Eccl
|
PorBLivr
|
12:13 |
De tudo o que foi ouvido, a conclusão é: teme a Deus, e guarda os mandamentos dele; porque isto é o dever de todo homem.
|
Eccl
|
Mg1865
|
12:13 |
Ary rehefa re izany rehetra izany, dia izao no faran’ ny teny: Andriamanitra no atahory, ary ny didiny no tandremo, fa izany no tokony hataon’ ny olona rehetra.
|
Eccl
|
FinPR
|
12:13 |
Loppusana kaikesta, mitä on kuultu, on tämä: Pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä, sillä niin tulee jokaisen ihmisen tehdä.
|
Eccl
|
FinRK
|
12:13 |
Loppupäätös kaikesta, mitä on kuultu, on tämä: pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä. Niin tulee jokaisen ihmisen tehdä,
|
Eccl
|
ChiSB
|
12:13 |
總而言之:「你應敬畏天主,遵守他的誡命,因為這是眾人的義務。」
|
Eccl
|
CopSahBi
|
12:13 |
ⲧϩⲁⲏ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲡⲧⲟϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
Eccl
|
ChiUns
|
12:13 |
这些事都已听见了,总意就是:敬畏 神,谨守他的诫命,这是人所当尽的本分(或译:这是众人的本分)。
|
Eccl
|
BulVeren
|
12:13 |
Нека чуем свършека на цялото слово: Бой се от Бога и пази заповедите Му, понеже това е всичко за човека –
|
Eccl
|
AraSVD
|
12:13 |
فَلْنَسْمَعْ خِتَامَ ٱلْأَمْرِ كُلِّهِ: ٱتَّقِ ٱللهَ وَٱحْفَظْ وَصَايَاهُ، لِأَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْإِنْسَانُ كُلُّهُ.
|
Eccl
|
Esperant
|
12:13 |
Ni aŭskultu la finon de ĉio: timu Dion, kaj plenumu Liajn ordonojn, ĉar ĉi tio estas ĉio por la homo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
12:13 |
ให้เราฟังตอนสรุปความกันทั้งสิ้นแล้ว คือจงยำเกรงพระเจ้า และรักษาพระบัญญัติของพระองค์ เพราะนี่แหละเป็นหน้าที่ทั้งสิ้นของมนุษย์
|
Eccl
|
OSHB
|
12:13 |
ס֥וֹף דָּבָ֖ר הַכֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־הָאֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְאֶת־מִצְוֺתָ֣יו שְׁמ֔וֹר כִּי־זֶ֖ה כָּל־הָאָדָֽם׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
12:13 |
အချုပ်အခြာစကားဟူမူကား၊ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့၍၊ ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ရှောက်လော့။ ဤရွေ့ကား၊ လူနှင့်ဆိုင်သော အမှုအရာအလုံးအစုံတို့ကို ချုပ်ခြာသတည်း။
|
Eccl
|
FarTPV
|
12:13 |
خلاصه کلام اینکه، انسان باید از خدا بترسد و اوامر او را بجا آورد، زیرا که این تمام وظیفهٔ اوست؛
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
12:13 |
Āo, iḳhtitām par ham tamām tālīm ke ḳhulāse par dhyān deṅ. Rab kā ḳhauf mān aur us ke ahkām kī pairawī kar. Yih har insān kā farz hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
12:13 |
Detta är slutsatsen, när allt blivit hört: Frukta Gud och håll hans bud, det gäller alla människor.
|
Eccl
|
GerSch
|
12:13 |
Laßt uns die Summe aller Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das soll jeder Mensch!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
12:13 |
Ito ang wakas ng bagay; lahat ay narinig: ikaw ay matakot sa Dios, at sundin mo ang kaniyang mga utos; sapagka't ito ang buong katungkulan ng tao.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
12:13 |
Loppusana kaikesta, mitä on kuultu, on tämä: Pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä, sillä niin tulee jokaisen ihmisen tehdä.
|
Eccl
|
Dari
|
12:13 |
در خاتمه به این نتیجه می رسیم که انسان باید از خدا بترسد و اوامر او را بجا آورد و این امر تمام وظیفۀ انسان است،
|
Eccl
|
SomKQA
|
12:13 |
Xaalkan soo koobiddiisii waa tan. Waa la wada maqlay. Ilaah ka cabso, oo amarradiisana dhawr, waayo, taasu waa waxa binu-aadmiga oo dhan u gudboon.
|
Eccl
|
NorSMB
|
12:13 |
Endelykti er dette, når du hev høyrt alt: Ottast Gud og haldt hans bodord! Det er målet for alle menneskje.
|
Eccl
|
Alb
|
12:13 |
Të dëgjojmë, pra, përfundimin e gjithë ligjëratës: "Ki frikë nga Perëndia dhe respekto urdhërimet e tij, sepse kjo është tërësia e njeriut".
|
Eccl
|
UyCyr
|
12:13 |
Һәммини аңлап болғандин кейин, мән мундақ хуласиға кәлдим: Худадин әйминиңлар, әмирлиригә бойсунуңлар, мана булар инсан һаятиға һәқиқий мәна бериду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
12:13 |
¶우리가 전체 일의 결론을 들을지니 하나님을 두려워하고 그분의 명령들을 지킬지어다. 이것이 사람의 온전한 의무이니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
12:13 |
Главно је свему што си чуо: Бога се бој, и заповијести његове држи, јер то је све човјеку.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
12:13 |
Alle we here togydere the ende of spekyng. Drede thou God, and kepe hise heestis; `that is to seie, ech man.
|
Eccl
|
Mal1910
|
12:13 |
എല്ലാറ്റിന്റെയും സാരം കേൾക്കുക; ദൈവത്തെ ഭയപ്പെട്ടു അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിച്ചുകൊൾക; അതു ആകുന്നു സകല മനുഷ്യൎക്കും വേണ്ടുന്നതു.
|
Eccl
|
KorRV
|
12:13 |
일의 결국을 다 들었으니 하나님을 경외하고 그 명령을 지킬지어다 이것이 사람의 본분이니라
|
Eccl
|
Azeri
|
12:13 |
ائندي کي، هر شي اِشئدئلئب، مطلبئن آخيري بودور: تاريدان قورخ، و اونون امرلرئني ساخلا، چونکي ائنسانين بوتون وظئفهسي بودور.
|
Eccl
|
KLV
|
12:13 |
vam ghaH the pItlh vo' the matter. Hoch ghajtaH taH Qoyta'. taHvIp joH'a', je pol Daj ra'ta'ghach mu'mey; vaD vam ghaH the Hoch duty vo' loD.
|
Eccl
|
ItaDio
|
12:13 |
(H12-15) La conclusione del ragionamento, ogni cosa udita, è: Temi Iddio, ed osserva i suoi comandamenti; perchè questo è il tutto dell’uomo.
|
Eccl
|
RusSynod
|
12:13 |
Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
12:13 |
Конец слова, все слушай: Бога бойся и заповеди Его храни, яко сие всяк человек:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
12:13 |
τέλος λόγου το παν άκουε τον θεόν φοβού και τας εντολάς αυτού φύλασσε ότι τούτο πας άνθρωπος
|
Eccl
|
FreBBB
|
12:13 |
Ecoutons donc le résumé de tout le discours : Crains Dieu et garde ses commandements, car c'est là le tout pour l'homme.
|
Eccl
|
LinVB
|
12:13 |
Awa oyoki maloba maye manso, nakosukisa boye : Banga Nzambe mpe tosa mibeko mya ye, zambi botosi bozali lotomo la bato banso.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
12:13 |
A dolognak végén az egész így értendő: Az Istent féljed és parancsolatait őrizd meg, mert ez az egész ember.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
12:13 |
事之要義、尚其聽之、寅畏上帝、守其誡命、此乃人所當行、
|
Eccl
|
VietNVB
|
12:13 |
Con đã nghe hết mọi lời khuyên dạy rồi.Tóm lại,Hãy kính sợ Đức Chúa Trời, và vâng giữ các điều răn Ngài,Vì đó là bổn phận của mọi người.
|
Eccl
|
LXX
|
12:13 |
τέλος λόγου τὸ πᾶν ἀκούεται τὸν θεὸν φοβοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος
|
Eccl
|
CebPinad
|
12:13 |
Kini mao ang katapusan sa butang; ang tanan nadungog na: Kahadloki ang Dios, ug bantayi ang iyang mga sugo; kay kini mao ang tibook nga katungdanan sa tawo.
|
Eccl
|
RomCor
|
12:13 |
Să ascultăm dar încheierea tuturor învăţăturilor: Teme-te de Dumnezeu şi păzeşte poruncile Lui. Aceasta este datoria oricărui om.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
12:13 |
Mwurin mepwukat koaros, mehteieu me I pahn nda: lemmwiki Koht, oh kapwaiada sapwellime mahsen, pwehki ih kahrepe wet me aramas kepikipikihda.
|
Eccl
|
HunUj
|
12:13 |
Mindezt hallva a végső tanulság ez: Féld Istent, és tartsd meg parancsolatait, mert ez minden embernek kötelessége!
|
Eccl
|
GerZurch
|
12:13 |
Die Summe des Ganzen höre: Fürchte Gott und halte seine Gebote! denn das ist jedes Menschen Sache. (a) 5Mo 6:2; 10:12
|
Eccl
|
PorAR
|
12:13 |
Este é o fim do discurso; tudo já foi ouvido: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque isto é todo o dever do homem.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
12:13 |
Van alles, wat gehoord is, is het einde van de zaak: Vrees God, en houd Zijn geboden, want dit betaamt allen mensen.
|
Eccl
|
FarOPV
|
12:13 |
پس ختم تمام امر را بشنویم. از خدابترس و اوامر او را نگاه دار چونکه تمامی تکلیف انسان این است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
12:13 |
Isiphetho sodaba konke sekuzwakele yilesi: Mesabe uNkulunkulu, ugcine imilayo yakhe; ngoba lokho yimfanelo yonke yomuntu.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
12:13 |
De tudo o que foi ouvido, a conclusão é: teme a Deus, e guarda os mandamentos dele; porque isto é o dever de todo homem.
|
Eccl
|
Norsk
|
12:13 |
Enden på det hele, efterat alt er hørt, er dette: Frykt Gud og hold hans bud! Det er hvad hvert menneske bør gjøre.
|
Eccl
|
SloChras
|
12:13 |
Poslušajmo konec vse propovedi: Boga se boj in zapovedi njegove izpolnjuj, kajti to je vsa dolžnost človekova.
|
Eccl
|
Northern
|
12:13 |
Hər şey aşkar oldu, Nəticə bundan ibarətdir: Allahdan qorx, Onun əmrlərini yerinə yetir. Bəli, insanın əsas vəzifəsi budur.
|
Eccl
|
GerElb19
|
12:13 |
Das Endergebnis des Ganzen laßt uns hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das ist der ganze Mensch.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
12:13 |
Visas mācības gala vārds ir šis: bīsties Dievu un turi Viņa baušļus, jo tas pienākas visiem cilvēkiem.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
12:13 |
De tudo o que se tem ouvido, o fim da coisa é: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque isto é o dever de todo o homem.
|
Eccl
|
ChiUn
|
12:13 |
這些事都已聽見了,總意就是:敬畏 神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分(或譯:這是眾人的本分)。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
12:13 |
Låt oss höra hufvudsummona till all lärdom: Frukta Gud, och håll hans bud; ty det hörer allom menniskom till.
|
Eccl
|
FreKhan
|
12:13 |
La conclusion de tout le discours, écoutons-la: "Crains Dieu et observe ses commandements; car c’est là tout l’homme.
|
Eccl
|
FrePGR
|
12:13 |
Ecoutons la conclusion de tout le discours : Crains Dieu et garde ses commandements ! car c'est là le tout pour l'homme.
|
Eccl
|
PorCap
|
12:13 |
*O resumo do discurso, de tudo o que se ouviu, é este: teme a Deus e guarda os seus preceitos, porque este é o dever de todo o homem.
|
Eccl
|
JapKougo
|
12:13 |
事の帰する所は、すべて言われた。すなわち、神を恐れ、その命令を守れ。これはすべての人の本分である。
|
Eccl
|
GerTextb
|
12:13 |
Das Endwort des Ganzen laßt uns hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote! denn das gehört allen Menschen zu.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
12:13 |
Oídas todas estas cosas, se sigue como conclusión: Teme a Dios y guarda sus mandamientos, porque esto es todo el hombre.
|
Eccl
|
Kapingam
|
12:13 |
I-muli nia mee aanei huogodoo, di mee hua e-dahi dela e-helekai-ai: Hagalaamua-ina God i-nia mee huogodoo mo-di daudali ana haganoho, idimaa, deenei-hua di mee ne-hai ginai gidaadou.
|
Eccl
|
WLC
|
12:13 |
ס֥וֹף דָּבָ֖ר הַכֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־הָאֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְאֶת־מִצְוֺתָ֣יו שְׁמ֔וֹר כִּי־זֶ֖ה כָּל־הָאָדָֽם׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
12:13 |
Paklausykime, kokią galima padaryti išvadą: bijok Dievo ir vykdyk Jo įsakymus, nes tai yra viskas kiekvienam žmogui.
|
Eccl
|
Bela
|
12:13 |
Выслухаем сутнасьць усяго: бойся Бога і запаведзяў Ягоных трымайся, бо чалавеку ў гэтым — усё.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
12:13 |
Lalit uns die Hauptsumma aller Lehre horen: Furchte Gott und halte seine Gebote; denn das Das Hohelied Salomos gehoret alien Menschen zu.
|
Eccl
|
FinPR92
|
12:13 |
Tässä on lopputulos kaikesta, mitä nyt on kuultu: pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä. Tämä koskee jokaista ihmistä.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
12:13 |
El fin de todo el sermón es oído: teme a Dios, y guarda sus mandamientos, porque esto es el todo del hombre.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
12:13 |
Alles wel overwogen, is dit de conclusie: Vrees God en onderhoud zijn geboden; Want dat is eerst de hele mens.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
12:13 |
Lasst uns nun das Ergebnis des Ganzen hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote! Das soll jeder Mensch tun.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
12:13 |
آؤ، اختتام پر ہم تمام تعلیم کے خلاصے پر دھیان دیں۔ رب کا خوف مان اور اُس کے احکام کی پیروی کر۔ یہ ہر انسان کا فرض ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
12:13 |
فَلْنَسْمَعْ خِتَامَ الْكَلاَمِ كُلِّهِ: اِتَّقِ اللهَ، وَاًحْفَظْ وَصَايَاهُ، لأَنَّ هَذَا هُوَ كُلُّ وَاجِبِ الإِنْسَانِ،
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
12:13 |
你们一切都听见了,总而言之,应当敬畏 神,谨守他的诫命,因为这是每一个人的本分。
|
Eccl
|
ItaRive
|
12:13 |
(H12-15) Ascoltiamo dunque la conclusione di tutto il discorso: Temi Dio e osserva i suoi comandamenti, perché questo e il tutto dell’uomo.
|
Eccl
|
Afr1953
|
12:13 |
Die hoofsaak van alles wat gehoor is, is: Vrees God en hou sy gebooie; want dit geld vir alle mense.
|
Eccl
|
RusSynod
|
12:13 |
Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом всё для человека;
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
12:13 |
आओ, इख़्तिताम पर हम तमाम तालीम के ख़ुलासे पर ध्यान दें। रब का ख़ौफ़ मान और उसके अहकाम की पैरवी कर। यह हर इनसान का फ़र्ज़ है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
12:13 |
Her şey duyuldu, sonuç şu: Tanrı'ya saygı göster, buyruklarını yerine getir, Çünkü her insanın görevi budur.
|
Eccl
|
DutSVV
|
12:13 |
Van alles, wat gehoord is, is het einde van de zaak: Vrees God, en houd Zijn geboden, want dit betaamt allen mensen.
|
Eccl
|
HunKNB
|
12:13 |
Halljuk mindnyájan a beszédnek végét: Féld az Istent, és tartsd meg parancsait, mert ez az egész ember,
|
Eccl
|
Maori
|
12:13 |
Ko te whakamutunga tenei o te mea katoa; kua rangona katoatia; e wehi ki te Atua, puritia ana whakahau: ko nga mea katoa hoki enei hei mahi ma te tangata.
|
Eccl
|
HunKar
|
12:13 |
A bölcseknek beszédei hasonlatosak az ösztökéhez, és mint a szegek, erősen le vannak verve a gyülekezetek tanítóinak szavai; melyek egy pásztortól adattak.
|
Eccl
|
Viet
|
12:13 |
Chúng ta hãy nghe lời kết của lý thuyết nầy: Khá kính sợ Ðức Chúa Trời và giữ các điều răn Ngài; ấy là trọn phận sự của ngươi.
|
Eccl
|
Kekchi
|
12:13 |
Riqˈuin li a̱tin aˈin tinrak li a̱tinac saˈ li hu aˈin: nak chexucua̱k ru li Dios ut cheba̱nuhak li cˈaˈru naxye saˈ lix chakˈrab xban nak aˈin li kˈaxal tento xba̱nunquil.
|
Eccl
|
Swe1917
|
12:13 |
Änden på talet, om vi vilja höra huvudsumman, är detta: Frukta Gud och håll hans bud, ty det hör alla människor till.
|
Eccl
|
CroSaric
|
12:13 |
Čujmo svemu završnu riječ: "Boj se Boga, izvršuj njegove zapovijedi, jer - to je sav čovjek."
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
12:13 |
Lời kết luận cho tất cả mọi điều bạn đã nghe ở trên đây là : hãy kính sợ Thiên Chúa và tuân giữ các mệnh lệnh Người truyền, đó là tất cả đạo làm người,
|
Eccl
|
FreBDM17
|
12:13 |
Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres qui en ont fait des recueils, sont comme des clous fichés, et ces choses ont été données par un Pasteur.
|
Eccl
|
FreLXX
|
12:13 |
Écoute la conclusion, le résumé de ce discours ; crains Dieu, et garde Ses commandements, car c'est là tout l'homme.
|
Eccl
|
Aleppo
|
12:13 |
סוף דבר הכל נשמע את האלהים ירא ואת מצותיו שמור כי זה כל האדם
|
Eccl
|
MapM
|
12:13 |
ס֥וֹף דָּבָ֖ר הַכֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־הָאֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְאֶת־מִצְוֺתָ֣יו שְׁמ֔וֹר כִּי־זֶ֖ה כׇּל־הָאָדָֽם׃
|
Eccl
|
HebModer
|
12:13 |
סוף דבר הכל נשמע את האלהים ירא ואת מצותיו שמור כי זה כל האדם׃
|
Eccl
|
Kaz
|
12:13 |
Ал енді, айтылғандардың барлығының қорытындысын тыңдайық: Құдайды терең қастерлеп, Оның өсиеттерін орында! Себебі бұл — әр адамның парызы.
|
Eccl
|
FreJND
|
12:13 |
Écoutons la fin de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c’est là le tout de l’homme,
|
Eccl
|
GerGruen
|
12:13 |
Als Schlußwort des Ganzen ist zu vernehmen: "Die Gottheit fürchte! Halte ihre Vorschriften!" Um alle Menschen ist's ja so bestellt:
|
Eccl
|
SloKJV
|
12:13 |
Prisluhnimo zaključku celotne zadeve: „Boj se Boga in se drži njegovih zapovedi, kajti to je vsa človekova dolžnost.
|
Eccl
|
Haitian
|
12:13 |
Apre tout pawòl sa yo, se yon sèl bagay pou m' di nan sa: Gen krentif pou Bondye. Fè tou sa li mande ou fè yo. Se pou sa ase Bondye te kreye moun.
|
Eccl
|
FinBibli
|
12:13 |
Loppusana kaikesta, mitä on kuultu, on tämä: Pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä, sillä niin tulee jokaisen ihmisen tehdä.
|
Eccl
|
SpaRV
|
12:13 |
El fin de todo el discurso oído es este: Teme á Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es el todo del hombre.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
12:13 |
I grynhoi, y cwbl sydd i'w ddweud yn y diwedd ydy hyn: addola Dduw a gwna beth mae e'n ddweud! Dyna beth ddylai pawb ei wneud.
|
Eccl
|
GerMenge
|
12:13 |
Laßt uns das Endergebnis des Ganzen hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote! Denn das kommt jedem Menschen zu.
|
Eccl
|
GreVamva
|
12:13 |
Ας ακούσωμεν το τέλος της όλης υποθέσεως· φοβού τον Θεόν και φύλαττε τας εντολάς αυτού, επειδή τούτο είναι το παν του ανθρώπου.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
12:13 |
Підсумок усьо́го почутого: Бога бійся, й чини́ Його за́повіді, бо належить це кожній люди́ні!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
12:13 |
Главно је свему што си чуо: Бога се бој, и заповести Његове држи, јер то је све човеку.
|
Eccl
|
FreCramp
|
12:13 |
Fin du discours, le tout entendu : Crains Dieu et observe ses commandements, car c'est là le tout de l'homme.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
12:13 |
Wysłuchaj podsumowania wszystkiego: Bój się Boga i przestrzegaj jego przykazań. Ponieważ to jest cały obowiązek człowieka.
|
Eccl
|
FreSegon
|
12:13 |
Les paroles des sages sont comme des aiguillons; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés, données par un seul maître.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
12:13 |
El fin de todo el discurso oído es este: Teme á Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es el todo del hombre.
|
Eccl
|
HunRUF
|
12:13 |
Mindezt hallva a végső tanulság ez: Féld Istent, és tartsd meg parancsolatait, mert ez minden embernek kötelessége!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
12:13 |
Enden paa Sagen, naar alt er hørt, er: Frygt Gud og hold hans Bud! Thi det bør hvert Menneske gøre.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
12:13 |
¶ Larim yumi harim pinis bilong ol dispela samting olgeta. Pret long God, na holimpas ol tok strong bilong Em. Long wanem, dispela em i wok stret olgeta bilong man.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
12:13 |
Enden paa Sagen, naar alting er hørt, er denne: Frygt Gud og hold hans Bud; thi det bør hvert Menneske at gøre.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
12:13 |
Ecoutons tous ensemble la fin de ce discours : Crains Dieu et observe ses commandements ; car c’est là tout l’homme.
|
Eccl
|
PolGdans
|
12:13 |
Suma wszystkiego, coś słyszał: Boga się bój, a przykazań jego przestrzegaj, bo na tem człowiekowi wszystko zależy;
|
Eccl
|
JapBungo
|
12:13 |
事の全體の皈する所を聽べし 云く 神を畏れその誡命を守れ 是は諸の人の本分たり
|
Eccl
|
GerElb18
|
12:13 |
Das Endergebnis des Ganzen laßt uns hören :Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das ist der ganze Mensch
|