Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 9:2  A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard it said, Who can stand before the children of Anak!
Deut NHEBJE 9:2  a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, "Who can stand before the sons of Anak?"
Deut SPE 9:2  A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
Deut ABP 9:2  a people great and populous and tall -- sons of Anak whom you know, and you have heard said, Who can withstand against the face of the sons of Anak?
Deut NHEBME 9:2  a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, "Who can stand before the sons of Anak?"
Deut Rotherha 9:2  a people great and tall, the sons of Anakim,—whom, thou, knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?
Deut LEB 9:2  a great and tall people, the sons of the Anakites, whom you know and of whom you have heard it said, ‘Who could stand before the sons of Anak?’
Deut RNKJV 9:2  A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
Deut Jubilee2 9:2  A people, great and tall, sons of the Anakims, whom thou knowest and [of whom] thou hast heard [say], Who can stand before the sons of Anak!
Deut Webster 9:2  A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and [of whom] thou hast heard [it said], Who can stand before the children of Anak!
Deut Darby 9:2  a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard [say], Who can stand before the sons of Anak!
Deut ASV 9:2  a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?
Deut LITV 9:2  a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard it said, Who can stand before the sons of Anak?
Deut Geneva15 9:2  A people great and tall, euen the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak?
Deut CPDV 9:2  a people great and lofty, the sons of the Anakim, whom you yourselves have seen and heard, against whom no one is able to stand.
Deut BBE 9:2  A people great and tall, the sons of the Anakim, of whom you have knowledge and of whom it has been said, All are forced to give way before the sons of Anak.
Deut DRC 9:2  A people great and tall, the sons of the Enacims, whom thou hast seen, and heard of, against whom no man is able to stand.
Deut GodsWord 9:2  Their people are tall and strong. They're descendants of Anak. You know all about them. You've also heard it said, "Who can oppose the descendants of Anak?"
Deut JPS 9:2  a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say: 'Who can stand before the sons of Anak?'
Deut KJVPCE 9:2  A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
Deut NETfree 9:2  They include the Anakites, a numerous and tall people whom you know about and of whom it is said, "Who is able to resist the Anakites?"
Deut AB 9:2  a people great and many and tall, the sons of Anak, whom you know, and concerning whom you have heard it said, Who can stand before the children of Anak?
Deut AFV2020 9:2  A people great and tall, the sons of the giants, whom you know and have heard it said, 'Who can stand before the sons of Anak!'
Deut NHEB 9:2  a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, "Who can stand before the sons of Anak?"
Deut NETtext 9:2  They include the Anakites, a numerous and tall people whom you know about and of whom it is said, "Who is able to resist the Anakites?"
Deut UKJV 9:2  A people great and tall, the children of the Anakims, whom you know, and of whom you have heard say, Who can stand before the children of Anak!
Deut KJV 9:2  A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
Deut KJVA 9:2  A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
Deut AKJV 9:2  A people great and tall, the children of the Anakims, whom you know, and of whom you have heard say, Who can stand before the children of Anak!
Deut RLT 9:2  A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
Deut MKJV 9:2  a people great and tall, the sons of the giants, whom you know and have heard it said, Who can stand before the sons of Anak!
Deut YLT 9:2  a people great and tall, sons of Anakim, whom thou--thou hast known, (and thou--thou hast heard: Who doth station himself before sons of Anak?)
Deut ACV 9:2  a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou know, and of whom thou have heard say, Who can stand before the sons of Anak?
Deut VulgSist 9:2  populum magnum atque sublimem, filios Enacim, quos ipse vidisti, et audisti, quibus nullus potest ex adverso resistere.
Deut VulgCont 9:2  populum magnum atque sublimem, filios Enacim, quos ipse vidisti, et audisti, quibus nullus potest ex adverso resistere.
Deut Vulgate 9:2  populum magnum atque sublimem filios Enacim quos ipse vidisti et audisti quibus nullus potest ex adverso resistere
Deut VulgHetz 9:2  populum magnum atque sublimem, filios Enacim, quos ipse vidisti, et audisti, quibus nullus potest ex adverso resistere.
Deut VulgClem 9:2  populum magnum atque sublimem, filios Enacim, quos ipse vidisti et audisti, quibus nullus potest ex adverso resistere.
Deut CzeBKR 9:2  Lidem velikým a vysokým, syny Enakovými, o kterýchž víš, a o kterýchž jsi slyšel praviti: Kdo se postaví proti synům Enakovým?
Deut CzeB21 9:2  mohutný a početný lid, Anakovce, o kterých víš a o nichž jsi slyšel: „Kdo obstojí proti synům Anakovým?“
Deut CzeCEP 9:2  veliký a vysoký lid, Anákovce, o kterých víš. Slyšel jsi o nich úsloví: „Kdo se postaví proti Anákovcům?“
Deut CzeCSP 9:2  Potomci Anákovců jsou lidem velkým a vysokým; ⌈víš přece a slyšel jsi⌉ říkat: Kdo se může postavit proti synům Anákovým?
Deut PorBLivr 9:2  Um povo grande e alto, filhos de gigantes, dos quais tens tu conhecimento, e ouviste dizer: Quem resistirá diante dos filhos do gigante?
Deut Mg1865 9:2  dia firenena lehibe sady olona lava, dia taranaky ny Anakita izay fantatrao, sady efa renao ny lazany hoe: Iza no mahajanona eo anoloan’ ny taranak’ i Anàka?
Deut FinPR 9:2  anakilaisten suuren ja kookkaan kansan, jonka sinä tunnet ja josta olet kuullut sanottavan: 'Kuka kestää anakilaisten edessä?'
Deut FinRK 9:2  Sinä tunnet anakilaisten suuren ja kookkaan kansan, josta olet kuullut sanottavan: ’Kuka kestää anakilaisten edessä?’
Deut ChiSB 9:2  那高大的民族,即阿納克的子孫,是你所知道的,論到他們,你曾聽說過:「誰能抵抗阿納克的子孫﹖」
Deut CopSahBi 9:2  ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲛⲁⲕ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲛⲁⲕ
Deut ChiUns 9:2  那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:『谁能在亚衲族人面前站立得住呢?』
Deut BulVeren 9:2  народ голям и висок, синовете на енакимите, които познаваш и за които си слушал да се казва: Кой може да устои пред синовете на Енак?
Deut AraSVD 9:2  قَوْمًا عِظَامًا وَطِوَالًا، بَنِي عَنَاقَ ٱلَّذِينَ عَرَفْتَهُمْ وَسَمِعْتَ: مَنْ يَقِفُ فِي وَجْهِ بَنِي عَنَاقَ؟
Deut SPDSS 9:2  . . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 9:2  popolon grandan kaj altkreskan, la Anakidojn, kiujn vi konas, kaj pri kiuj vi aŭdis: Kiu povas kontraŭstari al la filoj de Anak?
Deut ThaiKJV 9:2  ประชาชนที่สูงใหญ่ เป็นลูกหลานของคนอานาค ผู้ที่ท่านทั้งหลายรู้จักแล้ว และผู้ที่ท่านได้ยินเขาพูดว่า ‘ใครจะยืนหยัดต่อสู้กับลูกหลานของอานาคได้’
Deut OSHB 9:2  עַֽם־גָּד֥וֹל וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק׃
Deut SPMT 9:2  עם גדול ורם בני ענקים אשר אתה ידעת ואתה שמעת מי יתיצב לפני בני ענק
Deut BurJudso 9:2  အာနကအမျိုးသားရှေ့မှာ အဘယ်သူရပ်နိုင် သနည်းဟူသော စကားကို သင်ကြား၍၊ သင်သိသော အာနကအမျိုးသားတည်းဟူသော အလွန်ကြီးမြင့်သော လူမျိုးကို၎င်း တိုက်ယူခြင်းငှာ၊ ယခု ယော်ဒန်မြစ် တဘက် သို့ ကူးလုပြီ။
Deut FarTPV 9:2  آنها مردمی قد بلند و قوی هستند، آنها غولند و شما شنیده‌اید که می‌گویند کیست که بتواند در برابر فرزندان عناق مقاومت کند.
Deut UrduGeoR 9:2  Wahāṅ Anāqī baste haiṅ jo tāqatwar aur darāzqad haiṅ. Tū ḳhud jāntā hai ki un ke bāre meṅ kahā jātā hai, “Kaun Anāqiyoṅ kā sāmnā kar saktā hai?”
Deut SweFolk 9:2  Du känner anakiternas stora och resliga folk och du har hört att man säger om dem: ”Vem kan stå emot Anaks barn?”
Deut GerSch 9:2  ein großes und hochgewachsenes Volk, die Kinder Enak, die du kennst, von denen du auch sagen gehört hast: Wer kann den Kindern Enak widerstehen?
Deut TagAngBi 9:2  Isang bayang malaki at mataas ng mga anak ng Anaceo, na iyong nakikilala, at tungkol sa kanila ay narinig mong sinasabi, Sinong makatatayo sa harap ng mga anak ni Anac?
Deut FinSTLK2 9:2  anakilaisten suuren ja kookkaan kansan, jonka sinä tunnet ja josta olet kuullut sanottavan: 'Kuka kestää anakilaisten edessä?'
Deut Dari 9:2  مردان آن ها قوی و قدبلند و از اولادۀ عناق غول پیکر هستند و شما آن ها را می شناسید که مردم دربارۀ شان می گفتند: «هیچ کسی نمی تواند در مقابل آن ها مقاومت کند.»
Deut SomKQA 9:2  oo dadkoodu yihiin dad waaweyn oo dhaadheer oo ah reer Canaaq, oo aad taqaanaan oo aad maqasheen in la yidhi, Bal yaa reer Canaaq hor istaagi kara?
Deut NorSMB 9:2  eit stort kjempefolk, Anaks-sønerne, som du kjenner, og som du hev høyrt det ordet um: «Kven kann standa seg mot Anaks-sønerne?»
Deut Alb 9:2  një popull të madh dhe me shtat të lartë, pasardhësit e Anakimëve që ti i njeh, dhe për të cilët ke dëgjuar të thonë: "Kush mund t'i përballojë pasardhësit e Anakut?".
Deut KorHKJV 9:2  크고 키가 큰 백성 곧 네가 알고 있는 아낙 족속의 자손을 소유하리라. 그들에 관한 말을 네가 들었나니 이르기를, 누가 아낙 자손 앞에 능히 서리요! 하느니라.
Deut SrKDIjek 9:2  Велик и висок народ, синове Енакове, које знаш и за које си слушао:
Deut Wycliffe 9:2  a greet puple, and hiy; the sones of Enachym, whiche thi silf `siest, and herdist, whiche no man may ayenstonde in the contrarie part.
Deut Mal1910 9:2  വലിപ്പവും പൊക്കവുമുള്ള അനാക്യരെന്ന ജാതിയെയും അടക്കുവാൻ പോകുന്നു; നീ അവരെ അറിയുന്നുവല്ലോ; അനാക്യരുടെ മുമ്പാകെ നിൽക്കാകുന്നവൻ ആർ എന്നിങ്ങനെയുള്ള ചൊല്ലു നീ കേട്ടിരിക്കുന്നു.
Deut KorRV 9:2  그 백성은 네가 아는바 장대한 아낙 자손이라 그에게 대한 말을 네가 들었나니 이르기를 누가 아낙 자손을 능히 당하리요 하거니와
Deut Azeri 9:2  بو گوجلو، اوجابوي خالق عَناقلي‌لاردير. اونلاري تاني‌ييرسينيز و حاقلاريندا بله اشئدئبسئنئز: «عَناقلي‌لارين قاباغيندا کئم دايانا بئلر؟»
Deut SweKarlX 9:2  Ett stort högt folk, Enakims barn, som du känt hafver, af hvilkom du ock hört hafver: Ho kan stå emot Enaks barn?
Deut KLV 9:2  a ghotpu Dun je tall, the puqloDpu' vo' the Anakim, 'Iv SoH Sov, je vo' 'Iv SoH ghaj Qoyta' jatlh, “ 'Iv laH Qam qaSpa' the puqloDpu' vo' Anak?”
Deut ItaDio 9:2  di una gente grande, e d’alta statura, de’ figliuoli degli Anachiti, de’ quali tu hai conoscenza, e de’ quali tu hai udito dire: Chi potrà stare a fronte a’ figliuoli di Anac?
Deut RusSynod 9:2  народом [великим,] многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: "кто устоит против сынов Енаковых?"
Deut CSlEliza 9:2  люди велики и многи и предолги, сыны Енаковы, яже ты веси, и ты слышал еси: кто противу станет сыном Енаковым?
Deut ABPGRK 9:2  λαόν μέγαν και πολύν και ευμήκη υιούς Ενάκ ους συ οίσθα και συ ακήκοας τις αντιστήσεται κατά πρόσωπον υιών Ενάκ
Deut FreBBB 9:2  d'un peuple grand et de haute taille, des fils des Anakim, que tu connais et desquels tu as entendu dire : Qui pourra tenir devant les fils d'Anak ?
Deut LinVB 9:2  Bango bazali ba-Anakim, bato balai, bato banene. Boyebi bango mpe bosili koyoka : « Nani akoki kobunda na bana ba Anak ? »
Deut HunIMIT 9:2  nagy és szálas népet, az ánokiták fiait, akikről magad tudod és magad hallottad: ki állhat meg az Ánok fiai előtt?
Deut ChiUnL 9:2  其民乃亞衲族、軀幹修偉、爾所識者、亦嘗聞語云、孰能敵亞衲族乎、
Deut VietNVB 9:2  Họ là những giống dân cao lớn mạnh khỏe, con cháu A-na-kim. Anh chị em đã biết về họ vì có nghe nói rằng: Ai có thể đương đầu với dân A-na-kim?
Deut LXX 9:2  λαὸν μέγαν καὶ πολὺν καὶ εὐμήκη υἱοὺς Ενακ οὓς σὺ οἶσθα καὶ σὺ ἀκήκοας τίς ἀντιστήσεται κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ενακ
Deut CebPinad 9:2  Usa ka katawohan nga dagku ug hatag-as, mga anak sa higante nga inyong hiilhan, nga tungod kanila nakadungog ikaw sa ginaingon. Kinsa ba ang makatindog sa atubangan sa mga anak sa higante?
Deut RomCor 9:2  pe un popor mare şi înalt la statură, pe copiii lui Anac, pe care-i cunoşti şi despre care ai auzit zicându-se: ‘Cine va putea să stea împotriva copiilor lui Anac!’
Deut Pohnpeia 9:2  Aramas en wasao me reirei oh kehlail, kodon kei me dene sohte me kak pelianirailda.
Deut HunUj 9:2  nagy és szálas népet, Anák-fiakat, akikről magad is tudod, hogy ezt hallottad: Ki állhat meg az Anák-fiak előtt?
Deut GerZurch 9:2  ein grosses und hochgewachsenes Volk, die Enakiter, die du kennst und von denen du hast sagen hören: "Wer kann den Enakitern widerstehen?" (a) 4Mo 13:34
Deut GerTafel 9:2  Ein großes, hohes Volk, Söhne der Enakim, die du kennst und von denen du gehört: Wer kann bestehen vor Enaks Söhnen?
Deut RusMakar 9:2  народъ многочисленный и великорослый, сыновъ Энаковыхъ, о которыхъ ты знаешь и слышалъ: "кто устоитъ противъ сыновъ Энаковыхъ?"
Deut PorAR 9:2  um povo grande e alto, filhos dos anaquins, que tu conhecestes, e dos quais tens ouvido dizer: Quem poderá resistir aos filhos de Anaque?
Deut DutSVVA 9:2  Een groot en lang volk, kinderen der Enakieten; die gij kent, en van welke gij gehoord hebt: Wie zou bestaan voor het aangezicht der kinderen van Enak?
Deut FarOPV 9:2  یعنی قوم عظیم و بلند قد بنی عناق را که می‌شناسی وشنیده‌ای که گفته‌اند کیست که یارای مقاومت بابنی عناق داشته باشد.
Deut Ndebele 9:2  Abantu abakhulu labade, abantwana bamaAnaki wena obaziyo, wena osuzwile ngabo kuthiwa: Ngubani ongema phambi kwabantwana bakaAnaki?
Deut PorBLivr 9:2  Um povo grande e alto, filhos de gigantes, dos quais tens tu conhecimento, e ouviste dizer: Quem resistirá diante dos filhos do gigante?
Deut Norsk 9:2  et stort folk og høit av vekst, anakittenes barn, som du selv kjenner, og som du selv har hørt det ord om: Hvem kan stå sig mot Anaks barn?
Deut SloChras 9:2  veliko in visoke postave ljudstvo, sinove Enakimov, ki jih poznaš in si o njih slišal: Kdo more stati pred Enakovimi sinovi?
Deut Northern 9:2  Bu güclü, ucaboy xalq Anaqlılardır. Onları tanıyırsınız və barələrində belə eşitmisiniz: “Anaqlıların qarşısında kim dayana bilər?”
Deut GerElb19 9:2  ein großes und hohes Volk, die Söhne der Enakim, die du ja kennst, und von denen du ja gehört hast: Wer kann vor den Kindern Enaks bestehen?
Deut LvGluck8 9:2  Lielus un garus ļaudis, Enaka bērnus, par kuriem tu zini un esi dzirdējis: kas var pastāvēt Enaka bērnu priekšā?
Deut PorAlmei 9:2  Um povo grande e alto, filhos de gigantes, que tu conheces, e de que já ouvistes: Quem pararia diante dos filhos dos gigantes?
Deut ChiUn 9:2  那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』
Deut SweKarlX 9:2  Ett stort högt folk, Enakims barn, som du känt hafver, af hvilkom du ock hört hafver: Ho kan stå emot Enaks barn?
Deut SPVar 9:2  עם גדול ורם בני ענקים אשר אתה ידעת ואתה שמעת מי יתיצב לפני בני ענק
Deut FreKhan 9:2  une peuplade nombreuse et géante, des enfants d’Anak! Et tu sais toi-même, tu l’as souvent ouï dire, qui peut tenir tête aux enfants d’Anak?
Deut FrePGR 9:2  du peuple des Anakites, grand et de haute taille que tu connais et duquel tu as ouï dire : Qui tiendrait tête aux Anakites ?
Deut PorCap 9:2  gente grande e alta, filhos de Anac, que conheces e de quem, muitas vezes, ouviste dizer: ‘Quem poderá enfrentar os filhos de Anac?’
Deut JapKougo 9:2  その民は、あなたの知っているアナクびとの子孫であって、大きく、また背が高い。あなたはまた『アナクの子孫の前に、だれが立つことができようか』と人の言うのを聞いた。
Deut GerTextb 9:2  über ein großes und hochgewachsenes Volk, die Enakiter, die du ja selber kennst und von denen du selbst hast sagen hören: Wer vermag den Enakitern standzuhalten?
Deut Kapingam 9:2  Nia daangada o-di gowaa deelaa le e-lloowehaa ge maaloo, digau llauehe o-di madawaawa Anak. Goodou gu-longono i digaula bolo ma deai tangada e-mee di-hai-baahi ang-gi digaula ai.
Deut SpaPlate 9:2  un pueblo grande y de alta estatura, los hijos de los enaceos, que tú conoces, y de quienes has oído decir: ¿Quién puede mantenerse firme delante de los hijos de Enac?
Deut WLC 9:2  עַֽם־גָּד֥וֹל וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק׃
Deut LtKBB 9:2  didelius ir augalotus žmones, Anako sūnus, kuriuos pats matei ir apie kuriuos girdėjai sakant: ‘Niekas jiems negali pasipriešinti’.
Deut Bela 9:2  народам, вялікім у ліку і вялікарослым, сынамі Энакавымі, пра якіх ты ведаеш і чуеш: "хто ўстоіць супроць сыноў Энакавых?"
Deut GerBoLut 9:2  ein groß, hoch Volk, die Kinder Enakim, die du erkannt hast, von denen du auch gehoret hast: Wer kann wider die Kinder Enaks bestehen?
Deut FinPR92 9:2  Siellä asuu, niin kuin tiedätte, anakilaisten monilukuinen ja kookas kansa, josta olette kuulleet sanottavan: 'Kuka voisikaan vastustaa anakilaisia!'
Deut SpaRV186 9:2  Un pueblo grande y alto, hijos de gigantes, los cuales ya tú conoces; y has oído, ¿Quién parará delante de los hijos del gigante?
Deut NlCanisi 9:2  om een groot en machtig volk te onderwerpen, de Anakskinderen, die ge kent, en van wie ge hebt horen zeggen: Wie houdt stand voor de Anakskinderen?
Deut GerNeUe 9:2  Du kommst zu einem großen und hochgewachsenen Volk, den Anakitern, von denen du weißt und oft hast sagen hören: "Mit den Anakitern nimmt es keiner auf!"
Deut UrduGeo 9:2  وہاں عناقی بستے ہیں جو طاقت ور اور درازقد ہیں۔ تُو خود جانتا ہے کہ اُن کے بارے میں کہا جاتا ہے، ”کون عناقیوں کا سامنا کر سکتا ہے؟“
Deut AraNAV 9:2  يُقِيمُ فِيهَا الْعَنَاقِيُّونَ الْجَبَابِرَةُ الْعَمَالِقَةُ الَّذِينَ عَرَفْتُمْ عَنْهُمْ وَسَمِعْتُمْ مَنْ يَقُولُ: مَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَتَحَدَّى الْعَنَاقِيِّينَ؟
Deut ChiNCVs 9:2  那地的民族又高又大,就是亚衲族的人,是你知道的,你也听过有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
Deut ItaRive 9:2  di un popolo grande e alto di statura, de’ figliuoli degli Anakim che tu conosci, e dei quali hai sentito dire: "Chi mai può stare a fronte de’ figliuoli di Anak?"
Deut Afr1953 9:2  'n groot volk van hoë gestalte, die kinders van die Enakiete, wat jy self ken en van wie jy hoor sê het: Wie kan standhou voor die kinders van Enak?
Deut RusSynod 9:2  народом многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: „Кто устоит против сынов Енаковых?“
Deut UrduGeoD 9:2  वहाँ अनाक़ी बसते हैं जो ताक़तवर और दराज़क़द हैं। तू ख़ुद जानता है कि उनके बारे में कहा जाता है, “कौन अनाक़ियों का सामना कर सकता है?”
Deut TurNTB 9:2  Bu güçlü, uzun boylu halk Anaklılar'dır. Onları biliyorsunuz. ‘Kim Anaklılar'a karşı durabilir?’ deyişini duydunuz.
Deut DutSVV 9:2  Een groot en lang volk, kinderen der Enakieten; die gij kent, en van welke gij gehoord hebt: Wie zou bestaan voor het aangezicht der kinderen van Enak?
Deut HunKNB 9:2  nagy és szálas népet, az enakiták fiait, akiket magad láttál, s akikről azt hallottad, hogy senki sem képes ellenállni nekik.
Deut Maori 9:2  He iwi nunui, he iwi roroa, ko nga tama a te Anakimi, e mohio na koe, kua rongo na koe i te pepeha mo ratou, Ko wai e tu ki te aroaro o nga tama a Anaka?
Deut HunKar 9:2  Nagy és szálas népet, Anák-fiakat, a kikről magad is tudod és magad is hallottad: kicsoda állhat meg Anák fiai előtt?
Deut Viet 9:2  một dân to lớn và tác cao, là con cháu A-na-kim, mà ngươi đã biết, và có nghe mói rằng: "Ai sẽ đương địch nổi trước mặt con cháu A-nác?"
Deut Kekchi 9:2  Ut ni̱nkeb ajcuiˈ li cristian ut kˈaxal cauheb rib. Ac e̱rabiom resil nak ma̱ ani naru naxcol rib chiruheb li ralal xcˈajol laj Anac, li nimla cui̱nk.
Deut Swe1917 9:2  anakiternas stora och resliga folkstam, som du själv känner, och om vilken du har hört att man säger: »Vem kan stå emot Anaks barn!»
Deut SP 9:2  עם גדול ורם בני ענקים אשר אתה ידעת ואתה שמעת מי יתיצב לפני בני ענק
Deut CroSaric 9:2  narod velik i gorostasan poput Anakovaca, koje već poznaješ i o kojima si slušao: 'Tko da odoli Anakovcima?'
Deut VieLCCMN 9:2  một dân lớn và cao, là con cái A-nác, mà anh (em) biết và anh (em) đã nghe nói : Ai đứng vững được trước mặt con cái A-nác ?
Deut FreBDM17 9:2  Vers un peuple grand et haut ; vers les enfants des Hanakins, que tu connais, et desquels tu as ouï dire : Qui est-ce qui subsistera devant les enfants de Hanak ?
Deut FreLXX 9:2  Pour supplanter un peuple grand et nombreux, et de haute taille, les fils d'Enac, que tu connais ; car, tu sais le proverbe : Qui résistera en face aux fils d'Enac ?
Deut Aleppo 9:2  עם גדול ורם בני ענקים  אשר אתה ידעת ואתה שמעת—מי יתיצב לפני בני ענק
Deut MapM 9:2  עַֽם־גָּד֥וֹל וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק׃
Deut HebModer 9:2  עם גדול ורם בני ענקים אשר אתה ידעת ואתה שמעת מי יתיצב לפני בני ענק׃
Deut Kaz 9:2  Сол елде күшті де зор денелі адамдар — Анақтың алып ұрпақтары тұрады. Сендер бұлар туралы біліп, «Анақтың ұрпақтарына кім қарсы тұрмақ?» деген мәтелді естігенсіңдер.
Deut FreJND 9:2  un peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui peut tenir devant les fils d’Anak ?
Deut GerGruen 9:2  über ein Volk, groß und hochgewachsen, die Enakiter, die du selbst kennst und von denen du selbst sagen hörtest: 'Wer hält den Enakitern stand?'
Deut SloKJV 9:2  veliko in visoko ljudstvo, otroke Anákovcev, katere poznaš in o katerih si slišal reči: ‚Kdo lahko stoji pred Anákovimi otroci!‘
Deut Haitian 9:2  Moun peyi a se yon bann moun ki gwonèg, ki bèl wotè tankou moun Anak yo. Nou konn tande yo di pa gen moun ki ka kenbe tèt ak moun sa yo.
Deut FinBibli 9:2  Suurta ja pitkää kansaa, Enakin poikia, jotka sinä tunnet, joista sinä myös kuullut olet sanottavan: kuka voi seisoa Enakin poikia vastaan?
Deut Geez 9:2  ሕዝብ ፡ ዐቢይ ፡ ወነዋኅት ፡ [ደቂቀ ፡ ኤናቅ ፡] እለ ፡ ትብሎሙ ፡ አንተ ።
Deut SpaRV 9:2  Un pueblo grande y alto, hijos de gigantes, de los cuales tienes tú conocimiento, y has oído decir: ¿Quién se sostendrá delante de los hijos del gigante?
Deut WelBeibl 9:2  Mae'n cynnwys disgynyddion Anac – maen nhw'n bobl anferth ac mae tyrfa fawr ohonyn nhw, a dych chi'n gwybod beth sy'n cael ei ddweud amdanyn nhw, ‘Pa obaith sydd gan unrhyw un yn erbyn yr Anaciaid!’
Deut GerMenge 9:2  ein großes und hochgewachsenes Volk, die Enakiter, die du selbst schon kennst und von denen du selbst hast sagen hören: ›Wer könnte es mit den Enakitern aufnehmen?‹
Deut GreVamva 9:2  λαόν μέγαν και υψηλόν το ανάστημα, υιούς των Ανακείμ, τους οποίους γνωρίζεις και ήκουσας, Τις δύναται να σταθή έμπροσθεν των υιών του Ανάκ;
Deut UkrOgien 9:2  народом великим та високим, ве́летнями, яких ти знаєш, і про яких ти чув: „Хто стане перед ве́летнями?“
Deut FreCramp 9:2  d'un peuple grand et de haute stature, des enfants des Enacim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d'Enac ?
Deut SrKDEkav 9:2  Велик и висок народ, синове Енакове, које знаш и за које си слушао:
Deut PolUGdan 9:2  Ludem wielkim i wysokim, synami Anakitów, których znasz i o których słyszałeś, kiedy mówiono: Któż się może ostać wobec synów Anaka?
Deut FreSegon 9:2  d'un peuple grand et de haute taille, les enfants d'Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui pourra tenir contre les enfants d'Anak?
Deut SpaRV190 9:2  Un pueblo grande y alto, hijos de gigantes, de los cuales tienes tú conocimiento, y has oído decir: ¿Quién se sostendrá delante de los hijos del gigante?
Deut HunRUF 9:2  nagy és szálas népét, az anákiakét, akiket magad is ismersz, és akikről ezt hallottad: Ki állhatna meg Anák fiai előtt?
Deut DaOT1931 9:2  over et stort Folk, høje som Kæmper, Anakiternes Efterkommere, som du selv kender, og om hvem du selv har hørt sige: »Hvem kan holde Stand mod Anakiterne!«
Deut TpiKJPB 9:2  Ol i manmeri i bikpela na longpela. Ol i ol pikinini bilong Anak na yu save long em na yu bin harim tok long ol olsem, Husat inap long sanap long pes bilong ol pikinini bilong Anak!
Deut DaOT1871 9:2  et stort Folk og højt af Vækst, Anakiternes Børn, som du kender, og som du har hørt sige om: Hvo kan staa for Anaks Børns Ansigt?
Deut FreVulgG 9:2  de ce peuple d’une taille haute et surprenante, de ces enfants d’Enac que tu as vus toi-même, et dont tu as entendu parler, et à qui nul homme ne peut résister.
Deut PolGdans 9:2  Lud wielki i wysokiego wzrostu syny Enakowe, które ty znasz, i o którycheś słyszał, gdy mówiono: Któż się ostoi przed syny Enakowymi?
Deut JapBungo 9:2  その民は汝が知ところのアナクの子孫にして大くかつ身長たかし汝また人の言るを聞り云く誰かアナクの子孫の前に立ことを得んと
Deut GerElb18 9:2  ein großes und hohes Volk, die Söhne der Enakim, die du ja kennst, und von denen du ja gehört hast: Wer kann vor den Kindern Enaks bestehen?