|
Eccl
|
AB
|
8:13 |
But it shall not be well with the ungodly, and he shall not prolong his days, which are but a shadow; forasmuch as he fears not before God.
|
|
Eccl
|
ABP
|
8:13 |
But [2good 1it will not be] to the impious, and he shall not prolong his days which are as a shadow; for he is not fearing from before God.
|
|
Eccl
|
ACV
|
8:13 |
But it shall not be well with a wicked man, neither shall he prolong his days, which are as a shadow, because he did not fear before God.
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, nor shall he prolong his days, which are as a shadow; because he does not fear before God.
|
|
Eccl
|
AKJV
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he fears not before God.
|
|
Eccl
|
ASV
|
8:13 |
but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
|
|
Eccl
|
BBE
|
8:13 |
But it will not be well for the evil-doer; he will not make his days long like a shade, because he has no fear before God.
|
|
Eccl
|
CPDV
|
8:13 |
So, may it not go well with the impious, and may his days not be prolonged. And let those who do not fear the face of the Lord pass away like a shadow.
|
|
Eccl
|
DRC
|
8:13 |
But let it not be well with the wicked, neither let his days be prolonged, but as a shadow let them pass away that fear not the face of the Lord.
|
|
Eccl
|
Darby
|
8:13 |
but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days as a shadow, because he feareth not beforeGod.
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
8:13 |
But it shall not be well to the wicked, neither shall he prolong his dayes: he shall be like a shadowe, because he feareth not before God.
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
8:13 |
But it will not go well for the wicked. They will not live any longer. Their lives are like shadows, because they don't fear God.
|
|
Eccl
|
JPS
|
8:13 |
but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow, because he feareth not before G-d.
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
8:13 |
but it shall never be well with the wicked, neither shall his days be prolonged, [which are] as a shadow, because he did not fear before the presence of God.
|
|
Eccl
|
KJV
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
|
|
Eccl
|
KJVA
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
|
|
Eccl
|
LEB
|
8:13 |
But it will not go well with the wicked, and they will not prolong their days, like the shadow; because there is no fearing ⌞God’s presence⌟.
|
|
Eccl
|
LITV
|
8:13 |
But it shall not be well for the wicked; and he shall not lengthen his days like a shadow; because he does not fear before God.
|
|
Eccl
|
MKJV
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, nor shall he make his days longer like a shadow; because he does not fear before God.
|
|
Eccl
|
NETfree
|
8:13 |
But it will not go well with the wicked, nor will they prolong their days like a shadow, because they do not stand in fear before God.
|
|
Eccl
|
NETtext
|
8:13 |
But it will not go well with the wicked, nor will they prolong their days like a shadow, because they do not stand in fear before God.
|
|
Eccl
|
NHEB
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn't fear God.
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn't fear God.
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn't fear God.
|
|
Eccl
|
Noyes
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked: he shall be like a shadow, and shall not prolong his days, because he feareth not before God.
|
|
Eccl
|
RLT
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before Elohim.
|
|
Eccl
|
RWebster
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
8:13 |
but, well, shall it not be to the lawless man, neither shall he lengthen out his days like a shadow,—because he standeth not in awe before God.
|
|
Eccl
|
UKJV
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he fears not before God.
|
|
Eccl
|
Webster
|
8:13 |
But it will not be well with the wicked, neither will he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God.
|
|
Eccl
|
YLT
|
8:13 |
And good is not to the wicked, and he doth not prolong days as a shadow, because he is not fearing before God.
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
8:13 |
και αγαθόν ουκ έσται τω ασεβεί και ου μακρυνεί ημέρας εν σκιά ος ουκ έστι φοβούμενος από προσώπου του θεού
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
8:13 |
en dit nie goed sal gaan met die goddelose, en hy die dae nie sal verleng soos 'n skaduwee nie, omdat hy voor die aangesig van God nie vrees nie.
|
|
Eccl
|
Alb
|
8:13 |
Por nuk ka të mirë për të pabesin, dhe nuk ka për t'i zgjatur ditët e tij si hija sepse nuk ka frikë përpara Perëndisë.
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
8:13 |
וטוב לא יהיה לרשע ולא יאריך ימים כצל—אשר איננו ירא מלפני אלהים
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
8:13 |
أَمَّا الأَشْرَارُ الَّذِينَ لاَ يَتَّقُونَ اللهَ فَلَنْ يَنَالُوا خَيْراً، وَلَنْ تَطُولَ أَيَّامُهُمُ الَّتِي تُشْبِهُ الظِّلَّ، لأَنَّهُمْ لاَ يَخْشَوْنَ اللهَ.
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
8:13 |
وَلَا يَكُونُ خَيْرٌ لِلشِّرِّيرِ، وَكَٱلظِّلِّ لَا يُطِيلُ أَيَّامَهُ لِأَنَّهُ لَا يَخْشَى قُدَّامَ ٱللهِ.
|
|
Eccl
|
Azeri
|
8:13 |
آمّا پئس آداما ياخشيليق اولماياجاق و اونون گونلري ده کؤلگه اوزالان کئمي اوزاديلماياجاقدير، چونکي تارينين حوضوروندا حؤرمتله دورمور.
|
|
Eccl
|
Bela
|
8:13 |
а бязбожнаму добра ня будзе, і як цень, нядоўга стаяцьме той, хто перад Богам не багавейны.
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
8:13 |
Но на безбожния няма да бъде добре и като сянка няма да продължи дните си, защото не се бои пред Бога.
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
8:13 |
အဓမ္မလူကား၊ ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ မ ကြောက် မရွံ့သောအကြောင့်၊ ကောင်းသောအကျိုးကို မခံရ။ အရိပ်နှင့်တူသော မိမိအသက်လည်းမရှည်ရ။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
8:13 |
и не будет благо нечестивому, и не продолжит дний в сени, иже несть бояйся от лица Божия.
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
8:13 |
Apan dili mahitabo nga maayo kana sa dautan, ni pagapalugwayan niya ang iyang mga adlaw, nga ingon sa usa ka anino; tungod kay siya dili mahadlok sa atubangan sa Dios.
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
8:13 |
恶人却没有福乐,也得不到长寿;他好像影子的短暂,因为他在 神面前不存敬畏的心。
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
8:13 |
而惡人必得不到幸福,他的時日如影,決不能久長,因為他不敬畏天主。
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
8:13 |
惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏 神。
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
8:13 |
惟彼惡者、不獲福祉、不享遐齡、其日如影、以其不畏上帝也、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
8:13 |
恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好像影儿,因他不敬畏 神。
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
8:13 |
ⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲁϣⲉ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲁ ⲧϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟ ⲛϩⲁⲧ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
8:13 |
Ali opak čovjek neće biti sretan i neće produljivati svoje dane ni kao sjena jer se ne boji Boga.
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
8:13 |
Men det skal ikke gaa den ugudelige vel, og han skal ikke leve længe, han skal gaa bort ligesom en Skygge, fordi han ikke frygter for Guds Ansigt.
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
8:13 |
og at det ikke skal gaa de gudløse godt, og at deres Levetid ikke skal længes som Skyggen, fordi de ikke frygter for Guds Aasyn.
|
|
Eccl
|
Dari
|
8:13 |
کسی که گناه می کند، روی سعادت را نمی بیند. عمر او مثل سایه ای زودگذر بوده در جوانی می میرد، زیرا از خدا نمی ترسد و به او احترام ندارد.
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
8:13 |
Maar den goddeloze zal het niet welgaan, en hij zal de dagen niet verlengen; hij zal zijn gelijk een schaduw, omdat hij voor Gods aangezicht niet vreest.
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
8:13 |
Maar den goddeloze zal het niet welgaan, en hij zal de dagen niet verlengen; hij zal zijn gelijk een schaduw, omdat hij voor Gods aangezicht niet vreest.
|
|
Eccl
|
Esperant
|
8:13 |
Kaj ne estos bone al malvirtulo, kaj ne tenos sin longe, simile al ombro, tiu, kiu ne timas Dion.
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
8:13 |
اما برای شریرسعادتمندی نخواهد بود و مثل سایه، عمر درازنخواهد کرد چونکه از خدا نمی ترسد.
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
8:13 |
کسیکه گناه میکند روی سعادت را نخواهد دید. عمر او مانند سایه زودگذر و کوتاه است، چون از خدا نمیترسد.
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
8:13 |
mutta että jumalattomalle ei käy hyvin eikä hän saa jatkaa päiviään pitkiksi kuin varjo, sentähden ettei hän pelkää Jumalaa.
|
|
Eccl
|
FinPR
|
8:13 |
mutta että jumalattomalle ei käy hyvin eikä hän saa jatkaa päiviään pitkiksi kuin varjo, sentähden ettei hän pelkää Jumalaa.
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
8:13 |
ja tiedän myös, että jumalattomalle ei käy hyvin: koska hän ei pelkää Jumalaa, hänen elinpäivänsä häipyvät kuin pakeneva varjo.
|
|
Eccl
|
FinRK
|
8:13 |
Mutta jumalattomalle ei käy hyvin, eikä hän saa jatkaa elämäänsä pitkäksi kuin varjo, koska hän ei pelkää Jumalaa.
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
8:13 |
mutta että jumalattomalle ei käy hyvin eikä hän saa jatkaa päiviään pitkiksi kuin varjo, sen tähden ettei hän pelkää Jumalaa.
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
8:13 |
Mais le bonheur n'est pas pour le méchant ; il ne prolongera pas ses jours ; il sera comme l'ombre, parce qu'il n'a pas craint devant la face de Dieu.
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
8:13 |
Mais qu’il ne sera pas bien au méchant, et qu’il ne prolongera point ses jours, non plus que l’ombre, parce qu’il ne révère point la face de Dieu.
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
8:13 |
Mais le bonheur n'est pas pour le méchant ; et pareil à l'ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu'il ne craint pas Dieu.
|
|
Eccl
|
FreJND
|
8:13 |
mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas [ses] jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu.
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
8:13 |
tandis que le bonheur devrait être refusé au méchant et que celui-ci, tel qu’une ombre, ne devrait pas voir de longs jours, parce qu’il ne craint pas Dieu.
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
8:13 |
Mais le bonheur ne sera pas pour l'impie, et il n'aura pas de longs jours ; ils passeront comme l'ombre, parce qu'il ne craint pas la face de Dieu.
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
8:13 |
Mais il ne s'en trouvera pas bien l'impie, et de même qu'une ombre, il ne prolongera pas ses jours, lui qui n'a pas craint en présence de Dieu.
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
8:13 |
Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu.
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
8:13 |
Puisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l’impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre !
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
8:13 |
Denn es wird dem Gottlosen nicht wohlgehen und wie ein Schatten nicht lange leben, die sich vor Gott nicht furchten.
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
8:13 |
aber dem Gesetzlosen wird es nicht wohlgehen, und er wird, dem Schatten gleich, seine Tage nicht verlängern, weil er sich vor Gott nicht fürchtet.
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
8:13 |
aber dem Gesetzlosen wird es nicht wohlgehen, und er wird, dem Schatten gleich, seine Tage nicht verlängern, weil er sich vor Gott nicht fürchtet.
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
8:13 |
Dem Frevler aber geht's nicht gut, ob er auch, einem Schatten gleich, die Lebensfrist verlängert, weil er sich vor Gott nicht fürchtet. -
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
8:13 |
während es dem Gottlosen nicht gutgehen und er seine Tage nicht wie ein Schatten in die Länge ziehen wird, weil er sich vor Gott nicht fürchtet.
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
8:13 |
Doch dem Gottlosen wird es nicht gut ergehen. Sein Leben ist kurz und flüchtig wie ein Schatten, weil er keine Ehrfurcht vor Gott hat.
|
|
Eccl
|
GerSch
|
8:13 |
Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl ergehen, und er wird seine Tage nicht wie ein Schatten verlängern, da er sich vor Gott nicht fürchtet!
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
8:13 |
Nicht aber wird es wohl ergehen den Frevlern, und gleich dem Schatten wird er nicht lange leben, weil er sich nicht vor Gott fürchtet.
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
8:13 |
während es dem Gottlosen nicht gut ergehen / und er seine Tage nicht dehnen wird gleich dem Schatten, / weil er sich nicht fürchtet vor Gottes Angesicht. / (a) Ps 73:18 19
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
8:13 |
εις δε τον ασεβή δεν θέλει είσθαι καλόν, και δεν θέλουσι μακρυνθή αι ημέραι αυτού, αίτινες παρέρχονται ως σκιά· διότι δεν φοβείται από προσώπου του Θεού.
|
|
Eccl
|
Haitian
|
8:13 |
Men se pa menm bagay la pou mechan an. L'ap malere, lavi li tankou yon lonbraj. L'ap mouri bonè, paske li pa gen krentif pou Bondye.
|
|
Eccl
|
HebModer
|
8:13 |
וטוב לא יהיה לרשע ולא יאריך ימים כצל אשר איננו ירא מלפני אלהים׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
8:13 |
De jó dolga nem lesz a gonosznak s nem lesz hosszú életű, úgy mint az árnyék, mivel nem fél az Istentől.
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
8:13 |
és hogy nem lesz jó sora a gonosznak. Napjai nem hosszabbodnak meg, hanem, mint az árnyék, úgy múlnak el azok, akik az Úr színétől nem félnek. –
|
|
Eccl
|
HunKar
|
8:13 |
A hitetlennek pedig nem lesz jó dolga, és nem hosszabbítja meg az ő életét, olyan lesz, mint az árnyék, mert nem rettegi az Istennek orczáját.
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
8:13 |
A bűnösnek azonban nem lesz jó dolga, és élete nem nyúlik hosszúra, mint az árnyék, mivel nem féli az Istent.
|
|
Eccl
|
HunUj
|
8:13 |
A bűnösnek azonban nem lesz jó dolga, és élete nem nyúlik hosszúra, mint az árnyék, mivel nem féli az Istent.
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
8:13 |
E che bene non sarà all’empio, e ch’egli non prolungherà i suoi giorni, che se ne andranno come l’ombra; perciocchè egli non riverisce la faccia di Dio.
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
8:13 |
Ma non v’è bene per l’empio, ed ei non prolungherà i suoi giorni come fa l’ombra che s’allunga; perché non prova timore nel cospetto di Dio.
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
8:13 |
但し惡人には幸福あらず またその生命も長からずして影のごとし 其は神の前に畏怖をいだくことなければなり
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
8:13 |
しかし悪人には幸福がない。またその命は影のようであって長くは続かない。彼は神の前に恐れをいだかないからである。
|
|
Eccl
|
KLV
|
8:13 |
'ach 'oH DIchDaq ghobe' taH QaQ tlhej the mIgh, ghobe' DIchDaq ghaH lengthen jajmey rur a QIb; because ghaH ta'be' taHvIp joH'a'.
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
8:13 |
malaa, ma e-hagalee hagahumalia digau huaidu. Nadau mouli le e-hai be-di malu, gei digaula ga-mmade-hua i-di madagoaa ginaadou e-lligi, idimaa digaula e-hagalee daudali nnelekai a God.”
|
|
Eccl
|
Kaz
|
8:13 |
Ал зұлымның жағдайы жақсы бола бермес. Оның ғұмыры кешкі көлеңкедей ұзара бермей, қысқа болар. Себебі ол Құдайды терең қастерлеген жоқ.
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
8:13 |
Ac chˈolchˈo nak eb li nequeˈxba̱nu li ma̱usilal incˈaˈ us teˈxcˈul xban nak yal nequeˈxnumsi lix yuˈameb chi ma̱cˈaˈ rajbal. Incˈaˈ nequeˈxqˈue xlokˈal li Dios ut incˈaˈ nequeˈxxucua ru.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
8:13 |
그러나 사악한 자는 잘되지 못하며 자기의 날들을 길게 하지 못하고 그 날들이 그림자와 같으리니 이는 그가 하나님 앞에서 두려워하지 아니하기 때문이라.
|
|
Eccl
|
KorRV
|
8:13 |
악인은 잘 되지 못하며 장수하지 못하고 그 날이 그림자와 같으리니 이는 하나님 앞에 경외하지 아니함이니라
|
|
Eccl
|
LXX
|
8:13 |
καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ
|
|
Eccl
|
LinVB
|
8:13 |
Nayebi ’te moto mabe akozala na esengo te ; bomoi bwa ye bokolimwa lokola molinga, zambi ye akobangaka Nzambe te.
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
8:13 |
Bet nedorėliui nebus gerai ir netruks ilgai jo dienos, kurios tėra šešėlis, nes jis nebijo Dievo.
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
8:13 |
Bet bezdievīgam labi neklāsies, un viņš ilgi nedzīvos, tā kā ēna; tādēļ ka viņš priekš Dieva nebīstas.
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
8:13 |
എന്നാൽ ദുഷ്ടന്നു നന്മ വരികയില്ല; അവൻ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടായ്കയാൽ നിഴൽപോലെ അവന്റെ ആയുസ്സു ദീൎഘമാകയില്ല.
|
|
Eccl
|
Maori
|
8:13 |
E kore ia e pai te tukunga iho ki te tangata kino, e kore ano e whakaroaina e ia ona ra, he atarangi nei te rite; mona kihai i wehi i te aroaro o te Atua.
|
|
Eccl
|
MapM
|
8:13 |
וְטוֹב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
8:13 |
Fa tsy hisy soa ho an’ ny ratsy fanahy; fa ho toy ny aloka izy ka tsy haharitra ela, satria tsy matahotra eo anatrehan’ Andriamanitra.
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
8:13 |
Kodwa omubi kakuyikumlungela; futhi kayikwelula insuku zakhe; unjengesithunzi ngoba kesabi phambi kukaNkulunkulu.
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
8:13 |
Maar den zondaar gaat het niet goed; Zijn dagen worden vluchtig als een schaduw, Omdat hij Gods aanschijn niet vreest.
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
8:13 |
Men ikkje vil det ganga den gudlause vel, og liksom skuggen skal han ikkje liva lenge, av di han ingen otte hev for Gud.
|
|
Eccl
|
Norsk
|
8:13 |
men at det ikke skal gå den ugudelige vel, og at han lik skyggen ikke skal leve lenge, fordi han ikke frykter Gud.
|
|
Eccl
|
Northern
|
8:13 |
Ancaq pis adam yaxşılıq görməyəcək və onun kölgəyə bənzər günləri uzadılmayacaq, çünki Allahın hüzurunda ehtiramla durmur.
|
|
Eccl
|
OSHB
|
8:13 |
וְטוֹב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
8:13 |
ahpw aramas suwed kan sohte pahn paiamwahula. Arail mour rasehng mwete ehu oh re pahn mehla ni ar pwulopwul, pwehki ar sohte peikiong Koht.”
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
8:13 |
Ale niezbożnemu nie dobrze będzie, ani się przedłużą dni jego, owszem pomija jako cień, przeto, iż się nie boi oblicza Bożego.
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
8:13 |
Ale niegodziwemu nie szczęści się i nie przedłuży on swoich dni, przeminą bowiem jak cień, ponieważ nie boi się Boga.
|
|
Eccl
|
PorAR
|
8:13 |
ao ímpio, porém, não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
8:13 |
Porém ao impio não irá bem, e elle não prolongará os dias; será como a sombra; visto que elle não teme diante de Deus.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:13 |
Porém ao perverso não sucederá o bem, e não prolongará seus dias, que serão como uma sombra, pois ele não tem temor diane de Deus.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:13 |
Porém ao perverso não sucederá o bem, e não prolongará seus dias, que serão como uma sombra, pois ele não tem temor diane de Deus.
|
|
Eccl
|
PorCap
|
8:13 |
Não haverá felicidade para o mau; tal como a sombra que passa, não poderá prolongar a sua vida, pois, na presença de Deus, não mostra temor.
|
|
Eccl
|
RomCor
|
8:13 |
Dar cel rău nu este fericit şi nu-şi va lungi zilele, întocmai ca umbra, pentru că n-are frică de Dumnezeu.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:13 |
а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:13 |
а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
|
|
Eccl
|
SloChras
|
8:13 |
ali brezbožniku se ne bo dobro godilo, tudi ne podaljša dni svojih, ki so kakor senca, ker se Boga ne boji.
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
8:13 |
toda z zlobnim ne bo dobro niti ne bo podaljšal svojih dni, ki so kakor senca, ker se pred Bogom ne boji.
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
8:13 |
Laakiinse sharrowgu ma nabdoonaan doono, oo cimrigiisuna sii ma raagi doono sida hooska baabba'u uusan u raagin, maxaa yeelay, isagu Ilaah hortiisa kama cabsado.
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
8:13 |
A los impíos, empero, no les irá bien; no prolongarán sus días, (serán) como la sombra, porque no temen la faz del Señor.
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
8:13 |
Y que el impío no tendrá bien, ni le serán prolongados los días, que son como sombra; por cuanto no temió delante de la presencia de Dios.
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
8:13 |
Y que el impío nunca tendrá bien, ni le serán prolongados los días, mas serán como sombra; porque no temió delante de la presencia de Dios.
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
8:13 |
Y que el impío no tendrá bien, ni le serán prolongados los días, que son como sombra; por cuanto no temió delante de la presencia de Dios.
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
8:13 |
А безбожнику неће бити добро, нити ће му се продужити дани, него ће бити као сен ономе који се не боји лица Божијег.
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
8:13 |
А безбожнику неће бити добро, нити ће му се продуљити дани, него ће бити као сјен ономе који се не боји лица Божијега.
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
8:13 |
men att det icke skall gå den ogudaktige väl, och att hans dagar icke skola förlängas, såsom skuggan förlänges, eftersom han icke fruktar Gud.
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
8:13 |
men illa för den orättfärdige. Hans liv förlängs inte som skuggan, eftersom han inte fruktar Gud.
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
8:13 |
Ty dem ogudaktiga varder icke väl gångandes, och såsom en skugge skola de icke länge lefva, som icke Gud frukta.
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
8:13 |
Nguni't hindi ikabubuti ng masama, ni hahaba man ang kaniyang buhay na parang isang anino; sapagka't siya'y hindi natatakot sa harap ng Dios.
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
8:13 |
แต่ว่าจะไม่เป็นการดีแก่คนชั่วร้าย อายุของเขาที่เป็นดังเงาก็จะไม่มียืดยาวออกไปได้ เพราะเขาไม่มีความยำเกรงต่อพระพักตร์พระเจ้า
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Tasol em bai i no inap stap gutpela long ol man nogut, na tu em bai i no inap mekim ol de bilong em i go yet, dispela i stap olsem wanpela tewel bilong san. Bilong wanem, em i no pret long ai bilong God.
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
8:13 |
Oysa kötü, Tanrı'dan korkmadığı için iyilik görmeyecek, gölge gibi olan ömrü uzamayacaktır.
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
8:13 |
А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має!
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
8:13 |
بےدین کی خیر نہیں ہو گی، کیونکہ وہ اللہ کا خوف نہیں مانتا۔ اُس کی زندگی کے دن زیادہ نہیں بلکہ سائے جیسے عارضی ہوں گے۔
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
8:13 |
बेदीन की ख़ैर नहीं होगी, क्योंकि वह अल्लाह का ख़ौफ़ नहीं मानता। उस की ज़िंदगी के दिन ज़्यादा नहीं बल्कि साय जैसे आरिज़ी होंगे।
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Bedīn kī ḳhair nahīṅ hogī, kyoṅki wuh Allāh kā ḳhauf nahīṅ māntā. Us kī zindagī ke din zyādā nahīṅ balki sāy jaise ārizī hoṅge.
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
8:13 |
Яман адәмләр бәхит тапмайду. Уларниң һаяти худди сайидәк қисқа болиду. Уларниң бәхитсизлиги дәл уларниң Худадин қорқмиғанлиғидин болғандур.
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Còn người gian ác, hạnh phúc làm sao được, ngày đời của nó trôi qua như chiếc bóng, chẳng có thể dài lâu, vì nó đâu có kính sợ trước nhan Thiên Chúa !
|
|
Eccl
|
Viet
|
8:13 |
Nhưng kẻ ác chẳng sẽ được phước; cũng sẽ không được sống lâu, vì đời nó giống như bóng qua; ấy tḀ¡i nó không kính sợ trước mặt Ðức Chúa Trời.
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
8:13 |
còn kẻ ác sẽ không được phước lành, cuộc đời kẻ ác sẽ qua đi như cái bóng, không lâu bền, vì họ không kính sợ Đức Chúa Trời.
|
|
Eccl
|
WLC
|
8:13 |
וְטוֹב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
8:13 |
Fydd hi ddim yn dda ar y rhai sy'n gwneud pethau drwg, oherwydd, fel cysgod, fyddan nhw ddim yn aros yn hir, am nad ydyn nhw'n parchu Duw.
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
8:13 |
Good be not to the wickid man, nethir hise daies be maad longe; but passe thei as schadewe, that dreden not the face of the Lord.
|