GerSch
|
5:16 |
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest, und es dir wohl gehe in dem Lande, das der HERR, dein Gott, dir gibt.
|
Deut
|
TagAngBi
|
5:16 |
Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina, gaya ng iniutos sa iyo ng Panginoon mong Dios: upang ang iyong mga araw ay lumawig at upang ikabuti mo sa lupain na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Kunnioita isääsi ja äitiäsi, niin kuin Herra, Jumalasi, on sinua käskenyt, että kauan eläisit ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra, Jumalasi, sinulle antaa.
|
Deut
|
Dari
|
5:16 |
پدر و مادرت را احترام کن، چنانکه خداوند، خدایت فرموده است، تا در سرزمینی که خداوند، خدایت به تو می بخشد عمر طولانی و پُر برکتی داشته باشی.
|
Deut
|
SomKQA
|
5:16 |
Aabbahaa iyo hooyadaa u maamuus sidii Rabbiga Ilaahaaga ahu kugu amray, in cimrigaagu dheeraado, oo aad ku nabdoonaatid dalka Rabbiga Ilaahaaga ahu ku siiyo.
|
Deut
|
NorSMB
|
5:16 |
Du skal æra far din og mor di, som Herren, din Gud, hev sagt med deg; då skal du få liva lenge og vel i det landet som Herren, din Gud, gjev deg.
|
Deut
|
Alb
|
5:16 |
Do të nderosh atin dhe nënën tënde ashtu si të ka urdhëruar Zoti, Perëndia yt, që të jetosh gjatë dhe të gëzosh begatinë në tokën që Zoti, Perëndia yt, po të jep.
|
Deut
|
KorHKJV
|
5:16 |
¶주 네 하나님이 네게 명령한 대로 네 아버지와 어머니를 공경하라. 그리하면 주 네 하나님이 네게 주는 땅에서 네 날들이 길게 되고 네가 잘되리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
5:16 |
Поштуј оца својега и матер своју , као што ти је заповиједио Господ Бог твој, да би се продуљили дани твоји и да би ти добро било на земљи, коју ти даде Господ Бог твој.
|
Deut
|
Wycliffe
|
5:16 |
Onoure thi fadir and thi modir, as thi Lord God comaundide to thee, that thou lyue in long tyme, and that it be wel to thee, in the lond which thi Lord God schal yyue to thee.
|
Deut
|
Mal1910
|
5:16 |
നിനക്കു ദീൎഘായുസ്സു ഉണ്ടാകുവാനും നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിനക്കു തരുന്ന ദേശത്തു നിനക്കു നന്നായിരിപ്പാനും നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക.
|
Deut
|
KorRV
|
5:16 |
너는 너의 하나님 여호와의 명한 대로 네 부모를 공경하라 그리하면 너의 하나님 여호와가 네게 준 땅에서 네가 생명이 길고 복을 누리리라
|
Deut
|
Azeri
|
5:16 |
تارين ربّئن امر اتدئيي کئمي آتا-آنانا حؤرمت ات کي، عؤمرون اوزون اولسون و تارين ربّئن سنه ورهجيي تورپاقدا حياتين خوش کچسئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:16 |
Du skall hedra din fader och dina moder, såsom Herren din Gud dig budit hafver; på det att du må länge lefva, och att dig må väl gå uti de lande, som Herren din Gud dig gifva skall.
|
Deut
|
KLV
|
5:16 |
“ quv lIj vav je lIj SoS, as joH'a' lIj joH'a' ra'ta' SoH; vetlh lIj jajmey may taH tIq, je vetlh 'oH may jaH QaQ tlhej SoH, Daq the puH nuq joH'a' lIj joH'a' nob SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
5:16 |
Onora tuo padre e tua madre, come il Signore Iddio tuo ti ha comandato; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati; e acciocchè ti sia bene in su la terra che il Signore Iddio tuo ti dà.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:16 |
Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
|
Deut
|
CSlEliza
|
5:16 |
Чти отца твоего и матерь твою, якоже заповеда тебе Господь Бог твой, да благо ти будет и да долголетен будеши на земли, юже Господь Бог твой дает тебе.
|
Deut
|
ABPGRK
|
5:16 |
τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα σου ον τρόπον ενετείλατό σοι κύριος ο θεός σου ίνα ευ σοι γένηται και ίνα μακροχρόνιος γένη επί της γης ης κύριος ο θεός σου δίδωσί σοι
|
Deut
|
FreBBB
|
5:16 |
Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel ton Dieu te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu sois heureux sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.
|
Deut
|
LinVB
|
5:16 |
Bomemya tata na mama lokola Yawe Nzambe wa bino atindaki bino, mpo ’te boumela o bomoi mikolo mingi, mpe boyoka esengo o mokili moye Yawe Nzambe wa bino apesi bino.
|
Deut
|
HunIMIT
|
5:16 |
Tiszteld atyádat és anyádat, amint megparancsolta neked az Örökkévaló, a te Istened, hogy hosszú életű légy és hogy jó dolgod legyen a földön, melyet az Örökkévaló, a te Istened ad neked.
|
Deut
|
ChiUnL
|
5:16 |
遵爾上帝耶和華命、敬爾父母、以致延年納福、於爾上帝耶和華所錫之地、○
|
Deut
|
VietNVB
|
5:16 |
Phải hiếu kính cha mẹ, như điều CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi đã truyền dạy, để các ngươi sống lâu và hưởng phước hạnh trong xứ CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi sắp ban cho.
|
Deut
|
LXX
|
5:16 |
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
|
Deut
|
CebPinad
|
5:16 |
Tahuron mo ang imong amahan ug ang imong inahan, ingon sa gisugo kanimo ni Jehova nga imong Dios; aron pagalugwayan ang imong mga adlaw, ug aron magamaayo kini kanimo didto sa yuta nga igahatag kanimo ni Jehova nga imong Dios.
|
Deut
|
RomCor
|
5:16 |
Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta, cum ţi-a poruncit Domnul, Dumnezeul tău, ca să ai zile multe şi să fii fericit în ţara pe care ţi-o dă Domnul, Dumnezeul tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
5:16 |
“ ‘Kumwail wauneki samamwail oh inamwail, nin duwen ngehi, KAUN-O, amwail Koht, koasoanediong kumwail, pwe kumwail en nsenamwahu oh mour werei nan sahpw me I pahn kihong kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
5:16 |
Tiszteld apádat és anyádat, ahogyan megparancsolta neked Istened, az Úr, hogy hosszú ideig élhess, és jó dolgod lehessen azon a földön, amelyet Istened, az Úr ad neked!
|
Deut
|
GerZurch
|
5:16 |
Ehre deinen Vater und deine Mutter, wie dir der Herr, dein Gott, geboten hat, auf dass du lange lebest und es dir wohl ergehe in dem Lande, das der Herr, dein Gott, dir geben will.
|
Deut
|
GerTafel
|
5:16 |
Ehre deinen Vater und deine Mutter, wie dir Jehovah, dein Gott, geboten hat, auf daß deine Tage verlängert werden und daß es dir wohl gehe auf dem Boden, den Jehovah, dein Gott, dir geben wird.
|
Deut
|
RusMakar
|
5:16 |
Почитай отца твоего и матерь твою, какъ повелјлъ тебј Господь, Богъ твой, чтобы продолжились дни твои, и чтобы хорошо тебј было на той землј, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј.
|
Deut
|
PorAR
|
5:16 |
Honra a teu pai e a tua mãe, como o senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que o Senhor teu Deus te dá.
|
Deut
|
DutSVVA
|
5:16 |
Eert uw vader, en uw moeder, gelijk als de Heere, uw God, u geboden heeft, opdat uw dagen verlengd worden, en opdat het u welga in het land, dat u de Heere, uw God, geven zal.
|
Deut
|
FarOPV
|
5:16 |
«پدر و مادر خود را حرمت دار، چنانکه یهوه خدایت تو را امر فرموده است، تا روزهایت دراز شود و تو را در زمینی که یهوه خدایت به تومی بخشد، نیکویی باشد.
|
Deut
|
Ndebele
|
5:16 |
Hlonipha uyihlo lonyoko, njengokukulaya kweNkosi uNkulunkulu wakho, ukuze insuku zakho zelulwe, lokuthi kukulungele elizweni iNkosi uNkulunkulu wakho ekunika lona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:16 |
Honra a teu pai e a tua mãe, como o SENHOR teu Deus te mandou, para que sejam prolongados teus dias, e para que te vá bem sobre a terra que o SENHOR teu Deus te dá.
|
Deut
|
Norsk
|
5:16 |
Hedre din far og din mor, således som Herren din Gud har befalt dig, så dine dager må bli mange, og det må gå dig vel i det land Herren din Gud gir dig.
|
Deut
|
SloChras
|
5:16 |
Spoštuj očeta svojega in mater svojo, kakor ti je zapovedal Gospod, Bog tvoj, da se podaljšajo tvoji dnevi ter da se ti bo dobro godilo na zemlji, ki ti jo daje Gospod, Bog tvoj.
|
Deut
|
Northern
|
5:16 |
Allahın Rəbbin sənə əmr etdiyi kimi ata-anana hörmət et ki, ömrün uzun olsun və Allahın Rəbbin sənə verəcəyi torpaqda xoş güzəranın olsun.
|
Deut
|
GerElb19
|
5:16 |
Ehre deinen Vater und deine Mutter, so wie Jehova, dein Gott, dir geboten hat, auf daß deine Tage verlängert werden, und auf daß es dir wohlgehe in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir gibt. -
|
Deut
|
LvGluck8
|
5:16 |
Tev būs savu tēvu un savu māti godāt, itin kā Tas Kungs, tavs Dievs tev ir pavēlējis, lai tu ilgi dzīvo un tev labi klājās tai zemē, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dos.
|
Deut
|
PorAlmei
|
5:16 |
Honra a teu pae e a tua mãe, como o Senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que te dá o Senhor teu Deus.
|
Deut
|
ChiUn
|
5:16 |
「『當照耶和華─你 神所吩咐的孝敬父母,使你得福,並使你的日子在耶和華─你 神所賜你的地上得以長久。
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:16 |
Du skall hedra din fader och dina moder, såsom Herren din Gud dig budit hafver; på det att du må länge lefva, och att dig må väl gå uti de lande, som Herren din Gud dig gifva skall.
|
Deut
|
SPVar
|
5:16 |
כבד את אביך ואת אמך כאשר צוך יהוה אלהיך למען יארכון ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך
|
Deut
|
FreKhan
|
5:16 |
(VI). Ne commets point d’homicide. (VII). Ne commets point d’adultère. (VIII). Ne commets point de larcin. (IX). Ne porte point contre ton prochain un faux témoignage.
|
Deut
|
FrePGR
|
5:16 |
Honore ton père et ta mère, comme te l'a commandé l'Éternel, ton Dieu, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
|
Deut
|
PorCap
|
5:16 |
*Honra o teu pai e a tua mãe, como te ordenou o Senhor, teu Deus, a fim de prolongares os teus dias e viveres feliz na terra que o Senhor, teu Deus, te há de dar.
|
Deut
|
JapKougo
|
5:16 |
あなたの神、主が命じられたように、あなたの父と母とを敬え。あなたの神、主が賜わる地で、あなたが長く命を保ち、さいわいを得ることのできるためである。
|
Deut
|
GerTextb
|
5:16 |
Sei ehrerbietig gegen deinen Vater und deine Mutter, wie dir Jahwe, dein Gott, befohlen hat, damit du lange lebest und es dir wohl gehe auf dem Boden, den dir Jahwe, dein Gott, zu eigen geben wird.
|
Deut
|
Kapingam
|
5:16 |
“ ‘Hagalabagauina do damana mo do dinana, gii-hai be agu helekai ala e-hai ko-Au go Dimaadua go doo God adu gi goodou, gi humalia adu gi goodou i-nia mee huogodoo, ge gi-mouli goodou waalooloo i-hongo dagu henua dela ga-gowadu ko-Au gi goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
5:16 |
Honra a tu padre y a tu madre, como te ha mandado Yahvé, tu Dios, para que vivas largo tiempo y te vaya bien sobre la tierra que Yahvé, tu Dios, te va a dar.
|
Deut
|
GerOffBi
|
5:16 |
Ehre deinen Vater und deine Mutter wie JHWH, dein Gott, dir befohlen hat, damit deine [Lebens-]tage lange dauern und damit es dir gut geht in dem Land (auf der Erde), das JHWH, dein Got, dir geben wird (gibt)!
|
Deut
|
WLC
|
5:16 |
כַּבֵּ֤ד אֶת־אָבִ֙יךָ֙ וְאֶת־אִמֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
5:16 |
Gerbk savo tėvą ir motiną, kaip Viešpats, tavo Dievas, įsakė, kad ilgai gyventum ir tau gerai sektųsi žemėje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duoda.
|
Deut
|
Bela
|
5:16 |
Шануй бацьку твайго і маці тваю, як загадаў табе Гасподзь, Бог твой, каб падоўжыліся дні твае, і каб добра было табе на той зямлі, якую Гасподзь, Бог твой, дае табе.
|
Deut
|
GerBoLut
|
5:16 |
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest, und daß dir's wohlgehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.
|
Deut
|
FinPR92
|
5:16 |
"'Kunnioita isääsi ja äitiäsi, niin kuin Herra, sinun Jumalasi, on sinua käskenyt, että saisit elää kauan ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
5:16 |
Honra a tu padre y a tu madre, como Jehová tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que hayas bien sobre la tierra que Jehová tu Dios te da.
|
Deut
|
NlCanisi
|
5:16 |
Eer uw vader en uw moeder, zoals Jahweh, uw God, u bevolen heeft, opdat gij lang moogt blijven leven, en het u goed moge gaan in het land, dat Jahweh, uw God, u zal schenken.
|
Deut
|
GerNeUe
|
5:16 |
Ehre deinen Vater und deine Mutter, wie Jahwe, dein Gott, es dir geboten hat! Dann wirst du lange leben und es wird dir gut gehen in dem Land, das Jahwe, dein Gott, dir gibt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
5:16 |
اپنے باپ اور اپنی ماں کی عزت کرنا جس طرح رب تیرے خدا نے تجھے حکم دیا ہے۔ پھر تُو اُس ملک میں جو رب تیرا خدا تجھے دینے والا ہے خوش حال ہو گا اور دیر تک جیتا رہے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
5:16 |
أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ كَمَا أَمَرَكَ الرَّبُّ إِلَهُكَ، فَتَطُولَ أَيَّامُكَ وَيَكُونَ لَكَ خَيْرٌ عَلَى الأَرْضِ الَّتِي يُوَرِّثُهَا لَكَ الرَّبُّ إِلَهُكَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
5:16 |
“‘要孝敬父母,照着耶和华你的 神吩咐你的,使你可以得享长寿,也使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享福乐。
|
Deut
|
ItaRive
|
5:16 |
Onora tuo padre e tua madre, come l’Eterno, l’Iddio tuo, ti ha comandato, affinché i tuoi giorni siano prolungati, e tu sii felice sulla terra che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà.
|
Deut
|
Afr1953
|
5:16 |
Eer jou vader en jou moeder soos die HERE jou God jou beveel het, dat jou dae verleng mag word en dat dit met jou goed mag gaan in die land wat die HERE jou God aan jou gee.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:16 |
Почитай отца твоего и мать твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
5:16 |
अपने बाप और अपनी माँ की इज़्ज़त करना जिस तरह रब तेरे ख़ुदा ने तुझे हुक्म दिया है। फिर तू उस मुल्क में जो रब तेरा ख़ुदा तुझे देनेवाला है ख़ुशहाल होगा और देर तक जीता रहेगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
5:16 |
“ ‘Tanrın RAB'bin buyruğu uyarınca annene babana saygı göster. Öyle ki, ömrün uzun olsun ve Tanrın RAB'bin sana vereceği ülkede üzerine iyilik gelsin.
|
Deut
|
DutSVV
|
5:16 |
Eert uw vader, en uw moeder, gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft, opdat uw dagen verlengd worden, en opdat het u welga in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal.
|
Deut
|
HunKNB
|
5:16 |
Tiszteld atyádat s anyádat, amint megparancsolta neked az Úr, a te Istened, hogy hosszú ideig élj, s jó dolgod legyen azon a földön, amelyet az Úr, a te Istened ad majd neked.
|
Deut
|
Maori
|
5:16 |
Whakahonoretia tou papa me tou whaea, kia rite ki ta Ihowa, ki ta tou Atua i whakahau aia ki a koe; kia roa ai ou ra, kia whiwhi ai hoki koe ki te pai i runga i te whenua e homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe.
|
Deut
|
HunKar
|
5:16 |
Tiszteld atyádat és anyádat, a mint megparancsolta néked az Úr, a te Istened; hogy hosszú ideig élj, és hogy jól legyen dolgod azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád te néked.
|
Deut
|
Viet
|
5:16 |
Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi, như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi có phán dặn, hầu cho ngươi được sống lâu và có phước trên đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho.
|
Deut
|
Kekchi
|
5:16 |
Che-oxlokˈi le̱ naˈ le̱ yucuaˈ joˈ xextakla cuiˈ li Dios re nak ta̱najtokˈ ru le̱ yuˈam ut re ajcuiˈ nak us tex-e̱lk saˈ li chˈochˈ li yo̱ chixqˈuebal e̱re li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
Deut
|
Swe1917
|
5:16 |
Hedra din fader och din moder, såsom HERREN, din Gud har bjudit dig, på det att du må länge leva och det må gå dig väl i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig.
|
Deut
|
SP
|
5:16 |
כבד את אביך ואת אמך כאשר צוך יהוה אלהיך למען יארכון ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך
|
Deut
|
CroSaric
|
5:16 |
Poštuj oca svoga i majku svoju, kako ti je Jahve, Bog tvoj, zapovjedio, da dugo živiš i dobro ti bude na zemlji koju ti Jahve, Bog tvoj, daje.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Ngươi hãy thờ cha kính mẹ, như ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngươi, đã truyền cho ngươi, để được sống lâu, và để được hạnh phúc trên đất mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa ngươi, ban cho ngươi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
5:16 |
Honore ton père et ta mère, comme l’Eternel ton Dieu te l’a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l’Eternel ton Dieu te donne.
|
Deut
|
FreLXX
|
5:16 |
Honore ton père et ta mère, comme te l'a prescrit le Seigneur ton Dieu, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu.
|
Deut
|
Aleppo
|
5:16 |
לא תרצח {ס} ולא תנאף {ס} ולא תגנב {ס} ולא תענה ברעך עד שוא {ס}
|
Deut
|
MapM
|
5:16 |
כַּבֵּ֤ד אֶת־אָבִ֙יךָ֙ וְאֶת־אִמֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
|
Deut
|
HebModer
|
5:16 |
כבד את אביך ואת אמך כאשר צוך יהוה אלהיך למען יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך׃
|
Deut
|
Kaz
|
5:16 |
Құдай Иең саған өсиеттегендей, ата-анаңды сыйла!Сонда Құдай Иең өзіңе табыстайтын елде игілікті де ұзақ өмір сүретін боласың.
|
Deut
|
FreJND
|
5:16 |
Honore ton père et ta mère, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
|
Deut
|
GerGruen
|
5:16 |
Ehre deinen Vater und deine Mutter, wie dir der Herr, dein Gott, geboten, damit du lange lebest und es dir wohlergehe auf dem Boden, den dir der Herr, dein Gott, gibt!
|
Deut
|
SloKJV
|
5:16 |
[5] Spoštuj svojega očeta in svojo mater, kakor ti je zapovedal Gospod, tvoj Bog, da bodo tvoji dnevi lahko podaljšani in da ti bo dobro šlo v deželi, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog.
|
Deut
|
Haitian
|
5:16 |
Respekte manman nou ak papa nou jan Seyè a, Bondye nou an, te pase nou lòd la, pou nou ka viv lontan ak kè kontan nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te ban nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
5:16 |
Sinun pitää kunnioittaman isääs ja äitiäs, niinkuin Herra sinun Jumalas on sinun käskenyt, ettäs kauvan eläisit, ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa.
|
Deut
|
Geez
|
5:16 |
አክብር ፡ አባከ ፡ ወእመከ ፡ በከመ ፡ አዘዘከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ከመ ፡ ሠናይት ፡ ትኩን ፡ ላዕሌከ ፡ ወይኑኅ ፡ መዋዕሊከ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ወሀበከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
5:16 |
Honra á tu padre y á tu madre, como Jehová tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que Jehová tu Dios te da.
|
Deut
|
WelBeibl
|
5:16 |
Rhaid i ti barchu dy dad a dy fam, a byddi'n byw yn hir yn y wlad mae'r ARGLWYDD dy Dduw yn ei rhoi i ti.
|
Deut
|
GerMenge
|
5:16 |
Ehre deinen Vater und deine Mutter, wie der HERR, dein Gott, dir geboten hat, damit du lange lebst und damit es dir wohlergeht in dem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird!
|
Deut
|
GreVamva
|
5:16 |
Τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα σου, καθώς προσέταξεν εις σε Κύριος ο Θεός σου· διά να γείνης μακροχρόνιος και διά να ευημερής επί της γης, την οποίαν δίδει εις σε Κύριος ο Θεός σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
5:16 |
Шануй свого ба́тька та матір свою, як наказав був тобі Господь, Бог твій, щоб довгі були твої дні, і щоб було тобі добре на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі.
|
Deut
|
FreCramp
|
5:16 |
Honore ton père et ta mère, comme Yahweh, ton Dieu te l'a ordonné, afin que tes jours soient prolongés et que tu sois heureux dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
5:16 |
Поштуј оца свог и матер своју, као што ти је заповедио Господ Бог твој, да би се продужили дани твоји и да би ти добро било на земљи, коју ти даде Господ Бог твој.
|
Deut
|
PolUGdan
|
5:16 |
Czcij swego ojca i swoją matkę, tak jak nakazał ci Pan, twój Bóg, aby przedłużone były twoje dni i żeby ci się dobrze powodziło na ziemi, którą Pan, twój Bóg, da tobie.
|
Deut
|
FreSegon
|
5:16 |
Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
|
Deut
|
SpaRV190
|
5:16 |
Honra á tu padre y á tu madre, como Jehová tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que Jehová tu Dios te da.
|
Deut
|
HunRUF
|
5:16 |
Tiszteld apádat és anyádat, ahogyan megparancsolta neked Istened, az Úr, hogy hosszú ideig élhess, és jó dolgod lehessen azon a földön, amelyet Istened, az Úr ad neked!
|
Deut
|
DaOT1931
|
5:16 |
Ær din Fader og din Moder, saaledes som HERREN din Gud har paalagt dig, for at du kan faa et langt Liv, og det maa gaa dig vel i det Land, HERREN din Gud vil give dig.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Givim ona long papa bilong yu na mama bilong yu olsem God BIKPELA bilong yu i bin givim strongpela tok long yu, bai ol de bilong yu i ken kamap planti moa na yu ken i stap gut long graun God BIKPELA bilong yu i givim long yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
5:16 |
Ær din Fader og din Moder, som Herren din Gud har budet dig, paa det dine Dage maa forlænges, og at det maa gaa dig vel i Landet, som Herren din Gud giver dig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
5:16 |
Honore ton père et ta mère, selon que le Seigneur ton Dieu te l’a ordonné, afin que tu vives longtemps, et que tu sois heureux dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera.
|
Deut
|
PolGdans
|
5:16 |
Czcij ojca twego i matkę twoję, jakoć przykazał Pan, Bóg twój, aby przedłużone były dni twoje, i żebyć się dobrze działo na ziemi, którą Pan, Bóg twój, da tobie.
|
Deut
|
JapBungo
|
5:16 |
汝の神ヱホバの汝に命じたまふごとく汝の父母を敬へ是汝の神ヱホバの汝に賜ふ地において汝の日の長からんため汝に祥のあらんためなり
|
Deut
|
GerElb18
|
5:16 |
Ehre deinen Vater und deine Mutter, so wie Jehova, dein Gott, dir geboten hat, auf daß deine Tage verlängert werden, und auf daß es dir wohlgehe in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir gibt. -
|