Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 2:16  And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by himself slain the enmity:
Ephe EMTV 2:16  and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, putting to death the enmity in Himself.
Ephe NHEBJE 2:16  and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.
Ephe Etheridg 2:16  and hath reconciled the two in one body with Aloha, and by his cross hath slain the enmity.
Ephe ABP 2:16  and should reconcile both in one body to God through the cross, having killed the enmity by it.
Ephe NHEBME 2:16  and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.
Ephe Rotherha 2:16  And might fully reconcile them both, in one body, through means of the cross,—slaying the enmity thereby;—
Ephe LEB 2:16  and might reconcile both in one body to God through the cross, killing the enmity in himself.
Ephe BWE 2:16  He did this so that by the cross he might bring both kinds of people back to God in one body. And by the cross he has stopped our hating each other.
Ephe Twenty 2:16  And when, upon the cross, he had destroyed their mutual enmity, he sought by means of his cross to reconcile them both to God, united in one Body.
Ephe ISV 2:16  and might reconcile both groups to God in one body through the cross, on which he killed the hostility.
Ephe RNKJV 2:16  And that he might reconcile both unto יהוה in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Ephe Jubilee2 2:16  and to reconcile both with God by the stake in one body, having slain the enmity thereby;
Ephe Webster 2:16  And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity:
Ephe Darby 2:16  and might reconcile both in one body toGod by the cross, having by it slain the enmity;
Ephe OEB 2:16  And when, on the cross, he had destroyed their mutual enmity, he sought by means of his cross to reconcile them both to God, united in one body.
Ephe ASV 2:16  and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
Ephe Anderson 2:16  and that he might reconcile both, in one body, to God, through the cross, having by it put to death the cause of enmity;
Ephe Godbey 2:16  and that he may reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity on in.
Ephe LITV 2:16  and might reconcile both in one body to God through the cross, slaying the enmity in Himself.
Ephe Geneva15 2:16  And that he might reconcile both vnto God in one body by his crosse, and slay hatred thereby,
Ephe Montgome 2:16  Thus he reconciled us both in one body to God by his cross, on which he slew our enmity.
Ephe CPDV 2:16  and reconciling both to God, in one body, through the cross, destroying this opposition in himself.
Ephe Weymouth 2:16  thus effecting peace, and to reconcile Jews and Gentiles in one body to God, by means of His cross--slaying by it their mutual enmity.
Ephe LO 2:16  and might reconcile both to God, in one body, through the cross; having slain the enmity by it.
Ephe Common 2:16  and might reconcile them both to God in one body through the cross, by which he put to death the hostility.
Ephe BBE 2:16  And that the two might come into agreement with God in one body through the cross, so putting an end to that division.
Ephe Worsley 2:16  and that He might reconcile both in one body unto God, by the cross, having thereby slain the enmity:
Ephe DRC 2:16  And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself.
Ephe Haweis 2:16  and might reconcile them both in one body to God by the cross, having slain the enmity thereby;
Ephe GodsWord 2:16  He also brought them back to God in one body by his cross, on which he killed the hostility.
Ephe KJVPCE 2:16  And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Ephe NETfree 2:16  and to reconcile them both in one body to God through the cross, by which the hostility has been killed.
Ephe RKJNT 2:16  And that he might reconcile both to God, in one body, through the cross, thereby putting to death the enmity.
Ephe AFV2020 2:16  And that He might reconcile both to God in one body through the cross, having slain the enmity by it.
Ephe NHEB 2:16  and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.
Ephe OEBcth 2:16  And when, on the cross, he had destroyed their mutual enmity, he sought by means of his cross to reconcile them both to God, united in one body.
Ephe NETtext 2:16  and to reconcile them both in one body to God through the cross, by which the hostility has been killed.
Ephe UKJV 2:16  And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Ephe Noyes 2:16  and might reconcile both to God in one body by the cross, having slain on it the enmity.
Ephe KJV 2:16  And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Ephe KJVA 2:16  And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Ephe AKJV 2:16  And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Ephe RLT 2:16  And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Ephe OrthJBC 2:16  and that Moshiach might bring the ritztzuy (reconciliation, cessation of enmity), reconciling to Hashem the Shneym into one gufaniyut (corporeality) [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11] through the Moshiach's aitz, having put to death the Eyvah by it.
Ephe MKJV 2:16  and so that He might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity in Himself.
Ephe YLT 2:16  and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,
Ephe Murdock 2:16  and hath reconciled both with God, in one body, and hath slain the enmity by his cross.
Ephe ACV 2:16  and might reconcile them both in one body to God through the cross, having slain the enmity by it.
Ephe VulgSist 2:16  et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
Ephe VulgCont 2:16  et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
Ephe Vulgate 2:16  et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
Ephe VulgHetz 2:16  et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
Ephe VulgClem 2:16  et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
Ephe CzeBKR 2:16  A v mír uvodě oboje v jenom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj.
Ephe CzeB21 2:16  V jednom těle usmířil oba tábory s Bohem, když svým křížem ukončil jejich nepřátelství.
Ephe CzeCEP 2:16  Oba dva usmířil s Bohem v jednom těle, na kříži usmrtil jejich nepřátelství.
Ephe CzeCSP 2:16  a oba dva usmířil s Bohem v jednom těle skrze kříž, v němž zabil to nepřátelství.
Ephe PorBLivr 2:16  e pela cruz reconciliar com Deus a ambos num só corpo, matando nela a inimizade.
Ephe Mg1865 2:16  ary hampihavana antsika roa tonta ho tena iray amin’ Andriamanitra noho ny hazo fijaliana, izay namonoany ny fandrafiana.
Ephe CopNT 2:16  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲱⲧⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓ ̇⳿ⲉⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
Ephe FinPR 2:16  ja yhdessä ruumiissa sovittaakseen molemmat Jumalan kanssa ristin kautta, kuolettaen itsensä kautta vihollisuuden.
Ephe NorBroed 2:16  og kunne fullstendig forlike dem begge i én kropp med gud gjennom korset, da han drepte fiendskapet i seg selv;
Ephe FinRK 2:16  ja jotta hän yhdessä ruumiissa ristillä sovittaisi nuo molemmat Jumalan kanssa ja niin omassa itsessään tekisi lopun vihollisuudesta.
Ephe ChiSB 2:16  祂以十字架誅滅了仇恨,也以十字架使雙方合成一體,與天主和好。
Ephe CopSahBi 2:16  ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
Ephe ChiUns 2:16  既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与 神和好了,
Ephe BulVeren 2:16  и в едно тяло да примири и двата с Бога чрез кръста, като уби на него враждата.
Ephe AraSVD 2:16  وَيُصَالِحَ ٱلِٱثْنَيْنِ فِي جَسَدٍ وَاحِدٍ مَعَ ٱللهِ بِٱلصَّلِيبِ، قَاتِلًا ٱلْعَدَاوَةَ بِهِ.
Ephe Shona 2:16  uye ayananise vaviri kuna Mwari mumuviri umwe kubudikidza nemuchinjikwa, auraya ruvengo nawo,
Ephe Esperant 2:16  kaj por kunakordigi ambaŭ en unu korpo al Dio per la kruco, mortiginte per tio la malamon;
Ephe ThaiKJV 2:16  และเพื่อพระองค์จะทรงกระทำให้ทั้งสองพวกคืนดีกับพระเจ้า เป็นกายเดียวโดยกางเขนซึ่งเป็นการทำให้การเป็นปฏิปักษ์ต่อกันหมดสิ้นไป
Ephe BurJudso 2:16  ကိုယ်တော်၌ထိုလူနှစ်စုတို့ကို လူသစ်တဦး တကိုယ်တည်းဖြစ်စေခြင်းငှါ ပြင်ဆင်၍၊ တလုံးတဝ တည်း ဖြစ်ပြီးသော ထိုလူနှစ်စုတို့ကို၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်တော်အားဖြင့် ရန်ကို သတ်ဖြတ်လျက်၊ ဘုရားသခင်နှင့် မိဿဟာယဖွဲ့စေမည်အကြောင်းတည်း။
Ephe SBLGNT 2:16  καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
Ephe FarTPV 2:16  مسیح با مرگ خود بر روی صلیب، این دو را در یک بدن واحد، دوستان خدا گردانید تا دشمنی دو جانبه یهود و غیر یهود را نیز از میان بردارد.
Ephe UrduGeoR 2:16  Apnī salībī maut se us ne donoṅ gurohoṅ ko ek badan meṅ milā kar un kī Allāh ke sāth sulah karāī. Hāṅ, us ne apne āp meṅ yih dushmanī ḳhatm kar dī.
Ephe SweFolk 2:16  Så skulle han försona de båda med Gud i en enda kropp genom korset, där han dödade fiendskapen.
Ephe TNT 2:16  καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
Ephe GerSch 2:16  und um die beiden in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
Ephe TagAngBi 2:16  At upang papagkasunduin silang dalawa sa isang katawan sa Dios sa pamamagitan ng krus, na sa kaniya'y pinatay ang pagkakaalit.
Ephe FinSTLK2 2:16  ja yhdessä ruumiissa sovittaakseen molemmat Jumalan kanssa ristin kautta kuolettaen itsessään vihollisuuden.
Ephe Dari 2:16  مسیح با مرگ خود بر روی صلیب، این دو را در یک بدن واحد دوستان خدا گردانید، تا دشمنی دو جانبه یهود و غیر یهود را نیز از میان بردارد.
Ephe SomKQA 2:16  iyo inuu labadooda oo isku jidh ah Ilaah kula heshiisiiyo xagga iskutallaabta, isagoo halkaas ku dilay cadownimada.
Ephe NorSMB 2:16  og forlika deim båe tvo i ein likam med Gud ved krossen, då han på denne slo fiendskapen i hel.
Ephe Alb 2:16  dhe për t'i pajtuar të dy me Perëndinë në një trup të vetëm me anë të kryqit, mbasi vrau armiqësinë në vetvete.
Ephe GerLeoRP 2:16  und die beiden in einem Leib für Gott durch das Kreuz versöhnt hat, indem er die Feindschaft in sich selbst getötet hat,
Ephe UyCyr 2:16  У чапрас яғачқа миқлинип қурван болуш арқилиқ бир тән қилип бирләштүрүлгән икки тәрәп арисидики дүшмәнликни йоқитип, уларни Худа билән яраштурди.
Ephe KorHKJV 2:16  또 십자가로 그 원수 되게 하는 것을 죽이사 친히 십자가로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화해하게 하려 하심이라.
Ephe MorphGNT 2:16  καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
Ephe SrKDIjek 2:16  И да помири с Богом обоје у једном тијелу крстом, убивши непријатељство на њему.
Ephe Wycliffe 2:16  makynge pees, to recounsele bothe in o bodi to God bi the cros, sleynge the enemytees in hym silf.
Ephe Mal1910 2:16  ക്രൂശിന്മേൽവെച്ചു ശത്രുത്വം ഇല്ലാതാക്കി അതിനാൽ ഇരുപക്ഷത്തെയും ഏകശരീരത്തിൽ ദൈവത്തോടു നിരപ്പിപ്പാനും തന്നേ.
Ephe KorRV 2:16  또 십자가로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화목하게 하려 하심이라 원수 된 것을 십자가로 소멸하시고
Ephe Azeri 2:16  و چارميخ واسئطه‌سئله هر ائکئسئني تک بئر بدنده تاري ائله باريشديرسين و اونونلا عداوتي اؤلدورسون.
Ephe SweKarlX 2:16  Och att han skulle försona dem båda med Gudi uti en kropp, genom korset; och hafver dödat ovänskapen genom sig sjelf;
Ephe KLV 2:16  je might reconcile chaH both Daq wa' porgh Daq joH'a' vegh the cross, ghajtaH HoHta' the hostility thereby.
Ephe ItaDio 2:16  e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l’inimicizia in sè stesso.
Ephe RusSynod 2:16  и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
Ephe CSlEliza 2:16  и примирит обоих во единем теле Богови крестом, убив вражду на нем:
Ephe ABPGRK 2:16  και αποκαταλλάξη τους αμφοτέρους εν ενί σώματι τω θεώ διά του σταυρού αποκτείνας την έχθραν εν αυτώ
Ephe FreBBB 2:16  et qu'il les réconciliât l'un et l'autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l'inimitié.
Ephe LinVB 2:16  Na kurúse abomí bongúná, asangísí bato bánso o Nzóto sé yǒ kó, mpé azóngísélí bangó bondeko bwa Nzámbe.
Ephe BurCBCM 2:16  ကိုယ်တော်သည် လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် အသေခံတော်မူ ခြင်းဖြင့် ငါတို့လူမျိုးနှစ်မျိုးကို ဘုရားသခင်နှင့် တစ်ပေါင်း တစ်စည်းတည်း ပြန်လည်သင့်မြတ်စေလျက် ရန်လိုမုန်းတီးခြင်းကို အဆုံးသတ်စေခဲ့၏။-
Ephe Che1860 2:16  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎢᏧᎳ ᏌᏉ ᎠᏰᎸ ᏄᎾᏛᏅ ᏙᎯᏱ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎤᏮᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᏮᏔᏅ ᎤᎸ ᏓᎾᏓᏍᎦᎬᎢ.
Ephe ChiUnL 2:16  又以十架誅厥仇讐、聯二者爲一體、復和於上帝、
Ephe VietNVB 2:16  Qua thập tự giá, Chúa Cứu Thế đã hủy diệt sự thù ghét giữa đôi bên, đem giải hòa cả hai với Đức Chúa Trời trong một thân thể duy nhất.
Ephe CebPinad 2:16  ug aron kitang duroha iyang mapasig-uli ngadto sa Dios diha sa usa ka lawas pinaagi sa krus, sa ingon niana magatapus sa pagbinatokay.
Ephe RomCor 2:16  şi a împăcat pe cei doi cu Dumnezeu într-un singur trup, prin cruce, prin care a nimicit vrăjmăşia.
Ephe Pohnpeia 2:16  En Krais eh pwoula nin lohpwu me kahrehda kasohralahn imwintihtipene; sapwellime lohpwu me kaminiminihpene keinek riau pwukat ong ni keinekteieu oh kapwureiraildo rehn Koht.
Ephe HunUj 2:16  Megbékéltette mindkettőt egy testben az Istennel, miután a kereszt által megölte az ellenségeskedést önmagában,
Ephe GerZurch 2:16  und um die beiden in einem Leibe mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz, nachdem er durch dieses die Feindschaft getötet hatte. (a) Kol 1:20 21
Ephe GerTafel 2:16  Und daß Er beide in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott versöhnete, indem Er die Feindschaft an demselben ertötete;
Ephe PorAR 2:16  e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
Ephe DutSVVA 2:16  En opdat Hij die beiden met God in een lichaam zou verzoenen door het kruis, de vijandschap aan hetzelve gedood hebbende.
Ephe Byz 2:16  και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
Ephe FarOPV 2:16  و تا هر دو را در یک جسد با خدا مصالحه دهد، بوساطت صلیب خود که بر آن عداوت را کشت،
Ephe Ndebele 2:16  njalo enze ukuthi bobabili babuyisane loNkulunkulu emzimbeni munye ngesiphambano, esebulele ubutha ngaso;
Ephe PorBLivr 2:16  e pela cruz reconciliar com Deus a ambos num só corpo, matando nela a inimizade.
Ephe StatResG 2:16  καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ ˚Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
Ephe SloStrit 2:16  In oba v enem telesu z Bogom spravil s križem, umorivši sovraštvo na njem.
Ephe Norsk 2:16  og forlike dem begge i ett legeme med Gud ved korset, idet han på dette drepte fiendskapet.
Ephe SloChras 2:16  in oba v enem telesu z Bogom spravil po križu, umorivši sovraštvo na njem.
Ephe Northern 2:16  və çarmıx vasitəsilə hər ikisini tək bədəndə Allahla barışdırsın. O, ölümü ilə ədavəti yox etdi.
Ephe GerElb19 2:16  und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
Ephe PohnOld 2:16  Pwen kalolamaui ong Kot ira ni war ta ieu pan lopu murin a kotin tiakedi imwintiti ki lopu.
Ephe LvGluck8 2:16  Un ka Viņš abus vienā miesā Dievam salīdzinātu caur to krustu, to ienaidību pie tā nokāvis.
Ephe PorAlmei 2:16  E pela cruz reconciliar com Deus a ambos em um corpo, matando n'ella as inimizades.
Ephe ChiUn 2:16  既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與 神和好了,
Ephe SweKarlX 2:16  Och att han skulle försona dem båda med Gudi uti en kropp, genom korset; och hafver dödat ovänskapen genom sig sjelf;
Ephe Antoniad 2:16  και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
Ephe CopSahid 2:16  ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲥ⳧ⲟⲥ ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
Ephe GerAlbre 2:16  und beide, die in einem Leib vereinigt werden sollten, mit Gott versöhnt durch das Kreuz, an dem er ihre Feindschaft ertötet hat.
Ephe BulCarig 2:16  и в едно тело да примири и двамата с Бога чрез кръста като уби на него враждата;
Ephe FrePGR 2:16  et de les réconcilier l'un et l'autre, en un seul et même corps, avec Dieu par la croix, en détruisant la haine par elle.
Ephe PorCap 2:16  e para os reconciliar com Deus, num só Corpo, por meio da cruz, matando assim a inimizade.
Ephe JapKougo 2:16  十字架によって、二つのものを一つのからだとして神と和解させ、敵意を十字架にかけて滅ぼしてしまったのである。
Ephe Tausug 2:16  Lāgi' dayn ha sabab sin kamatay hi Īsa ha kalansang kaniya pa usuk, in manga kami Yahudi iban sin manga kamu bukun Yahudi nakapagdayaw iban nakapaghambuuk na. bukun na kitaniyu kuntara. Damikkiyan dayn ha sabab sin kamatay niya, diyayaw na kitaniyu sin Tuhan.
Ephe GerTextb 2:16  und versöhne beide in Einem Leibe mit Gott durch das Kreuz, da er durch dasselbe tötete die Feindschaft,
Ephe Kapingam 2:16  Christ gu-oho gi-daha te-noho-baba i nau mehanga i dono made i-hongo di loobuu; i-di hai o-di loobuu, Mee gu-haga-puni-mai nia hagadili henua e-lua aanei, gii-hai tuaidina e-dahi ga-laha-mai labelaa gi God.
Ephe SpaPlate 2:16  y para reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo por medio de la Cruz, matando en ella la enemistad.
Ephe RusVZh 2:16  и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
Ephe GerOffBi 2:16  {Und} durch das Kreuz versöhnte er die beiden in einem Leib für Gott, indem er die Feindschaft darin (in ihm) tötete.
Ephe CopSahid 2:16  ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ. ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧϥ.
Ephe LtKBB 2:16  Jis viename kūne abejus sutaikino su Dievu per kryžių, kuriuo ir sugriovė priešiškumą.
Ephe Bela 2:16  і ў адным целе прымірыць абодвух з Богам крыжам, забіўшы на гэтым варожасьць;
Ephe CopSahHo 2:16  ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲥ̅xⲟ̅ⲥ̅. ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
Ephe BretonNT 2:16  hag evit unvaniñ gant Doue dre ar groaz an eil hag egile en ur c'horf hepken, en ur zistrujañ e-unan ar gasoni.
Ephe GerBoLut 2:16  und daß er beide versohnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getotet durch sich selbst
Ephe FinPR92 2:16  Ristillä kuollessaan hän omassa ruumiissaan sai aikaan sovinnon Jumalan ja näiden molempien välille ja teki näin lopun vihollisuudesta.
Ephe DaNT1819 2:16  og forlige dem begge i eet Legeme med Gud formedelst Korset, da han ved dette ihjelslog Fjendskabet.
Ephe Uma 2:16  Hante kamate-na hi kaju parika' toe, Kristus mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela to Yahudi, pai' ngkai ree napopohintuwu' omea-tamo hante Alata'ala. Kamate-na Kristus hi kaju parika' toe mpo'oti hawe'ea posisalaa.
Ephe GerLeoNA 2:16  und die beiden in einem Leib für Gott durch das Kreuz versöhnt hat, indem er die Feindschaft in sich selbst getötet hat,
Ephe SpaVNT 2:16  Y reconciliar por [su] cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.
Ephe Latvian 2:16  Viņš caur krustu abus vienā miesā izlīdzināja ar Dievu, nonāvēdams ienaidu pats sevī.
Ephe SpaRV186 2:16  Y para reconciliar con Dios a ambos en un mismo cuerpo por la cruz, habiendo matado por ella la enemistad.
Ephe FreStapf 2:16  et, tous deux, réunis en un seul corps, il les a réconciliés avec Dieu par la croix, sur laquelle il fit mourir en sa personne leur inimitié.
Ephe NlCanisi 2:16  om beiden in één Lichaam met God door het kruis te verzoenen, en zó de vijandschap te doden.
Ephe GerNeUe 2:16  und um sie in einem Leib mit Gott zu versöhnen. Das geschah durch seinen Tod am Kreuz, durch den er auch die Feindschaft zwischen ihnen getötet hat.
Ephe Est 2:16  ja lepitaks mõlemad Jumalaga ühes ihus risti kaudu, kui Ta vaenu suretas Enese läbi.
Ephe UrduGeo 2:16  اپنی صلیبی موت سے اُس نے دونوں گروہوں کو ایک بدن میں ملا کر اُن کی اللہ کے ساتھ صلح کرائی۔ ہاں، اُس نے اپنے آپ میں یہ دشمنی ختم کر دی۔
Ephe AraNAV 2:16  وَلِكَيْ يُصَالِحَهُمَا مَعاً فِي جَسَدٍ وَاحِدٍ مَعَ اللهِ بِالصَّلِيبِ الَّذِي بِهِ قَتَلَ الْعِدَاءَ.
Ephe ChiNCVs 2:16  基督既然借着十字架消灭了仇恨,就借着十字架使双方与 神和好,成为一体,
Ephe f35 2:16  και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
Ephe vlsJoNT 2:16  en opdat Hij die beiden in één lichaam met God zoo verzoenen door het kruis, nadat Hij de vijandschap in dat kruis gedood had.
Ephe ItaRive 2:16  ed affin di riconciliarli ambedue in un corpo unico con Dio, mediante la sua croce, sulla quale fece morire l’inimicizia loro.
Ephe Afr1953 2:16  en albei in een liggaam met God kon versoen deur die kruis, nadat Hy daaraan die vyandskap doodgemaak het.
Ephe RusSynod 2:16  и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
Ephe FreOltra 2:16  et réconcilier l'un et l'autre avec Dieu, par sa croix, de manière à ce qu'ils forment un seul et même corps, en détruisant en sa personne l'inimitié entre eux.
Ephe UrduGeoD 2:16  अपनी सलीबी मौत से उसने दोनों गुरोहों को एक बदन में मिलाकर उनकी अल्लाह के साथ सुलह कराई। हाँ, उसने अपने आपमें यह दुश्मनी ख़त्म कर दी।
Ephe TurNTB 2:16  Çünkü Mesih'in kendisi barışımızdır. Kutsal Yasa'yı, buyrukları ve kurallarıyla birlikte etkisiz kılarak iki topluluğu birleştirdi, aradaki engel duvarını, yani düşmanlığı kendi bedeninde yıktı. Amacı bu iki topluluktan kendisinde yeni bir insan yaratarak esenliği sağlamak, düşmanlığı çarmıhta öldürmek ve çarmıh aracılığıyla bir bedende iki topluluğu Tanrı'yla barıştırmaktı.
Ephe DutSVV 2:16  En opdat Hij die beiden met God in een lichaam zou verzoenen door het kruis, de vijandschap aan hetzelve gedood hebbende.
Ephe HunKNB 2:16  és mindkettőt egy testben engesztelje ki Istennel a keresztfa által, megölve az ellenségeskedést saját magában.
Ephe Maori 2:16  Kia houhia ai ano hoki e ia te rongo a te tokorua ki te Atua i roto i te tinana kotahi, he meatanga na te ripeka, ma reira hoki e whakamate te mauahara;
Ephe sml_BL_2 2:16  Lāgi pinapaghāp maka Tuhan sigām karuwa bangsa, labay min kamatay si Isa ma hāg. Pinahalam e'na pagbantahan Yahudi maka bangsa saddī.
Ephe HunKar 2:16  És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettőt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést.
Ephe Viet 2:16  và vì bởi thập tự giá Ngài đã làm cho sự thù nghịch tiêu diệt, nên nhờ thập tự giá đó Ngài khiến cả hai hiệp thành một thể, mà làm hòa thuận với Ðức Chúa Trời.
Ephe Kekchi 2:16  Riqˈuin lix camic chiru li cruz li Cristo quirisi lix joskˈinquil kib chi kibil kib ut coxcˈam cuiˈchic saˈ usilal riqˈuin li Dios ut junaj chic ku.
Ephe Swe1917 2:16  och för att han skulle åt dem båda, förenade i en enda kropp, skaffa försoning med Gud, sedan han genom korset hade i sin person dödat ovänskapen.
Ephe KhmerNT 2:16  ហើយ​ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ផ្សះផ្សា​ទាំង​ពីរ​ជាមួយ​ព្រះជាម្ចាស់​នៅ​ក្នុង​រូបកាយ​តែ​មួយ​តាមរយៈ​ឈើ​ឆ្កាង​ ដោយ​បាន​លុប​បំបាត់​ភាព​ជា​សត្រូវ​ចោល​ តាមរយៈ​ឈើ​ឆ្កាង។​
Ephe CroSaric 2:16  te obojicu u jednome Tijelu izmiri s Bogom po križu, ubivši u sebi neprijateljstvo.
Ephe BasHauti 2:16  Eta biac gorputz batetan reconcilia lietzonçat, Iaincoari crutzeaz, hartan etsaigoá deseguinic.
Ephe WHNU 2:16  και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
Ephe VieLCCMN 2:16  Nhờ thập giá, Người đã làm cho đôi bên được hoà giải với Thiên Chúa trong một thân thể duy nhất ; trên thập giá, Người đã tiêu diệt sự thù ghét.
Ephe FreBDM17 2:16  Et qu’il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l’inimitié.
Ephe TR 2:16  και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
Ephe HebModer 2:16  וירצה את שניהם בגוף אחד לאלהים על ידי צליבתו בהמיתו בנפשו את האיבה׃
Ephe Kaz 2:16  Мәсіх айқыштағы құрбандығымен екеуінің өштестігін жойып, бір рухани дене (біртұтас қауым) болып біріккен екеуін Құдаймен татуластырды.
Ephe UkrKulis 2:16  і примирити з Богом обох ув одному тїлї хрестом, убивши ворогуваннє на ньому;
Ephe FreJND 2:16  et qu’il les réconcilie tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié.
Ephe TurHADI 2:16  Mesih çarmıhtaki ölümüyle düşmanlığı yok etti; bu sayede Yahudilerle diğer halkları barıştırıp tek topluluk olarak Allah’ın huzuruna çıkardı.
Ephe Wulfila 2:16  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽, 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽, 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌽<𐌳>𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽.
Ephe GerGruen 2:16  Die beiden wollte er in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott versöhnen, indem er die Feindschaft dort vernichtete.
Ephe SloKJV 2:16  in da lahko oba v enem telesu po križu spravi k Bogu ter s tem umori sovraštvo;
Ephe Haitian 2:16  Avèk lanmò Kris la sou kwa a, li wete sa ki t'ap fè de pèp sa yo yonn rayi lòt, li fè yo tou de vin byen ak Bondye, li mete yo ansanm yonn ak lòt nan yon sèl kò.
Ephe FinBibli 2:16  Ja että hän ne molemmat Jumalan kanssa yhdessä ruumiissa ristin kautta sovittais, ja on vihan itse kauttansa kuolettanut,
Ephe SpaRV 2:16  Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.
Ephe HebDelit 2:16  וַיְרַצֶּה אֶת־שְׁנֵיהֶם בְּגוּף אֶחָד לֵאלֹהִים עַל־יְדֵי צְלִיבָתוֹ בַּהֲמִיתוֹ בְנַפְשׁוֹ אֶת־הָאֵיבָה׃
Ephe WelBeibl 2:16  Mae'r ddau yn dod yn un corff sy'n cael ei gymodi gyda Duw drwy beth wnaeth e ar y groes. Dyna sut daeth â'r casineb rhyngon ni i ben.
Ephe GerMenge 2:16  und die beiden in einem Leibe mit Gott durch das Kreuz zu versöhnen, nachdem er durch dieses die Feindschaft getötet hatte.
Ephe GreVamva 2:16  και να συνδιαλλάξη αμφοτέρους εις εν σώμα προς τον Θεόν διά του σταυρού, θανατώσας δι' αυτού την έχθραν.
Ephe Tisch 2:16  καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
Ephe UkrOgien 2:16  і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши.
Ephe MonKJV 2:16  Тэгээд энэ нь дайсагналыг үхүүлсэн тэрхүү загалмайгаар дамжуулан тэрбээр хоёуланг нь нэг биеийн дотор Шүтээнтэй эвлэрүүлэхийн тулд юм.
Ephe FreCramp 2:16  et de les réconcilier, l'un et l'autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
Ephe SrKDEkav 2:16  И да помири с Богом обоје у једном телу крстом, убивши непријатељство на њему.
Ephe PolUGdan 2:16  I aby pojednać z Bogiem obydwu w jednym ciele przez krzyż, zgładziwszy przez niego nieprzyjaźń.
Ephe FreGenev 2:16  Et qu'il ralliaft les uns & les autres en un corps à Dieu, par la croix, ayant deftruit en elle l'inimitié.
Ephe FreSegon 2:16  et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
Ephe Swahili 2:16  Kwa mwili wake, Kristo aliuangamiza uadui wao; kwa msalaba wake aliziunganisha jamii hizo kuwa moja na kuzipatanisha na Mungu.
Ephe SpaRV190 2:16  Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.
Ephe HunRUF 2:16  Megbékéltette mindkettőt egy testben Istennel a kereszt által, miután megölte az ellenségeskedést önmagában,
Ephe FreSynod 2:16  et, après les avoir réunis en un seul corps, les réconcilier l'un et l'autre avec Dieu, par sa croix, ayant fait mourir par elle leur inimitié.
Ephe DaOT1931 2:16  og for at forlige dem begge i eet Legeme med Gud ved Korset, idet han ved dette dræbte Fjendskabet.
Ephe FarHezar 2:16  و هر دو گروه را در یک بدن با خدا آشتی دهد، به‌‌واسطة صلیب خود که بر آن دشمنی را کشت.
Ephe TpiKJPB 2:16  Na inap long em i ken mekim wanbel pasin i kamap gen long tupela i go long God insait long wanpela bodi long wok bilong diwai kros, taim em i kilim i dai dispela pasin birua long en.
Ephe ArmWeste 2:16  ու երկուքն ալ հաշտեցնէ Աստուծոյ հետ մէկ մարմինի մէջ՝ խաչին միջոցով: Անով սպաննեց թշնամութիւնը,
Ephe DaOT1871 2:16  og for at forlige dem begge i eet Legeme med Gud ved Korset, idet han ved dette dræbte Fjendskabet.
Ephe JapRague 2:16  又[神]に對する恨を十字架の上に殺し、其十字架を以て兩方の人々を一體と成し、神と和がしめ給はん為なり。
Ephe Peshitta 2:16  ܘܪܥܝ ܠܬܪܝܗܘܢ ܒܚܕ ܦܓܪ ܥܡ ܐܠܗܐ ܘܒܙܩܝܦܗ ܩܛܠ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܀
Ephe FreVulgG 2:16  et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la croix, en détruisant en lui-même leur inimitié.
Ephe PolGdans 2:16  I pojednał obydwóch w jednem ciele z Bogiem przez krzyż, zgładziwszy nieprzyjaźń przezeń.
Ephe JapBungo 2:16  十字架によりて怨を滅し、また之によりて二つのものを一つの體となして神と和がしめん爲なり。
Ephe Elzevir 2:16  και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
Ephe GerElb18 2:16  und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.