Ephe
|
RWebster
|
2:14 |
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us ;
|
Ephe
|
EMTV
|
2:14 |
For He Himself is our peace, who has made both groups one, and has destroyed the dividing wall of separation,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:14 |
For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition,
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:14 |
For he is our peace, he who hath made the two one, and hath destroyed the wall which stood in the midst,
|
Ephe
|
ABP
|
2:14 |
For he is our peace, the one having made both one, and [2the 3partition 4of the 5barrier 1having loosed];
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:14 |
For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition,
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:14 |
He, in fact, is our peace—who made both one, and, the enclosing middle-wall, took down,
|
Ephe
|
LEB
|
2:14 |
For he himself is our peace, who made both one and broke down the dividing wall of the partition, the enmity, in his flesh,
|
Ephe
|
BWE
|
2:14 |
Christ has made peace between us. He has brought both Jews and non-Jews together into one people. He has broken down the wall that divided us.
|
Ephe
|
Twenty
|
2:14 |
He it is who is our Peace. He made the two divisions of mankind one, broke down the barrier that separated them,
|
Ephe
|
ISV
|
2:14 |
For it is he who is our peace. In his flesh he made both groups one by tearing down the wall of hostility that divided them.Lit. the dividing wall of hostility
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:14 |
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:14 |
For he is our peace, who of both has made one, breaking down the middle wall of separation,
|
Ephe
|
Webster
|
2:14 |
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us];
|
Ephe
|
Darby
|
2:14 |
For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,
|
Ephe
|
OEB
|
2:14 |
He it is who is our peace. He made the two divisions of humanity one, broke down the barrier that separated them,
|
Ephe
|
ASV
|
2:14 |
For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
|
Ephe
|
Anderson
|
2:14 |
For he is our peace, who has made both parties one, and broken down the partition wall that separated us,
|
Ephe
|
Godbey
|
2:14 |
For he is our peace, the one having made both one, and having broken down the middle wall of partition,
|
Ephe
|
LITV
|
2:14 |
For He is our peace, He making us both one, and breaking down the middle wall of partition,
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:14 |
For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken the stoppe of the partition wall,
|
Ephe
|
Montgome
|
2:14 |
For he is our Peace, who has made the two of us Jew and Gentile one, and has broken down the party-wall of partition between us.
|
Ephe
|
CPDV
|
2:14 |
For he is our peace. He made the two into one, by dissolving the intermediate wall of separation, of opposition, by his flesh,
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:14 |
For He is our peace--He who has made Jews and Gentiles one, and in His own human nature has broken down the hostile dividing wall,
|
Ephe
|
LO
|
2:14 |
For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation;
|
Ephe
|
Common
|
2:14 |
For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down the barrier, the dividing wall of hostility,
|
Ephe
|
BBE
|
2:14 |
For he is our peace, who has made the two into one, and by whom the middle wall of division has been broken down,
|
Ephe
|
Worsley
|
2:14 |
For He is our peace, who hath made both one, and removed the wall of partition from between us;
|
Ephe
|
DRC
|
2:14 |
For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh:
|
Ephe
|
Haweis
|
2:14 |
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of separation,
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:14 |
So he is our peace. In his body he has made Jewish and non-Jewish people one by breaking down the wall of hostility that kept them apart.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:14 |
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
|
Ephe
|
NETfree
|
2:14 |
For he is our peace, the one who made both groups into one and who destroyed the middle wall of partition, the hostility,
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:14 |
For he is our peace, who has made both one, and has broken down the wall of hostility between us;
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:14 |
For He is our peace, Who has made both one, and has broken down the middle wall of partition,
|
Ephe
|
NHEB
|
2:14 |
For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition,
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:14 |
He it is who is our peace. He made the two divisions of humanity one, broke down the barrier that separated them,
|
Ephe
|
NETtext
|
2:14 |
For he is our peace, the one who made both groups into one and who destroyed the middle wall of partition, the hostility,
|
Ephe
|
UKJV
|
2:14 |
For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;
|
Ephe
|
Noyes
|
2:14 |
For it is he who is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition between us, that is, the enmity;
|
Ephe
|
KJV
|
2:14 |
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
|
Ephe
|
KJVA
|
2:14 |
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
|
Ephe
|
AKJV
|
2:14 |
For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;
|
Ephe
|
RLT
|
2:14 |
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:14 |
For Moshiach himself is our arbitrating shalom, who made the Shneym into Echad, having broken down the barrier of the Mechitzah, the Eyvah, in the basar of Moshiach,
|
Ephe
|
MKJV
|
2:14 |
For He is our peace, He making us both one, and He has broken down the middle wall of partition between us,
|
Ephe
|
YLT
|
2:14 |
for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,
|
Ephe
|
Murdock
|
2:14 |
For he is himself our peace, who hath made the two become one, and hath demolished the wall which stood in the midst, and the enmity, by his flesh;
|
Ephe
|
ACV
|
2:14 |
For he is our peace, who made both one, and broke down the dividing wall of partition,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:14 |
pois ele é a nossa paz. Dos dois povos ele fez um, e derrubou do meio o muro da separação.
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:14 |
Fa Izy no fihavanantsika, Izay nahiray antsika roa tonta ka nandrava ny efitry ny fisarahana,
|
Ephe
|
CopNT
|
2:14 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲓⲃ̅ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲓⲛ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱⲙ ⲁϥⲃⲟⲗⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲁϥⲃⲉⲗ ϯⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ.
|
Ephe
|
FinPR
|
2:14 |
Sillä hän on meidän rauhamme, hän, joka teki molemmat yhdeksi ja purki erottavan väliseinän, nimittäin vihollisuuden,
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:14 |
For han er freden vår, som gjorde de begge ett, og brøt gjerdets skillevegg;
|
Ephe
|
FinRK
|
2:14 |
Hän on meidän rauhamme. Hän teki nuo molemmat ihmisryhmät yhdeksi ja purki niitä erottavan vihollisuuden muurin,
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:14 |
因為基督是我們的和平,祂使雙方合而為一;祂以自己的肉身,拆毀了中間阻隔的牆壁,就是隻方的仇恨,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲁ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲗϫⲗ ⲧⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:14 |
因他使我们和睦(原文是因他是我们的和睦),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙;
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:14 |
Защото Той е нашият мир, който направи двете едно и събори средната стена, която ги разделяше,
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:14 |
لِأَنَّهُ هُوَ سَلَامُنَا، ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلِٱثْنَيْنِ وَاحِدًا، وَنَقَضَ حَائِطَ ٱلسِّيَاجِ ٱلْمُتَوَسِّطَ،
|
Ephe
|
Shona
|
2:14 |
Nokuti ndiye rugare rwedu, iye wakaita zviviri zvive chimwe, uye wakaputsa mudhuri wapakati wekuparadzanisa,
|
Ephe
|
Esperant
|
2:14 |
Ĉar nia paco estas li, kiu unuigis ambaŭ kaj rompis la intermuron de disigo,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:14 |
เพราะว่าพระองค์ทรงเป็นสันติสุขของเรา เป็นผู้ทรงกระทำให้ทั้งสองฝ่ายเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน และทรงรื้อกำแพงที่กั้นระหว่างสองฝ่ายลง
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:14 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ ထိုသခင်သည် ငါတို့ ရန်ငြိမ်းခြင်းအကြောင်း ဖြစ်တော်မူ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:14 |
αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:14 |
زیرا مسیح صلح و صفا را بین یهود و غیر یهود به وجود آورده و این دو را با هم متّحد ساخته است. او با بدن جسمانی خود، دیواری كه آنان را از هم جدا میکرد و دشمنان یكدیگر میساخت، درهم شكست.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Kyoṅki Masīh hamārī sulah hai aur usī ne Yahūdiyoṅ aur Ġhairyahūdiyoṅ ko milā kar ek qaum banā diyā hai. Apne jism ko qurbān karke us ne wuh dīwār girā dī jis ne unheṅ alag karke ek dūsre ke dushman banā rakhā thā.
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:14 |
Han är vår frid, han som har gjort de två till ett och rivit skiljemuren, fiendskapen. I sin kropp
|
Ephe
|
TNT
|
2:14 |
αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
|
Ephe
|
GerSch
|
2:14 |
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und des Zaunes Scheidewand abgebrochen hat,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:14 |
Sapagka't siya ang ating kapayapaan, na kaniyang pinagisa ang dalawa, at iginiba ang pader na nasa gitna na nagpapahiwalay,
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Sillä hän on meidän rauhamme, hän, joka teki molemmat yhdeksi ja purki erottavan väliseinän, nimittäin vihollisuuden,
|
Ephe
|
Dari
|
2:14 |
زیرا مسیح صلح و سلامتی ما است و این دو یعنی یهود و غیر یهود را با هم یکی ساخته است. او با بدن جسمانی خود دیواری که آنها را از هم جدا می کرد و دشمنان یکدیگر می ساخت در هم شکست.
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:14 |
Waayo, isagu waa nabaddeenna, oo waa kan labada mid ka dhigay, oo dumiyey qoqobkii derbiga dhexe,
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:14 |
For han er vår fred, han som gjorde dei tvo til eitt og braut ned det gjerdet som var skilveggen, fiendskapen,
|
Ephe
|
Alb
|
2:14 |
Ai në fakt, është paqja jonë, ai që ka bërë nga të dy popujt një dhe ka shembur murin e ndarjes,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:14 |
Denn er ist unser Friede, der die beiden eins gemacht und die abgrenzende Trennwand – die Feindschaft – durch sein Fleisch aufgelöst
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:14 |
Әйса Мәсиһ биз йәһудийлар билән силәр йәһудий әмәсләрни инақлаштурушниң мәнбәси. У бизләрни бирләштүрүп, бир-биримизни айривәткән дүшмәнлик тосуқни бузуп ташлиди.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:14 |
그분은 우리의 화평이시니라. 그분께서 둘을 하나로 만드사 우리 사이의 중간 분리 벽을 허무시고
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:14 |
αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:14 |
Јер је он мир наш, који обоје састави у једно, и развали плот који је растављао, непријатељство, тијелом својијем,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:14 |
For he is oure pees, that made bothe oon, and vnbyndynge the myddil wal of a wal with out morter, enmytees in his fleisch;
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:14 |
അവൻ നമ്മുടെ സമാധാനം; അവൻ ഇരുപക്ഷത്തെയും ഒന്നാക്കി, ചട്ടങ്ങളും കല്പനകളുമായ ന്യായപ്രമാണം എന്ന ശത്രുത്വം തന്റെ ജഡത്താൽ നീക്കി വേൎപ്പാടിന്റെ നടുച്ചുവർ ഇടിച്ചുകളഞ്ഞതു
|
Ephe
|
KorRV
|
2:14 |
그는 우리의 화평이신지라 둘로 하나를 만드사 중간에 막힌 담을 허시고
|
Ephe
|
Azeri
|
2:14 |
چونکي او اؤزو بئزئم باريشيميزدير کي، هر ائکئسئني بئر ادئب آيريليق دوواريني آراليقدان ييخدي.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:14 |
Ty han är vår frid, den af bådom hafver gjort ett; och hafver nederbrutit medelbalken, i det att han igenom sitt kött borttog ovänskapen;
|
Ephe
|
KLV
|
2:14 |
vaD ghaH ghaH maj roj, 'Iv chenmoHta' both wa', je broke bIng the middle reD vo' partition,
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:14 |
Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de’ due popoli uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione,
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:14 |
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:14 |
Той бо есть мир наш, сотворивый обоя едино, и средостение ограды разоривый,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:14 |
αυτός γαρ εστιν η ειρήνη ημών ο ποιήσας τα αμφότερα εν και το μεσότοιχον του φραγμού λύσας
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:14 |
Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation, l'inimitié ;
|
Ephe
|
LinVB
|
2:14 |
Yě moto ayélí bísó bobóto mpé akómísí ba-Yúda ná bato ba bikólo bisúsu ekólo sé yǒ kó, abúkí lopángo lozalákí kokabola bangó. Na liwá lya yě abomí bongúná,
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:14 |
အကြောင်းမူကား လူမျိုးနှစ်မျိုးကို တစ်လုံးတစ်၀တည်းဖြစ်စေခဲ့သော ကိုယ်တော်သည် ငါတို့၏ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းဖြစ်၍ ပိုင်းခြားထားသော ရန်လိုမုန်းတီးမှုတံတိုင်းကို ဖြိုချတော်မူ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
2:14 |
ᎢᎪᎯᏍᏓᏁᎯᏰᏃ ᎾᏍᎩ, ᎢᏧᎳ ᏌᏉᏉ ᎢᎬᏁᎸᎯ, ᎠᎴ ᎤᏲᏍᏔᏅᎯ ᎢᎦᏓᏓᎴᏗᏍᎩ ᎠᏐᏴᎢ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:14 |
彼爲我儕之和、毀其間之藩籬、使二者爲一、
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:14 |
Vì chính Ngài là sự bình an của chúng ta. Qua thân xác mình, Ngài kết hợp hai khối dân tộc làm một, phá tan bức tường ngăn cách đôi bên, là sự thù ghét,
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:14 |
Kay siya mao ang naghimo sa atong kadaitan, nga nag-usa sa duroha ug miguba sa nag-ulang nga bongbong nga mao ang pakigbinatokay.
|
Ephe
|
RomCor
|
2:14 |
Căci El este pacea noastră, care din doi a făcut unul şi a surpat zidul de la mijloc care-i despărţea
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Pwe pein Krais me ketikidohng kitail popohl ni eh ketin kapatapene mehn Suhs oh mehn liki pwe re en wiahla ehu. Pein kahlepe me karangkehdi kehl me kin katohreirailpeseng oh kin kahrehda imwintihti nanpwungarail.
|
Ephe
|
HunUj
|
2:14 |
Mert ő a mi békességünk, aki a két nemzetséget eggyé tette, és az ő testében lebontotta az elválasztó falat, az ellenségeskedést,
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:14 |
Denn er ist unser Friede, der beide Teile zu einem Ganzen gemacht und die Scheidewand des Zaunes, die Feindschaft, abgebrochen hat in seinem Fleisch, (a) Jes 9:6; Ga 3:28
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:14 |
Denn Er ist unser Friede, Der aus den beiden eins gemacht, und abgebrochen hat die Scheidewand der Umzäunung,
|
Ephe
|
PorAR
|
2:14 |
Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:14 |
Want Hij is onze vrede, Die deze beiden een gemaakt heeft, en den middelmuur des afscheidsels gebroken hebbende,
|
Ephe
|
Byz
|
2:14 |
αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:14 |
زیرا که او سلامتی ما است که هر دو را یک گردانید و دیوار جدایی را که در میان بود منهدم ساخت،
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:14 |
Ngoba yena uyikuthula kwethu, owenza kokubili kwaba kunye, lowabhidliza umduli ophakathi owesehlukaniso,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:14 |
pois ele é a nossa paz. Dos dois povos ele fez um, e derrubou do meio o muro da separação.
|
Ephe
|
StatResG
|
2:14 |
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:14 |
Kajti on je mir naš, kateri je naredil iz obojega eno in podrl medstenje ograje,
|
Ephe
|
Norsk
|
2:14 |
For han er vår fred, han som gjorde de to til ett og nedrev gjerdets skillevegg, fiendskapet,
|
Ephe
|
SloChras
|
2:14 |
Kajti on je mir naš, ki je naredil iz obojega eno in podrl ločilno pregrajo
|
Ephe
|
Northern
|
2:14 |
Çünki Məsih Özü barışığımızdır. O hər iki tərəfi bir etdi və bizi bir-birimizdən ayıran səddi, yəni ədavəti Öz cismi ilə yıxdı.
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:14 |
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht und abgebrochen hat die Zwischenwand der Umzäunung,
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:14 |
Pwe i atail popol, me wia kin ira eu, o me kotin kawela kel o, me mi nan pung ara,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:14 |
Jo Viņš ir mūsu miers, kas no abiem ir darījis vienu un to sienu, kas bija starpā, ir noārdījis,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:14 |
Porque elle é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:14 |
因他使我們和睦(原文是因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:14 |
Ty han är vår frid, den af bådom hafver gjort ett; och hafver nederbrutit medelbalken, i det att han igenom sitt kött borttog ovänskapen;
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:14 |
αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲁ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϫⲉⲛⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲗϫⲗ ⲧⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ϩⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:14 |
Er ist unser Friede. Er hat aus beiden (Juden und Heiden) eins gemacht und den sie trennenden Zaun hinweggeräumt. Denn er hat durch sein Fleisch die Feindschaft,
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:14 |
Защото той е нашият мир, който направи двете едно, и развали средната стена на преградата;
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:14 |
car c'est lui qui est notre paix, lui, qui de l'un et de l'autre a fait un seul, et qui a détruit le mur qui formait la séparation,
|
Ephe
|
PorCap
|
2:14 |
Com efeito, Ele é a nossa paz, Ele que, dos dois povos, fez um só e destruiu o muro de separação, a inimizade: na sua carne,
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:14 |
キリストはわたしたちの平和であって、二つのものを一つにし、敵意という隔ての中垣を取り除き、ご自分の肉によって、
|
Ephe
|
Tausug
|
2:14 |
Siya in nakarihil kātu'niyu kasannyangan, sabab piyapagdayaw niya in manga kami Yahudi iban sin manga bukun Yahudi. Atas niya līlla' in ginhawa-baran niya (liyansang pa usuk). Bang biya' sapantun dingding, atas niya liyarak ha supaya maīg in imuutlang iban nahinang sabab sin pagkuntara sin manga Yahudi iban sin manga bukun Yahudi.
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:14 |
Denn er ist unser Friede, der beide Teile vereinigt und die Scheidewand des Zaunes gebrochen hat, die Feindschaft, indem er durch sein Fleisch
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:14 |
Porque Él es nuestra paz: El que de ambos hizo uno, derribando de en medio el muro de separación, la enemistad; anulando por medio de su carne
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:14 |
Ma go Christ hua dela ne-gaamai gi gidaadou di aumaalia, i dana hagabuni digau o Jew mo digau tuadimee gii-dahi-hua. Ma go dono huaidina dela ne-oho di tuuli dela nogo hai digaula nia hagadaumee.
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:14 |
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:14 |
Denn ''er'' bedeutet für uns Frieden [mit Gott]. Er hat die beiden[, Bürger und Fremde] zu Einem gemacht hat und die Wand zerstört, die [Bürger und Fremde von einander] trennte. [Er hat] mit seinen Leib die Feindschaft [zwischen beiden aufgehoben],
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲁ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲗϫⲗ ⲧⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:14 |
Nes mūsų sutaikinimas yra Jis, iš abejų padaręs viena ir sugriovęs mus skyrusią sieną,
|
Ephe
|
Bela
|
2:14 |
бо Ён ёсьць мір наш, Які зрабіў з двух адно і зруйнаваў перашкоду пасярэдзіне,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:14 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁ. ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧϫⲉⲛⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲗϫⲗ̅. ⲧⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:14 |
Rak eñ eo hor peoc'h, eñ hag en deus graet unan hepken eus an daou en ur ziskar ar voger a zisparti,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:14 |
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß erdurch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:14 |
Kristus on meidän rauhamme. Hän on tehnyt nämä kaksi ihmisryhmää yhdeksi ja kuolemallaan hajottanut niitä erottaneen vihollisuuden muurin.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:14 |
Thi han er vor Fred, som gjorde eet af begge, og nedbrød Adskillelsens Mellemvæg,
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:14 |
Denn er ist unser Friede, der die beiden eins gemacht und die abgrenzende Trennwand – die Feindschaft – durch sein Fleisch aufgelöst
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:14 |
Porque él es nuestra paz que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separacion;
|
Ephe
|
Latvian
|
2:14 |
Jo mūsu miers ir Viņš, kas abus savienoja vienā, un ar savu miesu iznīcināja ienaidnieku, kas kā starpsiena mūs šķīra.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:14 |
Porque él es nuestra paz, el que de ambos pueblos ha hecho uno solo, y ha derribado el muro de división que mediaba entre ellos:
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:14 |
Car c'est lui qui est notre paix ; il a réuni les deux peuples, il a abattu le mur de séparation, il a fait disparaître leur inimitié
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:14 |
Want Hij is onze vrede, Hij die beide groepen één heeft gemaakt, en de scheidsmuur-dat is de vijandschap, -heeft weggebroken.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:14 |
Denn er selbst ist unser Friede. Er hat aus beiden, ‹den Fernen und Nahen›, eine Einheit gemacht und durch sein körperliches Sterben die Mauer der Feindschaft niedergebrochen.
|
Ephe
|
Est
|
2:14 |
Sest Tema on meie rahu, Kes on mõlemad teinud üheks ja kiskunud maha lahutava vaheseina, vaenu, kui Ta Oma Lihas
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:14 |
کیونکہ مسیح ہماری صلح ہے اور اُسی نے یہودیوں اور غیریہودیوں کو ملا کر ایک قوم بنا دیا ہے۔ اپنے جسم کو قربان کر کے اُس نے وہ دیوار گرا دی جس نے اُنہیں الگ کر کے ایک دوسرے کے دشمن بنا رکھا تھا۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:14 |
فَإِنَّهُ هُوَ سَلاَمُنَا، ذَاكَ الَّذِي جَعَلَ الْفَرِيقَيْنِ وَاحِداً وَهَدَمَ حَائِطَ الْحَاجِزِ الْفَاصِلَ بَيْنَهُمَا،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:14 |
基督就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间的墙,就是以自己的身体除掉双方的仇恨,
|
Ephe
|
f35
|
2:14 |
αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:14 |
want Hij is onze vrede, die beiden één gemaakt heeft en den middelmuur der afscheiding, de vijandschap, heeft afgebroken,
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:14 |
Poiché è lui ch’è la nostra pace; lui che dei due popoli ne ha fatto un solo ed ha abbattuto il muro di separazione
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:14 |
Want Hy is ons vrede, Hy wat albei een gemaak en die middelmuur van skeiding afgebreek het
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:14 |
Ибо Он – мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:14 |
Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un: il a abattu le mur de séparation, l'inimitié entre eux,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:14 |
क्योंकि मसीह हमारी सुलह है और उसी ने यहूदियों और ग़ैरयहूदियों को मिलाकर एक क़ौम बना दिया है। अपने जिस्म को क़ुरबान करके उसने वह दीवार गिरा दी जिसने उन्हें अलग करके एक दूसरे के दुश्मन बना रखा था।
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:14 |
Çünkü Mesih'in kendisi barışımızdır. Kutsal Yasa'yı, buyrukları ve kurallarıyla birlikte etkisiz kılarak iki topluluğu birleştirdi, aradaki engel duvarını, yani düşmanlığı kendi bedeninde yıktı. Amacı bu iki topluluktan kendisinde yeni bir insan yaratarak esenliği sağlamak, düşmanlığı çarmıhta öldürmek ve çarmıh aracılığıyla bir bedende iki topluluğu Tanrı'yla barıştırmaktı.
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:14 |
Want Hij is onze vrede, Die deze beiden een gemaakt heeft, en den middelmuur des afscheidsels gebroken hebbende,
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:14 |
Mert ő a mi békességünk, aki a két népet eggyé tette, és a közöttük lévő válaszfalat, az ellenségeskedést lebontotta saját testében.
|
Ephe
|
Maori
|
2:14 |
Ko ia hoki to tatou maunga rongo, nana i mea nga mea e rua kia kotahi, whakahoroa iho e ia te patu e arai ana i waenga;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:14 |
Sabab baran Al-Masi bay amowahan kitam kasannangan, ati dabangsa na kitam, bangsa Yahudi maka ngga'i ka. Pinahalam e' si Isa agpang ya bay makabahagi'-duwa bangsatam, hatina pinahalam e'na bay pagbantahan.
|
Ephe
|
HunKar
|
2:14 |
Mert Ő a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két nemzetséget, és lerontotta a közbevetett választófalat,
|
Ephe
|
Viet
|
2:14 |
Vì, ấy chính Ngài là sự hòa hiệp của chúng ta; Ngài đã hiệp cả hai làm một, phá đổ bức thường ngăn cách,
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:14 |
Li Cristo, aˈan li naqˈuehoc ke li tuktu̱quil usilal. Xban li Cristo junaj chic ku la̱o aj judío e̱riqˈuin la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío. Xban nak quixmayeja rib saˈ kacˈabaˈ, li Cristo quirisi li kajoskˈil li naramoc re chiku li cua̱nc saˈ xya̱lal chi kibil kib.
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:14 |
Ty han är vår frid, han som av de båda har gjort ett och brutit ned den skiljemur som stod emellan oss, nämligen ovänskapen.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:14 |
ដ្បិតព្រះអង្គជាសេចក្ដីសុខសាន្តរបស់យើង ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទាំងពីររួមមកតែមួយ ហើយបំផ្លាញជញ្ជាំងដែលខណ្ឌផ្ដាច់ និងភាពជាសត្រូវ ដោយរូបកាយរបស់ព្រះអង្គ
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:14 |
Doista, on je mir naš, on koji od dvoga učini jedno: pregradu razdvojnicu, neprijateljstvo razori u svome tijelu.
|
Ephe
|
BasHauti
|
2:14 |
Ecen hura da gure baquea, biac bat eguin dituena, eta bién arteco paretaren cerraillua hautsi duena:
|
Ephe
|
WHNU
|
2:14 |
αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Thật vậy, chính Người là bình an của chúng ta : Người đã liên kết đôi bên, dân Do-thái và dân ngoại, thành một ; Người đã hy sinh thân mình để phá đổ bức tường ngăn cách là sự thù ghét ;
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:14 |
Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ;
|
Ephe
|
TR
|
2:14 |
αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας
|
Ephe
|
HebModer
|
2:14 |
כי הוא שלומנו אשר עשה השנים לאחד והרס מחיצת הגדר׃
|
Ephe
|
Kaz
|
2:14 |
Мәсіх — татулығымыздың Бастауы: Ол екі топқа бөліп тұрған қабырғадай өштестікті жойып, алып тастап, екі жағын біріктірді.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:14 |
Він бо мир наш, що зробив з обох одно, і розвалив середню перегородню стіну;
|
Ephe
|
FreJND
|
2:14 |
Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:14 |
Çünkü Mesih bizi Allah’la barıştırdı. Kendi bedenini feda ederek bizi bölen ve birbirimize düşman eden duvarı yıktı; Yahudilerle diğer milletleri tek halk yaptı.
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:14 |
𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐌱𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿 𐍆𐌰𐌸𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐌱𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿 𐍆𐌰𐌸𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃,
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:14 |
Denn er selbst ist unser Friede, der die beiden zu Einem gemacht hat und dadurch, daß er die Scheidewand, das heißt den Zaun, die Feindschaft in seinem Fleische abgebrochen hat,
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:14 |
Kajti on je naš mir, ki je oba napravil eno in je med nami zlomil srednji zid pregrade
|
Ephe
|
Haitian
|
2:14 |
Paske, se li menm k'ap fè nou byen yonn ak lòt, li fè moun lòt nasyon yo fè yon sèl pèp ansanm ak jwif yo. Avèk pwòp kò li, li kraze miray ki te separe yo epi ki te fè yo yonn lènmi lòt.
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:14 |
Sillä hän on meidän rauhamme, joka molemmista on yhden tehnyt ja vaihe-aidan särkenyt,
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:14 |
Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:14 |
כִּי הוּא שְׁלוֹמֵנוּ אֲשֶׁר עָשָׂה הַשְּׁנַיִם לְאֶחָד וְהָרַס מְחִצַּת הַגָּדֵר׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:14 |
Ac ydy, mae Iesu'n gwneud y berthynas rhyngon ni a'n gilydd yn iawn hefyd – ni'r Iddewon a chi sydd o genhedloedd eraill. Mae wedi'n huno ni gyda'n gilydd. Mae'r wal o gasineb oedd yn ein gwahanu ni wedi cael ei chwalu ganddo!
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:14 |
Denn er ist unser Friede, er, der die beiden Teile zu einer Einheit gemacht und die trennende Scheidewand, die Feindschaft weggeräumt hat, nachdem er durch (die Hingabe) seines Leibes
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:14 |
Διότι αυτός είναι η ειρήνη ημών, όστις έκαμε τα δύο εν και έλυσε το μεσότοιχον του φραγμού,
|
Ephe
|
Tisch
|
2:14 |
αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:14 |
Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував середи́нну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом, -
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:14 |
Учир нь тэр бол бидний амар тайван мөн. Тэрбээр хоёуланг нь нэг болгож, бидний хоорондох тусгаарлалтын ханыг нурааж,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:14 |
Јер је Он мир наш, који обоје састави у једно, и развали плот који је растављао, непријатељство, телом својим,
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:14 |
Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un : il a renversé le mur de séparation, l'inimitié,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:14 |
On bowiem jest naszym pokojem, on, który z obydwu uczynił jedno i zburzył stojący pośrodku mur, który był przegrodą;
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:14 |
Car il eft noftre paix, qui de tous les deux en a fait un, ayant rompu la clofture de la paroi entre-moyenne :
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:14 |
Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, l'inimitié,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:14 |
Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;
|
Ephe
|
Swahili
|
2:14 |
Maana Kristo mwenyewe ametuletea amani kwa kuwafanya Wayahudi na watu wa mataifa mengine kuwa jamii moja. Kwa mwili wake yeye mwenyewe aliubomoa ule ukuta uliowatenganisha na kuwafanya maadui.
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:14 |
Mert ő a mi békességünk, aki a két nemzetséget eggyé tette, és az ő testében lebontotta az elválasztó falat, az ellenségeskedést,
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:14 |
Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul, ayant détruit le mur de séparation, l'inimitié qui les divisait,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:14 |
Thi han er vor Fred, han, som gjorde begge til eet og nedbrød Gærdets Skillevæg,
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:14 |
زیرا او خودْ صلح ماست، که این دو گروه را یکی ساخته است. او دیوار جدایی را که در میان بود فروریخته
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:14 |
¶ Long wanem, em i bel isi bilong yumi, husat i bin mekim tupela wanpela, na husat i bin brukim i go daun dispela namel stret banis bilong brukim i stap namel long yumi,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:14 |
Որովհետեւ ա՛ն է մեր խաղաղութիւնը. ինք երկուքը՝ մէկ ըրաւ, ու քակեց մէջտեղի անջատող պատը, իր մարմինին մէջ ոչնչացնելով իրարու միջեւ եղած թշնամութիւնը,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:14 |
Thi han er vor Fred, han, som gjorde begge til eet og nedbrød Gærdets Skillevæg,
|
Ephe
|
JapRague
|
2:14 |
蓋イエズスは我等の平和にて在す、即ち兩方を一にし、隔の中垣及び恨を、己が肉體に於て解き、
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:14 |
ܗܘܝܘ ܓܝܪ ܫܝܢܢ ܗܘ ܕܥܒܕ ܬܪܬܝܗܝܢ ܚܕܐ ܘܫܪܐ ܤܝܓܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܒܡܨܥܬܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:14 |
Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux peuples (choses) n’en a fait qu’un ; il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, dans sa chair ;
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:14 |
Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę, która była przegrodą, rozwalił;
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:14 |
彼は我らの平和にして、己が肉により、樣々の誡命の規より成る律法を廢して、二つのものを一つとなし、怨なる隔の中籬を毀ち給へり。これは二つのものを己に於て一つの新しき人に造りて平和をなし、
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:14 |
αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:14 |
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht und abgebrochen hat die Zwischenwand der Umzäunung,
|