|
Deut
|
AB
|
5:8 |
You shall not make to yourself an image, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth below, and whatever are in the waters under the earth.
|
|
Deut
|
ABP
|
5:8 |
You shall not make for yourself a carving, nor any representation, as many as are in the heaven upward, and as many as are in the earth below, and as many as are in the waters underneath the earth.
|
|
Deut
|
ACV
|
5:8 |
Thou shall not make to thee a graven image: any likeness that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
5:8 |
You shall not make a graven image for yourself of any likeness of anything that is in the heavens above, or on the earth beneath, or in the waters beneath the earth.
|
|
Deut
|
AKJV
|
5:8 |
You shall not make you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
|
|
Deut
|
ASV
|
5:8 |
Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
|
Deut
|
BBE
|
5:8 |
You may not make for yourselves an image in the form of anything in heaven or on earth or in the waters under the earth:
|
|
Deut
|
CPDV
|
5:8 |
You shall not make for yourself a graven image, nor the likeness of anything, which is in heaven above, or on earth below, or which abides in the waters under the earth.
|
|
Deut
|
DRC
|
5:8 |
Thou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth.
|
|
Deut
|
Darby
|
5:8 |
Thou shalt not make thyself any graven image, any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth:
|
|
Deut
|
Geneva15
|
5:8 |
Thou shalt make thee no grauen image or any likenesse of that that is in heauen aboue, or which is in the earth beneath, or that is in the waters vnder the earth.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
5:8 |
Never make your own carved idols or statues that represent any creature in the sky, on the earth, or in the water.
|
|
Deut
|
JPS
|
5:8 |
Thou shalt not make unto thee a graven image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
5:8 |
Thou shalt not make thee [any] graven image or any likeness [of any thing] that [is] in the heavens above or that [is] in the earth beneath or that [is] in the waters beneath the earth.
|
|
Deut
|
KJV
|
5:8 |
Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
|
|
Deut
|
KJVA
|
5:8 |
Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
5:8 |
Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
|
|
Deut
|
LEB
|
5:8 |
‘You shall not make for yourself a divine image of any type of form that is in the heaven above or that is on the earth beneath or that is in the water under the earth.
|
|
Deut
|
LITV
|
5:8 |
You shall not make a graven image for you, any likeness of anything in the heavens above, or in the earth beneath, and in the waters from under the earth.
|
|
Deut
|
MKJV
|
5:8 |
You shall not make a graven image for you, any likeness of anything that is in the heavens above, or in the earth beneath, or in the waters beneath the earth.
|
|
Deut
|
NETfree
|
5:8 |
You must not make for yourself an image of anything in heaven above, on earth below, or in the waters beneath.
|
|
Deut
|
NETtext
|
5:8 |
You must not make for yourself an image of anything in heaven above, on earth below, or in the waters beneath.
|
|
Deut
|
NHEB
|
5:8 |
"You shall not make an engraved image for yourself, or any likeness of what is in heaven above, or what is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
5:8 |
"You shall not make an engraved image for yourself, or any likeness of what is in heaven above, or what is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
|
Deut
|
NHEBME
|
5:8 |
"You shall not make an engraved image for yourself, or any likeness of what is in heaven above, or what is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
|
|
Deut
|
RLT
|
5:8 |
Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
|
|
Deut
|
RNKJV
|
5:8 |
Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
|
|
Deut
|
RWebster
|
5:8 |
Thou shalt not make for thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
|
|
Deut
|
Rotherha
|
5:8 |
Thou shalt not make unto thee an image, any form that is in the heavens above, or that is in the earth beneath or that is in the waters beneath the earth:
|
|
Deut
|
SPE
|
5:8 |
Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
|
|
Deut
|
UKJV
|
5:8 |
You shall not make you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
|
|
Deut
|
Webster
|
5:8 |
Thou shalt not make for thee [any] graven image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] on the earth beneath, or that [is] in the waters beneath the earth:
|
|
Deut
|
YLT
|
5:8 |
`Thou dost not make to thee a graven image, any similitude which is in the heavens above, and which is in the earth beneath, and which is in the waters under the earth;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
5:8 |
ου ποιήσεις σεαυτώ γλυπτόν ουδέ παντός ομοίωμα όσα εν τω ουρανώ άνω και όσα εν τη γη κάτω και όσα εν τοις ύδασιν υποκάτω της γης
|
|
Deut
|
Afr1953
|
5:8 |
Jy mag vir jou geen gesnede beeld of enige gelykenis maak van wat bo in die hemel is, of van wat onder op die aarde is, of van wat in die waters onder die aarde is nie.
|
|
Deut
|
Alb
|
5:8 |
Nuk do të bësh asnjë skulpturë apo shëmbëlltyrë të gjërave që janë atje lart në qiell, këtu poshtë në tokë apo në ujërat poshtë tokës.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
5:8 |
לא תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא—פקד עון אבות על בנים ועל שלשים ועל רבעים לשנאי
|
|
Deut
|
AraNAV
|
5:8 |
لاَ تَنْحَتْ لَكَ تِمْثَالاً، وَلاَ صُورَةً مَا مِمَّا فِي السَّمَاءِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَمَا فِي الْمَاءِ تَحْتَ الأَرْضِ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
5:8 |
لَا تَصْنَعْ لَكَ تِمْثَالًا مَنْحُوتًا صُورَةً مَّا مِمَّا فِي ٱلسَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ وَمَا فِي ٱلْأَرْضِ مِنْ أَسْفَلُ وَمَا فِي ٱلْمَاءِ مِنْ تَحْتِ ٱلْأَرْضِ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
5:8 |
اؤزون اوچون هچ بئر اويما بوت، نه يوخاريداکي گؤيده يا دا آشاغيداکي يرده، نه ده يرئن آلتينداکي سولاردا اولان شيلرئن هچ بئرئنئن اوخشاري دوزلتمه.
|
|
Deut
|
Bela
|
5:8 |
Не рабі сабе балвана і ніякай выявы таго, што на небе ўгары і што на зямлі ўнізе і што ў вадзе ніжэй зямлі,
|
|
Deut
|
BulVeren
|
5:8 |
Да не си правиш кумир – каквото и да било подобие на нещо, което е на небето горе или което е на земята долу, или което е във водата под земята;
|
|
Deut
|
BurJudso
|
5:8 |
အထက်မိုဃ်းကောင်းကင်၌၎င်း၊ အောက်အရပ် မြေကြီးပေါ်၌၎င်း၊ မြေကြီးအောက် ရေထဲ၌၎င်း ရှိသောအရာနှင့် ပုံသဏ္ဍာန်တူစွာ ရုပ်တုဆင်းတုကို ကိုယ်အဘို့ မလုပ်နှင့်။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
5:8 |
Да не сотвориши себе кумира, ни всякаго подобия, елика на небеси горе, и елика на земли низу, и елика в водах под землею,
|
|
Deut
|
CebPinad
|
5:8 |
Dili ka magbuhat alang kanimo ug linilok nga larawan, ni sa bisan unsa nga dagway sa bisan unsa nga butang nga atua sa ibabaw sa langit, kun sa ilalum sa yuta, kun sa tubig sa ilalum sa yuta:
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
5:8 |
“‘你不可为自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
5:8 |
你不可為自己雕刻偶像,或製造任何上天下地,或地下水中所有各物的形像。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
5:8 |
「『不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下、水中的百物。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
5:8 |
勿雕偶像、勿造上天下地、地下水中、百物之像、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
5:8 |
「『不可为自己雕刻偶像,也不可做甚么形像,仿佛上天、下地和地底下、水中的百物。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲛⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲉⲅⲗⲩⲡⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲧⲟⲛⲧⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓ ⲧⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲙ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲙⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
5:8 |
Ne pravi sebi lika ni obličja bilo čega što je gore na nebu, ili dolje na zemlji, ili u vodama pod zemljom.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
5:8 |
Du skal intet udskaaret Billede gøre dig eller nogen Lignelse efter det, som er i Himmelen oventil, eller det, som er paa Jorden nedentil, eller det, som er i Vandet, under Jorden.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
5:8 |
Du maa ikke gøre dig noget udskaaret Billede eller noget Afbillede af det, som er oppe i Himmelen eller nede paa Jorden eller i Vandet under Jorden;
|
|
Deut
|
Dari
|
5:8 |
هیچگونه مجسمه یا بتی به شکل آنچه که بالا در آسمان و از آنچه پائین بر روی زمین و آنچه در آب زیر زمین است، برای خود نساز.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
5:8 |
Gij zult u geen gesneden beeld maken, noch enige gelijkenis, van hetgeen boven in den hemel, of onder op de aarde is; of in het water onder de aarde is;
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
5:8 |
Gij zult u geen gesneden beeld maken, noch enige gelijkenis, van hetgeen boven in den hemel, of onder op de aarde is; of in het water onder de aarde is;
|
|
Deut
|
Esperant
|
5:8 |
Ne faru al vi idolon, nek bildon de io, kio estas en la ĉielo supre aŭ sur la tero malsupre aŭ en la akvo sub la tero;
|
|
Deut
|
FarOPV
|
5:8 |
«به جهت خود صورت تراشیده یا هیچ تمثالی از آنچه بالا در آسمان، یا از آنچه پایین درزمین، یا از آنچه در آبهای زیر زمین است مساز.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
5:8 |
«'هیچ مجسمه و یا تمثالی از آنچه بالا در آسمان و یا پایین در زمین است، برای خودت مساز.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
5:8 |
Ei sinun pidä kuvaa tekemän sinulles jonkun muotoiseksi, joka ylhäällä taivaassa on, eli alhaalla maassa, elikkä vesissä maan alla.
|
|
Deut
|
FinPR
|
5:8 |
Älä tee itsellesi jumalankuvaa, älä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
5:8 |
"'Älä tee itsellesi patsasta äläkä muutakaan jumalankuvaa, älä siitä, mikä on ylhäällä taivaalla, älä siitä, mikä on alhaalla maan päällä, äläkä siitä, mikä on vesissä maan alla.
|
|
Deut
|
FinRK
|
5:8 |
Älä tee itsellesi veistettyä kuvaa äläkä mitään kuvaa mistään, mikä on ylhäällä taivaalla tai alhaalla maan päällä tai vesissä maan alla.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Älä tee itsellesi jumalankuvaa, älä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
5:8 |
Tu ne te feras pas d'image taillée, aucune figure de ce qui est dans les cieux en haut ou de ce qui est sur la terre en bas, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
5:8 |
Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici bas sur la terre, ni dans les eaux qui sont sous la terre.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
5:8 |
Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
|
|
Deut
|
FreJND
|
5:8 |
Tu ne te feras point d’image taillée, aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, ni de ce qui est sur la terre en bas, ni de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
5:8 |
Tu ne te prosterneras point devant elles, tu ne les adoreras point; car moi seul, l’Éternel, je suis ton Dieu, Dieu jaloux, qui poursuis le crime des pères sur la troisième et la quatrième générations, pour ceux qui m’offensent,
|
|
Deut
|
FreLXX
|
5:8 |
Tu ne te feras point d'idoles, ni d'images d'aucune chose existant dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans les eaux.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
5:8 |
Tu ne te feras point de sculpture, aucune effigie de ce qui est en haut dans le ciel et en bas sur la terre et dans les eaux au-dessous de la terre.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
5:8 |
Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
5:8 |
Tu ne te feras point d’image sculptée, ni de représentations de tout ce qui est ou en haut dans le ciel, ou en bas sur la terre, ou qui vit sous terre dans les eaux.
|
|
Deut
|
Geez
|
5:8 |
ወኢትግበር ፡ ለከ ፡ አምላከ ፡ ዘግልፎ ፡ ወኢበኵሉ ፡ አምሳለ ፡ ዘውስተ ፡ ሰማይ ፡ በላዕሉ ፡ ወኢበኵሉ ፡ ዘ[ውስተ] ፡ ምድር ፡ በታሕቱ ፡ ወኢበኵሉ ፡ ዘውስተ ፡ ማይ ፡ መትሕተ ፡ ምድር ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
5:8 |
Du sollst dir kein Bildnis machen einigerlei Gleichnis, weder oben im Himmel, noch unten auf Erden, noch im Wasser unter der Erde.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
5:8 |
Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel, und was unten auf der Erde, und was in den Wassern unter der Erde ist.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
5:8 |
Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel, und was unten auf der Erde, und was in den Wassern unter der Erde ist.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
5:8 |
Du sollst dir kein Bild machen irgendwelcher Gestalt, die am Himmel droben und unten auf Erden oder unter der Erde im Wasser ist!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
5:8 |
Du sollst dir kein Gottesbild anfertigen, irgendein Abbild von dem, was oben im Himmel oder unten auf der Erde oder im Wasser unterhalb der Erde ist!
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
5:8 |
Du darfst dir kein Götterbild machen, kein Abbild von irgendetwas im Himmel, auf der Erde oder im Meer!
|
|
Deut
|
GerOffBi
|
5:8 |
Nicht machst du dir ein Gottesbild, irgendeine Gestalt (künstlich gemachte Figur) von dem, was im Himmel oben und {von dem, was} auf der Erde unten und {von dem, was} im Wasser unterhalb der Erde [ist].
|
|
Deut
|
GerSch
|
5:8 |
Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder dessen, das droben im Himmel, noch dessen, das unten auf Erden, noch dessen, das in den Wassern unter der Erde ist.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
5:8 |
Du sollst dir kein Schnitzbild irgendeines Abbildes machen von irgend etwas, das im Himmel oben, noch unten auf Erden, noch im Wasser unter der Erde.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
5:8 |
Du sollst dir keinen Götzen verfertigen, irgend ein Abbild von etwas, was droben am Himmel oder unten auf der Erde oder im Wasser unter der Erde ist.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
5:8 |
Du sollst dir kein Gottesbild machen, in keinerlei Gestalt, weder dessen, was oben im Himmel, noch dessen, was unten auf Erden, noch dessen, was in den Wassern unter der Erde ist.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
5:8 |
Μη κάμης εις σεαυτόν είδωλον, μηδέ ομοίωμα τινός, όσα είναι εν τω ουρανώ άνω, ή όσα είναι εν τη γη κάτω, ή όσα είναι εν τοις ύδασιν υποκάτω της γης
|
|
Deut
|
Haitian
|
5:8 |
Piga nou janm fè ankenn estati ni ankenn pòtre ki sanble bagay ki anwo nan syèl la osinon bagay ki sou latè ou ankò nan dlo anba tè a.
|
|
Deut
|
HebModer
|
5:8 |
לא תעשה לך פסל כל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
5:8 |
Ne csinálj magadnak faragott képet, bármely alakját annak, ami az égben van fönt és ami a földön van alant és ami a vízben van a föld alatt.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
5:8 |
Ne készíts magadnak faragott képet, se hasonmást semmiről, ami fenn az égen vagy lenn a földön van, vagy a föld alatt, a vizekben lakik.
|
|
Deut
|
HunKar
|
5:8 |
Ne csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
5:8 |
Ne csinálj magadnak semmiféle bálványszobrot azoknak a képmására, amik fenn az égben, lenn a földön vagy a föld alatt a vízben vannak.
|
|
Deut
|
HunUj
|
5:8 |
Ne csinálj magadnak semmiféle istenszobrot azoknak a képmására, amik fenn az égben, lenn a földön vagy a föld alatt a vízben vannak.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
5:8 |
Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo disopra, nè di cosa che sia in terra disotto, nè di cosa che sia nell’acque disotto alla terra.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
5:8 |
Non ti fare scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù nel cielo o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
5:8 |
汝自己のために何の偶像をも彫むべからず又上は天にある者下は地にある者ならびに地の下の水の中にある者の何の形状をも作るべからず
|
|
Deut
|
JapKougo
|
5:8 |
あなたは自分のために刻んだ像を造ってはならない。上は天にあるもの、下は地にあるもの、また地の下の水の中にあるものの、どのような形をも造ってはならない。
|
|
Deut
|
KLV
|
5:8 |
“ SoH DIchDaq ghobe' chenmoH an engraved image vaD SoH'egh, ghobe' vay' likeness vo' vay' vetlh ghaH Daq chal Dung, joq vetlh ghaH Daq the tera' bIng, joq vetlh ghaH Daq the bIQ bIng the tera':
|
|
Deut
|
Kapingam
|
5:8 |
“ ‘Goodou hudee hai god gi-nia ada o tei mee i-di langi i-nua be i henuailala, be i-lodo di moana o lala henuailala.
|
|
Deut
|
Kaz
|
5:8 |
Аспанда, жерде не суда бар нәрселердің ешқайсысынан өзіңе тәңір бейнелерін жасама!
|
|
Deut
|
Kekchi
|
5:8 |
Me̱yi̱b e̱pechˈbil dios chi moco xjalam u̱ch ta li cuan saˈ choxa, chi moco li cuan saˈ ruchichˈochˈ, chi moco li cuan saˈ haˈ.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
5:8 |
너는 너를 위하여 어떤 새긴 형상도 만들지 말고 또 위로 하늘에 있는 것이나 아래로 땅에 있는 것이나 땅 아래 물속에 있는 것의 어떤 모습이든지 만들지 말며
|
|
Deut
|
KorRV
|
5:8 |
너는 자기를 위하여 새긴 우상을 만들지 말고 위로 하늘에 있는 것이나 아래로 땅에 있는 것이나 땅 밑 물 속에 있는 것의 아무 형상이든지 만들지 말며
|
|
Deut
|
LXX
|
5:8 |
οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς
|
|
Deut
|
LinVB
|
5:8 |
Bosala ekeko to elili te ya ekelamo ezali o likolo to awa o nse, to o mai o nse ya mabelé.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
5:8 |
Nedaryk sau jokio drožinio nė jokio atvaizdo to, kas yra aukštai danguje, žemai žemėje ar po žeme vandenyje.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
5:8 |
Tev nebūs sev darīt nekādu tēlu nedz līdzību ne no tā, kas augšā debesīs, ne no tā, kas apakšā virs zemes, ne no tā, kas ūdenī apakš zemes.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
5:8 |
വിഗ്രഹം ഉണ്ടാക്കരുതു; മീതെ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ എങ്കിലും താഴെ ഭൂമിയിൽ എങ്കിലും ഭൂമിക്കു കിഴെ വെള്ളത്തിൽ എങ്കിലും ഉള്ള യാതൊന്നിന്റെയും പ്രതിമ അരുതു.
|
|
Deut
|
Maori
|
5:8 |
Kei hanga koe i te whakapakoko mou, i tetahi ritenga ranei o nga mea o te rangi i runga, o te whenua ranei i raro, o te wai ranei i raro i te whenua.
|
|
Deut
|
MapM
|
5:8 |
לֹֽ֣א־תַעֲשֶֽׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ כׇּל־תְּמוּנָ֔֡ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֔֡עַל וַאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
5:8 |
Aza manao sarin-javatra voasokitra ho anao, na ny mety ho endriky ny zavatra any amin’ ny lanitra ambony, na izay etỳ amin’ ny tany ambany, na izay any amin’ ny rano ambanin’ ny tany.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
5:8 |
Ungazenzeli isithombe esibaziweyo, loba yiwuphi umfanekiso wokusemazulwini phezulu loba wokusemhlabeni phansi, loba wokusemanzini ngaphansi komhlaba.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
5:8 |
Gij zult u geen afgodsbeeld maken, geen gestalte van iets aan de hemel daarboven, op de aarde beneden of in het water, dat onder de aarde is.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
5:8 |
Du skal ikkje gjera deg noko gudebilæte, nokor likning av det som er uppi himmelen eller det som er nedpå jordi eller det som er i vatnet nedanfor landjordi!
|
|
Deut
|
Norsk
|
5:8 |
Du skal ikke gjøre dig noget utskåret billede, nogen avbildning av det som er oppe i himmelen, eller av det som er nede på jorden, eller av det som er i vannet nedenfor jorden.
|
|
Deut
|
Northern
|
5:8 |
Özün üçün heç bir oyma büt, nə yuxarıda – səmada və ya aşağıda – yerdə, nə də yerdən aşağıya yığılan sulardakı şeylərin heç birinin surətini düzəltmə.
|
|
Deut
|
OSHB
|
5:8 |
לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֥ה לְךָ֥ פֶ֨סֶל֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׁמַ֨יִם֙ מִמַּ֔עַל וַאֲשֶׁ֥ר בָּאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
5:8 |
“ ‘Kumwail dehr pein wiahiong kumwail sansal en mehkot sohte lipilipil nanleng de nin sampah de pahn pilen nan madau.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
5:8 |
Nie czyń sobie obrazu rytego, ani żadnego podobieństwa tych rzeczy, które są na niebie wzgórę, i które na ziemi nisko, i które w wodach pod ziemią;
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
5:8 |
Nie czyń sobie rzeźbionego posągu ani żadnej podobizny czegokolwiek, co jest w górze na niebie, co jest nisko na ziemi ani tego, co jest w wodach pod ziemią;
|
|
Deut
|
PorAR
|
5:8 |
Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
5:8 |
Não farás para ti imagem de esculptura, nem similhança alguma do que ha em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas aguas debaixo da terra:
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:8 |
Não farás para ti escultura, nem imagem alguma de coisa que está acima nos céus, ou abaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra:
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:8 |
Não farás para ti escultura, nem imagem alguma de coisa que está acima nos céus, ou abaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra:
|
|
Deut
|
PorCap
|
5:8 |
*Não farás para ti nenhuma imagem esculpida, seja do que está no alto do céu, ou em baixo, sobre a terra, ou nas águas, debaixo da terra.
|
|
Deut
|
RomCor
|
5:8 |
Să nu-ţi faci chip cioplit, nici vreo înfăţişare a lucrurilor care sunt sus în ceruri sau jos pe pământ, sau în ape sub pământ.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
5:8 |
Не дјлай себј кумира и никакого изображенія того, что на небј вверху, и что на землј внизу, и что въ водахъ ниже земли,
|
|
Deut
|
RusSynod
|
5:8 |
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли,
|
|
Deut
|
RusSynod
|
5:8 |
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в водах ниже земли,
|
|
Deut
|
SP
|
5:8 |
לא תעשה לך פסל וכל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ
|
|
Deut
|
SPDSS
|
5:8 |
לוא . . . כול . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
5:8 |
לא תעשה לך פסל כל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ
|
|
Deut
|
SPVar
|
5:8 |
לא תעשה לך פסל וכל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ
|
|
Deut
|
SloChras
|
5:8 |
Ne delaj si rezanih podob, ne nikakršnih podob tega, kar je zgoraj na nebu, kar je spodaj na zemlji in kar je v vodah pod zemljo:
|
|
Deut
|
SloKJV
|
5:8 |
Sebi ne boš naredil nobene rezane podobe ali kakršnekoli podobnosti katerekoli stvari, ki je v nebesih zgoraj ali ki je na zemlji spodaj ali ki je v vodah pod zemljo.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
5:8 |
Waa inaanad samaysan sanam xardhan, oo u eg waxa samada sare jira, ama waxa dhulka hoose jira, ama waxa biyaha dhulka ka hooseeya ku jira.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
5:8 |
No te harás estatua o imagen alguna de cuanto hay arriba en el cielo, ni de cuanto hay abajo en la tierra, ni de lo que se halla en las aguas debajo de la tierra;
|
|
Deut
|
SpaRV
|
5:8 |
No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en los cielos, ó abajo en la tierra, ó en las aguas debajo de la tierra:
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
5:8 |
No harás para ti escultura, ninguna imagen de cosa que esté arriba en los cielos, o abajo en la tierra, o en las aguas debajo de la tierra:
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
5:8 |
No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en los cielos, ó abajo en la tierra, ó en las aguas debajo de la tierra:
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Не гради себи лик резани, нити какву слику од твари које су горе на небу или које су доле на земљи или које су у води испод земље.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Не гради себи лика резанога, нити какве слике од твари које су горе на небу или које су доље на земљи или које су у води испод земље.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
5:8 |
Du skall icke göra dig något beläte, som är en bild vare sig av det som är uppe i himmelen, eller av det som är i vattnet under jorden.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
5:8 |
Du ska inte göra dig någon bildstod eller avbild av det som är uppe i himlen eller nere på jorden eller i vattnet under jorden.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:8 |
Du skall intet beläte göra dig, efter någrahanda liknelse, antingen det ofvan i himmelen är, eller nedre på jordene, eller i vattnena under jordene.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:8 |
Du skall intet beläte göra dig, efter någrahanda liknelse, antingen det ofvan i himmelen är, eller nedre på jordene, eller i vattnena under jordene.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
5:8 |
Huwag kang gagawa para sa iyo ng larawang inanyuan na kawangis ng anomang anyong nasa itaas sa langit, o ng nasa ibaba sa lupa, o ng nasa tubig sa ilalim ng lupa:
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
5:8 |
อย่าทำรูปเคารพสลักสำหรับตนเป็นรูปสิ่งหนึ่งสิ่งใด ซึ่งมีอยู่ในฟ้าเบื้องบน หรือซึ่งมีอยู่ที่แผ่นดินเบื้องล่าง หรือซึ่งมีอยู่ในน้ำใต้แผ่นดิน
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Yu no ken wokim bilong yupela wanpela piksa o wanpela piksa ol i sapim long wanpela samting i stap long heven antap o i stap long dispela graun daunbilo, o i stap long ol wara aninit long dispela graun.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
5:8 |
“ ‘Kendine yukarıda gökyüzünde, aşağıda yeryüzünde ya da yer altındaki sularda yaşayan herhangi bir canlıya benzer put yapmayacaksın.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
5:8 |
Не роби собі різьби й усякої подо́би з того, що на небі вгорі, і що на землі до́лі, і що в воді під землею.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
5:8 |
اپنے لئے بُت نہ بنانا۔ کسی بھی چیز کی مورت نہ بنانا، چاہے وہ آسمان میں، زمین پر یا سمندر میں ہو۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
5:8 |
अपने लिए बुत न बनाना। किसी भी चीज़ की मूरत न बनाना, चाहे वह आसमान में, ज़मीन पर या समुंदर में हो।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Apne lie but na banānā. Kisī bhī chīz kī mūrat na banānā, chāhe wuh āsmān meṅ, zamīn par yā samundar meṅ ho.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Ngươi không được tạc tượng vẽ hình bất cứ vật gì ở trên trời cao cũng như dưới đất thấp, hoặc ở trong nước phía dưới mặt đất, để mà thờ.
|
|
Deut
|
Viet
|
5:8 |
Ngươi chớ làm tượng chạm cho mình, cũng chớ làm tượng nào giống như những vật trên trời cao kia, hoặc ở nơi đất thấp nầy, hoặc trong nước dưới đất.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
5:8 |
Các ngươi không được chạm khắc cho mình một tượng nào theo hình dạng của bất cứ thứ gì ở trên trời cao, ở trên mặt đất hay ở dưới nước.
|
|
Deut
|
WLC
|
5:8 |
לֹֽ֣א־תַעֲשֶֽׂ֙ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ כָּל־תְּמוּנָ֔֡ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֔֡עַל וַאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
5:8 |
Paid cerfio eilun i'w addoli – dim byd sy'n edrych fel unrhyw aderyn, anifail na physgodyn.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
5:8 |
Thou schalt not make to thee a grauun ymage, nether a licnesse of alle thingis that ben in heuene aboue, and that ben in erthe bynethe, and that lyuen in watris vndur erthe;
|