Eccl
|
RWebster
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn't fear God.
|
Eccl
|
ABP
|
8:13 |
But [2good 1it will not be] to the impious, and he shall not prolong his days which are as a shadow; for he is not fearing from before God.
|
Eccl
|
NHEBME
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn't fear God.
|
Eccl
|
Rotherha
|
8:13 |
but, well, shall it not be to the lawless man, neither shall he lengthen out his days like a shadow,—because he standeth not in awe before God.
|
Eccl
|
LEB
|
8:13 |
But it will not go well with the wicked, and they will not prolong their days, like the shadow; because there is no fearing ⌞God’s presence⌟.
|
Eccl
|
RNKJV
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before Elohim.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
8:13 |
but it shall never be well with the wicked, neither shall his days be prolonged, [which are] as a shadow, because he did not fear before the presence of God.
|
Eccl
|
Webster
|
8:13 |
But it will not be well with the wicked, neither will he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God.
|
Eccl
|
Darby
|
8:13 |
but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days as a shadow, because he feareth not beforeGod.
|
Eccl
|
ASV
|
8:13 |
but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
|
Eccl
|
LITV
|
8:13 |
But it shall not be well for the wicked; and he shall not lengthen his days like a shadow; because he does not fear before God.
|
Eccl
|
Geneva15
|
8:13 |
But it shall not be well to the wicked, neither shall he prolong his dayes: he shall be like a shadowe, because he feareth not before God.
|
Eccl
|
CPDV
|
8:13 |
So, may it not go well with the impious, and may his days not be prolonged. And let those who do not fear the face of the Lord pass away like a shadow.
|
Eccl
|
BBE
|
8:13 |
But it will not be well for the evil-doer; he will not make his days long like a shade, because he has no fear before God.
|
Eccl
|
DRC
|
8:13 |
But let it not be well with the wicked, neither let his days be prolonged, but as a shadow let them pass away that fear not the face of the Lord.
|
Eccl
|
GodsWord
|
8:13 |
But it will not go well for the wicked. They will not live any longer. Their lives are like shadows, because they don't fear God.
|
Eccl
|
JPS
|
8:13 |
but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow, because he feareth not before G-d.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
|
Eccl
|
NETfree
|
8:13 |
But it will not go well with the wicked, nor will they prolong their days like a shadow, because they do not stand in fear before God.
|
Eccl
|
AB
|
8:13 |
But it shall not be well with the ungodly, and he shall not prolong his days, which are but a shadow; forasmuch as he fears not before God.
|
Eccl
|
AFV2020
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, nor shall he prolong his days, which are as a shadow; because he does not fear before God.
|
Eccl
|
NHEB
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn't fear God.
|
Eccl
|
NETtext
|
8:13 |
But it will not go well with the wicked, nor will they prolong their days like a shadow, because they do not stand in fear before God.
|
Eccl
|
UKJV
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he fears not before God.
|
Eccl
|
Noyes
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked: he shall be like a shadow, and shall not prolong his days, because he feareth not before God.
|
Eccl
|
KJV
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
|
Eccl
|
KJVA
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
|
Eccl
|
AKJV
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he fears not before God.
|
Eccl
|
RLT
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
|
Eccl
|
MKJV
|
8:13 |
But it shall not be well with the wicked, nor shall he make his days longer like a shadow; because he does not fear before God.
|
Eccl
|
YLT
|
8:13 |
And good is not to the wicked, and he doth not prolong days as a shadow, because he is not fearing before God.
|
Eccl
|
ACV
|
8:13 |
But it shall not be well with a wicked man, neither shall he prolong his days, which are as a shadow, because he did not fear before God.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:13 |
Porém ao perverso não sucederá o bem, e não prolongará seus dias, que serão como uma sombra, pois ele não tem temor diane de Deus.
|
Eccl
|
Mg1865
|
8:13 |
Fa tsy hisy soa ho an’ ny ratsy fanahy; fa ho toy ny aloka izy ka tsy haharitra ela, satria tsy matahotra eo anatrehan’ Andriamanitra.
|
Eccl
|
FinPR
|
8:13 |
mutta että jumalattomalle ei käy hyvin eikä hän saa jatkaa päiviään pitkiksi kuin varjo, sentähden ettei hän pelkää Jumalaa.
|
Eccl
|
FinRK
|
8:13 |
Mutta jumalattomalle ei käy hyvin, eikä hän saa jatkaa elämäänsä pitkäksi kuin varjo, koska hän ei pelkää Jumalaa.
|
Eccl
|
ChiSB
|
8:13 |
而惡人必得不到幸福,他的時日如影,決不能久長,因為他不敬畏天主。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
8:13 |
ⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲁϣⲉ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲁ ⲧϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟ ⲛϩⲁⲧ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
8:13 |
恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好像影儿,因他不敬畏 神。
|
Eccl
|
BulVeren
|
8:13 |
Но на безбожния няма да бъде добре и като сянка няма да продължи дните си, защото не се бои пред Бога.
|
Eccl
|
AraSVD
|
8:13 |
وَلَا يَكُونُ خَيْرٌ لِلشِّرِّيرِ، وَكَٱلظِّلِّ لَا يُطِيلُ أَيَّامَهُ لِأَنَّهُ لَا يَخْشَى قُدَّامَ ٱللهِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
8:13 |
Kaj ne estos bone al malvirtulo, kaj ne tenos sin longe, simile al ombro, tiu, kiu ne timas Dion.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
8:13 |
แต่ว่าจะไม่เป็นการดีแก่คนชั่วร้าย อายุของเขาที่เป็นดังเงาก็จะไม่มียืดยาวออกไปได้ เพราะเขาไม่มีความยำเกรงต่อพระพักตร์พระเจ้า
|
Eccl
|
OSHB
|
8:13 |
וְטוֹב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
8:13 |
အဓမ္မလူကား၊ ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ မ ကြောက် မရွံ့သောအကြောင့်၊ ကောင်းသောအကျိုးကို မခံရ။ အရိပ်နှင့်တူသော မိမိအသက်လည်းမရှည်ရ။
|
Eccl
|
FarTPV
|
8:13 |
کسیکه گناه میکند روی سعادت را نخواهد دید. عمر او مانند سایه زودگذر و کوتاه است، چون از خدا نمیترسد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Bedīn kī ḳhair nahīṅ hogī, kyoṅki wuh Allāh kā ḳhauf nahīṅ māntā. Us kī zindagī ke din zyādā nahīṅ balki sāy jaise ārizī hoṅge.
|
Eccl
|
SweFolk
|
8:13 |
men illa för den orättfärdige. Hans liv förlängs inte som skuggan, eftersom han inte fruktar Gud.
|
Eccl
|
GerSch
|
8:13 |
Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl ergehen, und er wird seine Tage nicht wie ein Schatten verlängern, da er sich vor Gott nicht fürchtet!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
8:13 |
Nguni't hindi ikabubuti ng masama, ni hahaba man ang kaniyang buhay na parang isang anino; sapagka't siya'y hindi natatakot sa harap ng Dios.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
8:13 |
mutta että jumalattomalle ei käy hyvin eikä hän saa jatkaa päiviään pitkiksi kuin varjo, sen tähden ettei hän pelkää Jumalaa.
|
Eccl
|
Dari
|
8:13 |
کسی که گناه می کند، روی سعادت را نمی بیند. عمر او مثل سایه ای زودگذر بوده در جوانی می میرد، زیرا از خدا نمی ترسد و به او احترام ندارد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
8:13 |
Laakiinse sharrowgu ma nabdoonaan doono, oo cimrigiisuna sii ma raagi doono sida hooska baabba'u uusan u raagin, maxaa yeelay, isagu Ilaah hortiisa kama cabsado.
|
Eccl
|
NorSMB
|
8:13 |
Men ikkje vil det ganga den gudlause vel, og liksom skuggen skal han ikkje liva lenge, av di han ingen otte hev for Gud.
|
Eccl
|
Alb
|
8:13 |
Por nuk ka të mirë për të pabesin, dhe nuk ka për t'i zgjatur ditët e tij si hija sepse nuk ka frikë përpara Perëndisë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
8:13 |
Яман адәмләр бәхит тапмайду. Уларниң һаяти худди сайидәк қисқа болиду. Уларниң бәхитсизлиги дәл уларниң Худадин қорқмиғанлиғидин болғандур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
8:13 |
그러나 사악한 자는 잘되지 못하며 자기의 날들을 길게 하지 못하고 그 날들이 그림자와 같으리니 이는 그가 하나님 앞에서 두려워하지 아니하기 때문이라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
8:13 |
А безбожнику неће бити добро, нити ће му се продуљити дани, него ће бити као сјен ономе који се не боји лица Божијега.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
8:13 |
Good be not to the wickid man, nethir hise daies be maad longe; but passe thei as schadewe, that dreden not the face of the Lord.
|
Eccl
|
Mal1910
|
8:13 |
എന്നാൽ ദുഷ്ടന്നു നന്മ വരികയില്ല; അവൻ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടായ്കയാൽ നിഴൽപോലെ അവന്റെ ആയുസ്സു ദീൎഘമാകയില്ല.
|
Eccl
|
KorRV
|
8:13 |
악인은 잘 되지 못하며 장수하지 못하고 그 날이 그림자와 같으리니 이는 하나님 앞에 경외하지 아니함이니라
|
Eccl
|
Azeri
|
8:13 |
آمّا پئس آداما ياخشيليق اولماياجاق و اونون گونلري ده کؤلگه اوزالان کئمي اوزاديلماياجاقدير، چونکي تارينين حوضوروندا حؤرمتله دورمور.
|
Eccl
|
KLV
|
8:13 |
'ach 'oH DIchDaq ghobe' taH QaQ tlhej the mIgh, ghobe' DIchDaq ghaH lengthen jajmey rur a QIb; because ghaH ta'be' taHvIp joH'a'.
|
Eccl
|
ItaDio
|
8:13 |
E che bene non sarà all’empio, e ch’egli non prolungherà i suoi giorni, che se ne andranno come l’ombra; perciocchè egli non riverisce la faccia di Dio.
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:13 |
а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
8:13 |
и не будет благо нечестивому, и не продолжит дний в сени, иже несть бояйся от лица Божия.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
8:13 |
και αγαθόν ουκ έσται τω ασεβεί και ου μακρυνεί ημέρας εν σκιά ος ουκ έστι φοβούμενος από προσώπου του θεού
|
Eccl
|
FreBBB
|
8:13 |
Mais le bonheur n'est pas pour le méchant ; il ne prolongera pas ses jours ; il sera comme l'ombre, parce qu'il n'a pas craint devant la face de Dieu.
|
Eccl
|
LinVB
|
8:13 |
Nayebi ’te moto mabe akozala na esengo te ; bomoi bwa ye bokolimwa lokola molinga, zambi ye akobangaka Nzambe te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
8:13 |
De jó dolga nem lesz a gonosznak s nem lesz hosszú életű, úgy mint az árnyék, mivel nem fél az Istentől.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
8:13 |
惟彼惡者、不獲福祉、不享遐齡、其日如影、以其不畏上帝也、
|
Eccl
|
VietNVB
|
8:13 |
còn kẻ ác sẽ không được phước lành, cuộc đời kẻ ác sẽ qua đi như cái bóng, không lâu bền, vì họ không kính sợ Đức Chúa Trời.
|
Eccl
|
LXX
|
8:13 |
καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ
|
Eccl
|
CebPinad
|
8:13 |
Apan dili mahitabo nga maayo kana sa dautan, ni pagapalugwayan niya ang iyang mga adlaw, nga ingon sa usa ka anino; tungod kay siya dili mahadlok sa atubangan sa Dios.
|
Eccl
|
RomCor
|
8:13 |
Dar cel rău nu este fericit şi nu-şi va lungi zilele, întocmai ca umbra, pentru că n-are frică de Dumnezeu.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
8:13 |
ahpw aramas suwed kan sohte pahn paiamwahula. Arail mour rasehng mwete ehu oh re pahn mehla ni ar pwulopwul, pwehki ar sohte peikiong Koht.”
|
Eccl
|
HunUj
|
8:13 |
A bűnösnek azonban nem lesz jó dolga, és élete nem nyúlik hosszúra, mint az árnyék, mivel nem féli az Istent.
|
Eccl
|
GerZurch
|
8:13 |
während es dem Gottlosen nicht gut ergehen / und er seine Tage nicht dehnen wird gleich dem Schatten, / weil er sich nicht fürchtet vor Gottes Angesicht. / (a) Ps 73:18 19
|
Eccl
|
PorAR
|
8:13 |
ao ímpio, porém, não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
8:13 |
Maar den goddeloze zal het niet welgaan, en hij zal de dagen niet verlengen; hij zal zijn gelijk een schaduw, omdat hij voor Gods aangezicht niet vreest.
|
Eccl
|
FarOPV
|
8:13 |
اما برای شریرسعادتمندی نخواهد بود و مثل سایه، عمر درازنخواهد کرد چونکه از خدا نمی ترسد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
8:13 |
Kodwa omubi kakuyikumlungela; futhi kayikwelula insuku zakhe; unjengesithunzi ngoba kesabi phambi kukaNkulunkulu.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:13 |
Porém ao perverso não sucederá o bem, e não prolongará seus dias, que serão como uma sombra, pois ele não tem temor diane de Deus.
|
Eccl
|
Norsk
|
8:13 |
men at det ikke skal gå den ugudelige vel, og at han lik skyggen ikke skal leve lenge, fordi han ikke frykter Gud.
|
Eccl
|
SloChras
|
8:13 |
ali brezbožniku se ne bo dobro godilo, tudi ne podaljša dni svojih, ki so kakor senca, ker se Boga ne boji.
|
Eccl
|
Northern
|
8:13 |
Ancaq pis adam yaxşılıq görməyəcək və onun kölgəyə bənzər günləri uzadılmayacaq, çünki Allahın hüzurunda ehtiramla durmur.
|
Eccl
|
GerElb19
|
8:13 |
aber dem Gesetzlosen wird es nicht wohlgehen, und er wird, dem Schatten gleich, seine Tage nicht verlängern, weil er sich vor Gott nicht fürchtet.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
8:13 |
Bet bezdievīgam labi neklāsies, un viņš ilgi nedzīvos, tā kā ēna; tādēļ ka viņš priekš Dieva nebīstas.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
8:13 |
Porém ao impio não irá bem, e elle não prolongará os dias; será como a sombra; visto que elle não teme diante de Deus.
|
Eccl
|
ChiUn
|
8:13 |
惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏 神。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
8:13 |
Ty dem ogudaktiga varder icke väl gångandes, och såsom en skugge skola de icke länge lefva, som icke Gud frukta.
|
Eccl
|
FreKhan
|
8:13 |
tandis que le bonheur devrait être refusé au méchant et que celui-ci, tel qu’une ombre, ne devrait pas voir de longs jours, parce qu’il ne craint pas Dieu.
|
Eccl
|
FrePGR
|
8:13 |
Mais il ne s'en trouvera pas bien l'impie, et de même qu'une ombre, il ne prolongera pas ses jours, lui qui n'a pas craint en présence de Dieu.
|
Eccl
|
PorCap
|
8:13 |
Não haverá felicidade para o mau; tal como a sombra que passa, não poderá prolongar a sua vida, pois, na presença de Deus, não mostra temor.
|
Eccl
|
JapKougo
|
8:13 |
しかし悪人には幸福がない。またその命は影のようであって長くは続かない。彼は神の前に恐れをいだかないからである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
8:13 |
Nicht aber wird es wohl ergehen den Frevlern, und gleich dem Schatten wird er nicht lange leben, weil er sich nicht vor Gott fürchtet.
|
Eccl
|
Kapingam
|
8:13 |
malaa, ma e-hagalee hagahumalia digau huaidu. Nadau mouli le e-hai be-di malu, gei digaula ga-mmade-hua i-di madagoaa ginaadou e-lligi, idimaa digaula e-hagalee daudali nnelekai a God.”
|
Eccl
|
SpaPlate
|
8:13 |
A los impíos, empero, no les irá bien; no prolongarán sus días, (serán) como la sombra, porque no temen la faz del Señor.
|
Eccl
|
WLC
|
8:13 |
וְטוֹב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
8:13 |
Bet nedorėliui nebus gerai ir netruks ilgai jo dienos, kurios tėra šešėlis, nes jis nebijo Dievo.
|
Eccl
|
Bela
|
8:13 |
а бязбожнаму добра ня будзе, і як цень, нядоўга стаяцьме той, хто перад Богам не багавейны.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
8:13 |
Denn es wird dem Gottlosen nicht wohlgehen und wie ein Schatten nicht lange leben, die sich vor Gott nicht furchten.
|
Eccl
|
FinPR92
|
8:13 |
ja tiedän myös, että jumalattomalle ei käy hyvin: koska hän ei pelkää Jumalaa, hänen elinpäivänsä häipyvät kuin pakeneva varjo.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
8:13 |
Y que el impío nunca tendrá bien, ni le serán prolongados los días, mas serán como sombra; porque no temió delante de la presencia de Dios.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
8:13 |
Maar den zondaar gaat het niet goed; Zijn dagen worden vluchtig als een schaduw, Omdat hij Gods aanschijn niet vreest.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
8:13 |
Doch dem Gottlosen wird es nicht gut ergehen. Sein Leben ist kurz und flüchtig wie ein Schatten, weil er keine Ehrfurcht vor Gott hat.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
8:13 |
بےدین کی خیر نہیں ہو گی، کیونکہ وہ اللہ کا خوف نہیں مانتا۔ اُس کی زندگی کے دن زیادہ نہیں بلکہ سائے جیسے عارضی ہوں گے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
8:13 |
أَمَّا الأَشْرَارُ الَّذِينَ لاَ يَتَّقُونَ اللهَ فَلَنْ يَنَالُوا خَيْراً، وَلَنْ تَطُولَ أَيَّامُهُمُ الَّتِي تُشْبِهُ الظِّلَّ، لأَنَّهُمْ لاَ يَخْشَوْنَ اللهَ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
8:13 |
恶人却没有福乐,也得不到长寿;他好像影子的短暂,因为他在 神面前不存敬畏的心。
|
Eccl
|
ItaRive
|
8:13 |
Ma non v’è bene per l’empio, ed ei non prolungherà i suoi giorni come fa l’ombra che s’allunga; perché non prova timore nel cospetto di Dio.
|
Eccl
|
Afr1953
|
8:13 |
en dit nie goed sal gaan met die goddelose, en hy die dae nie sal verleng soos 'n skaduwee nie, omdat hy voor die aangesig van God nie vrees nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:13 |
а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
8:13 |
बेदीन की ख़ैर नहीं होगी, क्योंकि वह अल्लाह का ख़ौफ़ नहीं मानता। उस की ज़िंदगी के दिन ज़्यादा नहीं बल्कि साय जैसे आरिज़ी होंगे।
|
Eccl
|
TurNTB
|
8:13 |
Oysa kötü, Tanrı'dan korkmadığı için iyilik görmeyecek, gölge gibi olan ömrü uzamayacaktır.
|
Eccl
|
DutSVV
|
8:13 |
Maar den goddeloze zal het niet welgaan, en hij zal de dagen niet verlengen; hij zal zijn gelijk een schaduw, omdat hij voor Gods aangezicht niet vreest.
|
Eccl
|
HunKNB
|
8:13 |
és hogy nem lesz jó sora a gonosznak. Napjai nem hosszabbodnak meg, hanem, mint az árnyék, úgy múlnak el azok, akik az Úr színétől nem félnek. –
|
Eccl
|
Maori
|
8:13 |
E kore ia e pai te tukunga iho ki te tangata kino, e kore ano e whakaroaina e ia ona ra, he atarangi nei te rite; mona kihai i wehi i te aroaro o te Atua.
|
Eccl
|
HunKar
|
8:13 |
A hitetlennek pedig nem lesz jó dolga, és nem hosszabbítja meg az ő életét, olyan lesz, mint az árnyék, mert nem rettegi az Istennek orczáját.
|
Eccl
|
Viet
|
8:13 |
Nhưng kẻ ác chẳng sẽ được phước; cũng sẽ không được sống lâu, vì đời nó giống như bóng qua; ấy tḀ¡i nó không kính sợ trước mặt Ðức Chúa Trời.
|
Eccl
|
Kekchi
|
8:13 |
Ac chˈolchˈo nak eb li nequeˈxba̱nu li ma̱usilal incˈaˈ us teˈxcˈul xban nak yal nequeˈxnumsi lix yuˈameb chi ma̱cˈaˈ rajbal. Incˈaˈ nequeˈxqˈue xlokˈal li Dios ut incˈaˈ nequeˈxxucua ru.
|
Eccl
|
Swe1917
|
8:13 |
men att det icke skall gå den ogudaktige väl, och att hans dagar icke skola förlängas, såsom skuggan förlänges, eftersom han icke fruktar Gud.
|
Eccl
|
CroSaric
|
8:13 |
Ali opak čovjek neće biti sretan i neće produljivati svoje dane ni kao sjena jer se ne boji Boga.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Còn người gian ác, hạnh phúc làm sao được, ngày đời của nó trôi qua như chiếc bóng, chẳng có thể dài lâu, vì nó đâu có kính sợ trước nhan Thiên Chúa !
|
Eccl
|
FreBDM17
|
8:13 |
Mais qu’il ne sera pas bien au méchant, et qu’il ne prolongera point ses jours, non plus que l’ombre, parce qu’il ne révère point la face de Dieu.
|
Eccl
|
FreLXX
|
8:13 |
Mais le bonheur ne sera pas pour l'impie, et il n'aura pas de longs jours ; ils passeront comme l'ombre, parce qu'il ne craint pas la face de Dieu.
|
Eccl
|
Aleppo
|
8:13 |
וטוב לא יהיה לרשע ולא יאריך ימים כצל—אשר איננו ירא מלפני אלהים
|
Eccl
|
MapM
|
8:13 |
וְטוֹב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
Eccl
|
HebModer
|
8:13 |
וטוב לא יהיה לרשע ולא יאריך ימים כצל אשר איננו ירא מלפני אלהים׃
|
Eccl
|
Kaz
|
8:13 |
Ал зұлымның жағдайы жақсы бола бермес. Оның ғұмыры кешкі көлеңкедей ұзара бермей, қысқа болар. Себебі ол Құдайды терең қастерлеген жоқ.
|
Eccl
|
FreJND
|
8:13 |
mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas [ses] jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu.
|
Eccl
|
GerGruen
|
8:13 |
Dem Frevler aber geht's nicht gut, ob er auch, einem Schatten gleich, die Lebensfrist verlängert, weil er sich vor Gott nicht fürchtet. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
8:13 |
toda z zlobnim ne bo dobro niti ne bo podaljšal svojih dni, ki so kakor senca, ker se pred Bogom ne boji.
|
Eccl
|
Haitian
|
8:13 |
Men se pa menm bagay la pou mechan an. L'ap malere, lavi li tankou yon lonbraj. L'ap mouri bonè, paske li pa gen krentif pou Bondye.
|
Eccl
|
FinBibli
|
8:13 |
mutta että jumalattomalle ei käy hyvin eikä hän saa jatkaa päiviään pitkiksi kuin varjo, sentähden ettei hän pelkää Jumalaa.
|
Eccl
|
SpaRV
|
8:13 |
Y que el impío no tendrá bien, ni le serán prolongados los días, que son como sombra; por cuanto no temió delante de la presencia de Dios.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
8:13 |
Fydd hi ddim yn dda ar y rhai sy'n gwneud pethau drwg, oherwydd, fel cysgod, fyddan nhw ddim yn aros yn hir, am nad ydyn nhw'n parchu Duw.
|
Eccl
|
GerMenge
|
8:13 |
während es dem Gottlosen nicht gutgehen und er seine Tage nicht wie ein Schatten in die Länge ziehen wird, weil er sich vor Gott nicht fürchtet.
|
Eccl
|
GreVamva
|
8:13 |
εις δε τον ασεβή δεν θέλει είσθαι καλόν, και δεν θέλουσι μακρυνθή αι ημέραι αυτού, αίτινες παρέρχονται ως σκιά· διότι δεν φοβείται από προσώπου του Θεού.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
8:13 |
А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має!
|
Eccl
|
FreCramp
|
8:13 |
Mais le bonheur n'est pas pour le méchant ; et pareil à l'ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu'il ne craint pas Dieu.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
8:13 |
А безбожнику неће бити добро, нити ће му се продужити дани, него ће бити као сен ономе који се не боји лица Божијег.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
8:13 |
Ale niegodziwemu nie szczęści się i nie przedłuży on swoich dni, przeminą bowiem jak cień, ponieważ nie boi się Boga.
|
Eccl
|
FreSegon
|
8:13 |
Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
8:13 |
Y que el impío no tendrá bien, ni le serán prolongados los días, que son como sombra; por cuanto no temió delante de la presencia de Dios.
|
Eccl
|
HunRUF
|
8:13 |
A bűnösnek azonban nem lesz jó dolga, és élete nem nyúlik hosszúra, mint az árnyék, mivel nem féli az Istent.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
8:13 |
og at det ikke skal gaa de gudløse godt, og at deres Levetid ikke skal længes som Skyggen, fordi de ikke frygter for Guds Aasyn.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Tasol em bai i no inap stap gutpela long ol man nogut, na tu em bai i no inap mekim ol de bilong em i go yet, dispela i stap olsem wanpela tewel bilong san. Bilong wanem, em i no pret long ai bilong God.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
8:13 |
Men det skal ikke gaa den ugudelige vel, og han skal ikke leve længe, han skal gaa bort ligesom en Skygge, fordi han ikke frygter for Guds Ansigt.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
8:13 |
Puisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l’impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre !
|
Eccl
|
PolGdans
|
8:13 |
Ale niezbożnemu nie dobrze będzie, ani się przedłużą dni jego, owszem pomija jako cień, przeto, iż się nie boi oblicza Bożego.
|
Eccl
|
JapBungo
|
8:13 |
但し惡人には幸福あらず またその生命も長からずして影のごとし 其は神の前に畏怖をいだくことなければなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
8:13 |
aber dem Gesetzlosen wird es nicht wohlgehen, und er wird, dem Schatten gleich, seine Tage nicht verlängern, weil er sich vor Gott nicht fürchtet.
|