Ephe
|
RWebster
|
2:17 |
And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were near.
|
Ephe
|
EMTV
|
2:17 |
And having come, He preached peace to you who were far away and to those who were near.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:17 |
He came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:17 |
And coming, he preached peace to you, to the far off, and to the nigh; therefore,
|
Ephe
|
ABP
|
2:17 |
And having come to announce good news of peace to you, to the ones far and to the ones near;
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:17 |
He came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:17 |
And, coming, he announced the glad-message—of peace, unto you, the far off, and peace, unto them that were nigh;
|
Ephe
|
LEB
|
2:17 |
And coming, he proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to the ones who were near,
|
Ephe
|
BWE
|
2:17 |
He came and said that there is now peace. There is peace for you who were far away from God and for those who were near.
|
Ephe
|
Twenty
|
2:17 |
He came with the Good News of peace for you who were 'far off,' and of peace for those who were 'near';
|
Ephe
|
ISV
|
2:17 |
He came and proclaimed peace for you who were far away and for you who were near.
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:17 |
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:17 |
and he came and preached peace unto you who [were] afar off and to those that [were] near.
|
Ephe
|
Webster
|
2:17 |
And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were nigh.
|
Ephe
|
Darby
|
2:17 |
and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh.
|
Ephe
|
OEB
|
2:17 |
He came with the good news of peace for you who were ‘far off,’ and of peace for those who were ‘near’;
|
Ephe
|
ASV
|
2:17 |
and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
|
Ephe
|
Anderson
|
2:17 |
and having come, he preached peace to you who were far off, and to those who were near:
|
Ephe
|
Godbey
|
2:17 |
And having come he preached the gospel of peace to you, who were far away, and peace to them who were nigh:
|
Ephe
|
LITV
|
2:17 |
And coming, He proclaimed "peace to you, the ones afar off, and to the ones near." Isa. 57:19
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:17 |
And came, and preached peace to you which were afarre off, and to them that were neere.
|
Ephe
|
Montgome
|
2:17 |
So he came preaching "Peace" to you Gentiles who were afar off, and "Peace" to us Jews who were near;
|
Ephe
|
CPDV
|
2:17 |
And upon arriving, he evangelized peace to you who were far away, and peace to those who were near.
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:17 |
So He came and proclaimed good news of peace to you who were so far away, and peace to those who were near;
|
Ephe
|
LO
|
2:17 |
And, having come, he brought good news of peace to you, the far off--to us , the nigh:
|
Ephe
|
Common
|
2:17 |
And he came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
|
Ephe
|
BBE
|
2:17 |
And he came preaching peace to you who were far off, and to those who were near;
|
Ephe
|
Worsley
|
2:17 |
and He came and preached peace to you that were afar off, and to them that were nigh.
|
Ephe
|
DRC
|
2:17 |
And coming, he preached peace to you that were afar off: and peace to them that were nigh.
|
Ephe
|
Haweis
|
2:17 |
and coming, hath preached peace to you who were afar off, and to those who were nigh:
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:17 |
He came with the Good News of peace for you who were far away and for those who were near.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:17 |
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
|
Ephe
|
NETfree
|
2:17 |
And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:17 |
And he came and preached peace to you who were far off, and to those who were near.
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:17 |
Now when He came, He preached the gospel—peace to you who were far off and to those who were near.
|
Ephe
|
NHEB
|
2:17 |
He came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:17 |
He came with the good news of peace for you who were ‘far off,’ and of peace for those who were ‘near’;
|
Ephe
|
NETtext
|
2:17 |
And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
|
Ephe
|
UKJV
|
2:17 |
And came and preached peace to you which were far off, and to them that were nigh.
|
Ephe
|
Noyes
|
2:17 |
And he came and brought the glad tidings of peace to you who were afar off, and of peace to those that were near;
|
Ephe
|
KJV
|
2:17 |
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
|
Ephe
|
KJVA
|
2:17 |
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
|
Ephe
|
AKJV
|
2:17 |
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were near.
|
Ephe
|
RLT
|
2:17 |
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:17 |
And having come, Moshiach preached shalom to you, the ones in the outermost courts, and shalom to the ones near; [Tehillim 148:14; Yeshayah 57:19]
|
Ephe
|
MKJV
|
2:17 |
And He came and preached peace to you who were afar off, and to those who were near.
|
Ephe
|
YLT
|
2:17 |
and having come, he did proclaim good news--peace to you--the far-off and the nigh,
|
Ephe
|
Murdock
|
2:17 |
And he came, and proclaimed peace to you afar off, and to those near:
|
Ephe
|
ACV
|
2:17 |
And after coming he preached good news, peace to you, to those far off and to those near,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:17 |
Ele veio, e proclamou o evangelho da paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto.
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:17 |
Ary tonga Izy ka nitory teny soa mahafaly milaza fihavanana taminareo izay lavitra ary fihavanana tamin’ izay akaiky koa.
|
Ephe
|
CopNT
|
2:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛⲧ.
|
Ephe
|
FinPR
|
2:17 |
Ja hän tuli ja julisti rauhaa teille, jotka kaukana olitte, ja rauhaa niille, jotka lähellä olivat;
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:17 |
og da han hadde kommet, forkynte han godt budskap, fred, til dere, de langt borte og de nær,
|
Ephe
|
FinRK
|
2:17 |
Hän tuli ja julisti rauhaa teille, jotka olitte kaukana, ja rauhaa niille, jotka olivat lähellä.
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:17 |
所以祂來,向你們遠離的人傳布了和平的福音,也向那親近的人傳布了和平,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲁϥⲉⲓ ⲁϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:17 |
并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:17 |
И като дойде, благовества мир на вас, далечните, и мир на близките.
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:17 |
فَجَاءَ وَبَشَّرَكُمْ بِسَلَامٍ، أَنْتُمُ ٱلْبَعِيدِينَ وَٱلْقَرِيبِينَ.
|
Ephe
|
Shona
|
2:17 |
uye wakasvika akaparidza rugare kwamuri imwi maiva kure, nekune avo vaiva pedo;
|
Ephe
|
Esperant
|
2:17 |
kaj li venis kaj predikis pacon al vi malproksimaj kaj al la proksimaj;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:17 |
และพระองค์ได้เสด็จมาประกาศสันติสุขแก่ท่านที่อยู่ไกล และแก่คนที่อยู่ใกล้
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:17 |
ထိုခရစ်တော်သည်လည်းကြွလာ၍၊ ဝေးလျက်ရှိသော သင်တို့အား၎င်း၊ နီးလျက်ရှိသောငါတို့အား၎င်း၊ ရန်ငြိမ်းခြင်းတရားတည်းဟူသော ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောတော်မူ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:17 |
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ ⸀εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:17 |
به این سبب بود كه مسیح آمد و مژدهٔ صلح را به شما كه دور بودید و به آنانی كه نزدیک بودند، اعلام كرد.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Us ne ā kar donoṅ gurohoṅ ko sulah-salāmatī kī ḳhushḳhabrī sunāī, āp Ġhairyahūdiyoṅ ko jo Allāh se dūr the aur āp Yahūdiyoṅ ko bhī jo us ke qarīb the.
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:17 |
Han har kommit och förkunnat frid för er som var långt borta och frid för dem som var nära.
|
Ephe
|
TNT
|
2:17 |
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς,
|
Ephe
|
GerSch
|
2:17 |
Und er kam und verkündigte Frieden euch, den Fernen, und Frieden den Nahen;
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:17 |
At siya'y naparito at ipinangaral ang kapayapaan sa inyong nalalayo, at ang kapayapaan sa nangalalapit:
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Ja hän tuli ja julisti rauhaa teille, jotka olitte kaukana, ja rauhaa niille, jotka olitte lähellä,
|
Ephe
|
Dari
|
2:17 |
به این سبب بود که مسیح آمد و مژدۀ صلح را به شما که دور بودید و آنانی که نزدیک بودند اعلام کرد.
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:17 |
Oo markuu yimid ayuu nabad ku wacdiyey kuwiinnii fogaa, oo kuwii dhowaana nabad buu ku wacdiyey,
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:17 |
Og han kom og forkynte fred for dykk som var langt burte, og fred for deim som var nær.
|
Ephe
|
Alb
|
2:17 |
Dhe ai erdhi për t'ju shpallur paqen, juve që ishit larg dhe atyre që ishin afër,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:17 |
und als er kam, hat er euch die gute Nachricht verkündet: Frieden den Fernen und den Nahen!
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:17 |
Әйса Мәсиһ Худадин жирақ болған силәр билән Худаға йеқин болған биз йәһудийларға инақлиқ тоғрисидики Хуш Хәвәрни елип кәлди.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:17 |
또 그분께서 오셔서 멀리 떨어져 있던 너희에게와 가까이 있던 그들에게 화평을 선포하셨느니라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:17 |
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ ⸀εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:17 |
И дошавши проповиједи у јеванђељу мир вама даљнима и онима који су близу.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:17 |
And he comynge prechide pees to you that weren fer, and pees to hem that weren niy;
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:17 |
അവൻ വന്നു ദൂരത്തായിരുന്ന നിങ്ങൾക്കു സമാധാനവും സമീപത്തുള്ളവൎക്കു സമാധാനവും സുവിശേഷിച്ചു.
|
Ephe
|
KorRV
|
2:17 |
또 오셔서 먼 데 있는 너희에게 평안을 전하고 가까운 데 있는 자들에게 평안을 전하셨으니
|
Ephe
|
Azeri
|
2:17 |
او گلدي و هم اوزاقدا اولان سئزلره، هم ده ياخيندا اولانلارا باريشي وعظ اتدي.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:17 |
Och är kommen, och hafver igenom Evangelium bådat eder frid, I som fjerran voren; så ock dem som när voro.
|
Ephe
|
KLV
|
2:17 |
ghaH ghoSta' je preached roj Daq SoH 'Iv were Hop litHa' je Daq chaH 'Iv were Sum.
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:17 |
Ed essendo venuto, ha evangelizzato pace a voi che eravate lontani, e a quelli che eran vicini.
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:17 |
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:17 |
и пришед благовести мир вам, дальним и ближним,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:17 |
και ελθών ευηγγελίσατο ειρήνην υμίν τοις μακράν και τοις εγγύς
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:17 |
Et étant venu, il a annoncé la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ;
|
Ephe
|
LinVB
|
2:17 |
Ayéí kosangela bobóto na bínó bato bozalákí mosíká mpé na baye bazalákí penepene.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:17 |
ကိုယ်တော်သည် ကြွလာ၍ အဝေးတွင်ရှိသောသင်တို့နှင့် အနီးတွင်ရှိသော သူတို့အား ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းကို ကြေညာ ဟောပြောခဲ့လေ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
2:17 |
ᎠᎴ ᎤᎷᏤᎢ ᎠᎴ ᎤᎵᏥᏙᏁ ᎢᏥᏃᎯᎮᎴ ᎾᏍᎩ ᏙᎯ ᎢᏥᏩᏛᎡᎯ ᎨᏒᎢ, ᏂᎯ ᎢᏅ ᎢᏣᏛᎿᎭᏕᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᎥ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:17 |
遂來宣和平於爾遠者及近者、
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:17 |
Ngài đến loan báo tin mừng bình an cho anh chị em là những người trước kia vốn xa cách, và bình an cho những kẻ ở gần.
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:17 |
Ug siya mianhi ug miwali sa kadaitan nganha kaninyo nga kaniadto didto sa halayo, ug kadaitan nganha kanila nga kaniadto diha sa duol;
|
Ephe
|
RomCor
|
2:17 |
El a venit astfel să aducă vestea bună a păcii vouă, celor ce eraţi departe, şi pace celor ce erau aproape.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Krais ketido oh kapahrengkihong kitail koaros Rongamwahu en popohl-ong mehn liki kan me dohsang Koht mahso oh ong mehn Suhs akan me karanih.
|
Ephe
|
HunUj
|
2:17 |
és eljött, és „békességet hirdetett nektek, a távoliaknak, és békességet a közelieknek”.
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:17 |
Und er kam und verkündigte als frohe Botschaft Frieden euch den Fernen und Frieden den Nahen; (a) Apg 10:36
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:17 |
Und ist gekommen und hat den Frieden verkündigt euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren.
|
Ephe
|
PorAR
|
2:17 |
e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:17 |
En komende, heeft Hij door het Evangelie vrede verkondigd u, die verre waart, en dien, die nabij waren.
|
Ephe
|
Byz
|
2:17 |
και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:17 |
و آمده بشارت مصالحه را رسانید به شما که دور بودید ومصالحه را به آنانی که نزدیک بودند.
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:17 |
njalo weza watshumayela ukuthula kini elalikhatshana, lakulabo ababeseduze;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:17 |
Ele veio, e proclamou o evangelho da paz a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto.
|
Ephe
|
StatResG
|
2:17 |
καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο, “εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς”·
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:17 |
In prišel je ter oznanjal mir vam dalnjim in bližnjim;
|
Ephe
|
Norsk
|
2:17 |
Og han kom og forkynte fred for eder som var langt borte, og fred for dem som var nær ved;
|
Ephe
|
SloChras
|
2:17 |
In je prišel in oznanjal mir vam, ki ste bili daleč, in mir njim, ki so bili blizu;
|
Ephe
|
Northern
|
2:17 |
O gəlib həm uzaqda olan sizlərə, həm də yaxındakılara bu barışdırma Müjdəsini yaydı.
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:17 |
Und er kam und verkündigte Frieden, euch, den Fernen, und Frieden den Nahen.
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:17 |
O a kotidoer padaki popol ong komail, me doo wei sang, o popol ong me koren akan.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:17 |
Un nākdams Viņš mieru pasludinājis caur evaņģēliju jums, kas bijāt tālu, un tiem, kas ir tuvu.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:17 |
E, vindo, elle evangelizou a paz, a vós que estaveis longe, e aos que estavam perto;
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:17 |
並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:17 |
Och är kommen, och hafver igenom Evangelium bådat eder frid, I som fjerran voren; så ock dem som när voro.
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:17 |
και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲁϥⲉⲓ ⲁϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:17 |
Dann ist er gekommen und hat euch, die ihr fern wart, und denen, die nahe standen, die Frohe Botschaft des Friedens verkündigt.
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:17 |
и като дойде проповеда благовестието на мира на вас които бехте далеко, и на тези които беха близу;
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:17 |
Et il est venu annoncer la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez éloignés, et à ceux qui sont près,
|
Ephe
|
PorCap
|
2:17 |
*E, na sua vinda, anunciou a paz a vós que estáveis longe e paz àqueles que estavam perto.
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:17 |
それから彼は、こられた上で、遠く離れているあなたがたに平和を宣べ伝え、また近くにいる者たちにも平和を宣べ伝えられたのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
2:17 |
Lāgi', hangkan miyari in Almasi pa dunya bat hikapamahalayak pa katān sin dayawun na sin Tuhan in manga mānusiya', sibu' da manga Yahudi, amu in masuuk kaniya, iban sin manga bukun Yahudi, amu in malayu' dayn kaniya.
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:17 |
und kam und verkündete den Frieden euch den Fernen, und Frieden den Nahen,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:17 |
Y viniendo, evangelizó paz a vosotros los que estabais lejos, y paz a los de cerca.
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:17 |
Malaa, Christ gu-hanimoi, gu-agoago di Longo-Humalia o-di aumaalia ang-gi digau huogodoo: gi digau tuadimee ala nogo mogowaa i God, ngaadahi mo digau o Jew ala nogo hoohoo gi Mee.
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:17 |
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:17 |
{Und} Er als er kam, verkündete euch, die ihr fern [wart], Frieden, und Frieden denen, die nahe [sind];
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲁϥⲉⲓ ⲁϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:17 |
Atėjęs Jis skelbė taiką jums, kurie buvote toli, ir tiems, kurie buvo arti,
|
Ephe
|
Bela
|
2:17 |
і, прыйшоўшы, "абвяшчаў мір вам, далёкім, і блізкім",
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:17 |
ⲁϥⲉⲓ ⲁϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:17 |
Deuet eo da brezeg ar peoc'h deoc'h-c'hwi a oa pell ha d'ar re a oa tost,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:17 |
und ist kommen, hat verkundiget im Evangelium den Frieden euch, die ihr feme waret, und denen, die nahewaren.
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:17 |
Hän tuli julistamaan rauhaa teille, jotka olitte kaukana, ja rauhaa niille, jotka olivat lähellä.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:17 |
Og han kom og forkyndte Fred for Eder, som vare langt borte, og for dem, som vare nær.
|
Ephe
|
Uma
|
2:17 |
Toe pai' tumai-i Kristus mpopalele kareba kahintuwuaa' hi koi' to molaa ngkai Alata'ala, pai' hi hira' to mohu' ami' -ramo-rana.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:17 |
und als er kam, hat er euch die gute Nachricht verkündet: Frieden den Fernen und Frieden den Nahen!
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:17 |
Y vino, y anunció la paz á vosotros que [estabais] léjos, y á los que [estaban] cerca:
|
Ephe
|
Latvian
|
2:17 |
Un Viņš atnācis pasludināja mieru jums, kas bijāt tālu, un mieru tiem, kas tuvu.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:17 |
Y vino, y anunció la paz a vosotros que estabais lejos, y a los que estaban cerca:
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:17 |
Il est venu vous annoncer «La paix» à vous «qui étiez au loin comme à ceux qui étaient près».
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:17 |
Hij is gekomen om vrede te preken aan u, die verre waart, en vrede aan hen, die nabij waren gebleven.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:17 |
So ist er gekommen und hat Frieden verkündet. Frieden für euch in der Ferne und Frieden für die in der Nähe.
|
Ephe
|
Est
|
2:17 |
Ja Tema tuli ning kuulutas rahu teile, kes kaugel olite, ja rahu neile, kes lähedal olid,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:17 |
اُس نے آ کر دونوں گروہوں کو صلح سلامتی کی خوش خبری سنائی، آپ غیریہودیوں کو جو اللہ سے دُور تھے اور آپ یہودیوں کو بھی جو اُس کے قریب تھے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:17 |
ثُمَّ جَاءَ وَبَشَّرَكُمْ بِالسَّلاَمِ أَنْتُمُ الْبَعِيدِينَ، (كَمَا بَشَّرَ بِالسَّلاَمِ) أُولئِكَ الْقَرِيبِينَ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:17 |
并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
|
Ephe
|
f35
|
2:17 |
και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην ημιν τοις μακραν και τοις εγγυς
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:17 |
En Hij is vrede komen verkondigen aan ulieden die verre waart, en vrede aan hen die nabij waren;
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:17 |
E con la sua venuta ha annunziato la buona novella della pace a voi che eravate lontani, e della pace a quelli che eran vicini.
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:17 |
En Hy het die evangelie van vrede kom verkondig aan julle wat ver was en aan die wat naby was;
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:17 |
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:17 |
Et il est venu annoncer la paix à vous, qui étiez éloignés, et la paix à ceux qui étaient proches;
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:17 |
उसने आकर दोनों गुरोहों को सुलह-सलामती की ख़ुशख़बरी सुनाई, आप ग़ैरयहूदियों को जो अल्लाह से दूर थे और आप यहूदियों को भी जो उसके क़रीब थे।
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:17 |
O gelip hem uzakta olan sizlere hem de yakındakilere esenliği müjdeledi.
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:17 |
En komende, heeft Hij door het Evangelie vrede verkondigd u, die verre waart, en dien, die nabij waren.
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:17 |
Eljött, hogy békét hirdessen nektek, akik távollévők voltatok, s békét a közel lévőknek ;
|
Ephe
|
Maori
|
2:17 |
A haere mai ana ia, kauwhau ana i te maunga rongo ki a koutou i tawhiti, ki te hunga hoki e tata ana.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:17 |
Bay pi'itu Al-Masi anganasihatan kitam kamemon, ka'am ya bay alawak min Tuhan maka ka'am ya asekot. Ya panganasihatna ni kitam, makajari na kitam maghāp maka Tuhan
|
Ephe
|
HunKar
|
2:17 |
És eljövén, békességet hirdetett néktek, a távol valóknak és a közel valóknak.
|
Ephe
|
Viet
|
2:17 |
Ngài lại đã đến rao truyền sự hòa bình cho anh em là kẻ ở xa, và sự hòa bình cho kẻ ở gần.
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:17 |
Nak quicˈulun li Cristo saˈ ruchichˈochˈ quixchˈolob xya̱lal li colba-ib li naqˈuehoc tuktu̱quil usilal. Quixchˈolob xya̱lal chiku la̱o aj judío li ac nakanau xya̱lal. Ut quixchˈolob ajcuiˈ xya̱lal che̱ru la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío li toj ma̱jiˈ nequenau xya̱lal.
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:17 |
Och han har kommit och har förkunnat det glada budskapet om frid för eder, I som voren fjärran, och om frid för dem som voro nära.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:17 |
ពេលព្រះអង្គយាងមក ព្រះអង្គបានប្រកាសដំណឹងល្អនៃសេចក្ដីសុខសាន្តដល់អ្នករាល់គ្នា ជាអ្នកឆ្ងាយ និងដល់អស់អ្នកជាអ្នកជិតដែរ
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:17 |
I dođe te navijesti mir vama daleko i mir onima blizu,
|
Ephe
|
BasHauti
|
2:17 |
Eta ethorriric euangelizatu vkan drauçue baquea, çuey vrrungoey, eta hæy hurbilecoey. 18 Ecen harçaz dugu biéc Spiritu batetan sartze Aitagana.
|
Ephe
|
WHNU
|
2:17 |
και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και ειρηνην τοις εγγυς
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Người đã đến loan Tin Mừng bình an : bình an cho anh em là những kẻ ở xa, và bình an cho những kẻ ở gần.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:17 |
Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.
|
Ephe
|
TR
|
2:17 |
και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς
|
Ephe
|
HebModer
|
2:17 |
ויבא ויבשר שלום לכם הרחוקים והקרובים׃
|
Ephe
|
Kaz
|
2:17 |
Сөйтіп Ол келіп, Құдайдан алшақ жүрген сендерге және жақынырақ тұрған біздерге татулық туралы Ізгі хабарды жариялады:
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:17 |
і прийшовши благовістив мир вам, далеким і близьким,
|
Ephe
|
FreJND
|
2:17 |
Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin, et la [bonne nouvelle de la] paix à ceux qui étaient près ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:17 |
Mesih geldiği zaman hem önceleri Allah’tan uzak olan sizlere hem de Allah’ı yakından tanıyan Yahudilere selâmet müjdesini duyurdu.
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:17 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌴𐍈𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰;
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:17 |
So trat er auf und verkündete Frieden euch, den Fernen, und Frieden den Nahen.
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:17 |
in je prišel ter oznanil mir vam, ki ste bili daleč stran in tem, ki so bili blizu.
|
Ephe
|
Haitian
|
2:17 |
Wi, Kris la te vini, li anonse bon nouvèl k'ap mete lapè a ni pou moun lòt nasyon yo ki te lwen Bondye, ni pou jwif yo ki te toupre Bondye.
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:17 |
Ja on tullut evankeliumin kautta rauhaa ilmoittamaan teille, jotka taampana olitte, ja niille, jotka läsnä olivat.
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:17 |
Y vino, y anunció la paz á vosotros que estabais lejos, y á los que estaban cerca:
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:17 |
וַיָּבֹא וַיְבַשֵּׂר שָׁלוֹם לָכֶם הָרְחוֹקִים וְהַקְּרוֹבִים׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:17 |
Daeth i gyhoeddi'r newyddion da am heddwch i chi o genhedloedd eraill oedd yn ‛bell oddi wrtho‛, a heddwch i ni'r Iddewon oedd yn ‛agos‛.
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:17 |
So ist er denn gekommen und hat Frieden euch, den Fernstehenden, und ebenso Frieden den Nahestehenden als frohe Botschaft verkündigt;
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:17 |
Και ελθών εκήρυξεν ευαγγέλιον ειρήνης εις εσάς τους μακράν και εις τους πλησίον,
|
Ephe
|
Tisch
|
2:17 |
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:17 |
І, прийшовши, „Він благовісти́в мир вам, далеким, і мир близьки́м“,
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:17 |
Тэгээд тэр ирсэн бөгөөд хол байсан та нарт бас ойр байсан тэдэнд амар тайвныг тунхагласан.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:17 |
И дошавши проповеди у јеванђељу мир вама далекима и онима који су близу.
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:17 |
Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches ;
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:17 |
A gdy przyszedł, zwiastował pokój wam, którzy byliście daleko, i tym, którzy byli bliscy.
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:17 |
Et eftant venu il a evangelizé la paix à vous qui eftiez loin, & à ceux qui eftoyent prés.
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:17 |
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:17 |
Y vino, y anunció la paz á vosotros que estabais lejos, y á los que estaban cerca:
|
Ephe
|
Swahili
|
2:17 |
Basi, Kristo alikuja akahubiri Habari Njema ya amani kwenu ninyi watu wa mataifa mengine mliokuwa mbali na Mungu, na pia kwa Wayahudi ambao walikuwa karibu na Mungu.
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:17 |
és eljött, békességet hirdetett nektek, a távoliaknak, és békességet a közelieknek.
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:17 |
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:17 |
Og han kom og forkyndte Fred for eder, som vare langt borte, og Fred for dem, som vare nær.
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:17 |
او آمد و بشارت صلح را به شما که دور بودید و به آنان که نزدیک بودند، رسانید،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Na em i bin kam na autim tok long bel isi long yupela husat i stap longwe tru, na long ol husat i stap klostu.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:17 |
եւ եկաւ խաղաղութիւն աւետեց ձեզի՝ որ հեռաւոր էիք, ու անոնց՝ որ մերձաւոր էին:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:17 |
Og han kom og forkyndte Fred for eder, som vare langt borte, og Fred for dem, som vare nær.
|
Ephe
|
JapRague
|
2:17 |
又來りて、遠かりし汝等にも幸に平和を告げ、近かりし人々にも平和を告げ給へり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:17 |
ܘܐܬܐ ܤܒܪ ܫܠܡܐ ܠܟܘܢ ܠܪܚܝܩܐ ܘܠܩܪܝܒܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:17 |
Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près ;
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:17 |
I przyszedłszy opowiedział pokój wam, którzyście dalekimi i którzyście bliskimi.
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:17 |
かつ來りて、遠かりし汝 等にも平和を宣べ、近きものにも平和を宣べ給へり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:17 |
και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:17 |
Und er kam und verkündigte Frieden, euch, den Fernen, und Frieden den Nahen.
|