Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 8:6  Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
Eccl NHEBJE 8:6  For there is a time and procedure for every purpose, although the misery of man is heavy on him.
Eccl ABP 8:6  For every thing there is a season and judgment; for knowledge of man is vast unto him.
Eccl NHEBME 8:6  For there is a time and procedure for every purpose, although the misery of man is heavy on him.
Eccl Rotherha 8:6  For, to every pursuit, there is a time and a manner,—when, the vexation of man, is great concerning it.
Eccl LEB 8:6  For there is a proper time and right procedure for every matter, even though the trouble of man weighs heavy upon him.
Eccl RNKJV 8:6  Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
Eccl Jubilee2 8:6  Because for every will there is time and judgment, because the evil of man [is] great upon him,
Eccl Webster 8:6  Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man [is] great upon him.
Eccl Darby 8:6  For to every purpose there is time and manner. For the misery of man is great upon him;
Eccl ASV 8:6  for to every purpose there is a time and judgment; because the misery of man is great upon him:
Eccl LITV 8:6  Because there is a time and judgment to every purpose, in this the evil of man is great upon him.
Eccl Geneva15 8:6  For to euery purpose there is a time and iudgement, because the miserie of man is great vpon him.
Eccl CPDV 8:6  For every matter, there is a time and an opportunity, as well as many difficulties, for man.
Eccl BBE 8:6  For every purpose there is a time and a decision, because the sorrow of man is great in him.
Eccl DRC 8:6  There is a time and opportunity for every business, and great affliction for man:
Eccl GodsWord 8:6  There is a right time and a right way to act in every situation. Yet, a terrible human tragedy hangs over people.
Eccl JPS 8:6  For to every matter there is a time and judgment; for the evil of man is great upon him.
Eccl KJVPCE 8:6  ¶ Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
Eccl NETfree 8:6  For there is a proper time and procedure for every matter, for the oppression of the king is severe upon his victim.
Eccl AB 8:6  Because for every matter there is a time and judgment; for the knowledge of a man is great to him.
Eccl AFV2020 8:6  Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great.
Eccl NHEB 8:6  For there is a time and procedure for every purpose, although the misery of man is heavy on him.
Eccl NETtext 8:6  For there is a proper time and procedure for every matter, for the oppression of the king is severe upon his victim.
Eccl UKJV 8:6  Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
Eccl Noyes 8:6  For to every thing there is a time and judgment. For the misery of man is great upon him.
Eccl KJV 8:6  Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
Eccl KJVA 8:6  Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
Eccl AKJV 8:6  Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great on him.
Eccl RLT 8:6  Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
Eccl MKJV 8:6  Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great on him.
Eccl YLT 8:6  For to every delight there is a time and a judgment, for the misfortune of man is great upon him.
Eccl ACV 8:6  For to every purpose there is a time and decision, although the distress of man is great upon him.
Eccl VulgSist 8:6  Omni negotio tempus est, et opportunitas, et multa hominis afflictio:
Eccl VulgCont 8:6  Omni negotio tempus est, et opportunitas, et multa hominis afflictio:
Eccl Vulgate 8:6  omni negotio tempus est et oportunitas et multa hominis adflictio
Eccl VulgHetz 8:6  Omni negotio tempus est, et opportunitas, et multa hominis afflictio:
Eccl VulgClem 8:6  Omni negotio tempus est, et opportunitas : et multa hominis afflictio,
Eccl CzeBKR 8:6  Nebo všeliké předsevzetí má čas a příčiny. Ale i to neštěstí veliké člověka se přídrží,
Eccl CzeB21 8:6  Vše má svůj správný čas, jistě. Člověk má ale tu velikou potíž,
Eccl CzeCEP 8:6  Nad každým děním nastane čas soudu; na člověku je mnoho zlého.
Eccl CzeCSP 8:6  Neboť každý záměr má svůj čas i správný způsob, přestože na něm lpí velké lidské zlo.
Eccl PorBLivr 8:6  Porque para todo propósito há uma hora e uma maneira correta ; por isso o mal do homem é muito sobre ele:
Eccl Mg1865 8:6  fa samy manana ny fotoany sy ny fitsarana azy avy ny hevitra rehetra, satria efa be ny heloky ny olona.
Eccl FinPR 8:6  Sillä itsekullakin asialla on aikansa ja tuomionsa; ihmistä näet painaa raskaasti hänen pahuutensa.
Eccl FinRK 8:6  sillä jokaisella asialla on aikansa ja tuomionsa, ja ihmistä painaa raskaasti hänen pahuutensa.
Eccl ChiSB 8:6  的確,事事都有定時和定案;但重大的負擔仍壓在人身上,
Eccl CopSahBi 8:6  ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲱϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
Eccl ChiUns 8:6  各样事务成就都有时候和定理,因为人的苦难重压在他身上。
Eccl BulVeren 8:6  Понеже за всяко нещо има време и правилен начин, понеже злощастието на човека тежи върху него.
Eccl AraSVD 8:6  لِأَنَّ لِكُلِّ أَمْرٍ وَقْتًا وَحُكْمًا. لِأَنَّ شَرَّ ٱلْإِنْسَانِ عَظِيمٌ عَلَيْهِ،
Eccl Esperant 8:6  Ĉar por ĉiu afero estas ĝia tempo kaj ĝia maniero; kaj granda estas por la homo la malbono de tio,
Eccl ThaiKJV 8:6  ด้วยว่าไม่ว่าอะไรทั้งนั้นย่อมมีวาระและคำตัดสิน ฉะนั้นความลำบากของมนุษย์จึงเป็นภาระหนักแก่ตัวเขา
Eccl OSHB 8:6  כִּ֣י לְכָל־חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃
Eccl BurJudso 8:6  လူကြံစည်သမျှအဘို့၊ ကာလအချိန်နှင့် စီရင်ရ သော အခွင့်ရှိ၏။ သို့သော်လည်း၊ လူသည် အလွန်ဆင်းရဲ ခြင်းကို ခံရ၏။
Eccl FarTPV 8:6  زیرا برای انجام هر امری، هرچند مشکلات زیادی برای انسان داشته باشد، وقت و موقع مناسبی وجود دارد.
Eccl UrduGeoR 8:6  Kyoṅki har muāmale ke lie munāsib waqt aur insāf kī rāh hotī hai. Lekin musībat insān ko dabāe rakhtī hai,
Eccl SweFolk 8:6  För allt finns en tid och ett sätt, och en människas ondska vilar tungt på henne.
Eccl GerSch 8:6  Denn für jegliches Vornehmen gibt es eine Zeit und ein Gericht; denn das Böse des Menschen lastet schwer auf ihm.
Eccl TagAngBi 8:6  Sapagka't sa bawa't panukala ay may kapanahunan at kahatulan; sapagka't ang karalitaan ng tao ay malaki sa kaniya:
Eccl FinSTLK2 8:6  Sillä jokaisella asialla on aikansa ja tuomionsa, ihmistä näet painaa raskaasti hänen pahuutensa.
Eccl Dari 8:6  زیرا برای اجرای هر امری، هرچند مشکل و به مفاد انسان نباشد، یک وقت معین و طریق خاصی به کار است.
Eccl SomKQA 8:6  Maxaa yeelay, xaal kastaaba wuxuu leeyahay wakhti iyo garsoorid, in kastoo nin dhibaatadiisu iyadoo weyn ay saaran tahay.
Eccl NorSMB 8:6  For kvart tiltak hev si tid og sin dom; for mannsens vondskap ligg tungt på honom.
Eccl Alb 8:6  sepse për çdo gjë ka një kohë dhe një gjykim, dhe ligësia e njeriut rëndon shumë mbi të.
Eccl UyCyr 8:6  Гәрчә адәмләр иш қилғанда хилму-хил қийинчилиқларға дуч кәлсиму, лекин һәрқандақ ишниң пәйти вә усули болиду.
Eccl KorHKJV 8:6  ¶모든 목적한 것에는 때와 판단이 있으므로 그런 까닭에 사람의 불행이 그에게 크게 임하나니
Eccl SrKDIjek 8:6  Јер свачему има вријеме и начин; али многа зла сналазе човјека,
Eccl Wycliffe 8:6  Tyme and cesoun is to ech werk; and myche turment is of a man,
Eccl Mal1910 8:6  സകല കാൎയ്യത്തിന്നും കാലവും ന്യായവും ഉണ്ടല്ലോ; മനുഷ്യന്റെ അരിഷ്ടത അവന്നു ഭാരമായിരിക്കുന്നു.
Eccl KorRV 8:6  무론 무슨 일에든지 시기와 판단이 있으므로 사람에게 임하는 화가 심함이니라
Eccl Azeri 8:6  چونکي هر شيئن هم اؤز واختي وار، هم ده نجه يرئنه يتئرئلمه‌سي، گرچي ائنسانين داشيديغي موصئبت آغيردير.
Eccl KLV 8:6  vaD pa' ghaH a poH je procedure vaD Hoch purpose, although the misery vo' loD ghaH 'ugh Daq ghaH.
Eccl ItaDio 8:6  Conciossiachè a qual si voglia affare vi sia tempo e modo; perciocchè gran mali soprastanno all’uomo.
Eccl RusSynod 8:6  потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого,
Eccl CSlEliza 8:6  яко всяцей вещи есть время и суд: яко разум человека мног (есть) на нем,
Eccl ABPGRK 8:6  ότι παντί πράγματι έστι καιρός και κρίσις ότι γνώσις του ανθρώπου πολλή επ΄ αυτόν
Eccl FreBBB 8:6  car il y a pour chaque chose un temps et un jugement ; l'iniquité de l'homme pèse lourdement sur lui.
Eccl LinVB 8:6  Ya solo, ngonga ya kosa­mba makambo manso ezali ; kasi moto azali na likambo linene lya mpasi :
Eccl HunIMIT 8:6  Mert minden dolognak megvan a maga ideje és ítélete, mert nagy az embernek rosszasága ő rajta.
Eccl ChiUnL 8:6  事有其時、鞫有其期、以人之重負難堪也、
Eccl VietNVB 8:6  Thật vậy, mọi biến cố đều có thời kỳ và duyên cớ.Tuy nhiên, loài người gặp phải nhiều bối rối ưu phiền.
Eccl LXX 8:6  ὅτι παντὶ πράγματι ἔστιν καιρὸς καὶ κρίσις ὅτι γνῶσις τοῦ ἀνθρώπου πολλὴ ἐπ’ αὐτόν
Eccl CebPinad 8:6  Kay sa tagsatagsa ka tuyo adunay usa ka panahon ug hukom; tungod kay ang kasakit sa tawo daku man kaniya.
Eccl RomCor 8:6  Căci pentru orice lucru este o vreme şi o judecată şi nenorocirea paşte pe om.
Eccl Pohnpeia 8:6  Mie ahnsou mwahu oh ahl mwahu en wia soahng koaros, ahpw soahng kan me kitail ese me malaulau!
Eccl HunUj 8:6  Minden dolognak megvan az ideje, amikor megítélik, mivel elhatalmasodott az emberi gonoszság.
Eccl GerZurch 8:6  Denn jedes Ding hat seine Gerichtszeit; / was der Mensch Böses tut, lastet schwer auf ihm. /
Eccl PorAR 8:6  Porque para todo propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.
Eccl DutSVVA 8:6  Want een ieder voornemen heeft tijd en wijze, dewijl het kwaad des mensen veel is over hem.
Eccl FarOPV 8:6  زیرا که برای هر مطلب وقتی و قانونی است چونکه شرارت انسان بر وی سنگین است.
Eccl Ndebele 8:6  Ngoba kulo lonke udaba kulesikhathi lokwahlulela, ngoba ububi bomuntu bukhulu phezu kwakhe.
Eccl PorBLivr 8:6  Porque para todo propósito há uma hora e uma maneira correta ; por isso o mal do homem é muito sobre ele:
Eccl Norsk 8:6  For hvert foretagende har sin tid og sin dom; for hvert menneskes onde gjerning kommer til å hvile tungt på ham;
Eccl SloChras 8:6  Zakaj za vsako početje je čas in sodba; kajti težko obremenja človeka zlo.
Eccl Northern 8:6  Axı hər şeyin həm öz vaxtı, Həm də öz qaydası var. Hərçənd ki insanın daşıdığı dərd çox ağırdır.
Eccl GerElb19 8:6  Denn für jede Sache gibt es eine Zeit und eine richterliche Entscheidung; denn das Unglück des Menschen lastet schwer auf ihm;
Eccl LvGluck8 8:6  Jo ikkatram padomam ir savs laiks un sava tiesa; jo cilvēka ļaunums to smagi spiež.
Eccl PorAlmei 8:6  Porque para todo o proposito ha seu tempo e seu modo; porquanto o mal do homem é muito sobre elle.
Eccl ChiUn 8:6  各樣事務成就都有時候和定理,因為人的苦難重壓在他身上。
Eccl SweKarlX 8:6  Ty hvart och ett anslag hafver sin tid och sätt; ty menniskones olycka är mycken med henne.
Eccl FreKhan 8:6  Car pour toute chose il est un temps opportun et une règle sûre; mais il est un mal qui pèse lourdement sur l’homme:
Eccl FrePGR 8:6  Car pour toute chose il est un moment et une manière : aussi bien les maux qui menacent l'homme sont nombreux ;
Eccl PorCap 8:6  Todas as coisas têm o seu tempo e o seu julgamento, mas é grande a aflição que pesa sobre o homem.
Eccl JapKougo 8:6  人の悪が彼の上に重くても、すべてのわざには時と方法がある。
Eccl GerTextb 8:6  Denn für jegliches Unterfangen giebt es Zeit und Gericht, denn das Böse des Menschen liegt schwer auf ihm.
Eccl SpaPlate 8:6  Pues cada cosa tiene su tiempo y su manera, porque es grande el mal que gravita sobre el hombre,
Eccl Kapingam 8:6  Di madagoaa donu i-golo mo-di ala e-donu i-golo belee hai nia mee huogodoo, di mee deenei le e-donu, malaa, gidaadou e-iloo dulii-loo!
Eccl WLC 8:6  כִּ֣י לְכָל־חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃
Eccl LtKBB 8:6  Kiekvienam dalykui yra laikas ir sprendimas, tačiau žmogui tai didelis vargas,
Eccl Bela 8:6  бо на ўсякую рэч ёсьць свой час і ўправа; а чалавеку вялікае ліха з таго,
Eccl GerBoLut 8:6  Denn ein jeglich Vornehmen hat seine Zeit und Weise; denn des Unglucks des Menschen ist viel bei ihm.
Eccl FinPR92 8:6  sillä joka asialla on aikansa ja tapansa. Mutta ihmistä painaa kiusaava taakka:
Eccl SpaRV186 8:6  Porque para todo lo que quisiereis hay tiempo, y juicio; porque el trabajo del hombre es grande sobre él.
Eccl NlCanisi 8:6  Want de tijd van het oordeel breekt voor iedereen aan. Maar de boosheid legt een benauwende druk op den mens;
Eccl GerNeUe 8:6  Denn für jede Sache gibt es die richtige Zeit und Entscheidung. Das ist so, weil das Unglück des Menschen schwer auf ihm liegt.
Eccl UrduGeo 8:6  کیونکہ ہر معاملے کے لئے مناسب وقت اور انصاف کی راہ ہوتی ہے۔ لیکن مصیبت انسان کو دبائے رکھتی ہے،
Eccl AraNAV 8:6  فَهُنَاكَ وَقْتٌ وَأُسْلُوبٌ لِكُلِّ أَمْرٍ مَعَ أَنَّ كَاهِلَ الإِنْسَانِ يَنُوءُ بِثِقْلِ مَتَاعِبِهِ.
Eccl ChiNCVs 8:6  各样事务成就,都有合宜的时机和定局,尽管人的灾祸重压在自己身上。
Eccl ItaRive 8:6  perché per ogni cosa v’è un tempo e un giudizio; giacché la malvagità dell’uomo pesa grave addosso a lui.
Eccl Afr1953 8:6  Want vir elke ding is daar 'n tyd en 'n beslissing; want die boosheid van die mens druk swaar op hom.
Eccl RusSynod 8:6  потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого,
Eccl UrduGeoD 8:6  क्योंकि हर मामले के लिए मुनासिब वक़्त और इनसाफ़ की राह होती है। लेकिन मुसीबत इनसान को दबाए रखती है,
Eccl TurNTB 8:6  Çünkü her işin bir zamanı ve yolu vardır. İnsanın derdi kendine yeter.
Eccl DutSVV 8:6  Want een ieder voornemen heeft tijd en wijze, dewijl het kwaad des mensen veel is over hem.
Eccl HunKNB 8:6  Mert minden dolog számára van idő és ítélet, csakhogy súlyosan nehezedik az emberre a baj.
Eccl Maori 8:6  He wa hoki to nga meatanga katoa, he tikanga ano; he nui hoki no te he o te tangata i runga i a ia.
Eccl HunKar 8:6  Mert minden akaratnak van ideje és ítélete; mert az embernek nyomorúsága sok ő rajta;
Eccl Viet 8:6  Vì tuy loài người bị sự tai nạn bối rối nhiều, phàm sự gì cũng có thì thế và phép lệ.
Eccl Kekchi 8:6  Cuan jun li ho̱nal re xba̱nunquil chixjunil li cˈaˈak re ru ut cuan ajcuiˈ li naˈleb re xcˈoxlanquil chanru xba̱nunquil. Abanan cuan jun li chˈaˈajquilal saˈ xbe̱n li junju̱nk,
Eccl Swe1917 8:6  Ty vart företag har sin tid och sitt sätt, och en människas ondska kommer tungt över henne.
Eccl CroSaric 8:6  Jer postoji vrijeme i sud za sve, i čovjeka veoma tereti nedjelo njegovo
Eccl VieLCCMN 8:6  Vì bất cứ chuyện gì, cũng đều có thời có buổi, và đều bị Thiên Chúa xét xử. Nhưng có một nỗi khổ đè nặng trên con người
Eccl FreBDM17 8:6  Car dans toute affaire il y a un temps à considérer la justice de la chose, autrement mal sur mal tombe sur l’homme.
Eccl FreLXX 8:6  Car pour toutes choses il y a temps et jugement, et l'homme en sait beaucoup sur lui-même.
Eccl Aleppo 8:6  כי לכל חפץ יש עת ומשפט  כי רעת האדם רבה עליו
Eccl MapM 8:6  כִּ֣י לְכׇל־חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃
Eccl HebModer 8:6  כי לכל חפץ יש עת ומשפט כי רעת האדם רבה עליו׃
Eccl Kaz 8:6  Адамға өмірінің қиыншылықтары ауыр тисе де, «әрбір істің өз уақыты мен тәртібі бар».
Eccl FreJND 8:6  car pour toute chose il y a un temps et un jugement. Car la misère de l’homme abonde sur lui ;
Eccl GerGruen 8:6  Für jeglich Ding gibt es die rechte Zeit. - Gar schwer liegt auf dem Menschen dieses Übel,
Eccl SloKJV 8:6  Ker za vsak namen je čas in sodba, zato je človeška beda velika nad njim.
Eccl Haitian 8:6  Chak bagay gen jan pou yo fè l' ak lè pou yo fè l'. Se la tout tèt chaje a ye.
Eccl FinBibli 8:6  Sillä itsekullakin asialla on aikansa ja tuomionsa; ihmistä näet painaa raskaasti hänen pahuutensa.
Eccl SpaRV 8:6  Porque para todo lo que quisieres hay tiempo y juicio; mas el trabajo del hombre es grande sobre él;
Eccl WelBeibl 8:6  Mae amser penodol a threfn i bopeth. Ond mae'r perygl o ryw drasiedi'n digwydd yn pwyso'n drwm ar bobl.
Eccl GerMenge 8:6  Denn für jede Sache gibt es eine zur bestimmten Zeit eintretende Entscheidung; doch der Übelstand lastet schwer auf dem Menschen,
Eccl GreVamva 8:6  Παντί πράγματι είναι καιρός και τρόπος· όθεν η αθλιότης του ανθρώπου είναι πολλή επ' αυτόν·
Eccl UkrOgien 8:6  Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній,
Eccl SrKDEkav 8:6  Јер свачему има време и начин; али многа зла сналазе човека,
Eccl FreCramp 8:6  Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l'homme.
Eccl PolUGdan 8:6  Na każdą sprawę jest czas i sąd, dlatego wielkie nieszczęście trzyma się człowieka.
Eccl FreSegon 8:6  Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l'homme.
Eccl SpaRV190 8:6  Porque para todo lo que quisieres hay tiempo y juicio; mas el trabajo del hombre es grande sobre él;
Eccl HunRUF 8:6  Minden dolognak megvan az ideje, amikor megítélik, mivel elhatalmasodott az emberi gonoszság.
Eccl DaOT1931 8:6  Thi enhver Ting har sin Tid og sin Dom, men det er et tyngende Onde for Mennesket,
Eccl TpiKJPB 8:6  ¶ Bilong wanem, long olgeta wan wan as bilong wok i gat taim na kot, olsem na hevi nogut bilong man em i bikpela antap long em.
Eccl DaOT1871 8:6  Thi for enhver Idræt er der Tid og Ret; thi Menneskets Ulykke hviler svar over ham.
Eccl FreVulgG 8:6  Pour toute chose il y a un temps et un moment favorable, et c’est une grande affliction pour l’homme
Eccl PolGdans 8:6  Albowiem wszelki zamysł ma czas i przyczyny; aleć wielka bieda trzyma się człowieka,
Eccl JapBungo 8:6  萬の事務には時あり判斷あり是をもて人大なる禍患をうくるに至るあり
Eccl GerElb18 8:6  Denn für jede Sache gibt es eine Zeit und eine richterliche Entscheidung; denn das Unglück des Menschen lastet schwer auf ihm;