Deut
|
RWebster
|
5:6 |
I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
NHEBJE
|
5:6 |
"I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
SPE
|
5:6 |
I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
ABP
|
5:6 |
I am the lord your God, the one leading you from out of the land of Egypt, from the house of slavery.
|
Deut
|
NHEBME
|
5:6 |
"I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
Rotherha
|
5:6 |
I, am Yahweh thy God, who have brought thee forth out of the land of Egypt out of the house of servants:—
|
Deut
|
LEB
|
5:6 |
‘I am Yahweh your God, who brought you out from the land of Egypt, from the house of slavery.
|
Deut
|
RNKJV
|
5:6 |
I am יהוה thy Elohim, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
Jubilee2
|
5:6 |
I AM thy God, who brought thee out of the land of Egypt from the house of bondage.
|
Deut
|
Webster
|
5:6 |
I [am] the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
Darby
|
5:6 |
I am Jehovah thyGod who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
ASV
|
5:6 |
I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
LITV
|
5:6 |
I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
Geneva15
|
5:6 |
I am the Lord thy God, which haue brought thee out of the lande of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
CPDV
|
5:6 |
‘I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude.
|
Deut
|
BBE
|
5:6 |
I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
|
Deut
|
DRC
|
5:6 |
I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
GodsWord
|
5:6 |
"I am the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.
|
Deut
|
JPS
|
5:6 |
I am HaShem thy G-d, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
KJVPCE
|
5:6 |
¶ I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
NETfree
|
5:6 |
"I am the LORD your God, he who brought you from the land of Egypt, from the place of slavery.
|
Deut
|
AB
|
5:6 |
I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
AFV2020
|
5:6 |
'I am the LORD your God Who brought you out of the land of Egypt from the house of bondage.
|
Deut
|
NHEB
|
5:6 |
"I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
NETtext
|
5:6 |
"I am the LORD your God, he who brought you from the land of Egypt, from the place of slavery.
|
Deut
|
UKJV
|
5:6 |
I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
KJV
|
5:6 |
I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
KJVA
|
5:6 |
I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
AKJV
|
5:6 |
I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
RLT
|
5:6 |
I am Yhwh thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
MKJV
|
5:6 |
I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
YLT
|
5:6 |
`I Jehovah am thy God, who hath brought thee out from the land of Egypt, from a house of servants.
|
Deut
|
ACV
|
5:6 |
I am Jehovah thy God who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:6 |
Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirei da terra do Egito, de casa de servos.
|
Deut
|
Mg1865
|
5:6 |
Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta, tamin’ ny trano nahandevozana.
|
Deut
|
FinPR
|
5:6 |
'Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
|
Deut
|
FinRK
|
5:6 |
’Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka toin sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
|
Deut
|
ChiSB
|
5:6 |
我是上主,你的天主,我曾領你離開埃及地,那為奴之家,
|
Deut
|
CopSahBi
|
5:6 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲓⲛⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲉⲓ ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ
|
Deut
|
ChiUns
|
5:6 |
「『我是耶和华─你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
|
Deut
|
BulVeren
|
5:6 |
Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, който те изведох от египетската земя, от дома на робството.
|
Deut
|
AraSVD
|
5:6 |
أَنَا هُوَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ ٱلَّذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ ٱلْعُبُودِيَّةِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
5:6 |
אנוכי . אלוהיך . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
5:6 |
Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
5:6 |
‘เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ได้นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ออกจากเรือนทาส
|
Deut
|
OSHB
|
5:6 |
אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
|
Deut
|
SPMT
|
5:6 |
אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים
|
Deut
|
BurJudso
|
5:6 |
မိန့်မြွက်တော်မူသော စကားဟူမူကား၊ ငါသည် သင့်ကို ကျွန်ခံနေရာ အဲဂုတ္တုပြည်မှ ကယ်နှုတ်ဆောင်ယူ ခဲ့ပြီးသော သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ဖြစ်၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
5:6 |
'من خداوند خدای تو هستم که تو را از مصر و از بردگی آزاد کردم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
5:6 |
“Maiṅ Rab terā Ḳhudā hūṅ jo tujhe Mulk-e-Misr kī ġhulāmī se nikāl lāyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
5:6 |
Jag är Herren din Gud som har fört dig ut ur Egyptens land, ur träldomshuset.
|
Deut
|
GerSch
|
5:6 |
Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe:
|
Deut
|
TagAngBi
|
5:6 |
Ako ang Panginoon mong Dios na naglabas sa iyo sa lupain ng Egipto, sa bahay ng pagkaalipin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
5:6 |
'Minä olen Herra, Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
|
Deut
|
Dari
|
5:6 |
«من خداوند، خدای تو هستم که ترا از مصر که در آنجا در غلامی بسر می بردی بیرون آوردم.
|
Deut
|
SomKQA
|
5:6 |
Anigu waxaan ahay Rabbiga Ilaahaaga ah, oo kaa soo bixiyey dalkii Masar, iyo gurigii addoonsiga.
|
Deut
|
NorSMB
|
5:6 |
«Eg er Herren, din Gud, som førde deg ut or Egyptarlandet, or slavehuset.
|
Deut
|
Alb
|
5:6 |
"Unë jam Zoti, Perëndia yt, që të ka nxjerrë nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
5:6 |
¶나는 너를 이집트 땅 곧 속박의 집에서 데리고 나온 주 네 하나님이니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Ја сам Господ Бог твој који сам те извео из земље Мисирске, из дома ропскога,
|
Deut
|
Wycliffe
|
5:6 |
Y am thi Lord God, that ladde thee out of the lond of Egipt, fro the hows of seruage.
|
Deut
|
Mal1910
|
5:6 |
അടിമവീടായ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു നിന്നെ കൊണ്ടുവന്ന യഹോവയായ ഞാൻ നിന്റെ ദൈവം ആകുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
5:6 |
나는 너를 애굽 땅에서 종 되었던 집에서 인도하여 낸 너희 하나님 여호와로라
|
Deut
|
Azeri
|
5:6 |
«تارين رب منم کي، سني مئصئر تورپاغيندان، نؤکرچئلئک دئياريندان چيخارتديم.
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:6 |
Jag är Herren din Gud, som dig utur Egypti land fört hafver, utu träldomens hus.
|
Deut
|
KLV
|
5:6 |
“ jIH 'oH joH'a' lIj joH'a', 'Iv qempu' SoH pa' vo' the puH vo' Egypt, pa' vo' the tuq vo' bondage.
|
Deut
|
ItaDio
|
5:6 |
Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:6 |
Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
|
Deut
|
CSlEliza
|
5:6 |
Аз есмь Господь Бог твой, изведый тя из земли Египетския, от дому работы:
|
Deut
|
ABPGRK
|
5:6 |
εγώ ειμι κύριος ο θεός σου ο εξαγαγών σε εκ γης Αιγύπτου εξ οίκου δουλείας
|
Deut
|
FreBBB
|
5:6 |
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude.
|
Deut
|
LinVB
|
5:6 |
« Ngai nazali Yawe Nzambe wa bino, oyo abimisaki bino o Ezipeti, o mokili mwa boombo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
5:6 |
Én vagyok az Örökkévaló, a te Istened, aki kivezettelek téged Egyiptom országából, a rabszolgák házából.
|
Deut
|
ChiUnL
|
5:6 |
我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
|
Deut
|
VietNVB
|
5:6 |
Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã đem các ngươi ra khỏi Ai-cập, khỏi đất nô lệ.
|
Deut
|
LXX
|
5:6 |
ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
|
Deut
|
CebPinad
|
5:6 |
Ako si Jehova nga imong Dios nga nagkuha kanimo gikan sa yuta sa Egipto sa balay sa pagkaulipon.
|
Deut
|
RomCor
|
5:6 |
‘Eu sunt Domnul, Dumnezeul tău, care te-am scos din ţara Egiptului, din casa robiei.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
5:6 |
‘Ngehi KAUN-O, amwail Koht, me kapitkumwailla sang Isip, wasa kumwail mihmi ie nan mour en lidu.
|
Deut
|
HunUj
|
5:6 |
Én, az Úr, vagyok a te Istened, aki kihoztalak Egyiptom földjéről, a szolgaság házából.
|
Deut
|
GerZurch
|
5:6 |
Ich bin der Herr, dein Gott, der ich dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Sklavenhause, herausgeführt habe;
|
Deut
|
GerTafel
|
5:6 |
Ich bin Jehovah, dein Gott, Der dich aus Ägyptenland, aus dem Hause der Knechte ausgeführt hat.
|
Deut
|
RusMakar
|
5:6 |
Я, Господь, Богъ твой, Который вывелъ тебя изъ земли Египетской, изъ дома рабства.
|
Deut
|
PorAR
|
5:6 |
Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
|
Deut
|
DutSVVA
|
5:6 |
Ik ben de Heere, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis uitgeleid heb.
|
Deut
|
FarOPV
|
5:6 |
«من هستم یهوه، خدای تو، که تو را از زمین مصر از خانه بندگی بیرون آوردم.
|
Deut
|
Ndebele
|
5:6 |
NgiyiNkosi uNkulunkulu wakho, eyakukhupha elizweni leGibhithe, endlini yobugqili.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:6 |
Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirei da terra do Egito, de casa de servos.
|
Deut
|
Norsk
|
5:6 |
Jeg er Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset.
|
Deut
|
SloChras
|
5:6 |
Jaz sem Gospod, Bog tvoj, ki sem te peljal iz dežele Egiptovske, iz hiše sužnosti.
|
Deut
|
Northern
|
5:6 |
Rəbb belə dedi: “Səni Misir torpağından, köləlik diyarından çıxaran Allahın Rəbb Mənəm.
|
Deut
|
GerElb19
|
5:6 |
Ich bin Jehova, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft.
|
Deut
|
LvGluck8
|
5:6 |
Es esmu Tas Kungs, tavs Dievs, kas tevi izvedis no Ēģiptes zemes, no tā vergu nama.
|
Deut
|
PorAlmei
|
5:6 |
Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egypto, da casa da servidão:
|
Deut
|
ChiUn
|
5:6 |
「『我是耶和華─你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:6 |
Jag är Herren din Gud, som dig utur Egypti land fört hafver, utu träldomens hus.
|
Deut
|
SPVar
|
5:6 |
אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים
|
Deut
|
FreKhan
|
5:6 |
(I). "Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Egypte, d’une maison d’esclavage. (II). Tu n’auras point d’autre Dieu que moi.
|
Deut
|
FrePGR
|
5:6 |
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
PorCap
|
5:6 |
*‘Eu sou o Senhor, teu Deus, que te fez sair da terra do Egito, da casa da escravidão.
|
Deut
|
JapKougo
|
5:6 |
『わたしはあなたの神、主であって、あなたをエジプトの地、奴隷の家から導き出した者である。
|
Deut
|
GerTextb
|
5:6 |
Ich bin Jahwe, dein Gott, der dich aus Ägypten, dem Lande, wo ihr Sklaven wart, weggeführt hat.
|
Deut
|
Kapingam
|
5:6 |
‘Au go Yihowah go di-godou God dela ne-daa-mai goodou gi-daha mo Egypt, di-godou gowaa dela nogo ngalua hege-ai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
5:6 |
‘Yo soy Yahvé, tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de la casa de la servidumbre.
|
Deut
|
GerOffBi
|
5:6 |
Ich bin JHWH, dein Gott, der dich herausgeführt hat aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Sklaven (Sklavenhaus).
|
Deut
|
WLC
|
5:6 |
אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִ֑͏ֽים׃
|
Deut
|
LtKBB
|
5:6 |
Jis tarė: ‘Aš esu Viešpats, tavo Dievas, kuris tave išvedžiau iš Egipto žemės, iš vergijos namų.
|
Deut
|
Bela
|
5:6 |
Я Гасподзь, Бог твой, Які вывеў цябе зь зямлі Егіпецкай, з дому рабства;
|
Deut
|
GerBoLut
|
5:6 |
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Agyptenland gefuhret hat, aus dem Diensthause.
|
Deut
|
FinPR92
|
5:6 |
"'Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka johdatin sinut pois Egyptistä, orjuuden maasta.
|
Deut
|
SpaRV186
|
5:6 |
Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos:
|
Deut
|
NlCanisi
|
5:6 |
Ik ben Jahweh, uw God, die u uit Egypte heb geleid, uit het slavenhuis.
|
Deut
|
GerNeUe
|
5:6 |
"Ich bin Jahwe, dein Gott! Ich habe dich aus dem Sklavenhaus Ägyptens befreit.
|
Deut
|
UrduGeo
|
5:6 |
”مَیں رب تیرا خدا ہوں جو تجھے ملکِ مصر کی غلامی سے نکال لایا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
5:6 |
أَنَا هُوَ الرَّبُّ إِلَهُكَ الَّذِي حَرَّرَكَ مِنْ سِجْنِ الْعُبُودِيَّةِ فِي دِيَارِ مِصْرَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
5:6 |
“‘我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
|
Deut
|
ItaRive
|
5:6 |
"Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti ho tratto fuori dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù.
|
Deut
|
Afr1953
|
5:6 |
Ek is die HERE jou God wat jou uit Egipteland, uit die slawehuis, uitgelei het.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:6 |
„Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли египетской, из дома рабства.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
5:6 |
“मैं रब तेरा ख़ुदा हूँ जो तुझे मुल्के-मिसर की ग़ुलामी से निकाल लाया।
|
Deut
|
TurNTB
|
5:6 |
“ ‘Seni Mısır'dan, köle olduğun ülkeden çıkaran Tanrın RAB benim.
|
Deut
|
DutSVV
|
5:6 |
Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis uitgeleid heb.
|
Deut
|
HunKNB
|
5:6 |
‘Én, az Úr, vagyok a te Istened, aki kihoztalak téged Egyiptom földjéről, a rabszolgaság házából.
|
Deut
|
Maori
|
5:6 |
Ko Ihowa ahau, ko tou Atua, naku koe i whakaputa mai i te whenua o Ihipa, i te whare pononga.
|
Deut
|
HunKar
|
5:6 |
Én, az Úr, vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptomnak földéből, a szolgálatnak házából.
|
Deut
|
Viet
|
5:6 |
Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đã rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là khỏi nhà nô lệ.
|
Deut
|
Kekchi
|
5:6 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye, “La̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios. La̱in quin-isin chak e̱re saˈ li tenamit Egipto, saˈ li naˈajej li xexrahobtesi̱c cuiˈ chak.
|
Deut
|
Swe1917
|
5:6 |
Jag är HERREN, din Gud, som har fört dig ut ur Egyptens land, ur träldomshuset.
|
Deut
|
SP
|
5:6 |
אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים
|
Deut
|
CroSaric
|
5:6 |
'Ja sam Jahve, Bog tvoj, koji sam te izveo iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Ta là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngươi, đã đưa ngươi ra khỏi Ai-cập, khỏi cảnh nô lệ.
|
Deut
|
FreBDM17
|
5:6 |
Je suis l’Eternel ton Dieu, qui t’ai tiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
FreLXX
|
5:6 |
Je suis le Seigneur ton Dieu qui t'ai fait sortir de la terre d'Egypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
Aleppo
|
5:6 |
אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים לא יהיה לך אלהים אחרים על פני
|
Deut
|
MapM
|
5:6 |
↓↑ אָֽנֹכִ֖י֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃
|
Deut
|
HebModer
|
5:6 |
אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃
|
Deut
|
Kaz
|
5:6 |
«Мен сені құлдықта жүрген Мысыр елінен алып шыққан Құдайың — Жаратқан Иемін.
|
Deut
|
FreJND
|
5:6 |
Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
GerGruen
|
5:6 |
'Ich der Herr, bin dein Gott, der dich aus dem Ägypterland geführt, aus dem Sklavenhause.
|
Deut
|
SloKJV
|
5:6 |
[1] ‚Jaz sem Gospod, tvoj Bog, ki te je privedel iz egiptovske dežele, iz hiše sužnosti.
|
Deut
|
Haitian
|
5:6 |
Se mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti kite peyi Lejip kote nou te esklav la.
|
Deut
|
FinBibli
|
5:6 |
Minä (olen) Herra sinun Jumalas, joka sinun Egyptin maalta orjuuden huoneesta ulos vienyt olen.
|
Deut
|
Geez
|
5:6 |
ወይቤ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ዘአውፃእኩከ ፡ አምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ቅኔት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
5:6 |
Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
5:6 |
‘Fi ydy'r ARGLWYDD eich Duw chi. Fi wnaeth eich achub chi o wlad yr Aifft, lle roeddech chi'n gaethweision.
|
Deut
|
GerMenge
|
5:6 |
»Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Diensthause, hinausgeführt hat.
|
Deut
|
GreVamva
|
5:6 |
Εγώ είμαι Κύριος ο Θεός σου, όστις σε εξήγαγον εκ γης Αιγύπτου, εξ οίκου δουλείας.
|
Deut
|
UkrOgien
|
5:6 |
„Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства.
|
Deut
|
FreCramp
|
5:6 |
“Je suis Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Ја сам Господ Бог твој који сам те извео из земље мисирске, из дома ропског,
|
Deut
|
PolUGdan
|
5:6 |
Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu, z domu niewoli.
|
Deut
|
FreSegon
|
5:6 |
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
SpaRV190
|
5:6 |
Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos.
|
Deut
|
HunRUF
|
5:6 |
Én, az Úr vagyok a te Istened, aki kihoztalak téged Egyiptom földjéről, a szolgaság házából.
|
Deut
|
DaOT1931
|
5:6 |
Han sagde: Jeg er HERREN din Gud, som førte dig ud af Ægypten, af Trællehuset.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
5:6 |
¶ Mi stap God BIKPELA bilong yu, na Mi bringim yu long lusim graun bilong Isip, long lusim ples bilong i stap kalabus.
|
Deut
|
DaOT1871
|
5:6 |
Jeg er Herren din Gud, som udførte dig af Ægyptens Land, af Trælles Hus.
|
Deut
|
FreVulgG
|
5:6 |
Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai (re)tiré de l’Egypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
PolGdans
|
5:6 |
Jam jest Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli.
|
Deut
|
JapBungo
|
5:6 |
ヱホバすなはち言たまひけらく我は汝の神ヱホバ汝をエジプトの地その奴隸たる家より導き出せし者なり
|
Deut
|
GerElb18
|
5:6 |
Ich bin Jehova, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft.
|