Deut
|
RWebster
|
5:25 |
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
NHEBJE
|
5:25 |
Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
SPE
|
5:25 |
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
ABP
|
5:25 |
And now lest at any time we die, for [3shall completely consume 4us 2fire 1this great], if we [2should have added 3to hear 1ourselves] the voice of the lord our God any more -- then we shall die.
|
Deut
|
NHEBME
|
5:25 |
Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
Rotherha
|
5:25 |
Now, therefore why should we die? for this great fire, will consume, us,—if we ourselves, hear the voice of Yahweh our God any more, we shall die.
|
Deut
|
LEB
|
5:25 |
And so then why shall we die, for this great fire will consume us if ⌞we continue⌟ to hear the voice of Yahweh our God any longer, and so we shall die?
|
Deut
|
RNKJV
|
5:25 |
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of יהוה our Elohim any more, then we shall die.
|
Deut
|
Jubilee2
|
5:25 |
Now, therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
Webster
|
5:25 |
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
Darby
|
5:25 |
And now, why should we die? for this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah ourGod any more, we shall die.
|
Deut
|
ASV
|
5:25 |
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
LITV
|
5:25 |
And then why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah your God any more, then we shall die.
|
Deut
|
Geneva15
|
5:25 |
Now therefore, why should we dye? for this great fire wil consume vs: if we heare ye voyce of the Lord our God any more, we shall dye.
|
Deut
|
CPDV
|
5:25 |
Therefore, why should we die, and why should this very great fire devour us? For if we hear the voice of the Lord our God any longer, we will die.
|
Deut
|
BBE
|
5:25 |
Why then is death to be our fate? For if the voice of the Lord our God comes to us any more, death will overtake us, and we will be burned up in this great fire.
|
Deut
|
DRC
|
5:25 |
Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire comsume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die.
|
Deut
|
GodsWord
|
5:25 |
Why should we die? This great fire will consume us! If we continue to hear the voice of the LORD our God, we'll die!
|
Deut
|
JPS
|
5:25 |
And HaShem heard the voice of your words, when ye spoke unto me; and HaShem said unto me: 'I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee; they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
KJVPCE
|
5:25 |
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
NETfree
|
5:25 |
But now, why should we die, because this intense fire will consume us! If we keep hearing the voice of the LORD our God we will die!
|
Deut
|
AB
|
5:25 |
And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God anymore, and we shall die.
|
Deut
|
AFV2020
|
5:25 |
Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
NHEB
|
5:25 |
Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
NETtext
|
5:25 |
But now, why should we die, because this intense fire will consume us! If we keep hearing the voice of the LORD our God we will die!
|
Deut
|
UKJV
|
5:25 |
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
KJV
|
5:25 |
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
KJVA
|
5:25 |
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
AKJV
|
5:25 |
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
RLT
|
5:25 |
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Yhwh our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
MKJV
|
5:25 |
Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
YLT
|
5:25 |
`And, now, why do we die? for consume us doth this great fire--if we add to hear the voice of Jehovah our God any more--then we have died.
|
Deut
|
ACV
|
5:25 |
Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:25 |
Agora pois, por que morreremos? Que este grande fogo nos consumirá: se voltarmos a ouvir a voz do SENHOR nosso Deus, morreremos.
|
Deut
|
Mg1865
|
5:25 |
Ary Jehovah nandre ny teninareo, raha niteny tamiko ianareo, ka hoy Izy tamiko: Efa reko ny tenin’ ireo olona ireo, izay nolazainy taminao, ka tsara izay rehetra nolazainy.
|
Deut
|
FinPR
|
5:25 |
Miksi on meidän siis kuoleminen? Sillä tämä suuri tuli kuluttaa meidät. Jos me vielä kuulemme Herran, meidän Jumalamme, äänen, niin me kuolemme.
|
Deut
|
FinRK
|
5:25 |
Miksi meidän nyt pitäisi kuolla? Tämä suuri tulihan kuluttaa meidät. Jos me vielä joudumme kuulemaan Herran, meidän Jumalamme, ääntä, me kuolemme.
|
Deut
|
ChiSB
|
5:25 |
現在,我們為什麼要冒死,為這大火所吞滅﹖如果我們繼續聽上主我們天主的聲音,我們必死無疑。
|
Deut
|
CopSahBi
|
5:25 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲉⲓⲛⲟϭ ⲛⲥⲁⲧⲉ ϥⲟⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱϩ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
5:25 |
现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华─我们 神的声音就必死亡。
|
Deut
|
BulVeren
|
5:25 |
И сега, защо да умираме? Този голям огън ще ни изпояде! Ако продължим да чуваме гласа на ГОСПОДА, нашия Бог, ще умрем,
|
Deut
|
AraSVD
|
5:25 |
وَأَمَّا ٱلْآنَ فَلِمَاذَا نَمُوتُ؟ لِأَنَّ هَذِهِ ٱلنَّارَ ٱلْعَظِيمَةَ تَأْكُلُنَا. إِنْ عُدْنَا نَسْمَعُ صَوْتَ ٱلرَّبِّ إِلَهِنَا أَيْضًا نَمُوتُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
5:25 |
. . . . . . הגדולה הזואת . יוספים . לשמוע . . . אלוהינו . .
|
Deut
|
Esperant
|
5:25 |
Sed nun por kio ni mortu? nin ja formanĝos ĉi tiu granda fajro; se ni plue aŭskultos la voĉon de la Eternulo, nia Dio, ni mortos.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
5:25 |
ฉะนั้นบัดนี้เราทั้งหลายจะต้องตายเสียทำไม เพราะเพลิงใหญ่ยิ่งนี้จะเผาผลาญเรา ถ้าเราได้ยินพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราอีก เราก็จะต้องตาย
|
Deut
|
OSHB
|
5:25 |
וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־יֹסְפִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹעַ אֶת־ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ ע֖וֹד וָמָֽתְנוּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
5:25 |
ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדלה הזאת אם יספים אנחנו לשמע את קול יהוה אלהינו עוד ומתנו
|
Deut
|
BurJudso
|
5:25 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ယခုသေရပါ မည်နည်း။ ဤကြီးစွာသောမီးဖြင့် အကျွန်ုပ်တို့သည် ဆုံးရှုံးပါလိမ့်မည်။ အကျွန်ုပ်တို့ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူသော အသံတော်ကိုတဖန်ကြားရလျှင် သေရပါလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
5:25 |
امّا اگر بار دیگر صدای خداوند را بشنویم حتماً میمیریم. این آتش هولناک ما را میسوزاند،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
5:25 |
Lekin ab ham kyoṅ apnī jān ḳhatre meṅ ḍāleṅ? Agar ham mazīd Rab apne Ḳhudā kī āwāz suneṅ to yih baṛī āg hameṅ bhasm kar degī aur ham apnī jān se hāth dho baiṭheṅge.
|
Deut
|
SweFolk
|
5:25 |
Varför ska vi nu dö? Den stora elden kommer att förtära oss. Om vi får höra mer av Herren vår Guds röst kommer vi att dö.
|
Deut
|
GerSch
|
5:25 |
Und nun, warum sollen wir sterben? denn dieses große Feuer wird uns verzehren. Wenn wir die Stimme des HERRN, unsres Gottes, noch mehr hören, so müssen wir sterben.
|
Deut
|
TagAngBi
|
5:25 |
Ngayon nga, bakit kami mamamatay? sapagka't pupugnawin kami ng dakilang apoy na ito: kung marinig pa namin ang tinig ng Panginoon nating Dios, ay mamamatay nga kami.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
5:25 |
Miksi meidän on siis kuoleminen? Sillä tämä suuri tuli kuluttaa meidät. Jos me vielä kuulemme Herran, Jumalamme, äänen, niin me kuolemme.
|
Deut
|
Dari
|
5:25 |
اما اگر بار دیگر صدای خداوند، خدای خود را بشنویم، حتماً می میریم. این آتش هولناک ما را می سوزاند،
|
Deut
|
SomKQA
|
5:25 |
Haddaba bal maxaynu u leennahay inaynu dhimanno? Waayo, dabkan weyn baa ina baabbi'inaya, oo haddaynu sii maqalno codka Rabbiga Ilaaheenna ah waynu dhimanaynaa.
|
Deut
|
NorSMB
|
5:25 |
Og so lyt me døy like vel! For denne svære elden kjem til å tyna oss. Høyrer me no lenger på røysti åt Herren, vår Gud, so døyr me.
|
Deut
|
Alb
|
5:25 |
Po pse duhet të vdesim? Ky zjarr i madh në të vërtetë do të na gllabërojë; në rast se vazhdojmë të dëgjojmë akoma zërin e Zotit, të Perëndisë tonë, ne kemi për të vdekur.
|
Deut
|
KorHKJV
|
5:25 |
그러므로 이제 우리가 죽어야 할 까닭이 무엇이니이까? 이 큰 불이 우리를 소멸시키리니 우리가 주 우리 하나님의 음성을 더 들으면 죽으리이다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
5:25 |
Па сада зашто да помремо? јер ће нас спалити онај огањ велики; ако јоште чујемо глас Господа Бога својега, помријећемо.
|
Deut
|
Wycliffe
|
5:25 |
Whi therfor schulen we die, and schal this gretteste fier deuoure vs? For if we heren more the vois of oure Lord God, we schulen die.
|
Deut
|
Mal1910
|
5:25 |
ആകയാൽ ഞങ്ങൾ എന്തിന്നു മരിക്കുന്നു? ഈ മഹത്തായ തീക്കു ഞങ്ങൾ ഇരയായ്തീരും; ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ ശബ്ദം ഇനിയും കേട്ടാൽ ഞങ്ങൾ മരിച്ചുപോകും.
|
Deut
|
KorRV
|
5:25 |
이제 우리가 죽을 까닭이 무엇이니이까 이 큰 불이 우리를 삼킬 것이요 우리가 우리 하나님 여호와의 음성을 다시 들으면 죽을 것이라
|
Deut
|
Azeri
|
5:25 |
ائندي نئيه اؤلَک؟ چونکي بو بؤيوک آلوو بئزي کوله دؤندرهجک. اگر تاريميز ربّئن سَسئني داها آرتيق اشئدک، اؤلهجَيئک.
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:25 |
Och nu, hvi skole vi dö, så att den store elden förtärer oss? Om vi oftare höre Herrans vår Guds röst, så måste vi dö.
|
Deut
|
KLV
|
5:25 |
DaH vaj qatlh should maH Hegh? vaD vam Dun qul DichDaq consume maH: chugh maH Qoy the ghogh vo' joH'a' maj joH'a' vay' latlh, vaj maH DIchDaq Hegh.
|
Deut
|
ItaDio
|
5:25 |
Ora dunque, perchè morremmo noi? perciocchè questo gran fuoco ci consumerà; se noi seguitiamo a udire ancora la voce del Signore Iddio nostro, noi morremo.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:25 |
но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем,
|
Deut
|
CSlEliza
|
5:25 |
и ныне да не измрем, яко потребит нас огнь великий сей, аще приложим мы слышати глас Господа Бога нашего ктому, и умрем:
|
Deut
|
ABPGRK
|
5:25 |
και νυν μή ποτε αποθάνωμεν ότι εξαναλώσει ημάς το πυρ το μέγα τούτο εάν προσθώμεν ακούσαι ημείς την φωνήν κυρίου του θεού ημών έτι και αποθανούμεθα
|
Deut
|
FreBBB
|
5:25 |
Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous dévorera ; nous, si nous entendons encore la voix de l'Eternel notre Dieu, nous mourrons.
|
Deut
|
LinVB
|
5:25 |
Bongo sikawa mpo nini tokufa na móto moye monene ? Soko toyoki lolaka la Yawe Nzambe wa biso lisusu, móto mona mokoki kosilisa biso mpe tokoki kokufa.
|
Deut
|
HunIMIT
|
5:25 |
És az Örökkévaló hallotta szavaitok hangját, midőn szóltatok hozzám; és az Örökkévaló mondta nekem; Hallottam a nép szavainak hangját, amellyel szóltak hozzád; jól mondták mindazt, amit szóltak.
|
Deut
|
ChiUnL
|
5:25 |
今我胡爲致死、此大火將滅我、如我再聞我上帝耶和華之聲、則必隕沒、
|
Deut
|
VietNVB
|
5:25 |
Nhưng tại sao chúng tôi lại phải chịu nguy cơ mất mạng? Đám lửa hừng này sẽ thiêu hủy chúng tôi, và nếu chúng tôi cứ tiếp tục nghe tiếng của CHÚA, Đức Chúa Trời chúng tôi nữa, chúng tôi sẽ chết.
|
Deut
|
LXX
|
5:25 |
καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι καὶ ἀποθανούμεθα
|
Deut
|
CebPinad
|
5:25 |
Busa karon ngano nga mangamatay kita? Kay kining dakung kalayo magaut-ut kanato; kong magabalik kita sa pagpatalinghug pa sa tingog ni Jehova nga atong Dios, nan mangamatay kita.
|
Deut
|
RomCor
|
5:25 |
Şi acum pentru ce să murim? Căci acest foc mare ne va mistui; dacă vom auzi şi mai departe glasul Domnului, Dumnezeului nostru, vom muri.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
5:25 |
Ahpw da kahrepen atail pahn mehla? Pwe mpwulen kisiniei kamasepwehk wet pahn kamwomwkitailla. Kitail uhdahn pahn mehla ma kitail pahn pwurehng rong kapitien KAUN-O, atail Koht.
|
Deut
|
HunUj
|
5:25 |
De most miért haljunk meg? Hiszen megemészt bennünket ez a nagy tűz! Ha még tovább is hallgatjuk Istenünknek, az Úrnak a szavát, akkor meghalunk.
|
Deut
|
GerZurch
|
5:25 |
Aber warum sollen wir jetzt sterben? Denn dieses grosse Feuer wird uns verzehren; wenn wir noch länger die Stimme des Herrn, unsres Gottes, hören, müssen wir sterben.
|
Deut
|
GerTafel
|
5:25 |
Und nun - warum sollen wir sterben; denn das große Feuer da frißt uns auf. Wenn wir noch länger die Stimme Jehovahs, unseres Gottes, hören, so sterben wir.
|
Deut
|
RusMakar
|
5:25 |
но теперь, для чего умирать намъ? ибо великій огонь сей пожретъ насъ; если мы еще услышимъ гласъ Господа, Бога нашего, то умремъ.
|
Deut
|
PorAR
|
5:25 |
Agora, pois, por que havemos de morrer? Este grande fogo nos consumirá; se ainda mais ouvirmos a voz do Senhor nosso Deus, morreremos.
|
Deut
|
DutSVVA
|
5:25 |
Maar nu, waarom zouden wij sterven? Want dit grote vuur zou ons verteren; indien wij voortvoeren de stem des Heeren, onzes Gods, langer te horen, zo zouden wij sterven.
|
Deut
|
FarOPV
|
5:25 |
و اما الان چرا بمیریم زیرا که این آتش عظیم ما را خواهد سوخت، اگر آواز یهوه خدای خود را دیگر بشنویم، خواهیم مرد.
|
Deut
|
Ndebele
|
5:25 |
Ngakho-ke sizafelani? Ngoba lumlilo omkhulu uzasiqothula. Uba siphinda silizwa ilizwi leNkosi uNkulunkulu wethu futhi, sizakufa-ke.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:25 |
Agora pois, por que morreremos? Que este grande fogo nos consumirá: se voltarmos a ouvir a voz do SENHOR nosso Deus, morreremos.
|
Deut
|
Norsk
|
5:25 |
Hvorfor skal vi da dø? For denne store ild vil fortære oss; dersom vi ennu lenger skal høre Herrens, vår Guds røst, må vi dø.
|
Deut
|
SloChras
|
5:25 |
Sedaj pa, zakaj naj bi umrli? kajti ta veliki ogenj nas požre; ako bomo še dalje poslušali glas Gospoda, našega Boga, umrjemo.
|
Deut
|
Northern
|
5:25 |
Bu gün niyə ölməliyik? Axı bu böyük alov bizi külə döndərər. Əgər Allahımız Rəbbin səsini bir də eşitsək, o zaman öləcəyik.
|
Deut
|
GerElb19
|
5:25 |
Und nun, warum sollten wir sterben? Denn dieses große Feuer wird uns verzehren. Wenn wir die Stimme Jehovas, unseres Gottes, noch weiter hören, so werden wir sterben.
|
Deut
|
LvGluck8
|
5:25 |
Bet nu, kāpēc mums būs mirt? Jo šis lielais uguns mūs norīs; ja mēs Tā Kunga, sava Dieva, balsi vēl joprojām dzirdēsim, tad mums jāmirst.
|
Deut
|
PorAlmei
|
5:25 |
Agora pois, porque morreriamos? pois este grande fogo nos consumiria: se ainda mais ouvissemos a voz do Senhor nosso Deus, morreriamos.
|
Deut
|
ChiUn
|
5:25 |
現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華─我們 神的聲音就必死亡。
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:25 |
Och nu, hvi skole vi dö, så att den store elden förtärer oss? Om vi oftare höre Herrans vår Guds röst, så måste vi dö.
|
Deut
|
SPVar
|
5:25 |
ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדלה הזאת אם יספים אנחנו לשמע את קול יהוה אלהינו עוד ומתנו
|
Deut
|
FreKhan
|
5:25 |
Ah! S’Ils pouvaient conserver en tout temps cette disposition à me craindre et à garder tous mes commandements! Alors ils seraient heureux, et leurs enfants aussi, à jamais!
|
Deut
|
FrePGR
|
5:25 |
Or maintenant pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous consumera ; si nous continuons à ouïr encore la voix de l'Éternel, notre Dieu, nous mourrons.
|
Deut
|
PorCap
|
5:25 |
Mas agora não iremos morrer, consumidos por esse grande fogo? Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, nosso Deus, morreremos.
|
Deut
|
JapKougo
|
5:25 |
われわれはなぜ死ななければならないでしょうか。この大いなる火はわれわれを焼き滅ぼそうとしています。もしこの上なおわれわれの神、主の声を聞くならば、われわれは死んでしまうでしょう。
|
Deut
|
GerTextb
|
5:25 |
Als nun Jahwe eure lauten Reden bei eurer Besprechung mit mir vernahm, da sprach Jahwe zu mir: Ich habe die Reden vernommen, die dieses Volk an dich gerichtet hat; sie haben recht mit dem, was sie gesagt haben.
|
Deut
|
Kapingam
|
5:25 |
Malaa, gidaadou e-aha ala e-hagalliga gi-di made labelaa? Di ahi huaidu deelaa la-ga-hagahuaidu gidaadou. Gidaadou e-mmade-hua, maa gidaadou ga-hagalongo gi Dimaadua go tadau God, ma-ga-helekai labelaa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
5:25 |
Ahora, pues, ¿por qué hemos de morir devorados por este gran fuego? Pues si seguimos oyendo la voz de Yahvé, nuestro Dios, moriremos.
|
Deut
|
WLC
|
5:25 |
וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־יֹסְפִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹעַ אֶת־ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ ע֖וֹד וָמָֽתְנוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
5:25 |
Kodėl turėtume mirti nuo šitos didelės ugnies? Jei dar kartą išgirsime Viešpaties, mūsų Dievo, balsą, mes visi mirsime.
|
Deut
|
Bela
|
5:25 |
але цяпер навошта нам паміраць? бо вялікі агонь гэты зжарэ нас; калі мы яшчэ пачуем голас Госпада, Бога нашага, дык памрэм,
|
Deut
|
GerBoLut
|
5:25 |
Und nun, warum sollen wir sterben, daß uns dies grofie Feuer verzehre? Wenn wir des HERRN, unsers Gottes, Stimme mehr horen, so müssen wir sterben.
|
Deut
|
FinPR92
|
5:25 |
Mutta pitäisikö meidän nyt uudelleen vaarantaa henkemme? Tuo suuri tuli saattaa polttaa meidät, ja jos me vielä kerran kuulemme Herran, Jumalamme, äänen, me kuolemme.
|
Deut
|
SpaRV186
|
5:25 |
Ahora, pues ¿por qué moriremos? que este gran fuego nos consumirá: si tornáremos a oír la voz de Jehová nuestro Dios, moriremos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
5:25 |
Waarom zouden wij dan ten slotte toch sterven? Want dit machtige vuur zal ons verteren; zo wij nog langer de stem van Jahweh, onzen God, moeten horen, zullen wij sterven.
|
Deut
|
GerNeUe
|
5:25 |
Aber warum sollen wir jetzt sterben? Dieses schreckliche Feuer wird uns vernichten. Wenn wir noch länger die Stimme Jahwes, unseres Gottes, hören, werden wir sterben.
|
Deut
|
UrduGeo
|
5:25 |
لیکن اب ہم کیوں اپنی جان خطرے میں ڈالیں؟ اگر ہم مزید رب اپنے خدا کی آواز سنیں تو یہ بڑی آگ ہمیں بھسم کر دے گی اور ہم اپنی جان سے ہاتھ دھو بیٹھیں گے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
5:25 |
وَلَكِنِ الآنَ، إِنْ عُدْنَا نَسْمَعُ صَوْتَ الرَّبِّ إِلَهِنَا فَإِنَّ هَذِهِ النَّارَ الْعَظِيمَةَ تَلْتَهِمُنَا. فَلِمَاذَا نَمُوتُ؟
|
Deut
|
ChiNCVs
|
5:25 |
现在这大火快要吞灭我们了,我们为什么要冒死呢?如果我们再听见耶和华我们 神的声音,我们就必死亡。
|
Deut
|
ItaRive
|
5:25 |
Or dunque, perché morremmo noi? giacché questo gran fuoco ci consumerà; se continuiamo a udire ancora la voce dell’Eterno, dell’Iddio nostro, noi morremo.
|
Deut
|
Afr1953
|
5:25 |
Maar waarom moet ons nou sterwe? Want hierdie groot vuur sal ons verteer. As ons die stem van die HERE onse God nog langer hoor, sal ons sterwe.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:25 |
Но теперь зачем нам умирать? Ибо великий огонь этот пожрет нас. Если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
5:25 |
लेकिन अब हम क्यों अपनी जान ख़तरे में डालें? अगर हम मज़ीद रब अपने ख़ुदा की आवाज़ सुनें तो यह बड़ी आग हमें भस्म कर देगी और हम अपनी जान से हाथ धो बैठेंगे।
|
Deut
|
TurNTB
|
5:25 |
Neden şimdi ölelim? Bu büyük ateş bizi yakıp yok edecek. Tanrımız RAB'bin sesini bir daha duyarsak öleceğiz.
|
Deut
|
DutSVV
|
5:25 |
Maar nu, waarom zouden wij sterven? Want dit grote vuur zou ons verteren; indien wij voortvoeren de stem des HEEREN, onzes Gods, langer te horen, zo zouden wij sterven.
|
Deut
|
HunKNB
|
5:25 |
Miért haljunk meg tehát, s miért emésszen meg minket e felette nagy tűz? Ha ugyanis még tovább hallgatjuk az Úrnak, a mi Istenünknek szavát, meghalunk.
|
Deut
|
Maori
|
5:25 |
Na kia mate matou hei aha? ka pau hoki matou i tenei ahi nui; ki te rongo ano matou i te reo o Ihowa, o to tatou Atua, na ka mate matou.
|
Deut
|
HunKar
|
5:25 |
Most hát miért haljunk meg? Mert megemészt e nagy tűz minket. Ha még tovább halljuk az Úrnak, a mi Istenünknek szavát, meghalunk!
|
Deut
|
Viet
|
5:25 |
Nhưng bây giờ, cớ sao chúng tôi phải chết? vì đám lửa lớn nầy sẽ tiêu diệt chúng tôi hết. Ví bằng chúng tôi còn có nghe tiếng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, thì chúng tôi phải chết.
|
Deut
|
Kekchi
|
5:25 |
Abanan, ¿cˈaˈut nak takaqˈue kib chi ca̱mc? To-osokˈ xban li xam li kˈaxal xiu xiu. Incˈaˈ chic takacuy cui li Dios ta̱a̱tinak cuiˈchic kiqˈuin.
|
Deut
|
Swe1917
|
5:25 |
Varför skola vi då likväl dö? Denna stora eld kommer ju att förtära oss. Om vi än vidare få höra HERRENS, vår Guds, röst, så måste vi dö.
|
Deut
|
SP
|
5:25 |
ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדלה הזאת אם יספים אנחנו לשמע את קול יהוה אלהינו עוד ומתנו
|
Deut
|
CroSaric
|
5:25 |
A sad, zašto da umremo? Ovaj bi nas veliki oganj mogao proždrijeti; budemo li dalje slušali glas Jahve, Boga svoga, mogli bismo umrijeti.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
5:25 |
Bây giờ tại sao chúng tôi phải chết ? Vì ngọn lửa lớn này có thể thiêu rụi chúng tôi. Chúng tôi mà cứ tiếp tục nghe tiếng của ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng tôi, thì chúng tôi chết mất.
|
Deut
|
FreBDM17
|
5:25 |
Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu-là nous consumera ; si nous entendons encore une fois la voix de l’Eternel notre Dieu, nous mourrons.
|
Deut
|
FreLXX
|
5:25 |
Maintenant, prends garde que nous ne mourions ; car ce grand feu va nous dévorer, si nous continuons d'écouter la voix du Seigneur notre Dieu, et nous périrons.
|
Deut
|
Aleppo
|
5:25 |
מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשמר את כל מצותי—כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם
|
Deut
|
MapM
|
5:25 |
וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־יֹסְפִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹ֠עַ אֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ ע֖וֹד וָמָֽתְנוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
5:25 |
ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדלה הזאת אם יספים אנחנו לשמע את קול יהוה אלהינו עוד ומתנו׃
|
Deut
|
Kaz
|
5:25 |
Ал енді, біз неге өлуге тиіспіз? Мына жалындаған от бізді жалмағалы тұр. Егер Құдай Иеміздің дауысын әрі қарай ести берсек, онда құрып кетерміз.
|
Deut
|
FreJND
|
5:25 |
Et maintenant, pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous dévorera ; si nous entendons encore la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons.
|
Deut
|
GerGruen
|
5:25 |
Und der Herr hörte eure lauten Reden bei eurer Unterredung mit mir. Da sprach der Herr, unser Gott, zu mir: 'Ich habe dieses Volkes laute Reden gehört, die sie mit dir geführt haben. Sie haben recht mit allem, was sie sagen.
|
Deut
|
SloKJV
|
5:25 |
Zdaj torej zakaj naj bi umrli? Kajti ta velik ogenj nas bo použil. Če še naprej slišimo glas Gospoda, našega Boga, potem bomo umrli.
|
Deut
|
Haitian
|
5:25 |
Bon. Koulye a, poukisa pou n' al riske tèt nou ankò avèk gwo dife sa a ki ka kankannen nou? Eske nou p'ap mouri si nou tande vwa Seyè a, Bondye nou an, ap pale yon lòt fwa ankò?
|
Deut
|
FinBibli
|
5:25 |
Ja miksi meidän nyt pitää kuoleman, että tämä suuri tuli pitää kuluttaman meidät? Jos me useammin kuulemme Herran meidän Jumalamme äänen, niin me kuolemme.
|
Deut
|
Geez
|
5:25 |
ወሰምዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቃለ ፡ ነገርክሙ ፡ ዘነበብክሙ ፡ ዘትቤሉኒ ፡ ወይቤለኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሰማዕኩ ፡ ቃሎሙ ፡ ዘይቤሉ ፡ ዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ ኵሎ ፡ ዘይቤሉከ ፡ ወርቱዕ ፡ ኵሉ ፡ ዘይቤሉ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
5:25 |
Ahora pues, ¿por qué moriremos? que este gran fuego nos consumirá: si tornáremos á oir la voz de Jehová nuestro Dios, moriremos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
5:25 |
Ond mae gynnon ni ofn i'r tân ofnadwy yma ein llosgi ni. Does gynnon ni ddim eisiau marw. Os byddwn ni'n dal i glywed llais yr ARGLWYDD ein Duw yn siarad gyda ni, byddwn ni'n siŵr o farw.
|
Deut
|
GerMenge
|
5:25 |
Aber warum sollen wir uns jetzt noch in Todesgefahr begeben? Denn dieses gewaltige Feuer wird uns verzehren! Wenn wir selbst die Stimme des HERRN, unseres Gottes, noch weiter hören, so werden wir sterben.
|
Deut
|
GreVamva
|
5:25 |
τώρα λοιπόν διά τι να αποθάνωμεν; επειδή το μέγα τούτο πυρ θέλει μας καταφάγει εάν ημείς ακούσωμεν έτι την φωνήν Κυρίου του Θεού ημών, θέλομεν αποθάνει·
|
Deut
|
UkrOgien
|
5:25 |
А тепер на́що маємо вмирати? Бо спалить нас той великий огонь! Якщо ми бу́демо ще далі слухати голосу Господа Бога нашого, то помре́мо.
|
Deut
|
FreCramp
|
5:25 |
Yahweh entendit vos paroles tandis que vous me parliez, et Yahweh me dit : « J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées : tout ce qu'ils ont dit est bien.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
5:25 |
Па сада зашто да помремо? Јер ће нас спалити онај огањ велики; ако још чујемо глас Господа Бога свог, помрећемо.
|
Deut
|
PolUGdan
|
5:25 |
Dlaczego więc teraz mamy umrzeć? Bo ten wielki ogień nas pochłonie. Jeśli nadal będziemy słyszeć głos Pana, naszego Boga, pomrzemy.
|
Deut
|
FreSegon
|
5:25 |
Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l'Éternel, notre Dieu, nous mourrons.
|
Deut
|
SpaRV190
|
5:25 |
Ahora pues, ¿por qué moriremos? que este gran fuego nos consumirá: si tornáremos á oir la voz de Jehová nuestro Dios, moriremos.
|
Deut
|
HunRUF
|
5:25 |
De most miért haljunk meg? Hiszen megemészt bennünket ez a nagy tűz! Ha még tovább is hallgatjuk Istenünknek, az Úrnak hangját, akkor meghalunk.
|
Deut
|
DaOT1931
|
5:25 |
Men hvorfor skal vi dø? Thi denne vældige Ild vil fortære os; hvis vi skal blive ved at høre paa HERREN vor Guds Røst, maa vi dø!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
5:25 |
Olsem na nau bilong wanem mipela i mas i dai pinis? Long wanem dispela bikpela paia bai kukim mipela. Sapos mipela i harim nek bilong God BIKPELA bilong yumi wanpela taim moa, orait mipela bai i dai pinis.
|
Deut
|
DaOT1871
|
5:25 |
Og nu, hvorfor skulle vi dø? thi denne store Ild vil fortære os; dersom vi blive ydermere ved at høre Herren vor Guds Røst, da dø vi.
|
Deut
|
FreVulgG
|
5:25 |
Pourquoi donc mourrons-nous, et serons-nous dévorés par ce grand feu ? Car si nous entendons davantage la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons.
|
Deut
|
PolGdans
|
5:25 |
A tak teraz przeczże mamy pomrzeć? albowiem nas ten ogień wielki pożre; jeźli jeszcze słyszeć będziemy głos Pana, Boga naszego, pomrzemy.
|
Deut
|
JapBungo
|
5:25 |
我らなんぞ死にいたるべけんや此大なる火われらを燒ほろぼさんとするなり我らもし此上になほ我らの神ヱホバの聲を聞ば死べし
|
Deut
|
GerElb18
|
5:25 |
Und nun, warum sollten wir sterben? denn dieses große Feuer wird uns verzehren. Wenn wir die Stimme Jehovas, unseres Gottes, noch weiter hören, so werden wir sterben.
|