Deut
|
RWebster
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
NHEBJE
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
SPE
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
ABP
|
5:26 |
For what flesh who heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire [3as 4we 2even 1shall live]?
|
Deut
|
NHEBME
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
Rotherha
|
5:26 |
For who [is there] of all flesh, that ever heard the voice of a Living God speaking out of the midst of fire as we, and yet lived?
|
Deut
|
LEB
|
5:26 |
For who is there of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire as we have heard it ⌞and remained alive⌟?
|
Deut
|
RNKJV
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living Elohim speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
Jubilee2
|
5:26 |
For what is all flesh that it should hear the voice of the living God that speaks out of the midst of the fire, as we [heard], and live?
|
Deut
|
Webster
|
5:26 |
For who [is there of] all flesh that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we [have], and lived?
|
Deut
|
Darby
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that has heard the voice of the livingGod speaking from the midst of the fire, as we, and has lived?
|
Deut
|
ASV
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
LITV
|
5:26 |
For who of all flesh that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have , and has lived?
|
Deut
|
Geneva15
|
5:26 |
For what flesh was there euer, that heard the voyce of the liuing God speaking out of the middes of the fire as we haue, and liued?
|
Deut
|
CPDV
|
5:26 |
What is all flesh, that it would hear the voice of the living God, who speaks from the midst of fire, just as we have heard it, and be able to live?
|
Deut
|
BBE
|
5:26 |
For what man is there in all the earth, who, hearing the voice of the living God as we have, out of the heart of the fire, has been kept from death?
|
Deut
|
DRC
|
5:26 |
What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live?
|
Deut
|
GodsWord
|
5:26 |
Who has ever heard the voice of the living God speak from a fire, as we did, and lived?
|
Deut
|
JPS
|
5:26 |
Oh that they had such a heart as this alway, to fear Me, and keep all My commandments, that it might be well with them, and with their children for ever!
|
Deut
|
KJVPCE
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
NETfree
|
5:26 |
Who is there from the entire human race who has heard the voice of the living God speaking from the middle of the fire as we have, and has lived?
|
Deut
|
AB
|
5:26 |
For what man is there, who has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we have heard, and shall live?
|
Deut
|
AFV2020
|
5:26 |
For who of all flesh has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
NHEB
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
NETtext
|
5:26 |
Who is there from the entire human race who has heard the voice of the living God speaking from the middle of the fire as we have, and has lived?
|
Deut
|
UKJV
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
KJV
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
KJVA
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
AKJV
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
RLT
|
5:26 |
For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
MKJV
|
5:26 |
For who of all flesh has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
YLT
|
5:26 |
For who of all flesh is he who hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire like us--and doth live?
|
Deut
|
ACV
|
5:26 |
For who is there of all flesh, who has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:26 |
Porque, que é toda carne, para que ouça a voz do Deus vivente que fala do meio do fogo, como nós a ouvimos, e viva?
|
Deut
|
Mg1865
|
5:26 |
Enga anie ka mba hanana fo toy izany izy hatahorany Ahy sy hitandremany ny didiko rehetra mandrakariva, mba hahita soa izy sy ny taranany mandrakizay
|
Deut
|
FinPR
|
5:26 |
Sillä kuka kaikesta lihasta on koskaan niinkuin me kuullut elävän Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä ja jäänyt henkiin?
|
Deut
|
FinRK
|
5:26 |
Onko koskaan kukaan ihminen kuullut elävän Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä ja jäänyt henkiin, niin kuin me?
|
Deut
|
ChiSB
|
5:26 |
因為凡有血肉的人,有誰如我們一樣,聽到永生的天主由火中說話的聲音,而仍能生存呢﹖
|
Deut
|
CopSahBi
|
5:26 |
ⲁϣ ⲛⲅⲁⲣ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲥⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
5:26 |
凡属血气的,曾有何人听见永生 神的声音从火中出来,像我们听见还能存活呢?
|
Deut
|
BulVeren
|
5:26 |
защото кой от всичките смъртни е чул гласа на живия Бог, говорещ отсред огъня, както ние го чухме, и е останал жив?
|
Deut
|
AraSVD
|
5:26 |
لِأَنَّهُ مَنْ هُوَ مِنْ جَمِيعِ ٱلْبَشَرِ ٱلَّذِي سَمِعَ صَوْتَ ٱللهِ ٱلْحَيِّ يَتَكَلَّمُ مِنْ وَسَطِ ٱلنَّارِ مِثْلَنَا وَعَاشَ؟
|
Deut
|
SPDSS
|
5:26 |
. . כול . . . . אלוהים חי . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
5:26 |
Ĉar kie ekzistas ia karno, kiu aŭdis la voĉon de la vivanta Dio, parolantan el meze de fajro, kiel ni, kaj restis vivanta?
|
Deut
|
ThaiKJV
|
5:26 |
เพราะในบรรดามนุษย์ทั้งหลายใครเล่า ผู้ได้ยินพระสุรเสียงของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ ตรัสออกมาจากท่ามกลางเพลิงอย่างที่เราได้ยินและยังมีชีวิตอยู่ได้
|
Deut
|
OSHB
|
5:26 |
כִּ֣י מִ֣י כָל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קוֹל֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃
|
Deut
|
SPMT
|
5:26 |
כי מי כל בשר אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האש כמנו ויחי
|
Deut
|
BurJudso
|
5:26 |
အသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရားသခင်သည်မီးထဲက မိန့်မြွက်တော် မူသော အသံတော်ကို အကျွန်ုပ်တို့ ကြားရ သကဲ့သို့ အဘယ်လူ သတ္တဝါသည် ကြား၍ အသက်ရှင် သနည်း။
|
Deut
|
FarTPV
|
5:26 |
زیرا تا به حال هیچ انسانی نتوانسته است که صدای خدای زنده را چنین که ما شنیدیم، بشنود و زنده بماند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
5:26 |
Kyoṅki fānī insānoṅ meṅ se kaun hamārī tarah zindā Ḳhudā ko āg meṅ se bāteṅ karte hue sun kar zindā rahā hai? Koī bhī nahīṅ!
|
Deut
|
SweFolk
|
5:26 |
För vem bland allt kött har hört den levande Gudens röst tala ur elden, som vi har gjort, och överlevt?
|
Deut
|
GerSch
|
5:26 |
Denn wer von allem Fleische könnte die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer heraus reden hören, wie wir, und am Leben bleiben?
|
Deut
|
TagAngBi
|
5:26 |
Sapagka't sino sa lahat ng laman na nakarinig ng tinig ng buhay na Dios na nagsasalita mula sa gitna ng apoy, na gaya namin, at nabuhay?
|
Deut
|
FinSTLK2
|
5:26 |
Sillä kuka kaikesta lihasta koskaan on niin kuin me kuullut elävän Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä ja jäänyt henkiin?
|
Deut
|
Dari
|
5:26 |
زیرا تا به حال هیچ انسانی نتوانسته است که صدای خدای زنده را، مثلیکه ما شنیدیم، بشنود و زنده بماند.
|
Deut
|
SomKQA
|
5:26 |
Waayo, binu-aadmiga oo dhan bal yaa weligiis codka Ilaaha nool oo dabka dhexdiisa ka hadlaya maqlay, sidaan u maqalnay oo kale, oo sii noolaaday?
|
Deut
|
NorSMB
|
5:26 |
For kven finst det på jordi som hev høyrt den livande Gud tala midt utor elden, som me, og endå fenge liva?
|
Deut
|
Alb
|
5:26 |
Sepse, midis gjithë njerëzve, kush është ai që, si ne, ka dëgjuar zërin e Perëndisë të gjallë të flasë në mes të zjarrit dhe ka mbetur i gjallë?
|
Deut
|
KorHKJV
|
5:26 |
모든 육체 중에 누가 우리처럼 불 가운데서 말씀하시는 살아 계신 하나님의 음성을 듣고 살아남았나이까?
|
Deut
|
SrKDIjek
|
5:26 |
Јер које је тијело чуло глас Бога живога гдје говори исред огња, као ми, и стало живо?
|
Deut
|
Wycliffe
|
5:26 |
What is ech man, that he here the vois of God lyuynge, that spekith fro the myddis of fier, as we herden, and that he may lyue?
|
Deut
|
Mal1910
|
5:26 |
ഞങ്ങളെപ്പോലെ യാതൊരു ജഡമെങ്കിലും തീയുടെ നടുവിൽനിന്നു സംസാരിക്കുന്ന ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ ശബ്ദം കേട്ടിട്ടു ജീവനോടെ ഇരുന്നിട്ടുണ്ടോ?
|
Deut
|
KorRV
|
5:26 |
무릇 육신을 가진 자가 우리처럼 사시는 하나님의 음성이 불 가운데서 발함을 듣고 생존한 자가 누구니이까
|
Deut
|
Azeri
|
5:26 |
بوتون بشرئيّت آراسيندا کئم وار کي، وار اولان تارينين سَسئني بئزئم کئمي آلوو ائچَرئسئندن اشئتسئن و صاغ قالسين؟
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:26 |
Förty hvad är allt kött, att det höra må lefvandes Guds röst tala utur eldenom, såsom vi, och kan lefva?
|
Deut
|
KLV
|
5:26 |
vaD 'Iv ghaH pa' vo' Hoch ghab, vetlh ghajtaH Qoyta' the ghogh vo' the yIntaH joH'a' speaking pa' vo' the midst vo' the qul, as maH ghaj, je yInta'?
|
Deut
|
ItaDio
|
5:26 |
Imperocchè, quale è la carne, qual ch’ella sia, che, avendo udita la voce del vivente Iddio, parlante di mezzo al fuoco, come abbiamo udito noi, sia restata in vita?
|
Deut
|
RusSynod
|
5:26 |
ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива?
|
Deut
|
CSlEliza
|
5:26 |
кая бо плоть, яже слыша глас Бога жива, глаголюща из среды огня, якоже мы, и жива будет?
|
Deut
|
ABPGRK
|
5:26 |
τις γαρ σαρξ ήτις ήκουσε φωνήν θεού ζώντος λαλούντος εκ μέσου του πυρός ως ημείς και ζήσεται
|
Deut
|
FreBBB
|
5:26 |
Car, parmi toute chair, y a-t-il quelqu'un qui ait entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui soit demeuré vivant ?
|
Deut
|
LinVB
|
5:26 |
Nani moto akoki kotikala na bomoi soko ayoki lokola biso lolaka la Nzambe wa bomoi ut’o móto ?
|
Deut
|
HunIMIT
|
5:26 |
Vajha ez a szívük maradna nekik, hogy féljenek engem és megőrizzék mind a parancsolataimat minden időben, hogy jó dolguk legyen nekik és fiaiknak örökké.
|
Deut
|
ChiUnL
|
5:26 |
凡有血氣者、誰如我聞維生上帝出自火中之聲、而猶生存者乎、
|
Deut
|
VietNVB
|
5:26 |
Có ai là người phàm được nghe tiếng của Đức Chúa Trời hằng sống phán từ trong đám lửa, như chúng tôi nghe mà còn sống không?
|
Deut
|
LXX
|
5:26 |
τίς γὰρ σάρξ ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται
|
Deut
|
CebPinad
|
5:26 |
Kay, kinsa ba diha sa tanan nga unod, nga nakapatalinghug sa tingog sa Dios nga buhi nga nagasulti gikan sa taliwala sa kalayo, ingon kanato, ug nabuhi?
|
Deut
|
RomCor
|
5:26 |
Cine este, în adevăr, omul acela care să fi auzit vreodată, ca noi, glasul Dumnezeului celui viu vorbind din mijlocul focului, şi totuşi să fi rămas viu?
|
Deut
|
Pohnpeia
|
5:26 |
Mie aramas emen me momourte mwurin eh rongehr kapitien Koht ieias sang nan mpwulen kisiniei?
|
Deut
|
HunUj
|
5:26 |
Mert van-e olyan ember, aki ha hallotta az élő Isten szavát a tűzből beszélni, úgy mint mi, életben maradt?
|
Deut
|
GerZurch
|
5:26 |
Denn wo wäre ein sterblicher Mensch, der wie wir die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer hätte reden hören und am Leben geblieben wäre? (a) 5Mo 4:33
|
Deut
|
GerTafel
|
5:26 |
Denn wer, der von allem Fleisch die Stimme des lebendigen Gottes mitten aus dem Feuer reden hörte, wie wir, ist am Leben geblieben?
|
Deut
|
RusMakar
|
5:26 |
Ибо есть ли какая плоть, которая бы слышала гласъ Бога живаго, говорящаго изъ среды огня, какъ мы, и осталась жива?
|
Deut
|
PorAR
|
5:26 |
Porque, quem há de toda a carne, que tenha ouvido a voz do Deus vivente a falar do meio do fogo, como nós a ouvimos, e ainda continue vivo?
|
Deut
|
DutSVVA
|
5:26 |
Want wie is er van alle vlees, die de stem des levenden Gods, sprekende uit het midden des vuurs, gehoord heeft gelijk wij, en is levend gebleven?
|
Deut
|
FarOPV
|
5:26 |
زیرا از تمامی بشر کیست که مثل ما آوازخدای حی را که از میان آتش سخن گوید، بشنودو زنده ماند؟
|
Deut
|
Ndebele
|
5:26 |
Ngoba ngubani enyameni yonke owezwa ilizwi likaNkulunkulu ophilayo likhuluma livela phakathi komlilo, njengathi, waphila?
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:26 |
Porque, que é toda carne, para que ouça a voz do Deus vivente que fala do meio do fogo, como nós a ouvimos, e viva?
|
Deut
|
Norsk
|
5:26 |
For hvem er der på hele jorden som har hørt den levende Guds røst tale midt ut av ilden som vi, og allikevel er blitt i live?
|
Deut
|
SloChras
|
5:26 |
Kajti kdo je izmed vsega mesa, ki bi bil slišal glas živega Boga, govorečega iz ognja, kakor smo ga mi, in bi ostal živ?
|
Deut
|
Northern
|
5:26 |
Bütün bəşəriyyət içərisində bizim kimi alov içərisindən var olan Allahın səsini eşidib sağ qalan varmı?
|
Deut
|
GerElb19
|
5:26 |
Denn wer ist von allem Fleische, der die Stimme des lebendigen Gottes mitten aus dem Feuer hätte reden hören, wie wir, und wäre am Leben geblieben?
|
Deut
|
LvGluck8
|
5:26 |
Jo kas ir visa miesa, ka varētu dzirdēt tā dzīvā Dieva balsi no uguns runājam, tā kā mēs, un paliktu dzīva?
|
Deut
|
PorAlmei
|
5:26 |
Porque, quem ha de toda a carne, que ouviu a voz do Deus vivente fallando do meio do fogo, como nós, e ficou vivo?
|
Deut
|
ChiUn
|
5:26 |
凡屬血氣的,曾有何人聽見永生 神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢?
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:26 |
Förty hvad är allt kött, att det höra må lefvandes Guds röst tala utur eldenom, såsom vi, och kan lefva?
|
Deut
|
SPVar
|
5:26 |
כי מי כל בשר אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האש כמונו ויחי
|
Deut
|
FreKhan
|
5:26 |
Va, dis-leur de rentrer dans leurs tentes;
|
Deut
|
FrePGR
|
5:26 |
Car en toute chair qui pourrait entendre comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et vivre ?
|
Deut
|
PorCap
|
5:26 |
Pois que criatura poderá ouvir a voz do Deus vivo, falando do meio do fogo, como nós ouvimos, e permanecer viva?
|
Deut
|
JapKougo
|
5:26 |
およそ肉なる者のうち、だれが、火の中から語られる生ける神の声を、われわれのように聞いてなお生きている者がありましょうか。
|
Deut
|
GerTextb
|
5:26 |
Möchte dies nur immer ihre Gesinnung bleiben, daß sie mich fürchten und alle meine Gebote halten, damit es ihnen und ihren Nachkommen immerdar wohl gehe!
|
Deut
|
Kapingam
|
5:26 |
Maa iai tangada i-golo gu-mouli i-muli dono hagalongo gi-di God mouli e-helekai-mai i-di ahi?
|
Deut
|
SpaPlate
|
5:26 |
Porque ¿quién de todos los hombres ha oído la voz de Dios vivo hablando de en medio del fuego, como nosotros, y no ha perdido la vida?
|
Deut
|
WLC
|
5:26 |
כִּ֣י מִ֣י כָל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קוֹל֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃
|
Deut
|
LtKBB
|
5:26 |
Ar yra koks kūnas, girdėjęs balsą gyvojo Dievo, kalbančio iš ugnies, kaip mes girdėjome, ir išlikęs gyvas?
|
Deut
|
Bela
|
5:26 |
бо ці ёсьць якое цела, якое пачула б голас Бога жывога, Які гаворыць зь сярэдзіны агню, як мы, і засталася б жывая?
|
Deut
|
GerBoLut
|
5:26 |
Denn was istalles Fleisch, daß es horen moge die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer reden, wie wir, und lebendig bleibe?
|
Deut
|
FinPR92
|
5:26 |
Onko yksikään kuolevainen meidän laillamme kuullut elävän Jumalan puhuvan tulen keskeltä ja silti jäänyt henkiin?
|
Deut
|
SpaRV186
|
5:26 |
Porque ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros, y viva?
|
Deut
|
NlCanisi
|
5:26 |
Want welk schepsel, dat, zoals wij, de stem van een levenden God heeft gehoord, die spreekt uit het vuur, kan in leven blijven?
|
Deut
|
GerNeUe
|
5:26 |
Welcher sterbliche Mensch hätte wie wir die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer gehört und wäre am Leben geblieben?
|
Deut
|
UrduGeo
|
5:26 |
کیونکہ فانی انسانوں میں سے کون ہماری طرح زندہ خدا کو آگ میں سے باتیں کرتے ہوئے سن کر زندہ رہا ہے؟ کوئی بھی نہیں!
|
Deut
|
AraNAV
|
5:26 |
إِذْ أَيُّ بَشَرِيٍّ سَمِعَ صَوْتَ اللهِ الْحَيِّ يَتَكَلَّمُ مِنْ وَسَطِ النَّارِ مِثْلَنَا وَعَاشَ؟
|
Deut
|
ChiNCVs
|
5:26 |
因为有血肉生命的人,有谁像我们一样,听见永活的 神从火中说话的声音,还能活着呢?
|
Deut
|
ItaRive
|
5:26 |
Poiché qual è il mortale, chiunque egli sia, che abbia udito come noi la voce dell’Iddio vivente parlare di mezzo al fuoco e sia rimasto vivo?
|
Deut
|
Afr1953
|
5:26 |
Want wie is daar van alle vlees wat die stem van die lewende God uit die vuur hoor spreek het soos ons en in die lewe gebly het?
|
Deut
|
RusSynod
|
5:26 |
ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живого, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива?
|
Deut
|
UrduGeoD
|
5:26 |
क्योंकि फ़ानी इनसानों में से कौन हमारी तरह ज़िंदा ख़ुदा को आग में से बातें करते हुए सुनकर ज़िंदा रहा है? कोई भी नहीं!
|
Deut
|
TurNTB
|
5:26 |
Ateşin içinden seslenen, yaşayan Tanrı'nın sesini bizim gibi duyup da sağ kalan var mı?
|
Deut
|
DutSVV
|
5:26 |
Want wie is er van alle vlees, die de stem des levenden Gods, sprekende uit het midden des vuurs, gehoord heeft gelijk wij, en is levend gebleven?
|
Deut
|
HunKNB
|
5:26 |
Elvégre is micsoda mindaz, ami test, hogy hallhassa az élő Isten szavát, amint szól a tűz közepéből, mint ahogy mi hallottuk, és életben maradjon?
|
Deut
|
Maori
|
5:26 |
Ko wai hoki o nga kikokiko katoa i rongo ki te reo o te Atua ora e korero ana i roto i te ahi, me tatou nei i rongo, a ia ora ano?
|
Deut
|
HunKar
|
5:26 |
Mert kicsoda az, az összes halandók közül, a ki a tűznek közepéből szóló élő Istennek szavát hallotta, mint mi, hogy megélt volna?
|
Deut
|
Viet
|
5:26 |
Vì trong loài người, có ai đã nghe tiếng Ðức Chúa Trời sanh hoạt từ giữa lửa phán ra, như chúng tôi mà vẫn còn sống?
|
Deut
|
Kekchi
|
5:26 |
¿Ma cuan ta biˈ chic junak qui-abin re lix ya̱b xcux li yoˈyo̱quil Dios nak quia̱tinac saˈ xam joˈ nak quikabi la̱o ut incˈaˈ xcam?
|
Deut
|
Swe1917
|
5:26 |
Ty vem finnes väl bland allt kött som kan, såsom vi hava gjort, höra den levande Gudens röst tala ur elden och dock bliva vid liv?
|
Deut
|
SP
|
5:26 |
כי מי כל בשר אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האש כמונו ויחי
|
Deut
|
CroSaric
|
5:26 |
Jer, koji je smrtnik ikad slušao glas Boga živoga kako govori isred ognja - kao mi - i ostao na životu?
|
Deut
|
VieLCCMN
|
5:26 |
Thật vậy, có người phàm nào đã được nghe tiếng của Thiên Chúa hằng sống phán từ trong đám lửa, như chúng tôi đã được nghe, mà vẫn còn sống ?
|
Deut
|
FreBDM17
|
5:26 |
Car qui est l’homme, quel qu’il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ?
|
Deut
|
FreLXX
|
5:26 |
En effet, quelle chair aura entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et vivra encore ?
|
Deut
|
Aleppo
|
5:26 |
לך אמר להם שובו לכם לאהליכם
|
Deut
|
MapM
|
5:26 |
כִּ֣י מִ֣י כׇל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קוֹל֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃
|
Deut
|
HebModer
|
5:26 |
כי מי כל בשר אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האש כמנו ויחי׃
|
Deut
|
Kaz
|
5:26 |
Мәңгі тірі Құдайдың дауысын от ішінен біз естігендей естіп, тірі қалған пенде бар ма?
|
Deut
|
FreJND
|
5:26 |
Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie ?
|
Deut
|
GerGruen
|
5:26 |
Daß doch ihr Herz so bliebe, mich allzeit zu fürchten und alle meine Gebote zu halten, auf daß es ihnen und ihren Kindern immer wohlergehe!
|
Deut
|
SloKJV
|
5:26 |
Kajti kdo je od vsega mesa, ki je iz srede ognja slišal glas živega Boga, kakor smo mi in je živel?
|
Deut
|
Haitian
|
5:26 |
Eske gen moun sou latè ki ka rete vivan toujou lè yo fin tande Bondye tout bon an rete nan mitan dife pou pale ak yo, jan sa te rive nou an?
|
Deut
|
FinBibli
|
5:26 |
Sillä mikä on kaikki liha, että se kuulis elävän Jumalan äänen tulesta puhuvan, niinkuin me, ja jäis elämään?
|
Deut
|
Geez
|
5:26 |
መኑ ፡ እምወሀቦሙ ፡ ከመዝ ፡ ይኩን ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ከመ ፡ ይፍርሁኒ ፡ ወይዕቀቡ ፡ ትእዛዝየ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕሊሆሙ ፡ ከመ ፡ ሠናይት ፡ ትኩኖሙ ፡ ወለውሉዶሙ ፡ እስከ ፡ ለዓለም ።
|
Deut
|
SpaRV
|
5:26 |
Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y viva?
|
Deut
|
WelBeibl
|
5:26 |
Oes yna unrhyw un erioed wedi clywed llais y Duw byw yn siarad o ganol y tân, fel dŷn ni wedi gwneud, ac wedi byw wedyn?
|
Deut
|
GerMenge
|
5:26 |
Denn wo gäbe es in der ganzen Menschheit jemanden, der wie wir die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer heraus hätte reden hören und doch am Leben geblieben wäre?
|
Deut
|
GreVamva
|
5:26 |
διότι τις είναι εκ πάντων των θνητών, όστις ήκουσε την φωνήν του ζώντος Θεού λαλούντος εκ μέσου του πυρός, καθώς ημείς, και έζησε;
|
Deut
|
UkrOgien
|
5:26 |
Бо чи є таке тіло, щоб чуло, як ми, голос Бога Живого, що промовляє з сере́дини огню, і жило б?
|
Deut
|
FreCramp
|
5:26 |
Oh ! S'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer mes commandements, afin qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants !
|
Deut
|
SrKDEkav
|
5:26 |
Јер које је тело чуло глас Бога Живога где говори исред огња, као ми, и остало живо?
|
Deut
|
PolUGdan
|
5:26 |
Któż bowiem spośród wszelkiego ciała słyszał głos Boga żywego mówiącego spośród ognia, tak jak my, a pozostał przy życiu?
|
Deut
|
FreSegon
|
5:26 |
Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant?
|
Deut
|
SpaRV190
|
5:26 |
Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y viva?
|
Deut
|
HunRUF
|
5:26 |
Mert van-e olyan halandó, aki hallotta az élő Isten hangját beszélni a tűz közepéből, úgy mint mi, és mégis életben maradt?
|
Deut
|
DaOT1931
|
5:26 |
Thi hvilken dødelig har nogen Sinde som vi hørt den levende Guds Røst ud fra Ilden og levet?
|
Deut
|
TpiKJPB
|
5:26 |
Long wanem, husat bilong olgeta manmeri i bin harim nek bilong God i stap laip taim tok bilong Em i kamaut long namel long paia, olsem mipela na ol i stap laip?
|
Deut
|
DaOT1871
|
5:26 |
Thi hvo er der af alt Kød, der, som vi, har hørt den levende Guds Røst, som taler midt ud af Ilden, og dog bliver ved Live?
|
Deut
|
FreVulgG
|
5:26 |
Qu’est tout homme revêtu de chair, pour pouvoir entendre la voix du Dieu vivant, et parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans qu’il en perde la vie ?
|
Deut
|
PolGdans
|
5:26 |
Albowiem cóż jest wszelkie ciało, aby słyszało głos Boga żywiącego, mówiącego z pośrodku ognia, jako my, a żywo zostało?
|
Deut
|
JapBungo
|
5:26 |
凡そ肉身の者の中誰か能く活神の火の中より言ひたまふ聲を我らのごとくに聞てなほ生る者あらんや
|
Deut
|
GerElb18
|
5:26 |
Denn wer ist von allem Fleische, der die Stimme des lebendigen Gottes mitten aus dem Feuer hätte reden gehört hätte, wie wir, und wäre am Leben geblieben?
|