Deut
|
RWebster
|
9:29 |
Yet they are thy people and thy inheritance, which thou hast brought out by thy mighty power and by thy outstretched arm.
|
Deut
|
NHEBJE
|
9:29 |
Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm."
|
Deut
|
SPE
|
9:29 |
Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out of Egypt by thy mighty power and by thy stretched out arm.
|
Deut
|
ABP
|
9:29 |
And these are your people and your inheritance, of whom you led out of the land of Egypt by [3strength 1your 2great] and by [3arm 1your 2high].
|
Deut
|
NHEBME
|
9:29 |
Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm."
|
Deut
|
Rotherha
|
9:29 |
Yet, they, are thy people and thine inheritance,—whom thou hast brought forth with thy great strength, and with thy stretched-out arm.
|
Deut
|
LEB
|
9:29 |
For they are your people and your inheritance whom you brought with your great power and with your outstretched arm.’
|
Deut
|
RNKJV
|
9:29 |
Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
|
Deut
|
Jubilee2
|
9:29 |
Yet they [are] thy people and thine inheritance, which thou didst bring out by thy mighty power and by thy outstretched arm.:
|
Deut
|
Webster
|
9:29 |
Yet they [are] thy people and thy inheritance which thou hast brought out by thy mighty power and by thy out-stretched arm.
|
Deut
|
Darby
|
9:29 |
They are indeed thy people and thine inheritance, which thou broughtest out with thy great power and with thy stretched-out arm.
|
Deut
|
ASV
|
9:29 |
Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.
|
Deut
|
LITV
|
9:29 |
And they are Your people, and Your inheritance, whom You have brought out by Your great power, and by Your stretched out arm.
|
Deut
|
Geneva15
|
9:29 |
Yet they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mightie power, and by thy stretched out arme.
|
Deut
|
CPDV
|
9:29 |
These are your people and your inheritance, whom you have led out by your great strength, and with your outstretched arm.’ ”
|
Deut
|
BBE
|
9:29 |
But still they are your people and your heritage, whom you took out by your great power and by your stretched-out arm.
|
Deut
|
DRC
|
9:29 |
Who are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm.
|
Deut
|
GodsWord
|
9:29 |
They are your people. They belong to you. You used your great strength and powerful arm to bring them out of Egypt.
|
Deut
|
JPS
|
9:29 |
Yet they are Thy people and Thine inheritance, that Thou didst bring out by Thy great power and by Thy outstretched arm.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
9:29 |
Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
|
Deut
|
NETfree
|
9:29 |
They are your people, your valued property, whom you brought out with great strength and power.
|
Deut
|
AB
|
9:29 |
And these are Your people and Your portion, whom You brought out of the land of Egypt with Your great strength, and with Your mighty hand, and with Your outstretched arm.
|
Deut
|
AFV2020
|
9:29 |
Yet they are Your people and Your inheritance which You brought out by Your mighty power and by Your outstretched arm.' ”
|
Deut
|
NHEB
|
9:29 |
Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm."
|
Deut
|
NETtext
|
9:29 |
They are your people, your valued property, whom you brought out with great strength and power.
|
Deut
|
UKJV
|
9:29 |
Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your mighty power and by your stretched out arm.
|
Deut
|
KJV
|
9:29 |
Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
|
Deut
|
KJVA
|
9:29 |
Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
|
Deut
|
AKJV
|
9:29 |
Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your mighty power and by your stretched out arm.
|
Deut
|
RLT
|
9:29 |
Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
|
Deut
|
MKJV
|
9:29 |
Yet they are Your people and Your inheritance which You brought out by Your mighty power and by Your stretched-out arm.
|
Deut
|
YLT
|
9:29 |
and they are Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast brought out by Thy great power, and by Thy stretched-out arm!
|
Deut
|
ACV
|
9:29 |
Yet they are thy people and thine inheritance, which thou brought out by thy great power and by thine outstretched arm.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:29 |
E eles são teu povo e tua herança, que tiraste com tua grande força e com teu braço estendido.
|
Deut
|
Mg1865
|
9:29 |
Kanefa ireo dia firenenao sy lovanao, izay nentinao nivoaka tamin’ ny herinao lehibe sy ny sandrinao nahinjitra.
|
Deut
|
FinPR
|
9:29 |
Ovathan he sinun kansasi ja perintöosasi, jonka sinä veit sieltä pois suurella voimallasi ja ojennetulla käsivarrellasi."
|
Deut
|
FinRK
|
9:29 |
Ovathan he sinun kansasi ja perintöosasi, jonka sinä veit pois Egyptistä suurella voimallasi ja ojennetulla käsivarrellasi.”
|
Deut
|
ChiSB
|
9:29 |
他們畢竟是你的百姓,是你的產業,是你以大能和伸開的手臂領出來的。
|
Deut
|
CopSahBi
|
9:29 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲉⲓ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
9:29 |
其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。』」
|
Deut
|
BulVeren
|
9:29 |
А те са Твой народ и Твое наследство, което си извел с голямата Си мощ и с издигнатата Си мишца.
|
Deut
|
AraSVD
|
9:29 |
وَهُمْ شَعْبُكَ وَمِيرَاثُكَ ٱلَّذِي أَخْرَجْتَهُ بِقُوَّتِكَ ٱلْعَظِيمَةِ وَبِذِرَاعِكَ ٱلرَّفِيعَةِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
9:29 |
. . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
9:29 |
Kaj ili estas ja Via popolo kaj Via posedaĵo, kiun Vi elkondukis per Via granda forto kaj per Via etendita brako.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
9:29 |
เพราะว่าเขาทั้งหลายเป็นประชาชนของพระองค์และเป็นมรดกของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงนำเขาออกมาด้วยเดชานุภาพยิ่งใหญ่และด้วยพระกรที่เหยียดออกของพระองค์’”
|
Deut
|
SPMT
|
9:29 |
והם עמך ונחלתך אשר הוצאת . בכחך הגדל ובזרעך הנטויה
|
Deut
|
OSHB
|
9:29 |
וְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה׃ פ
|
Deut
|
BurJudso
|
9:29 |
ဤလူတို့သည်ကား၊ မဟာတန်ခိုးတော်နှင့် လက်ရုံးတော်ကို ဆန့်သဖြင့် နှုတ်ဆောင်တော်မူသော ကိုယ်တော်၏ အမွေလူဖြစ်ကြပါသည်ဟု ငါသည် ဆုတောင်းလေ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
9:29 |
امّا این مردم، قوم تو هستند و تو آنها را با قدرت و بازوی توانایت به اینجا آوردی.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
9:29 |
Wuh to terī qaum haiṅ, terī milkiyat jise tū apnī azīm qudrat aur iḳhtiyār se Misr se nikāl lāyā.”
|
Deut
|
SweFolk
|
9:29 |
De är ju ditt folk och din arvedel som du har fört ut med din stora kraft och din uträckta arm.
|
Deut
|
GerSch
|
9:29 |
Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arm ausgeführt hast.
|
Deut
|
TagAngBi
|
9:29 |
Gayon man sila'y iyong bayan at iyong mana, na iyong inilabas ng iyong dakilang kapangyarihan at ng iyong unat na bisig.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
9:29 |
Ovathan he sinun kansasi ja perintöosasi, jonka veit sieltä pois suurella voimallasi ja ojennetulla käsivarrellasi."
|
Deut
|
Dari
|
9:29 |
اما این مردم قوم برگزیدۀ تو هستند و تو آن ها را با قدرت و بازوی توانایت به اینجا آوردی.»
|
Deut
|
SomKQA
|
9:29 |
Laakiin iyagu waa dadkaagii iyo dhaxalkaagii aad xooggaaga weyn iyo cududdaada fidsan ku soo bixisay.
|
Deut
|
NorSMB
|
9:29 |
Dei er då din eigen lyd, som du hev leidt ut med di store magt og din sterke arm.»
|
Deut
|
Alb
|
9:29 |
Megjithatë ata janë populli yt dhe trashëgimia jote, që ti nxore nga Egjipti me fuqinë tënde të madhe dhe me krahun tënd të shtrirë"".
|
Deut
|
KorHKJV
|
9:29 |
그럼에도 그들은 주의 큰 능력과 뻗은 팔로 데리고 나오신 주의 백성 곧 주의 상속 백성이로소이다, 하였노라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
9:29 |
Јер су твој народ и твоје нашљедство, које си извео силом својом великом и мишицом својом подигнутом.
|
Deut
|
Wycliffe
|
9:29 |
and thei ben thi puple and thin eritage, which thou leddist out in thi greet strengthe, and in thin arm holdun forth.
|
Deut
|
Mal1910
|
9:29 |
അവർ നിന്റെ മഹാബലംകൊണ്ടും നീട്ടിയ ഭുജംകൊണ്ടും നീ പുറപ്പെടുവിച്ചു കൊണ്ടുവന്ന നിന്റെ ജനവും നിന്റെ അവകാശവും അല്ലോ.
|
Deut
|
KorRV
|
9:29 |
그들은 주의 큰 능력과 펴신 팔로 인도하여 내신 주의 백성 곧 주의 기업이로소이다 하였었노라
|
Deut
|
Azeri
|
9:29 |
حال بوکي، اونلار سنئن خالقين، سنئن ائرثئندئر. سن اونلاري بؤيوک قودرتله، اوزانان قولونلا مئصئردن چيخارديبسان.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:29 |
Förty de äro ditt folk, och din arfvedel, som du med dine stora magt, och med din uträckta arm, utfört hafver.
|
Deut
|
KLV
|
9:29 |
Yet chaH 'oH lIj ghotpu je lIj inheritance, nuq SoH qempu' pa' Sum lIj Dun HoS je Sum lIj outstretched arm.”
|
Deut
|
ItaDio
|
9:29 |
E pure essi sono tuo popolo e tua eredità, la qual tu hai tratta fuori con la tua gran forza, e col tuo braccio steso.
|
Deut
|
RusSynod
|
9:29 |
А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.
|
Deut
|
CSlEliza
|
9:29 |
и сии людие Твои и жребий Твой, ихже извел еси из земли Египетския крепостию Твоею великою и мышцею Твоею высокою.
|
Deut
|
ABPGRK
|
9:29 |
και ούτοι λαός σου και κληρονομία σου ους εξήγαγες εκ γης Αιγύπτου εν τη ισχύϊ σου τη μεγάλη και εν τω βραχίονί σου τω υψηλώ
|
Deut
|
FreBBB
|
9:29 |
Et pourtant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Egypte par ta grande force et par ton bras étendu.
|
Deut
|
LinVB
|
9:29 |
Bazali bato ba ekolo ya yo ; yo moto obimisaki bango kuna na nguya enene mpe na bokasi bwa yo. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
9:29 |
Ők pedig a te néped és birtokod, melyet kivezettél nagy erőddel és kinyújtott karoddal.
|
Deut
|
ChiUnL
|
9:29 |
然彼誠爲爾民爾業、爾以大能奮臂導出者也、
|
Deut
|
VietNVB
|
9:29 |
Dân này là dân Chúa, là cơ nghiệp Chúa đã được Chúa dùng quyền năng vĩ đại đem họ ra khỏi Ai-cập.
|
Deut
|
LXX
|
9:29 |
καὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ
|
Deut
|
CebPinad
|
9:29 |
Apan sila imong katawohan ug imong kabilin nga imong gikuha sa imong dakung gahum ug sa imong bukton nga tinuy-od.
|
Deut
|
RomCor
|
9:29 |
Totuşi ei sunt poporul Tău şi moştenirea Ta, pe care ai scos-o din Egipt cu mâna Ta cea puternică şi cu braţul Tău cel întins.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
9:29 |
Ahpw sapwellimomwi irail, uhdahn sapwellimomwi, me komw ketikihdo sang Isip ni roson oh manaman lapalap en nin limomwi.’
|
Deut
|
HunUj
|
9:29 |
Pedig a te néped ők és a te örökséged, amelyet nagy erőddel és kinyújtott karoddal hoztál ki.
|
Deut
|
GerZurch
|
9:29 |
Sie sind ja dein Volk und Eigentum, das du mit deiner grossen Kraft und deinem ausgereckten Arm herausgeführt hast.
|
Deut
|
GerTafel
|
9:29 |
Und sie sind Dein Volk und Dein Erbe, das Du mit Deiner großen Kraft und Deinem ausgereckten Arm hast ausgeführt.
|
Deut
|
RusMakar
|
9:29 |
А они Твой народъ и Твое наслјдіе, который Ты вывелъ силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.
|
Deut
|
PorAR
|
9:29 |
Todavia são eles o teu povo, a sua herança, que tiraste com a sua grande força e com o teu braço estendido.
|
Deut
|
DutSVVA
|
9:29 |
Zij zijn toch Uw volk, en Uw erfdeel, dat Gij door Uw grote kracht, en door Uw uitgestrekten arm hebt uitgevoerd!
|
Deut
|
FarOPV
|
9:29 |
لیکن ایشان قوم تو و میراث تو هستند که به قوت عظیم خود و به بازوی افراشته خویش بیرون آوردی.»
|
Deut
|
Ndebele
|
9:29 |
Kube kanti bangabantu bakho lelifa lakho, owabakhupha ngamandla akho amakhulu langengalo yakho eyeluliweyo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:29 |
E eles são teu povo e tua herança, que tiraste com tua grande força e com teu braço estendido.
|
Deut
|
Norsk
|
9:29 |
De er jo ditt folk og din arv, som du har ført ut med din store kraft og med din utrakte arm.
|
Deut
|
SloChras
|
9:29 |
Saj ljudstvo so tvoje in dediščina tvoja, ki si jo izpeljal z veliko svojo močjo in z iztegnjeno ramo svojo.
|
Deut
|
Northern
|
9:29 |
Halbuki onlar Sənin xalqın, Sənin irsindir. Sən onları böyük qüdrətinlə, uzanan qolunla oradan çıxartmısan”.
|
Deut
|
GerElb19
|
9:29 |
Sie sind ja dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arme.
|
Deut
|
LvGluck8
|
9:29 |
Tie jau ir Tavi ļaudis un Tavs īpašums, ko Tu esi izvedis caur Savu lielo spēku un caur Savu izstiepto elkoni.
|
Deut
|
PorAlmei
|
9:29 |
Todavia são elles o teu povo e a tua herança, que tu tiraste com a tua grande força e com o teu braço estendido.
|
Deut
|
ChiUn
|
9:29 |
其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』」
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:29 |
Förty de äro ditt folk, och din arfvedel, som du med dine stora magt, och med din uträckta arm, utfört hafver.
|
Deut
|
SPVar
|
9:29 |
והם עמך ונחלתך אשר הוצאת ממצרים בכחך הגדול ובזרועך הנטויה
|
Deut
|
FreKhan
|
9:29 |
Et pourtant, ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as délivré par ta haute puissance, par ton bras triomphant!"
|
Deut
|
FrePGR
|
9:29 |
Hé ! ils sont ton peuple et ton héritage que tu as délivré par ta grande force et de ton bras étendu.
|
Deut
|
PorCap
|
9:29 |
No entanto, eles são o teu povo e a tua herança, que libertaste com o teu grande poder e com o teu braço estendido!”»
|
Deut
|
JapKougo
|
9:29 |
しかし彼らは、あなたの民、あなたの嗣業であって、あなたが大いなる力と伸ばした腕とをもって導き出されたのです』。
|
Deut
|
GerTextb
|
9:29 |
Sie sind ja dein Volk und dein Eigentum, das du mit deiner großen Kraft und deinem ausgereckten Arm hinweggeführt hast.
|
Deut
|
SpaPlate
|
9:29 |
Pues son tu pueblo y tu herencia, que Tú has sacado con tu gran poder y con tu brazo extendido.’
|
Deut
|
Kapingam
|
9:29 |
Digaula la nia daangada ni-aau, ne-hilihili belee hai au daangada, ga-laha-mai Kooe i Egypt gi oo mahi mo o mogobuna aamua.
|
Deut
|
WLC
|
9:29 |
וְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
9:29 |
Tačiau jie yra Tavo paveldėjimas ir Tavo tauta, kurią išvedei iš Egipto savo galia ir savo ištiesta ranka’“.
|
Deut
|
Bela
|
9:29 |
А яны Твой народ і Твая доля, іх Ты вывеў сілаю Тваёю вялікаю і мышцаю высокаю.
|
Deut
|
GerBoLut
|
9:29 |
Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deinen groften Kraften und mit deinem ausgereckten Arm hast ausgefuhret.
|
Deut
|
FinPR92
|
9:29 |
Ja kuitenkin he ovat sinun oma kansasi, jonka sinä suurella voimallasi ja kohotetulla kädelläsi toit pois Egyptistä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
9:29 |
Y ellos son tu pueblo, y tu heredad, que sacaste con tu gran fortaleza, y con tu brazo extendido.
|
Deut
|
NlCanisi
|
9:29 |
Zij zijn toch uw volk en uw erfdeel, dat Gij met uw geweldige kracht en uw gespierde arm hebt uitgeleid!
|
Deut
|
GerNeUe
|
9:29 |
Sie sind doch dein Volk und dein Eigentum, das du mit deiner großen Kraft und deinem ausgestreckten Arm herausgeführt hast!"
|
Deut
|
UrduGeo
|
9:29 |
وہ تو تیری قوم ہیں، تیری ملکیت جسے تُو اپنی عظیم قدرت اور اختیار سے مصر سے نکال لایا۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
9:29 |
إِنَّهُمْ شَعْبُكَ وَمِيرَاثُكَ الَّذِي أَخْرَجْتَهُ بِقُوَّتِكَ الْعَظِيمَةِ وَقُدْرَتِكَ الْفَائِقَةِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
9:29 |
但是,他们是你的子民,是你的产业,又是你借着大能和伸出来的膀臂领出来的。’”
|
Deut
|
ItaRive
|
9:29 |
E nondimeno, essi sono il tuo popolo, la tua eredità, che tu traesti dall’Egitto con la tua gran potenza e col tuo braccio steso".
|
Deut
|
Afr1953
|
9:29 |
Hulle is tog u volk en u erfdeel wat U deur u grote krag en u uitgestrekte arm uitgelei het.
|
Deut
|
RusSynod
|
9:29 |
А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из земли египетской силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
9:29 |
वह तो तेरी क़ौम हैं, तेरी मिलकियत जिसे तू अपनी अज़ीम क़ुदरत और इख़्तियार से मिसर से निकाल लाया।”
|
Deut
|
TurNTB
|
9:29 |
Oysa onlar, büyük güçle ve kudretli elinle Mısır'dan çıkardığın kendi halkın ve mirasındır.’ ”
|
Deut
|
DutSVV
|
9:29 |
Zij zijn toch Uw volk, en Uw erfdeel, dat Gij door Uw grote kracht, en door Uw uitgestrekten arm hebt uitgevoerd!
|
Deut
|
HunKNB
|
9:29 |
Hiszen a te néped és a te tulajdonod ők, akiket kihoztál nagy erőddel és kinyújtott karoddal.
|
Deut
|
Maori
|
9:29 |
Otira ko tau iwi ano ratou, ko tau taonga tupu hoki, i whakaputaina mai nei e koe i runga i tou kaha nui, i tou takakau maro hoki.
|
Deut
|
HunKar
|
9:29 |
Pedig ők a te néped és a te örökséged, a melyet kihoztál a te nagy erőddel, és a te kinyujtott karoddal!
|
Deut
|
Viet
|
9:29 |
Song chúng vốn là dân sự và cơ nghiệp của Chúa, mà Chúa đã dùng quyền năng lớn và cánh tay giơ thẳng ra, rút ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
Deut
|
Kekchi
|
9:29 |
At Ka̱cuaˈ, aˈaneb la̱ tenamit. Aˈaneb li sicˈbil ruheb a̱ban. La̱at cat-isin reheb Egipto riqˈuin xnimal la̱ cuanquilal, chanquin re li Dios.
|
Deut
|
SP
|
9:29 |
והם עמך ונחלתך אשר הוצאת ממצרים בכחך הגדול ובזרועך הנטויה
|
Deut
|
Swe1917
|
9:29 |
De äro ju ditt folk och din arvedel, som du har fört ut med din stora kraft och din uträckta arm.»
|
Deut
|
CroSaric
|
9:29 |
A oni su tvoj narod, tvoja baština, oni koje si izveo svojom velikom moći i ispruženom mišicom.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
9:29 |
Thế nhưng đó là dân Ngài, cơ nghiệp Ngài đã dùng sức mạnh lớn lao và cánh tay uy quyền đưa ra khỏi đất Ai-cập.
|
Deut
|
FreBDM17
|
9:29 |
Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tirés d’Egypte par ta grande puissance, et à bras étendu.
|
Deut
|
FreLXX
|
9:29 |
Ce peuple est votre peuple, votre héritage, vous l'avez fait sortir d'Egypte par votre grande force, votre main puissante et votre bras très-haut.
|
Deut
|
Aleppo
|
9:29 |
והם עמך ונחלתך אשר הוצאת בכחך הגדל ובזרעך הנטויה {פ}
|
Deut
|
MapM
|
9:29 |
וְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
9:29 |
והם עמך ונחלתך אשר הוצאת בכחך הגדל ובזרעך הנטויה׃
|
Deut
|
Kaz
|
9:29 |
Бірақ бұл Өзіңнің ұлы құдіретіңмен және алға созылған қолыңмен жат елден алып шыққан халқың, Сенің өз меншігің, емес пе?!»
|
Deut
|
FreJND
|
9:29 |
Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu.
|
Deut
|
GerGruen
|
9:29 |
Und doch sind sie dein ureigen Volk, das du mit deiner großen Kraft und deinem gereckten Arm hast herausgeführt.'"
|
Deut
|
SloKJV
|
9:29 |
Vendar so tvoje ljudstvo in tvoja dediščina, ki si jih izpeljal s svojo mogočno močjo in s svojim iztegnjenim laktom.‘
|
Deut
|
Haitian
|
9:29 |
Men, se pèp ou yo ye! Yo rele ou pa ou! Se avèk gwo pouvwa ou, avèk fòs ponyèt ou ou te fè yo soti kite peyi Lejip.
|
Deut
|
FinBibli
|
9:29 |
Sillä he ovat sinun kansas ja perimykses, jonka suurella voimallas ja ojennetulla käsivarrellas johdattanut olet.
|
Deut
|
Geez
|
9:29 |
ወእሉሰ ፡ ሕዝብከ ፡ እሙንቱ ፡ ወርስትከ ፡ እለ ፡ አውፃእከ ፡ እምነ ፡ ግብጽ ፡ በዐቢይ ፡ ኀይልከ ፡ ወበጽኑዕ ፡ ወልዑል ፡ መዝራዕትከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
9:29 |
Y ellos son tu pueblo y tu heredad, que sacaste con tu gran fortaleza y con tu brazo extendido.
|
Deut
|
WelBeibl
|
9:29 |
Dy bobl di ydyn nhw; dy eiddo sbesial di. Ti wedi defnyddio dy rym a dy nerth rhyfeddol i'w gollwng nhw'n rhydd.’
|
Deut
|
GerMenge
|
9:29 |
Sie sind ja doch dein Volk und dein Eigentum, das du mit deiner großen Kraft und deinem hocherhobenen Arm hinausgeführt hast.‹
|
Deut
|
GreVamva
|
9:29 |
αλλ' ούτοι είναι λαός σου και κληρονομία σου, τους οποίους εξήγαγες με την δύναμίν σου την μεγάλην και με τον βραχίονά σου τον εξηπλωμένον.
|
Deut
|
UkrOgien
|
9:29 |
А вони народ Твій та насліддя Твоє, що Ти вивів Своєю великою силою та Своїм ви́тягненим раме́ном“.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
9:29 |
Јер су Твој народ и Твоје наследство, које си извео силом својом великом и мишицом својом подигнутом.
|
Deut
|
FreCramp
|
9:29 |
Et pourtant ils sont votre peuple et votre héritage, que vous avez fait sortir d'Egypte par votre grande puissance et par votre bras étendu ! »
|
Deut
|
PolUGdan
|
9:29 |
Oni są twoim ludem i twoim dziedzictwem, które wyprowadziłeś swą wielką mocą i wyciągniętym ramieniem.
|
Deut
|
FreSegon
|
9:29 |
Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Égypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.
|
Deut
|
SpaRV190
|
9:29 |
Y ellos son tu pueblo y tu heredad, que sacaste con tu gran fortaleza y con tu brazo extendido.
|
Deut
|
HunRUF
|
9:29 |
Pedig a te néped ők, a te örökséged, akiket nagy erőddel és kinyújtott karoddal hoztál ki.
|
Deut
|
DaOT1931
|
9:29 |
De er jo dit Folk og din Ejendom, som du førte ud ved din store Kraft og din udstrakte Arm!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
9:29 |
Yet ol i stap ol manmeri bilong Yu na ol samting yu bin kisim, na Yu bin bringim ol i kamaut long bikpela pawa bilong Yu, na long han Yu bin taitim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
9:29 |
Thi de ere dit Folk og din Arv, og du udførte dem med din store Kraft og med din udrakte Arm.
|
Deut
|
FreVulgG
|
9:29 |
Ils sont votre peuple et votre héritage, et ce sont eux que vous avez fait sortir d’Egypte par votre grande puissance, et en déployant toute la force de votre bras.
|
Deut
|
PolGdans
|
9:29 |
Albowiem oni są ludem twoim, i dziedzictwem twojem, któreś wywiódł w mocy twojej wielkiej, i w ramieniu twojem wyciągnionem.
|
Deut
|
JapBungo
|
9:29 |
抑かれらは汝の民汝の產業にして汝が強き能力をもて腕を伸て導き出したまひし者なり
|
Deut
|
GerElb18
|
9:29 |
Sie sind ja dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arme.
|