Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 2:13  But now in Christ Jesus ye who once were far off are made near by the blood of Christ.
Ephe EMTV 2:13  But now in Christ Jesus, you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.
Ephe NHEBJE 2:13  But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
Ephe Etheridg 2:13  But now, by Jeshu the Meshiha, you who before were far off, are brought nigh by the blood of the Meshiha.
Ephe ABP 2:13  But now in Christ Jesus, you, the ones at some time or other being far off, [2near 1became] by the blood of the Christ.
Ephe NHEBME 2:13  But now in Messiah Yeshua you who once were far off are made near in the blood of Messiah.
Ephe Rotherha 2:13  But, just now, in Christ Jesus, ye, who at one time were afar off, were made nigh in the blood of the Christ;
Ephe LEB 2:13  But now in Christ Jesus you, the ones who once were far away, have become near by the blood of Christ.
Ephe BWE 2:13  At one time you were far away, but now you have been brought near to God by the blood of Jesus Christ.
Ephe Twenty 2:13  But now, through your union with Christ Jesus, you who once were 'far off' have, by the shedding of the blood of the Christ, been brought 'near.'
Ephe ISV 2:13  But now, in Christ Jesus, you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.
Ephe RNKJV 2:13  But now in the Messiah Yahushua ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of the Messiah.
Ephe Jubilee2 2:13  but now in Christ Jesus ye who at another time were far off are made near by the blood of the Christ.
Ephe Webster 2:13  But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ.
Ephe Darby 2:13  but now in Christ Jesus ye who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.
Ephe OEB 2:13  But now, through your union with Christ Jesus, you who once were ‘far off’ have, by the shedding of the blood of the Christ, been brought ‘near.’
Ephe ASV 2:13  But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
Ephe Anderson 2:13  but now, in Christ Jesus, you, who were formerly far off, have become near, by the blood of the Christ.
Ephe Godbey 2:13  But now you are in Christ Jesus, who being at one time far off have been made nigh by the blood of Christ.
Ephe LITV 2:13  But now, in Christ Jesus you who then were afar off came to be near by the blood of Christ.
Ephe Geneva15 2:13  But nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ.
Ephe Montgome 2:13  But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near in the blood of Christ.
Ephe CPDV 2:13  But now, in Christ Jesus, you, who were in times past far away, have been brought near by the blood of Christ.
Ephe Weymouth 2:13  But now in Christ Jesus you who once were so far away have been brought near through the death of Christ.
Ephe LO 2:13  but now, in Christ Jesus, you were formerly far off, are brought nigh by the blood of Christ.
Ephe Common 2:13  But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near in the blood of Christ.
Ephe BBE 2:13  But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ.
Ephe Worsley 2:13  ye, who were formerly afar off, are made nigh by the blood of Christ.
Ephe DRC 2:13  But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ.
Ephe Haweis 2:13  but now in Christ Jesus, ye who formerly were far off, are become nigh by the blood of Christ.
Ephe GodsWord 2:13  But now through Christ Jesus you, who were once far away, have been brought near by the blood of Christ.
Ephe KJVPCE 2:13  But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
Ephe NETfree 2:13  But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.
Ephe RKJNT 2:13  But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
Ephe AFV2020 2:13  But now in Christ Jesus, you who were once far off are made near by the blood of Christ.
Ephe NHEB 2:13  But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
Ephe OEBcth 2:13  But now, through your union with Christ Jesus, you who once were ‘far off’ have, by the shedding of the blood of the Christ, been brought ‘near.’
Ephe NETtext 2:13  But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.
Ephe UKJV 2:13  But now in Christ Jesus all of you who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
Ephe Noyes 2:13  but now, in Christ Jesus, ye, who formerly were afar off, have been brought nigh by the blood of Christ.
Ephe KJV 2:13  But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
Ephe KJVA 2:13  But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
Ephe AKJV 2:13  But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ.
Ephe RLT 2:13  But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
Ephe OrthJBC 2:13  But now in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua, you, who formerly where in the outermost courts, have been brought near by the kapparah of the dahm of Moshiach.
Ephe MKJV 2:13  But now in Christ Jesus you who were once afar off are made near by the blood of Christ.
Ephe YLT 2:13  and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,
Ephe Murdock 2:13  But now, by Jesus the Messiah, ye who before were afar off, have been brought near by the blood of the Messiah.
Ephe ACV 2:13  But now in Christ Jesus ye, being formerly far off, became near in the blood of the Christ.
Ephe VulgSist 2:13  Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
Ephe VulgCont 2:13  Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
Ephe Vulgate 2:13  nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
Ephe VulgHetz 2:13  Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
Ephe VulgClem 2:13  Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
Ephe CzeBKR 2:13  Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu.
Ephe CzeB21 2:13  Nyní jste ale v Kristu Ježíši! Kdysi jste byli vzdálení, ale teď jste díky Kristově krvi blízcí.
Ephe CzeCEP 2:13  Ale v Kristu Ježíši jste se nyní vy, kdysi vzdálení, stali blízkými pro Kristovu prolitou krev.
Ephe CzeCSP 2:13  Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteří jste byli kdysi daleko, stali jste se blízkými ⌈v krvi Kristově⌉.
Ephe PorBLivr 2:13  Mas agora em Cristo Jesus, vós que antes estáveis longe, chegastes para perto pelo sangue de Cristo,
Ephe Mg1865 2:13  fa ankehitriny kosa, ao amin’ i Kristy Jesosy, ianareo izay lavitra fahiny dia efa nampanakeken’ ny ran’ i Kristy.
Ephe CopNT 2:13  ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϧⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅.
Ephe FinPR 2:13  mutta nyt, kun olette Kristuksessa Jeesuksessa, olette te, jotka ennen olitte kaukana, päässeet lähelle Kristuksen veressä.
Ephe NorBroed 2:13  og nå i Salvede Jesus, dere som tidligere var langt borte ble nær i den Salvedes blod.
Ephe FinRK 2:13  Mutta nyt Kristuksessa Jeesuksessa olette te, jotka ennen olitte kaukana, päässeet lähelle Kristuksen veressä.
Ephe ChiSB 2:13  但是現今在基督耶穌內,你們從前遠離天主的人,藉著基督的血,成為親近的了。
Ephe CopSahBi 2:13  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
Ephe ChiUns 2:13  你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
Ephe BulVeren 2:13  Но сега в Христос Иисус вие, които някога сте били далеч, сте поставени близо чрез кръвта на Христос.
Ephe AraSVD 2:13  وَلَكِنِ ٱلْآنَ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ، أَنْتُمُ ٱلَّذِينَ كُنْتُمْ قَبْلًا بَعِيدِينَ، صِرْتُمْ قَرِيبِينَ بِدَمِ ٱلْمَسِيحِ.
Ephe Shona 2:13  Asi ikozvinowo muna Kristu Jesu, imwi maimbova kure, mava pedo neropa raKristu.
Ephe Esperant 2:13  Sed nun en Kristo Jesuo vi, iam malproksimaj, proksimiĝis en la sango de Kristo.
Ephe ThaiKJV 2:13  แต่บัดนี้ในพระเยซูคริสต์ ท่านทั้งหลายซึ่งเมื่อก่อนอยู่ไกลได้เข้ามาใกล้โดยพระโลหิตของพระคริสต์
Ephe BurJudso 2:13  သင်တို့သည် အထက်ကဝေးလျက်ရှိသော်လည်း၊ ယခုမှာ ယေရှုခရစ်၌ဖြစ်၍ အသွေးတော်အားဖြင့် အနီးသို့ ရောက်ကြပြီ။
Ephe SBLGNT 2:13  νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
Ephe FarTPV 2:13  امّا اكنون شما كه دور بودید به وسیلهٔ اتّحاد با مسیح عیسی و ریختن خون او نزدیک شده‌اید.
Ephe UrduGeoR 2:13  Lekin ab āp Masīh meṅ haiṅ. Pahle āp dūr the, lekin ab āp ko Masīh ke ḳhūn ke wasīle se qarīb lāyā gayā hai.
Ephe SweFolk 2:13  Men nu, genom Kristus Jesus, har ni som tidigare var långt borta kommit nära genom Kristi blod.
Ephe TNT 2:13  νυνὶ δὲ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ.
Ephe GerSch 2:13  Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden durch das Blut Christi.
Ephe TagAngBi 2:13  Datapuwa't ngayon kay Cristo Jesus kayo na noong panahon ay nalalayo ay inilapit sa dugo ni Cristo.
Ephe FinSTLK2 2:13  Mutta nyt, kun olette Kristuksessa Jeesuksessa, olette te, jotka ennen olitte kaukana, tulleet lähelle Kristuksen veressä.
Ephe Dari 2:13  اما اکنون شما که دور بودید به وسیلۀ مسیح عیسی و ریختن خون او نزدیک شده اید.
Ephe SomKQA 2:13  Laakiinse kuwiinna mar hore fogaa, haatan waxaad ku jirtaan Ciise Masiix, oo waxaa laydinku soo dhoweeyey dhiigga Masiixa.
Ephe NorSMB 2:13  Men no, i Kristus Jesus er de som fordom var langt burte, komne nær til ved Kristi blod.
Ephe Alb 2:13  Por tani, në Krishtin Jezus, ju që dikur ishit larg, u afruat me anë të gjakut të Krishtit.
Ephe GerLeoRP 2:13  Jetzt aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr früher fern wart, nahe gekommen durch das Blut des Christus.
Ephe UyCyr 2:13  Силәр шу чағларда Худадин жирақ болсаңларму, лекин һазир Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлиғиңлар үчүн, Әйса Мәсиһниң қурванлиқ қени билән Худаға йеқинлаштурулдуңлар.
Ephe KorHKJV 2:13  한 때 멀리 떨어져 있던 너희가 이제는 그리스도 예수님 안에서 그리스도의 피로 가까워졌느니라.
Ephe MorphGNT 2:13  νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
Ephe SrKDIjek 2:13  А сад у Христу Исусу, ви који сте негда били далеко, близу постадосте крвљу Христовом.
Ephe Wycliffe 2:13  But now in Crist Jhesu ye that weren sum tyme fer, ben maad nyy in the blood of Crist.
Ephe Mal1910 2:13  മുമ്പെ ദൂരസ്ഥരായിരുന്ന നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ക്രിസ്തുവിന്റെ രക്തത്താൽ സമീപസ്ഥരായിത്തീൎന്നു.
Ephe KorRV 2:13  이제는 전에 멀리 있던 너희가 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까워졌느니라
Ephe Azeri 2:13  آمّا ائندي مسئح عئسادا، سئز کي، بئر زامانلار اوزاق ائدئنئز، مسئحئن قاني سببي ائله ياخين اولدونوز.
Ephe SweKarlX 2:13  Men nu, I som i Christo Jesu ären, och fordom fjerran voren, ären nu när vordne, genom Christi blod.
Ephe KLV 2:13  'ach DaH Daq Christ Jesus SoH 'Iv once were Hop litHa' 'oH chenmoHta' Sum Daq the 'Iw vo' Christ.
Ephe ItaDio 2:13  Ma ora, in Cristo Gesù, voi, che già eravate lontani, siete stati approssimati per il sangue di Cristo.
Ephe RusSynod 2:13  А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
Ephe CSlEliza 2:13  ныне же о Христе Иисусе вы, бывшии иногда далече, близ бысте Кровию Христовою.
Ephe ABPGRK 2:13  νυνί δε εν χριστώ Ιησού υμείς οι ποτέ όντες μακράν εγγύς εγενήθητε εν τω αίματι του χριστού
Ephe FreBBB 2:13  Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
Ephe LinVB 2:13  Nzókandé lisa­ngá na Krístu Yézu bínó bato bo­zalákí libosó mosíká na Nzámbe, bokómí sikáwa penepene mpô ya makilá ma Krístu.
Ephe BurCBCM 2:13  သို့သော် တစ်ချိန်က ဝေးလံစွာနေခဲ့ကြရသောသင်တို့သည် ယခုအခါ ခရစ်တော်ယေဇူးနှင့် ကိုယ်တော်၏အသွေးတော် အားဖြင့် နီးစပ်လာခဲ့ကြလေပြီ။-
Ephe Che1860 2:13  ᎪᎯᏍᎩᏂ ᏥᎩ, ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᏂᎯ, ᎢᏅᎯᏳ ᏥᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎬᎩ, ᎾᎥ ᏕᏣᏘᏃᎸ ᎬᏔᏅᎯ ᎤᎩᎬ ᎦᎶᏁᏛ.
Ephe ChiUnL 2:13  今則於基督耶穌、爾曹素爲遠者、以基督血而得近、
Ephe VietNVB 2:13  Trước kia, anh chị em vốn xa cách, nhưng nay, trong Chúa Cứu Thế Giê-su, anh chị em nhờ huyết Chúa Cứu Thế được gần gũi.
Ephe CebPinad 2:13  Apan karon, pinaagi kang Cristo Jesus, kamo nga kaniadto nahilayo, karon gikapahiduol na pinaagi sa dugo ni Cristo.
Ephe RomCor 2:13  Dar acum, în Hristos Isus, voi, care odinioară eraţi depărtaţi, aţi fost apropiaţi prin sângele lui Hristos.
Ephe Pohnpeia 2:13  Eri met, pwehki amwail miniminiongehr Krais Sises, ntahn Krais kakaranihkumwaildohr, kumwail kan me kin dohsang mahso.
Ephe HunUj 2:13  Most pedig Krisztus Jézusban ti, akik egykor „távol” voltatok, „közel” kerültetek a Krisztus vére által.
Ephe GerZurch 2:13  Jetzt aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern wart, nahe gekommen in dem Blute Christi. (a) Eph 1:7; Jes 57:19; Kol 1:20
Ephe GerTafel 2:13  Nun aber in Jesus Christus seid ihr, die früher fern gestanden, durch Christus Blut nahe getreten.
Ephe PorAR 2:13  Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
Ephe DutSVVA 2:13  Maar nu in Christus Jezus, zijt gij, die eertijds verre waart, nabij geworden door het bloed van Christus.
Ephe Byz 2:13  νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
Ephe FarOPV 2:13  لیکن الحال در مسیح عیسی شما که درآن وقت دور بودید، به خون مسیح نزدیک شده‌اید.
Ephe Ndebele 2:13  Kodwa khathesi-ke kuKristu Jesu lina elalikade likhatshana, seliseduze ngegazi likaKristu.
Ephe PorBLivr 2:13  Mas agora em Cristo Jesus, vós que antes estáveis longe, chegastes para perto pelo sangue de Cristo,
Ephe StatResG 2:13  Νυνὶ δὲ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ˚Χριστοῦ.
Ephe SloStrit 2:13  Sedaj pa ste se v Jezusu Kristusu vi, ki ste bili nekdaj daleč, približali v krvi Kristusovi.
Ephe Norsk 2:13  men nu, i Kristus Jesus, er I som fordum var langt borte, kommet nær til ved Kristi blod.
Ephe SloChras 2:13  Sedaj pa, v Kristusu Jezusu, ste vi, ki ste bili nekdaj daleč, postavljeni blizu po krvi Kristusovi.
Ephe Northern 2:13  Amma bir zamanlar uzaq olan sizlər indi Məsih İsada Məsihin qanı sayəsində yaxın oldunuz.
Ephe GerElb19 2:13  Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden.
Ephe PohnOld 2:13  A komail me doo wei sang mepukat mas o, a ansau wet komail me korendor o mi ren Kristus Iesus pweki ntan Kristus.
Ephe LvGluck8 2:13  Bet tagad iekš Kristus Jēzus jūs, kas citkārt bijuši tālu, esat tuvu nākuši caur Kristus asinīm.
Ephe PorAlmei 2:13  Mas agora em Christo Jesus, vós, que d'antes estaveis longe, já pelo sangue de Christo chegastes perto.
Ephe ChiUn 2:13  你們從前遠離 神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。
Ephe SweKarlX 2:13  Men nu, I som i Christo Jesu ären, och fordom fjerran voren, ären nu när vordne, genom Christi blod.
Ephe Antoniad 2:13  νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
Ephe CopSahid 2:13  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
Ephe GerAlbre 2:13  Jetzt aber, in der Gemeinschaft mit Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern gestanden, durch Christi Blut nahe gebracht worden.
Ephe BulCarig 2:13  а сега в Христа Исуса вие които некога си бехте далеко станахте близу чрез кръвта Христова.
Ephe FrePGR 2:13  Mais maintenant, en Christ Jésus, vous qui étiez naguère éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ,
Ephe PorCap 2:13  *Mas em Cristo Jesus, vós, que outrora estáveis longe, agora, estais perto, pelo sangue de Cristo.
Ephe JapKougo 2:13  ところが、あなたがたは、このように以前は遠く離れていたが、今ではキリスト・イエスにあって、キリストの血によって近いものとなったのである。
Ephe Tausug 2:13  Sagawa' bihaun in kamu, amu in bakas malayu' dayn ha Tuhan, nakapaghambuuk mayan kamu iban hi Īsa Almasi, makapangarap na kamu pa Tuhan, sabab in Almasi miyatay iban naasag in dugu' niya sabab-karna' niyu da isab.
Ephe GerTextb 2:13  jetzt aber in Christus Jesus seid ihr, die ihr einst ferne waret, herbeigezogen, durch das Blut des Christus.
Ephe Kapingam 2:13  Gei dolomeenei, i-di godou buni-anga gi Jesus Christ, goodou ala nogo mogowaa i-daha, gu-haga-hoohoo-mai go nia dodo o Christ.
Ephe SpaPlate 2:13  Mas ahora, en Cristo Jesús, vosotros los que en un tiempo estabais lejos, habéis sido acercados por la sangre de Cristo.
Ephe RusVZh 2:13  А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
Ephe GerOffBi 2:13  Jetzt allerdings, in Christus Jesus, wurdet ihr, die ihr früher fern [wart], durch das Blut des Christus [in die] Nähe [Gottes gerückt].
Ephe CopSahid 2:13  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲉ. ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
Ephe LtKBB 2:13  Bet dabar Kristuje Jėzuje jūs, kadaise buvusieji toli, per Kristaus kraują tapote artimi.
Ephe Bela 2:13  а цяпер у Хрысьце Ісусе вы, што былі колісь далёка, сталіся блізкімі Крывёю Хрыстоваю:
Ephe CopSahHo 2:13  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
Ephe BretonNT 2:13  Met bremañ, e Jezuz-Krist, c'hwi a oa gwechall pell, a zo bet degaset tost dre wad Krist.
Ephe GerBoLut 2:13  Nun aber, die ihr in Christo Jesu seid und weiland feme gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo.
Ephe FinPR92 2:13  Mutta nyt Jumala on Kristuksessa Jeesuksessa, hänen veressään, tuonut lähelleen teidät, jotka ennen olitte kaukana hänestä.
Ephe DaNT1819 2:13  Men i Christus Jesus ere nu I, som forhen vare langt borte, komne nær til ved Christi Blod.
Ephe Uma 2:13  Aga tempo toi, ngkai posidaia' -ni hante Kristus Yesus, uma-pi hewa toe tuwu' -ni. Koi' to molaa ngkai Alata'ala ri'ulu-e, mohu' -mokoi sabana raa' kamate-na Kristus.
Ephe GerLeoNA 2:13  Jetzt aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr früher fern wart, nahe gebracht durch das Blut des Christus.
Ephe SpaVNT 2:13  Mas ahora en Cristo Jesus, vosotros que en otro tiempo estabais léjos, habeis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.
Ephe Latvian 2:13  Bet Kristū Jēzū jūs, kas citkārt bijāt tālu, tagad, pateicoties Kristus asinīm, kļuvāt tuvi.
Ephe SpaRV186 2:13  Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.
Ephe FreStapf 2:13  Maintenant, au contraire, étant en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
Ephe NlCanisi 2:13  Maar thans, nu gij in Christus Jesus zijt, thans zijt gij nabij gekomen door Christus’ Bloed, gij die eertijds verre waart.
Ephe GerNeUe 2:13  Doch jetzt seid ihr, die ihr damals Fernstehende wart, durch die Verbindung mit Christus Jesus und durch sein Blut zu Nahestehenden geworden.
Ephe Est 2:13  Aga nüüd olete teie, kes enne olite kaugel, Kristuses Jeesuses saanud ligi Kristuse vere läbi.
Ephe UrduGeo 2:13  لیکن اب آپ مسیح میں ہیں۔ پہلے آپ دُور تھے، لیکن اب آپ کو مسیح کے خون کے وسیلے سے قریب لایا گیا ہے۔
Ephe AraNAV 2:13  أَمَّا الآنَ، فَفِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ، أَنْتُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلُ بَعِيدِينَ قَدْ صِرْتُمْ قَرِيبِينَ بِدَمِ الْمَسِيحِ.
Ephe ChiNCVs 2:13  你们从前远离的人,现今在基督耶稣里,靠着他的血已经可以亲近了。
Ephe f35 2:13  νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
Ephe vlsJoNT 2:13  maar nu, in Christus Jezus, zijt gij, die vroeger verre waart, nabij geworden in het bloed van Christus;
Ephe ItaRive 2:13  Ma ora, in Cristo Gesù, voi che già eravate lontani, siete stati avvicinati mediante il sangue di Cristo.
Ephe Afr1953 2:13  Maar nou in Christus Jesus het julle wat vroeër ver was, naby gekom deur die bloed van Christus.
Ephe RusSynod 2:13  А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки кровью Христа.
Ephe FreOltra 2:13  mais aujourd'hui, en Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.
Ephe UrduGeoD 2:13  लेकिन अब आप मसीह में हैं। पहले आप दूर थे, लेकिन अब आपको मसीह के ख़ून के वसीले से क़रीब लाया गया है।
Ephe TurNTB 2:13  Ama bir zamanlar uzak olan sizler, şimdi Mesih İsa'da Mesih'in kanı sayesinde yakın kılındınız.
Ephe DutSVV 2:13  Maar nu in Christus Jezus, zijt gij, die eertijds verre waart, nabij geworden door het bloed van Christus.
Ephe HunKNB 2:13  Most azonban Jézus Krisztusban ti, akik egykor távol voltatok, közel jutottatok Krisztus vére által.
Ephe Maori 2:13  Na, inaianei i roto i a Karaiti Ihu, ko koutou, ko te hunga i tawhiti i mua, kua meinga e nga toto o te Karaiti kia tata.
Ephe sml_BL_2 2:13  Daipara ma buwattina'an, in ka'am bay alawak sidda min Tuhan pinasekot na sabab min kamatay Al-Masi ati sōd na kam ma iya.
Ephe HunKar 2:13  Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által.
Ephe Viet 2:13  Nhưng trong Ðức Chúa Jêsus Christ, anh em là kẻ ngày trước cách xa, hiện nay đã nhờ huyết Ðấng Christ mà được gần rồi.
Ephe Kekchi 2:13  Junxil li Dios ma̱cˈaˈ e̱riqˈuin. Abanan anakcuan rehex chic xban nak li Cristo quicam chiru li cruz saˈ e̱cˈabaˈ.
Ephe Swe1917 2:13  Nu däremot, då I ären i Kristus Jesus, haven I, som förut voren fjärran, kommit nära, i och genom Kristi blod.
Ephe KhmerNT 2:13  ប៉ុន្ដែ​នៅ​ក្នុង​ព្រះគ្រិស្ដ​យេស៊ូ​ អ្នក​រាល់គ្នា​ដែល​ពី​មុន​នៅ​ឆ្ងាយ​ ឥឡូវ​នេះ​ត្រូវ​បាន​នាំ​មក​ជិត​វិញ​ ដោយសារ​ឈាម​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ។​
Ephe CroSaric 2:13  Sada pak, u Kristu Isusu, vi koji nekoć bijaste daleko, dođoste blizu - po Krvi Kristovoj.
Ephe BasHauti 2:13  Baina orain Iesus Christean, çuec noizpait baitzineten vrrun, hurbildu içan çarete Christen odolaz.
Ephe WHNU 2:13  νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγενηθητε εγγυς εν τω αιματι του χριστου
Ephe VieLCCMN 2:13  Trước kia anh em là những người ở xa, nhưng nay, trong Đức Ki-tô Giê-su, nhờ máu Đức Ki-tô đổ ra, anh em đã trở nên những người ở gần.
Ephe FreBDM17 2:13  Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.
Ephe TR 2:13  νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
Ephe HebModer 2:13  ועתה בישוע המשיח אתם הרחוקים מאז הייתם קרובים בדם המשיח׃
Ephe Kaz 2:13  Алайда Иса Мәсіхтің қанын төгіп, құрбан болғандығы арқылы бұрын алшақ жүрген сендер енді Құдайға жақындадыңдар.
Ephe UkrKulis 2:13  Тепер же в Христї Ісусї ви, що були колись далеко, стали близькі кровю Христовою.
Ephe FreJND 2:13  Mais maintenant, dans le christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.
Ephe TurHADI 2:13  Fakat eskiden Allah’tan uzak olan sizler Mesih’in akıtılan kanı sayesinde şimdi Allah’a yakınlaştınız.
Ephe Wulfila 2:13  𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃. 𐌹𐌸 (𐌽𐌿) 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌼(𐌻𐌴) (𐍅)𐌴𐍃𐌿𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
Ephe GerGruen 2:13  Doch jetzt seid ihr, die ihr einst ferne wart, in Christus Jesus nahe geworden durch Christi Blut.
Ephe SloKJV 2:13  toda sedaj ste v Kristusu Jezusu vi, ki ste bili včasih daleč proč, približani po Kristusovi krvi.
Ephe Haitian 2:13  Men koulye a, nan Jezikri, nou menm ki yon lè t'ap viv lwen Bondye, nou vin toupre l', gremesi san Kris la ki koule lè li mouri pou nou an.
Ephe FinBibli 2:13  Mutta nyt te Kristuksessa Jesuksessa olette. Jotka muinen taampana olitte, nyt te Kristuksen veren kautta olette lähes päässeet;
Ephe SpaRV 2:13  Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.
Ephe HebDelit 2:13  וְעַתָּה בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם הָרְחוֹקִים מֵאָז הֱיִיתֶם קְרוֹבִים בְּדַם הַמָּשִׁיחַ׃
Ephe WelBeibl 2:13  Ond bellach, dych chi wedi cael eich uno gyda'r Meseia Iesu! Dych chi, oedd mor bell i ffwrdd ar un adeg, wedi cael dod i berthyn, a hynny am fod y Meseia wedi gwaedu a marw ar y groes.
Ephe GerMenge 2:13  Jetzt aber in Christus Jesus seid ihr, die ihr ehedem in der Ferne standet, durch das Blut Christi zu Nahestehenden geworden.
Ephe GreVamva 2:13  Τώρα όμως διά του Ιησού Χριστού σεις οι ποτέ όντες μακράν εγείνετε πλησίον διά του αίματος του Χριστού.
Ephe Tisch 2:13  νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
Ephe UkrOgien 2:13  А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були́, стали близькі́ Христовою кров'ю.
Ephe MonKJV 2:13  Харин урьд нь алс хол байсан та нар одоо Христ Есүс дотор Христийн цусаар ойр болгогдсон.
Ephe FreCramp 2:13  Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
Ephe SrKDEkav 2:13  А сад у Христу Исусу, ви који сте некада били далеко, близу постадосте крвљу Христовом.
Ephe PolUGdan 2:13  Lecz teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzy niegdyś byliście daleko, staliście się bliscy przez krew Chrystusa.
Ephe FreGenev 2:13  Mais maintenant par Jefus Chrift, vous qui eftiez autrefois loin, eftes approchez par le fang de Chrift.
Ephe FreSegon 2:13  Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
Ephe Swahili 2:13  Lakini sasa, kwa kuungana na Kristo Yesu, ninyi ambao hapo awali mlikuwa mbali, mmekaribishwa kwa njia ya damu yake Kristo.
Ephe SpaRV190 2:13  Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.
Ephe HunRUF 2:13  Most pedig Krisztus Jézusban ti, akik egykor távol voltatok, közel kerültetek Krisztus vére által.
Ephe FreSynod 2:13  Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ.
Ephe DaOT1931 2:13  Nu derimod, i Kristus Jesus, ere I, som fordum vare langt borte, komne nær til ved Kristi Blod.
Ephe FarHezar 2:13  امّا اکنون در مسیحْ عیسی، شما که زمانی دور بودید، به‌‌واسطة خون مسیح نزدیک آورده شده‌اید.
Ephe TpiKJPB 2:13  Tasol nau insait long Kraist Jisas yupela husat sampela taim bipo i stap longwe tru, God i mekim yupela stap klostu, long wok bilong blut bilong Kraist.
Ephe ArmWeste 2:13  Իսկ հիմա՝ Քրիստոս Յիսուսով՝ դուք որ ժամանակին հեռաւոր էիք, մերձաւոր եղաք Քրիստոսի արիւնով:
Ephe DaOT1871 2:13  Nu derimod, i Kristus Jesus, ere I, som fordum vare langt borte, komne nær til ved Kristi Blod.
Ephe JapRague 2:13  今はキリスト、イエズスに在りて、前に遠かりし汝等、キリストの御血を以て近き者となれり。
Ephe Peshitta 2:13  ܗܫܐ ܕܝܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܩܪܝܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܕܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Ephe FreVulgG 2:13  Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ.
Ephe PolGdans 2:13  Ale teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzyście niekiedy byli dalekimi, staliście się bliskimi przez krew Chrystusową,
Ephe JapBungo 2:13  されど前に遠かりし汝ら今キリスト・イエスに在りて、キリストの血によりて近づくことを得たり。
Ephe Elzevir 2:13  νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
Ephe GerElb18 2:13  Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden.