Ephe
|
RWebster
|
2:16 |
And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by himself slain the enmity:
|
Ephe
|
EMTV
|
2:16 |
and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, putting to death the enmity in Himself.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:16 |
and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:16 |
and hath reconciled the two in one body with Aloha, and by his cross hath slain the enmity.
|
Ephe
|
ABP
|
2:16 |
and should reconcile both in one body to God through the cross, having killed the enmity by it.
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:16 |
and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:16 |
And might fully reconcile them both, in one body, through means of the cross,—slaying the enmity thereby;—
|
Ephe
|
LEB
|
2:16 |
and might reconcile both in one body to God through the cross, killing the enmity in himself.
|
Ephe
|
BWE
|
2:16 |
He did this so that by the cross he might bring both kinds of people back to God in one body. And by the cross he has stopped our hating each other.
|
Ephe
|
Twenty
|
2:16 |
And when, upon the cross, he had destroyed their mutual enmity, he sought by means of his cross to reconcile them both to God, united in one Body.
|
Ephe
|
ISV
|
2:16 |
and might reconcile both groups to God in one body through the cross, on which he killed the hostility.
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:16 |
And that he might reconcile both unto יהוה in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:16 |
and to reconcile both with God by the stake in one body, having slain the enmity thereby;
|
Ephe
|
Webster
|
2:16 |
And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity:
|
Ephe
|
Darby
|
2:16 |
and might reconcile both in one body toGod by the cross, having by it slain the enmity;
|
Ephe
|
OEB
|
2:16 |
And when, on the cross, he had destroyed their mutual enmity, he sought by means of his cross to reconcile them both to God, united in one body.
|
Ephe
|
ASV
|
2:16 |
and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
|
Ephe
|
Anderson
|
2:16 |
and that he might reconcile both, in one body, to God, through the cross, having by it put to death the cause of enmity;
|
Ephe
|
Godbey
|
2:16 |
and that he may reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity on in.
|
Ephe
|
LITV
|
2:16 |
and might reconcile both in one body to God through the cross, slaying the enmity in Himself.
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:16 |
And that he might reconcile both vnto God in one body by his crosse, and slay hatred thereby,
|
Ephe
|
Montgome
|
2:16 |
Thus he reconciled us both in one body to God by his cross, on which he slew our enmity.
|
Ephe
|
CPDV
|
2:16 |
and reconciling both to God, in one body, through the cross, destroying this opposition in himself.
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:16 |
thus effecting peace, and to reconcile Jews and Gentiles in one body to God, by means of His cross--slaying by it their mutual enmity.
|
Ephe
|
LO
|
2:16 |
and might reconcile both to God, in one body, through the cross; having slain the enmity by it.
|
Ephe
|
Common
|
2:16 |
and might reconcile them both to God in one body through the cross, by which he put to death the hostility.
|
Ephe
|
BBE
|
2:16 |
And that the two might come into agreement with God in one body through the cross, so putting an end to that division.
|
Ephe
|
Worsley
|
2:16 |
and that He might reconcile both in one body unto God, by the cross, having thereby slain the enmity:
|
Ephe
|
DRC
|
2:16 |
And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself.
|
Ephe
|
Haweis
|
2:16 |
and might reconcile them both in one body to God by the cross, having slain the enmity thereby;
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:16 |
He also brought them back to God in one body by his cross, on which he killed the hostility.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:16 |
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
|
Ephe
|
NETfree
|
2:16 |
and to reconcile them both in one body to God through the cross, by which the hostility has been killed.
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:16 |
And that he might reconcile both to God, in one body, through the cross, thereby putting to death the enmity.
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:16 |
And that He might reconcile both to God in one body through the cross, having slain the enmity by it.
|
Ephe
|
NHEB
|
2:16 |
and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:16 |
And when, on the cross, he had destroyed their mutual enmity, he sought by means of his cross to reconcile them both to God, united in one body.
|
Ephe
|
NETtext
|
2:16 |
and to reconcile them both in one body to God through the cross, by which the hostility has been killed.
|
Ephe
|
UKJV
|
2:16 |
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
|
Ephe
|
Noyes
|
2:16 |
and might reconcile both to God in one body by the cross, having slain on it the enmity.
|
Ephe
|
KJV
|
2:16 |
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
|
Ephe
|
KJVA
|
2:16 |
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
|
Ephe
|
AKJV
|
2:16 |
And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
|
Ephe
|
RLT
|
2:16 |
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:16 |
and that Moshiach might bring the ritztzuy (reconciliation, cessation of enmity), reconciling to Hashem the Shneym into one gufaniyut (corporeality) [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11] through the Moshiach's aitz, having put to death the Eyvah by it.
|
Ephe
|
MKJV
|
2:16 |
and so that He might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity in Himself.
|
Ephe
|
YLT
|
2:16 |
and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,
|
Ephe
|
Murdock
|
2:16 |
and hath reconciled both with God, in one body, and hath slain the enmity by his cross.
|
Ephe
|
ACV
|
2:16 |
and might reconcile them both in one body to God through the cross, having slain the enmity by it.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:16 |
e pela cruz reconciliar com Deus a ambos num só corpo, matando nela a inimizade.
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:16 |
ary hampihavana antsika roa tonta ho tena iray amin’ Andriamanitra noho ny hazo fijaliana, izay namonoany ny fandrafiana.
|
Ephe
|
CopNT
|
2:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲱⲧⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓ ̇⳿ⲉⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
Ephe
|
FinPR
|
2:16 |
ja yhdessä ruumiissa sovittaakseen molemmat Jumalan kanssa ristin kautta, kuolettaen itsensä kautta vihollisuuden.
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:16 |
og kunne fullstendig forlike dem begge i én kropp med gud gjennom korset, da han drepte fiendskapet i seg selv;
|
Ephe
|
FinRK
|
2:16 |
ja jotta hän yhdessä ruumiissa ristillä sovittaisi nuo molemmat Jumalan kanssa ja niin omassa itsessään tekisi lopun vihollisuudesta.
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:16 |
祂以十字架誅滅了仇恨,也以十字架使雙方合成一體,與天主和好。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:16 |
既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与 神和好了,
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:16 |
и в едно тяло да примири и двата с Бога чрез кръста, като уби на него враждата.
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:16 |
وَيُصَالِحَ ٱلِٱثْنَيْنِ فِي جَسَدٍ وَاحِدٍ مَعَ ٱللهِ بِٱلصَّلِيبِ، قَاتِلًا ٱلْعَدَاوَةَ بِهِ.
|
Ephe
|
Shona
|
2:16 |
uye ayananise vaviri kuna Mwari mumuviri umwe kubudikidza nemuchinjikwa, auraya ruvengo nawo,
|
Ephe
|
Esperant
|
2:16 |
kaj por kunakordigi ambaŭ en unu korpo al Dio per la kruco, mortiginte per tio la malamon;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:16 |
และเพื่อพระองค์จะทรงกระทำให้ทั้งสองพวกคืนดีกับพระเจ้า เป็นกายเดียวโดยกางเขนซึ่งเป็นการทำให้การเป็นปฏิปักษ์ต่อกันหมดสิ้นไป
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:16 |
ကိုယ်တော်၌ထိုလူနှစ်စုတို့ကို လူသစ်တဦး တကိုယ်တည်းဖြစ်စေခြင်းငှါ ပြင်ဆင်၍၊ တလုံးတဝ တည်း ဖြစ်ပြီးသော ထိုလူနှစ်စုတို့ကို၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်တော်အားဖြင့် ရန်ကို သတ်ဖြတ်လျက်၊ ဘုရားသခင်နှင့် မိဿဟာယဖွဲ့စေမည်အကြောင်းတည်း။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:16 |
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:16 |
مسیح با مرگ خود بر روی صلیب، این دو را در یک بدن واحد، دوستان خدا گردانید تا دشمنی دو جانبه یهود و غیر یهود را نیز از میان بردارد.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Apnī salībī maut se us ne donoṅ gurohoṅ ko ek badan meṅ milā kar un kī Allāh ke sāth sulah karāī. Hāṅ, us ne apne āp meṅ yih dushmanī ḳhatm kar dī.
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:16 |
Så skulle han försona de båda med Gud i en enda kropp genom korset, där han dödade fiendskapen.
|
Ephe
|
TNT
|
2:16 |
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
|
Ephe
|
GerSch
|
2:16 |
und um die beiden in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:16 |
At upang papagkasunduin silang dalawa sa isang katawan sa Dios sa pamamagitan ng krus, na sa kaniya'y pinatay ang pagkakaalit.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:16 |
ja yhdessä ruumiissa sovittaakseen molemmat Jumalan kanssa ristin kautta kuolettaen itsessään vihollisuuden.
|
Ephe
|
Dari
|
2:16 |
مسیح با مرگ خود بر روی صلیب، این دو را در یک بدن واحد دوستان خدا گردانید، تا دشمنی دو جانبه یهود و غیر یهود را نیز از میان بردارد.
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:16 |
iyo inuu labadooda oo isku jidh ah Ilaah kula heshiisiiyo xagga iskutallaabta, isagoo halkaas ku dilay cadownimada.
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:16 |
og forlika deim båe tvo i ein likam med Gud ved krossen, då han på denne slo fiendskapen i hel.
|
Ephe
|
Alb
|
2:16 |
dhe për t'i pajtuar të dy me Perëndinë në një trup të vetëm me anë të kryqit, mbasi vrau armiqësinë në vetvete.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:16 |
und die beiden in einem Leib für Gott durch das Kreuz versöhnt hat, indem er die Feindschaft in sich selbst getötet hat,
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:16 |
У чапрас яғачқа миқлинип қурван болуш арқилиқ бир тән қилип бирләштүрүлгән икки тәрәп арисидики дүшмәнликни йоқитип, уларни Худа билән яраштурди.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:16 |
또 십자가로 그 원수 되게 하는 것을 죽이사 친히 십자가로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화해하게 하려 하심이라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:16 |
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:16 |
И да помири с Богом обоје у једном тијелу крстом, убивши непријатељство на њему.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:16 |
makynge pees, to recounsele bothe in o bodi to God bi the cros, sleynge the enemytees in hym silf.
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:16 |
ക്രൂശിന്മേൽവെച്ചു ശത്രുത്വം ഇല്ലാതാക്കി അതിനാൽ ഇരുപക്ഷത്തെയും ഏകശരീരത്തിൽ ദൈവത്തോടു നിരപ്പിപ്പാനും തന്നേ.
|
Ephe
|
KorRV
|
2:16 |
또 십자가로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화목하게 하려 하심이라 원수 된 것을 십자가로 소멸하시고
|
Ephe
|
Azeri
|
2:16 |
و چارميخ واسئطهسئله هر ائکئسئني تک بئر بدنده تاري ائله باريشديرسين و اونونلا عداوتي اؤلدورسون.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och att han skulle försona dem båda med Gudi uti en kropp, genom korset; och hafver dödat ovänskapen genom sig sjelf;
|
Ephe
|
KLV
|
2:16 |
je might reconcile chaH both Daq wa' porgh Daq joH'a' vegh the cross, ghajtaH HoHta' the hostility thereby.
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:16 |
e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l’inimicizia in sè stesso.
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:16 |
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:16 |
и примирит обоих во единем теле Богови крестом, убив вражду на нем:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:16 |
και αποκαταλλάξη τους αμφοτέρους εν ενί σώματι τω θεώ διά του σταυρού αποκτείνας την έχθραν εν αυτώ
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:16 |
et qu'il les réconciliât l'un et l'autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l'inimitié.
|
Ephe
|
LinVB
|
2:16 |
Na kurúse abomí bongúná, asangísí bato bánso o Nzóto sé yǒ kó, mpé azóngísélí bangó bondeko bwa Nzámbe.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:16 |
ကိုယ်တော်သည် လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် အသေခံတော်မူ ခြင်းဖြင့် ငါတို့လူမျိုးနှစ်မျိုးကို ဘုရားသခင်နှင့် တစ်ပေါင်း တစ်စည်းတည်း ပြန်လည်သင့်မြတ်စေလျက် ရန်လိုမုန်းတီးခြင်းကို အဆုံးသတ်စေခဲ့၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
2:16 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎢᏧᎳ ᏌᏉ ᎠᏰᎸ ᏄᎾᏛᏅ ᏙᎯᏱ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎤᏮᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᏮᏔᏅ ᎤᎸ ᏓᎾᏓᏍᎦᎬᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:16 |
又以十架誅厥仇讐、聯二者爲一體、復和於上帝、
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:16 |
Qua thập tự giá, Chúa Cứu Thế đã hủy diệt sự thù ghét giữa đôi bên, đem giải hòa cả hai với Đức Chúa Trời trong một thân thể duy nhất.
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:16 |
ug aron kitang duroha iyang mapasig-uli ngadto sa Dios diha sa usa ka lawas pinaagi sa krus, sa ingon niana magatapus sa pagbinatokay.
|
Ephe
|
RomCor
|
2:16 |
şi a împăcat pe cei doi cu Dumnezeu într-un singur trup, prin cruce, prin care a nimicit vrăjmăşia.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:16 |
En Krais eh pwoula nin lohpwu me kahrehda kasohralahn imwintihtipene; sapwellime lohpwu me kaminiminihpene keinek riau pwukat ong ni keinekteieu oh kapwureiraildo rehn Koht.
|
Ephe
|
HunUj
|
2:16 |
Megbékéltette mindkettőt egy testben az Istennel, miután a kereszt által megölte az ellenségeskedést önmagában,
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:16 |
und um die beiden in einem Leibe mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz, nachdem er durch dieses die Feindschaft getötet hatte. (a) Kol 1:20 21
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:16 |
Und daß Er beide in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott versöhnete, indem Er die Feindschaft an demselben ertötete;
|
Ephe
|
PorAR
|
2:16 |
e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:16 |
En opdat Hij die beiden met God in een lichaam zou verzoenen door het kruis, de vijandschap aan hetzelve gedood hebbende.
|
Ephe
|
Byz
|
2:16 |
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:16 |
و تا هر دو را در یک جسد با خدا مصالحه دهد، بوساطت صلیب خود که بر آن عداوت را کشت،
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:16 |
njalo enze ukuthi bobabili babuyisane loNkulunkulu emzimbeni munye ngesiphambano, esebulele ubutha ngaso;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:16 |
e pela cruz reconciliar com Deus a ambos num só corpo, matando nela a inimizade.
|
Ephe
|
StatResG
|
2:16 |
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ ˚Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:16 |
In oba v enem telesu z Bogom spravil s križem, umorivši sovraštvo na njem.
|
Ephe
|
Norsk
|
2:16 |
og forlike dem begge i ett legeme med Gud ved korset, idet han på dette drepte fiendskapet.
|
Ephe
|
SloChras
|
2:16 |
in oba v enem telesu z Bogom spravil po križu, umorivši sovraštvo na njem.
|
Ephe
|
Northern
|
2:16 |
və çarmıx vasitəsilə hər ikisini tək bədəndə Allahla barışdırsın. O, ölümü ilə ədavəti yox etdi.
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:16 |
und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:16 |
Pwen kalolamaui ong Kot ira ni war ta ieu pan lopu murin a kotin tiakedi imwintiti ki lopu.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:16 |
Un ka Viņš abus vienā miesā Dievam salīdzinātu caur to krustu, to ienaidību pie tā nokāvis.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:16 |
E pela cruz reconciliar com Deus a ambos em um corpo, matando n'ella as inimizades.
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:16 |
既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與 神和好了,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och att han skulle försona dem båda med Gudi uti en kropp, genom korset; och hafver dödat ovänskapen genom sig sjelf;
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:16 |
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲥ⳧ⲟⲥ ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:16 |
und beide, die in einem Leib vereinigt werden sollten, mit Gott versöhnt durch das Kreuz, an dem er ihre Feindschaft ertötet hat.
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:16 |
и в едно тело да примири и двамата с Бога чрез кръста като уби на него враждата;
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:16 |
et de les réconcilier l'un et l'autre, en un seul et même corps, avec Dieu par la croix, en détruisant la haine par elle.
|
Ephe
|
PorCap
|
2:16 |
e para os reconciliar com Deus, num só Corpo, por meio da cruz, matando assim a inimizade.
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:16 |
十字架によって、二つのものを一つのからだとして神と和解させ、敵意を十字架にかけて滅ぼしてしまったのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
2:16 |
Lāgi' dayn ha sabab sin kamatay hi Īsa ha kalansang kaniya pa usuk, in manga kami Yahudi iban sin manga kamu bukun Yahudi nakapagdayaw iban nakapaghambuuk na. bukun na kitaniyu kuntara. Damikkiyan dayn ha sabab sin kamatay niya, diyayaw na kitaniyu sin Tuhan.
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:16 |
und versöhne beide in Einem Leibe mit Gott durch das Kreuz, da er durch dasselbe tötete die Feindschaft,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:16 |
y para reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo por medio de la Cruz, matando en ella la enemistad.
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:16 |
Christ gu-oho gi-daha te-noho-baba i nau mehanga i dono made i-hongo di loobuu; i-di hai o-di loobuu, Mee gu-haga-puni-mai nia hagadili henua e-lua aanei, gii-hai tuaidina e-dahi ga-laha-mai labelaa gi God.
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:16 |
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:16 |
{Und} durch das Kreuz versöhnte er die beiden in einem Leib für Gott, indem er die Feindschaft darin (in ihm) tötete.
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ. ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:16 |
Jis viename kūne abejus sutaikino su Dievu per kryžių, kuriuo ir sugriovė priešiškumą.
|
Ephe
|
Bela
|
2:16 |
і ў адным целе прымірыць абодвух з Богам крыжам, забіўшы на гэтым варожасьць;
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲥ̅xⲟ̅ⲥ̅. ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:16 |
hag evit unvaniñ gant Doue dre ar groaz an eil hag egile en ur c'horf hepken, en ur zistrujañ e-unan ar gasoni.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:16 |
und daß er beide versohnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getotet durch sich selbst
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:16 |
Ristillä kuollessaan hän omassa ruumiissaan sai aikaan sovinnon Jumalan ja näiden molempien välille ja teki näin lopun vihollisuudesta.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:16 |
og forlige dem begge i eet Legeme med Gud formedelst Korset, da han ved dette ihjelslog Fjendskabet.
|
Ephe
|
Uma
|
2:16 |
Hante kamate-na hi kaju parika' toe, Kristus mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela to Yahudi, pai' ngkai ree napopohintuwu' omea-tamo hante Alata'ala. Kamate-na Kristus hi kaju parika' toe mpo'oti hawe'ea posisalaa.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:16 |
und die beiden in einem Leib für Gott durch das Kreuz versöhnt hat, indem er die Feindschaft in sich selbst getötet hat,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:16 |
Y reconciliar por [su] cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.
|
Ephe
|
Latvian
|
2:16 |
Viņš caur krustu abus vienā miesā izlīdzināja ar Dievu, nonāvēdams ienaidu pats sevī.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:16 |
Y para reconciliar con Dios a ambos en un mismo cuerpo por la cruz, habiendo matado por ella la enemistad.
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:16 |
et, tous deux, réunis en un seul corps, il les a réconciliés avec Dieu par la croix, sur laquelle il fit mourir en sa personne leur inimitié.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:16 |
om beiden in één Lichaam met God door het kruis te verzoenen, en zó de vijandschap te doden.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:16 |
und um sie in einem Leib mit Gott zu versöhnen. Das geschah durch seinen Tod am Kreuz, durch den er auch die Feindschaft zwischen ihnen getötet hat.
|
Ephe
|
Est
|
2:16 |
ja lepitaks mõlemad Jumalaga ühes ihus risti kaudu, kui Ta vaenu suretas Enese läbi.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:16 |
اپنی صلیبی موت سے اُس نے دونوں گروہوں کو ایک بدن میں ملا کر اُن کی اللہ کے ساتھ صلح کرائی۔ ہاں، اُس نے اپنے آپ میں یہ دشمنی ختم کر دی۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:16 |
وَلِكَيْ يُصَالِحَهُمَا مَعاً فِي جَسَدٍ وَاحِدٍ مَعَ اللهِ بِالصَّلِيبِ الَّذِي بِهِ قَتَلَ الْعِدَاءَ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:16 |
基督既然借着十字架消灭了仇恨,就借着十字架使双方与 神和好,成为一体,
|
Ephe
|
f35
|
2:16 |
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:16 |
en opdat Hij die beiden in één lichaam met God zoo verzoenen door het kruis, nadat Hij de vijandschap in dat kruis gedood had.
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:16 |
ed affin di riconciliarli ambedue in un corpo unico con Dio, mediante la sua croce, sulla quale fece morire l’inimicizia loro.
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:16 |
en albei in een liggaam met God kon versoen deur die kruis, nadat Hy daaraan die vyandskap doodgemaak het.
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:16 |
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:16 |
et réconcilier l'un et l'autre avec Dieu, par sa croix, de manière à ce qu'ils forment un seul et même corps, en détruisant en sa personne l'inimitié entre eux.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:16 |
अपनी सलीबी मौत से उसने दोनों गुरोहों को एक बदन में मिलाकर उनकी अल्लाह के साथ सुलह कराई। हाँ, उसने अपने आपमें यह दुश्मनी ख़त्म कर दी।
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:16 |
Çünkü Mesih'in kendisi barışımızdır. Kutsal Yasa'yı, buyrukları ve kurallarıyla birlikte etkisiz kılarak iki topluluğu birleştirdi, aradaki engel duvarını, yani düşmanlığı kendi bedeninde yıktı. Amacı bu iki topluluktan kendisinde yeni bir insan yaratarak esenliği sağlamak, düşmanlığı çarmıhta öldürmek ve çarmıh aracılığıyla bir bedende iki topluluğu Tanrı'yla barıştırmaktı.
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:16 |
En opdat Hij die beiden met God in een lichaam zou verzoenen door het kruis, de vijandschap aan hetzelve gedood hebbende.
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:16 |
és mindkettőt egy testben engesztelje ki Istennel a keresztfa által, megölve az ellenségeskedést saját magában.
|
Ephe
|
Maori
|
2:16 |
Kia houhia ai ano hoki e ia te rongo a te tokorua ki te Atua i roto i te tinana kotahi, he meatanga na te ripeka, ma reira hoki e whakamate te mauahara;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Lāgi pinapaghāp maka Tuhan sigām karuwa bangsa, labay min kamatay si Isa ma hāg. Pinahalam e'na pagbantahan Yahudi maka bangsa saddī.
|
Ephe
|
HunKar
|
2:16 |
És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettőt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést.
|
Ephe
|
Viet
|
2:16 |
và vì bởi thập tự giá Ngài đã làm cho sự thù nghịch tiêu diệt, nên nhờ thập tự giá đó Ngài khiến cả hai hiệp thành một thể, mà làm hòa thuận với Ðức Chúa Trời.
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:16 |
Riqˈuin lix camic chiru li cruz li Cristo quirisi lix joskˈinquil kib chi kibil kib ut coxcˈam cuiˈchic saˈ usilal riqˈuin li Dios ut junaj chic ku.
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:16 |
och för att han skulle åt dem båda, förenade i en enda kropp, skaffa försoning med Gud, sedan han genom korset hade i sin person dödat ovänskapen.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:16 |
ហើយដើម្បីឲ្យព្រះអង្គផ្សះផ្សាទាំងពីរជាមួយព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងរូបកាយតែមួយតាមរយៈឈើឆ្កាង ដោយបានលុបបំបាត់ភាពជាសត្រូវចោល តាមរយៈឈើឆ្កាង។
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:16 |
te obojicu u jednome Tijelu izmiri s Bogom po križu, ubivši u sebi neprijateljstvo.
|
Ephe
|
BasHauti
|
2:16 |
Eta biac gorputz batetan reconcilia lietzonçat, Iaincoari crutzeaz, hartan etsaigoá deseguinic.
|
Ephe
|
WHNU
|
2:16 |
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Nhờ thập giá, Người đã làm cho đôi bên được hoà giải với Thiên Chúa trong một thân thể duy nhất ; trên thập giá, Người đã tiêu diệt sự thù ghét.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:16 |
Et qu’il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l’inimitié.
|
Ephe
|
TR
|
2:16 |
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
|
Ephe
|
HebModer
|
2:16 |
וירצה את שניהם בגוף אחד לאלהים על ידי צליבתו בהמיתו בנפשו את האיבה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
2:16 |
Мәсіх айқыштағы құрбандығымен екеуінің өштестігін жойып, бір рухани дене (біртұтас қауым) болып біріккен екеуін Құдаймен татуластырды.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:16 |
і примирити з Богом обох ув одному тїлї хрестом, убивши ворогуваннє на ньому;
|
Ephe
|
FreJND
|
2:16 |
et qu’il les réconcilie tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié.
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:16 |
Mesih çarmıhtaki ölümüyle düşmanlığı yok etti; bu sayede Yahudilerle diğer halkları barıştırıp tek topluluk olarak Allah’ın huzuruna çıkardı.
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽, 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽, 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌽<𐌳>𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽.
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:16 |
Die beiden wollte er in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott versöhnen, indem er die Feindschaft dort vernichtete.
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:16 |
in da lahko oba v enem telesu po križu spravi k Bogu ter s tem umori sovraštvo;
|
Ephe
|
Haitian
|
2:16 |
Avèk lanmò Kris la sou kwa a, li wete sa ki t'ap fè de pèp sa yo yonn rayi lòt, li fè yo tou de vin byen ak Bondye, li mete yo ansanm yonn ak lòt nan yon sèl kò.
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:16 |
Ja että hän ne molemmat Jumalan kanssa yhdessä ruumiissa ristin kautta sovittais, ja on vihan itse kauttansa kuolettanut,
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:16 |
Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:16 |
וַיְרַצֶּה אֶת־שְׁנֵיהֶם בְּגוּף אֶחָד לֵאלֹהִים עַל־יְדֵי צְלִיבָתוֹ בַּהֲמִיתוֹ בְנַפְשׁוֹ אֶת־הָאֵיבָה׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:16 |
Mae'r ddau yn dod yn un corff sy'n cael ei gymodi gyda Duw drwy beth wnaeth e ar y groes. Dyna sut daeth â'r casineb rhyngon ni i ben.
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:16 |
und die beiden in einem Leibe mit Gott durch das Kreuz zu versöhnen, nachdem er durch dieses die Feindschaft getötet hatte.
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:16 |
και να συνδιαλλάξη αμφοτέρους εις εν σώμα προς τον Θεόν διά του σταυρού, θανατώσας δι' αυτού την έχθραν.
|
Ephe
|
Tisch
|
2:16 |
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:16 |
і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши.
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:16 |
Тэгээд энэ нь дайсагналыг үхүүлсэн тэрхүү загалмайгаар дамжуулан тэрбээр хоёуланг нь нэг биеийн дотор Шүтээнтэй эвлэрүүлэхийн тулд юм.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:16 |
И да помири с Богом обоје у једном телу крстом, убивши непријатељство на њему.
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:16 |
et de les réconcilier, l'un et l'autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:16 |
I aby pojednać z Bogiem obydwu w jednym ciele przez krzyż, zgładziwszy przez niego nieprzyjaźń.
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:16 |
Et qu'il ralliaft les uns & les autres en un corps à Dieu, par la croix, ayant deftruit en elle l'inimitié.
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:16 |
et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:16 |
Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.
|
Ephe
|
Swahili
|
2:16 |
Kwa mwili wake, Kristo aliuangamiza uadui wao; kwa msalaba wake aliziunganisha jamii hizo kuwa moja na kuzipatanisha na Mungu.
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:16 |
Megbékéltette mindkettőt egy testben Istennel a kereszt által, miután megölte az ellenségeskedést önmagában,
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:16 |
et, après les avoir réunis en un seul corps, les réconcilier l'un et l'autre avec Dieu, par sa croix, ayant fait mourir par elle leur inimitié.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:16 |
og for at forlige dem begge i eet Legeme med Gud ved Korset, idet han ved dette dræbte Fjendskabet.
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:16 |
و هر دو گروه را در یک بدن با خدا آشتی دهد، بهواسطة صلیب خود که بر آن دشمنی را کشت.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Na inap long em i ken mekim wanbel pasin i kamap gen long tupela i go long God insait long wanpela bodi long wok bilong diwai kros, taim em i kilim i dai dispela pasin birua long en.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:16 |
ու երկուքն ալ հաշտեցնէ Աստուծոյ հետ մէկ մարմինի մէջ՝ խաչին միջոցով: Անով սպաննեց թշնամութիւնը,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:16 |
og for at forlige dem begge i eet Legeme med Gud ved Korset, idet han ved dette dræbte Fjendskabet.
|
Ephe
|
JapRague
|
2:16 |
又[神]に對する恨を十字架の上に殺し、其十字架を以て兩方の人々を一體と成し、神と和がしめ給はん為なり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:16 |
ܘܪܥܝ ܠܬܪܝܗܘܢ ܒܚܕ ܦܓܪ ܥܡ ܐܠܗܐ ܘܒܙܩܝܦܗ ܩܛܠ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:16 |
et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la croix, en détruisant en lui-même leur inimitié.
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:16 |
I pojednał obydwóch w jednem ciele z Bogiem przez krzyż, zgładziwszy nieprzyjaźń przezeń.
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:16 |
十字架によりて怨を滅し、また之によりて二つのものを一つの體となして神と和がしめん爲なり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:16 |
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:16 |
und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
|