Eccl
|
RWebster
|
8:6 |
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
8:6 |
For there is a time and procedure for every purpose, although the misery of man is heavy on him.
|
Eccl
|
ABP
|
8:6 |
For every thing there is a season and judgment; for knowledge of man is vast unto him.
|
Eccl
|
NHEBME
|
8:6 |
For there is a time and procedure for every purpose, although the misery of man is heavy on him.
|
Eccl
|
Rotherha
|
8:6 |
For, to every pursuit, there is a time and a manner,—when, the vexation of man, is great concerning it.
|
Eccl
|
LEB
|
8:6 |
For there is a proper time and right procedure for every matter, even though the trouble of man weighs heavy upon him.
|
Eccl
|
RNKJV
|
8:6 |
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
8:6 |
Because for every will there is time and judgment, because the evil of man [is] great upon him,
|
Eccl
|
Webster
|
8:6 |
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man [is] great upon him.
|
Eccl
|
Darby
|
8:6 |
For to every purpose there is time and manner. For the misery of man is great upon him;
|
Eccl
|
ASV
|
8:6 |
for to every purpose there is a time and judgment; because the misery of man is great upon him:
|
Eccl
|
LITV
|
8:6 |
Because there is a time and judgment to every purpose, in this the evil of man is great upon him.
|
Eccl
|
Geneva15
|
8:6 |
For to euery purpose there is a time and iudgement, because the miserie of man is great vpon him.
|
Eccl
|
CPDV
|
8:6 |
For every matter, there is a time and an opportunity, as well as many difficulties, for man.
|
Eccl
|
BBE
|
8:6 |
For every purpose there is a time and a decision, because the sorrow of man is great in him.
|
Eccl
|
DRC
|
8:6 |
There is a time and opportunity for every business, and great affliction for man:
|
Eccl
|
GodsWord
|
8:6 |
There is a right time and a right way to act in every situation. Yet, a terrible human tragedy hangs over people.
|
Eccl
|
JPS
|
8:6 |
For to every matter there is a time and judgment; for the evil of man is great upon him.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
8:6 |
¶ Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
|
Eccl
|
NETfree
|
8:6 |
For there is a proper time and procedure for every matter, for the oppression of the king is severe upon his victim.
|
Eccl
|
AB
|
8:6 |
Because for every matter there is a time and judgment; for the knowledge of a man is great to him.
|
Eccl
|
AFV2020
|
8:6 |
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great.
|
Eccl
|
NHEB
|
8:6 |
For there is a time and procedure for every purpose, although the misery of man is heavy on him.
|
Eccl
|
NETtext
|
8:6 |
For there is a proper time and procedure for every matter, for the oppression of the king is severe upon his victim.
|
Eccl
|
UKJV
|
8:6 |
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
|
Eccl
|
Noyes
|
8:6 |
For to every thing there is a time and judgment. For the misery of man is great upon him.
|
Eccl
|
KJV
|
8:6 |
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
|
Eccl
|
KJVA
|
8:6 |
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
|
Eccl
|
AKJV
|
8:6 |
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great on him.
|
Eccl
|
RLT
|
8:6 |
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
|
Eccl
|
MKJV
|
8:6 |
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great on him.
|
Eccl
|
YLT
|
8:6 |
For to every delight there is a time and a judgment, for the misfortune of man is great upon him.
|
Eccl
|
ACV
|
8:6 |
For to every purpose there is a time and decision, although the distress of man is great upon him.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:6 |
Porque para todo propósito há uma hora e uma maneira correta ; por isso o mal do homem é muito sobre ele:
|
Eccl
|
Mg1865
|
8:6 |
fa samy manana ny fotoany sy ny fitsarana azy avy ny hevitra rehetra, satria efa be ny heloky ny olona.
|
Eccl
|
FinPR
|
8:6 |
Sillä itsekullakin asialla on aikansa ja tuomionsa; ihmistä näet painaa raskaasti hänen pahuutensa.
|
Eccl
|
FinRK
|
8:6 |
sillä jokaisella asialla on aikansa ja tuomionsa, ja ihmistä painaa raskaasti hänen pahuutensa.
|
Eccl
|
ChiSB
|
8:6 |
的確,事事都有定時和定案;但重大的負擔仍壓在人身上,
|
Eccl
|
CopSahBi
|
8:6 |
ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲱϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
8:6 |
各样事务成就都有时候和定理,因为人的苦难重压在他身上。
|
Eccl
|
BulVeren
|
8:6 |
Понеже за всяко нещо има време и правилен начин, понеже злощастието на човека тежи върху него.
|
Eccl
|
AraSVD
|
8:6 |
لِأَنَّ لِكُلِّ أَمْرٍ وَقْتًا وَحُكْمًا. لِأَنَّ شَرَّ ٱلْإِنْسَانِ عَظِيمٌ عَلَيْهِ،
|
Eccl
|
Esperant
|
8:6 |
Ĉar por ĉiu afero estas ĝia tempo kaj ĝia maniero; kaj granda estas por la homo la malbono de tio,
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
8:6 |
ด้วยว่าไม่ว่าอะไรทั้งนั้นย่อมมีวาระและคำตัดสิน ฉะนั้นความลำบากของมนุษย์จึงเป็นภาระหนักแก่ตัวเขา
|
Eccl
|
OSHB
|
8:6 |
כִּ֣י לְכָל־חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
8:6 |
လူကြံစည်သမျှအဘို့၊ ကာလအချိန်နှင့် စီရင်ရ သော အခွင့်ရှိ၏။ သို့သော်လည်း၊ လူသည် အလွန်ဆင်းရဲ ခြင်းကို ခံရ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
8:6 |
زیرا برای انجام هر امری، هرچند مشکلات زیادی برای انسان داشته باشد، وقت و موقع مناسبی وجود دارد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Kyoṅki har muāmale ke lie munāsib waqt aur insāf kī rāh hotī hai. Lekin musībat insān ko dabāe rakhtī hai,
|
Eccl
|
SweFolk
|
8:6 |
För allt finns en tid och ett sätt, och en människas ondska vilar tungt på henne.
|
Eccl
|
GerSch
|
8:6 |
Denn für jegliches Vornehmen gibt es eine Zeit und ein Gericht; denn das Böse des Menschen lastet schwer auf ihm.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
8:6 |
Sapagka't sa bawa't panukala ay may kapanahunan at kahatulan; sapagka't ang karalitaan ng tao ay malaki sa kaniya:
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Sillä jokaisella asialla on aikansa ja tuomionsa, ihmistä näet painaa raskaasti hänen pahuutensa.
|
Eccl
|
Dari
|
8:6 |
زیرا برای اجرای هر امری، هرچند مشکل و به مفاد انسان نباشد، یک وقت معین و طریق خاصی به کار است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
8:6 |
Maxaa yeelay, xaal kastaaba wuxuu leeyahay wakhti iyo garsoorid, in kastoo nin dhibaatadiisu iyadoo weyn ay saaran tahay.
|
Eccl
|
NorSMB
|
8:6 |
For kvart tiltak hev si tid og sin dom; for mannsens vondskap ligg tungt på honom.
|
Eccl
|
Alb
|
8:6 |
sepse për çdo gjë ka një kohë dhe një gjykim, dhe ligësia e njeriut rëndon shumë mbi të.
|
Eccl
|
UyCyr
|
8:6 |
Гәрчә адәмләр иш қилғанда хилму-хил қийинчилиқларға дуч кәлсиму, лекин һәрқандақ ишниң пәйти вә усули болиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
8:6 |
¶모든 목적한 것에는 때와 판단이 있으므로 그런 까닭에 사람의 불행이 그에게 크게 임하나니
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
8:6 |
Јер свачему има вријеме и начин; али многа зла сналазе човјека,
|
Eccl
|
Wycliffe
|
8:6 |
Tyme and cesoun is to ech werk; and myche turment is of a man,
|
Eccl
|
Mal1910
|
8:6 |
സകല കാൎയ്യത്തിന്നും കാലവും ന്യായവും ഉണ്ടല്ലോ; മനുഷ്യന്റെ അരിഷ്ടത അവന്നു ഭാരമായിരിക്കുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
8:6 |
무론 무슨 일에든지 시기와 판단이 있으므로 사람에게 임하는 화가 심함이니라
|
Eccl
|
Azeri
|
8:6 |
چونکي هر شيئن هم اؤز واختي وار، هم ده نجه يرئنه يتئرئلمهسي، گرچي ائنسانين داشيديغي موصئبت آغيردير.
|
Eccl
|
KLV
|
8:6 |
vaD pa' ghaH a poH je procedure vaD Hoch purpose, although the misery vo' loD ghaH 'ugh Daq ghaH.
|
Eccl
|
ItaDio
|
8:6 |
Conciossiachè a qual si voglia affare vi sia tempo e modo; perciocchè gran mali soprastanno all’uomo.
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:6 |
потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого,
|
Eccl
|
CSlEliza
|
8:6 |
яко всяцей вещи есть время и суд: яко разум человека мног (есть) на нем,
|
Eccl
|
ABPGRK
|
8:6 |
ότι παντί πράγματι έστι καιρός και κρίσις ότι γνώσις του ανθρώπου πολλή επ΄ αυτόν
|
Eccl
|
FreBBB
|
8:6 |
car il y a pour chaque chose un temps et un jugement ; l'iniquité de l'homme pèse lourdement sur lui.
|
Eccl
|
LinVB
|
8:6 |
Ya solo, ngonga ya kosamba makambo manso ezali ; kasi moto azali na likambo linene lya mpasi :
|
Eccl
|
HunIMIT
|
8:6 |
Mert minden dolognak megvan a maga ideje és ítélete, mert nagy az embernek rosszasága ő rajta.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
8:6 |
事有其時、鞫有其期、以人之重負難堪也、
|
Eccl
|
VietNVB
|
8:6 |
Thật vậy, mọi biến cố đều có thời kỳ và duyên cớ.Tuy nhiên, loài người gặp phải nhiều bối rối ưu phiền.
|
Eccl
|
LXX
|
8:6 |
ὅτι παντὶ πράγματι ἔστιν καιρὸς καὶ κρίσις ὅτι γνῶσις τοῦ ἀνθρώπου πολλὴ ἐπ’ αὐτόν
|
Eccl
|
CebPinad
|
8:6 |
Kay sa tagsatagsa ka tuyo adunay usa ka panahon ug hukom; tungod kay ang kasakit sa tawo daku man kaniya.
|
Eccl
|
RomCor
|
8:6 |
Căci pentru orice lucru este o vreme şi o judecată şi nenorocirea paşte pe om.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
8:6 |
Mie ahnsou mwahu oh ahl mwahu en wia soahng koaros, ahpw soahng kan me kitail ese me malaulau!
|
Eccl
|
HunUj
|
8:6 |
Minden dolognak megvan az ideje, amikor megítélik, mivel elhatalmasodott az emberi gonoszság.
|
Eccl
|
GerZurch
|
8:6 |
Denn jedes Ding hat seine Gerichtszeit; / was der Mensch Böses tut, lastet schwer auf ihm. /
|
Eccl
|
PorAR
|
8:6 |
Porque para todo propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
8:6 |
Want een ieder voornemen heeft tijd en wijze, dewijl het kwaad des mensen veel is over hem.
|
Eccl
|
FarOPV
|
8:6 |
زیرا که برای هر مطلب وقتی و قانونی است چونکه شرارت انسان بر وی سنگین است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
8:6 |
Ngoba kulo lonke udaba kulesikhathi lokwahlulela, ngoba ububi bomuntu bukhulu phezu kwakhe.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
8:6 |
Porque para todo propósito há uma hora e uma maneira correta ; por isso o mal do homem é muito sobre ele:
|
Eccl
|
Norsk
|
8:6 |
For hvert foretagende har sin tid og sin dom; for hvert menneskes onde gjerning kommer til å hvile tungt på ham;
|
Eccl
|
SloChras
|
8:6 |
Zakaj za vsako početje je čas in sodba; kajti težko obremenja človeka zlo.
|
Eccl
|
Northern
|
8:6 |
Axı hər şeyin həm öz vaxtı, Həm də öz qaydası var. Hərçənd ki insanın daşıdığı dərd çox ağırdır.
|
Eccl
|
GerElb19
|
8:6 |
Denn für jede Sache gibt es eine Zeit und eine richterliche Entscheidung; denn das Unglück des Menschen lastet schwer auf ihm;
|
Eccl
|
LvGluck8
|
8:6 |
Jo ikkatram padomam ir savs laiks un sava tiesa; jo cilvēka ļaunums to smagi spiež.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
8:6 |
Porque para todo o proposito ha seu tempo e seu modo; porquanto o mal do homem é muito sobre elle.
|
Eccl
|
ChiUn
|
8:6 |
各樣事務成就都有時候和定理,因為人的苦難重壓在他身上。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
8:6 |
Ty hvart och ett anslag hafver sin tid och sätt; ty menniskones olycka är mycken med henne.
|
Eccl
|
FreKhan
|
8:6 |
Car pour toute chose il est un temps opportun et une règle sûre; mais il est un mal qui pèse lourdement sur l’homme:
|
Eccl
|
FrePGR
|
8:6 |
Car pour toute chose il est un moment et une manière : aussi bien les maux qui menacent l'homme sont nombreux ;
|
Eccl
|
PorCap
|
8:6 |
Todas as coisas têm o seu tempo e o seu julgamento, mas é grande a aflição que pesa sobre o homem.
|
Eccl
|
JapKougo
|
8:6 |
人の悪が彼の上に重くても、すべてのわざには時と方法がある。
|
Eccl
|
GerTextb
|
8:6 |
Denn für jegliches Unterfangen giebt es Zeit und Gericht, denn das Böse des Menschen liegt schwer auf ihm.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
8:6 |
Pues cada cosa tiene su tiempo y su manera, porque es grande el mal que gravita sobre el hombre,
|
Eccl
|
Kapingam
|
8:6 |
Di madagoaa donu i-golo mo-di ala e-donu i-golo belee hai nia mee huogodoo, di mee deenei le e-donu, malaa, gidaadou e-iloo dulii-loo!
|
Eccl
|
WLC
|
8:6 |
כִּ֣י לְכָל־חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
8:6 |
Kiekvienam dalykui yra laikas ir sprendimas, tačiau žmogui tai didelis vargas,
|
Eccl
|
Bela
|
8:6 |
бо на ўсякую рэч ёсьць свой час і ўправа; а чалавеку вялікае ліха з таго,
|
Eccl
|
GerBoLut
|
8:6 |
Denn ein jeglich Vornehmen hat seine Zeit und Weise; denn des Unglucks des Menschen ist viel bei ihm.
|
Eccl
|
FinPR92
|
8:6 |
sillä joka asialla on aikansa ja tapansa. Mutta ihmistä painaa kiusaava taakka:
|
Eccl
|
SpaRV186
|
8:6 |
Porque para todo lo que quisiereis hay tiempo, y juicio; porque el trabajo del hombre es grande sobre él.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
8:6 |
Want de tijd van het oordeel breekt voor iedereen aan. Maar de boosheid legt een benauwende druk op den mens;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
8:6 |
Denn für jede Sache gibt es die richtige Zeit und Entscheidung. Das ist so, weil das Unglück des Menschen schwer auf ihm liegt.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
8:6 |
کیونکہ ہر معاملے کے لئے مناسب وقت اور انصاف کی راہ ہوتی ہے۔ لیکن مصیبت انسان کو دبائے رکھتی ہے،
|
Eccl
|
AraNAV
|
8:6 |
فَهُنَاكَ وَقْتٌ وَأُسْلُوبٌ لِكُلِّ أَمْرٍ مَعَ أَنَّ كَاهِلَ الإِنْسَانِ يَنُوءُ بِثِقْلِ مَتَاعِبِهِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
8:6 |
各样事务成就,都有合宜的时机和定局,尽管人的灾祸重压在自己身上。
|
Eccl
|
ItaRive
|
8:6 |
perché per ogni cosa v’è un tempo e un giudizio; giacché la malvagità dell’uomo pesa grave addosso a lui.
|
Eccl
|
Afr1953
|
8:6 |
Want vir elke ding is daar 'n tyd en 'n beslissing; want die boosheid van die mens druk swaar op hom.
|
Eccl
|
RusSynod
|
8:6 |
потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого,
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
8:6 |
क्योंकि हर मामले के लिए मुनासिब वक़्त और इनसाफ़ की राह होती है। लेकिन मुसीबत इनसान को दबाए रखती है,
|
Eccl
|
TurNTB
|
8:6 |
Çünkü her işin bir zamanı ve yolu vardır. İnsanın derdi kendine yeter.
|
Eccl
|
DutSVV
|
8:6 |
Want een ieder voornemen heeft tijd en wijze, dewijl het kwaad des mensen veel is over hem.
|
Eccl
|
HunKNB
|
8:6 |
Mert minden dolog számára van idő és ítélet, csakhogy súlyosan nehezedik az emberre a baj.
|
Eccl
|
Maori
|
8:6 |
He wa hoki to nga meatanga katoa, he tikanga ano; he nui hoki no te he o te tangata i runga i a ia.
|
Eccl
|
HunKar
|
8:6 |
Mert minden akaratnak van ideje és ítélete; mert az embernek nyomorúsága sok ő rajta;
|
Eccl
|
Viet
|
8:6 |
Vì tuy loài người bị sự tai nạn bối rối nhiều, phàm sự gì cũng có thì thế và phép lệ.
|
Eccl
|
Kekchi
|
8:6 |
Cuan jun li ho̱nal re xba̱nunquil chixjunil li cˈaˈak re ru ut cuan ajcuiˈ li naˈleb re xcˈoxlanquil chanru xba̱nunquil. Abanan cuan jun li chˈaˈajquilal saˈ xbe̱n li junju̱nk,
|
Eccl
|
Swe1917
|
8:6 |
Ty vart företag har sin tid och sitt sätt, och en människas ondska kommer tungt över henne.
|
Eccl
|
CroSaric
|
8:6 |
Jer postoji vrijeme i sud za sve, i čovjeka veoma tereti nedjelo njegovo
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Vì bất cứ chuyện gì, cũng đều có thời có buổi, và đều bị Thiên Chúa xét xử. Nhưng có một nỗi khổ đè nặng trên con người
|
Eccl
|
FreBDM17
|
8:6 |
Car dans toute affaire il y a un temps à considérer la justice de la chose, autrement mal sur mal tombe sur l’homme.
|
Eccl
|
FreLXX
|
8:6 |
Car pour toutes choses il y a temps et jugement, et l'homme en sait beaucoup sur lui-même.
|
Eccl
|
Aleppo
|
8:6 |
כי לכל חפץ יש עת ומשפט כי רעת האדם רבה עליו
|
Eccl
|
MapM
|
8:6 |
כִּ֣י לְכׇל־חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃
|
Eccl
|
HebModer
|
8:6 |
כי לכל חפץ יש עת ומשפט כי רעת האדם רבה עליו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
8:6 |
Адамға өмірінің қиыншылықтары ауыр тисе де, «әрбір істің өз уақыты мен тәртібі бар».
|
Eccl
|
FreJND
|
8:6 |
car pour toute chose il y a un temps et un jugement. Car la misère de l’homme abonde sur lui ;
|
Eccl
|
GerGruen
|
8:6 |
Für jeglich Ding gibt es die rechte Zeit. - Gar schwer liegt auf dem Menschen dieses Übel,
|
Eccl
|
SloKJV
|
8:6 |
Ker za vsak namen je čas in sodba, zato je človeška beda velika nad njim.
|
Eccl
|
Haitian
|
8:6 |
Chak bagay gen jan pou yo fè l' ak lè pou yo fè l'. Se la tout tèt chaje a ye.
|
Eccl
|
FinBibli
|
8:6 |
Sillä itsekullakin asialla on aikansa ja tuomionsa; ihmistä näet painaa raskaasti hänen pahuutensa.
|
Eccl
|
SpaRV
|
8:6 |
Porque para todo lo que quisieres hay tiempo y juicio; mas el trabajo del hombre es grande sobre él;
|
Eccl
|
WelBeibl
|
8:6 |
Mae amser penodol a threfn i bopeth. Ond mae'r perygl o ryw drasiedi'n digwydd yn pwyso'n drwm ar bobl.
|
Eccl
|
GerMenge
|
8:6 |
Denn für jede Sache gibt es eine zur bestimmten Zeit eintretende Entscheidung; doch der Übelstand lastet schwer auf dem Menschen,
|
Eccl
|
GreVamva
|
8:6 |
Παντί πράγματι είναι καιρός και τρόπος· όθεν η αθλιότης του ανθρώπου είναι πολλή επ' αυτόν·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
8:6 |
Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній,
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
8:6 |
Јер свачему има време и начин; али многа зла сналазе човека,
|
Eccl
|
FreCramp
|
8:6 |
Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l'homme.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
8:6 |
Na każdą sprawę jest czas i sąd, dlatego wielkie nieszczęście trzyma się człowieka.
|
Eccl
|
FreSegon
|
8:6 |
Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l'homme.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
8:6 |
Porque para todo lo que quisieres hay tiempo y juicio; mas el trabajo del hombre es grande sobre él;
|
Eccl
|
HunRUF
|
8:6 |
Minden dolognak megvan az ideje, amikor megítélik, mivel elhatalmasodott az emberi gonoszság.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
8:6 |
Thi enhver Ting har sin Tid og sin Dom, men det er et tyngende Onde for Mennesket,
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
8:6 |
¶ Bilong wanem, long olgeta wan wan as bilong wok i gat taim na kot, olsem na hevi nogut bilong man em i bikpela antap long em.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
8:6 |
Thi for enhver Idræt er der Tid og Ret; thi Menneskets Ulykke hviler svar over ham.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
8:6 |
Pour toute chose il y a un temps et un moment favorable, et c’est une grande affliction pour l’homme
|
Eccl
|
PolGdans
|
8:6 |
Albowiem wszelki zamysł ma czas i przyczyny; aleć wielka bieda trzyma się człowieka,
|
Eccl
|
JapBungo
|
8:6 |
萬の事務には時あり判斷あり是をもて人大なる禍患をうくるに至るあり
|
Eccl
|
GerElb18
|
8:6 |
Denn für jede Sache gibt es eine Zeit und eine richterliche Entscheidung; denn das Unglück des Menschen lastet schwer auf ihm;
|