Ephe
|
RWebster
|
2:18 |
For through him we both have an access by one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
EMTV
|
2:18 |
For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:18 |
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:18 |
through Him there hath been made for us both an access by one Spirit unto the Father.
|
Ephe
|
ABP
|
2:18 |
that through him we [2have 3access 1both] by one spirit to the father.
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:18 |
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:18 |
Because, through him, we have our introduction—we both—in one Spirit, unto the Father.
|
Ephe
|
LEB
|
2:18 |
because through him we both have access in one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
BWE
|
2:18 |
Because of what Christ has done, we can come to the Father by one Spirit.
|
Ephe
|
Twenty
|
2:18 |
For it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
|
Ephe
|
ISV
|
2:18 |
For through him, both of usI.e. both Jews and Gentiles have access to the Father inOr by one Spirit.
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
Ephe
|
Webster
|
2:18 |
For through him we both have an access by one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
Darby
|
2:18 |
For through him we have both access by one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
OEB
|
2:18 |
for it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
|
Ephe
|
ASV
|
2:18 |
for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
|
Ephe
|
Anderson
|
2:18 |
for, through him, we both have access in one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
Godbey
|
2:18 |
because through him we both have access in one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
LITV
|
2:18 |
For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:18 |
For through him we both haue an entrance vnto the Father by one Spirit.
|
Ephe
|
Montgome
|
2:18 |
because it is through him that we both have access in one spirit to the Father.
|
Ephe
|
CPDV
|
2:18 |
For by him, we both have access, in the one Spirit, to the Father.
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:18 |
because it is through Him that Jews and Gentiles alike have access through one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
LO
|
2:18 |
that, through him, we both have introduction to the Father, by one Spirit.
|
Ephe
|
Common
|
2:18 |
for through him we both have our access in one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
BBE
|
2:18 |
Because through him the two of us are able to come near in one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
Worsley
|
2:18 |
For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
DRC
|
2:18 |
For by him we have access both in one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
Haweis
|
2:18 |
for through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:18 |
So Jewish and non-Jewish people can go to the Father in one Spirit.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
Ephe
|
NETfree
|
2:18 |
so that through him we both have access in one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:18 |
For through Him we both have direct access by one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
NHEB
|
2:18 |
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:18 |
for it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
|
Ephe
|
NETtext
|
2:18 |
so that through him we both have access in one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
UKJV
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit (o. pneuma) unto the Father.
|
Ephe
|
Noyes
|
2:18 |
for through him we both have our access in one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
KJV
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
Ephe
|
KJVA
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
Ephe
|
AKJV
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
RLT
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:18 |
because through Moshiach we both have HaSha'ar laHashem (gate to approach G-d's presence, access of the tzaddikim --Tehillim 118:20) by one Ruach Hakodesh to Elohim HaAv.
|
Ephe
|
MKJV
|
2:18 |
For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
YLT
|
2:18 |
because through him we have the access--we both--in one Spirit unto the Father.
|
Ephe
|
Murdock
|
2:18 |
because, by him there is access for us both, by one Spirit, unto the Father.
|
Ephe
|
ACV
|
2:18 |
because through him we both have the access in one Spirit to the Father.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:18 |
Pois por meio dele ambos temos acesso ao Pai por um mesmo Espírito.
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:18 |
Fa Izy no ananantsika roa tonta fanatonana amin’ ny Fanahy iray ho any amin’ ny Ray.
|
Ephe
|
CopNT
|
2:18 |
ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲓϫⲓⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲡⲓⲃ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
Ephe
|
FinPR
|
2:18 |
sillä hänen kauttansa on meillä molemmilla pääsy yhdessä Hengessä Isän tykö.
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:18 |
fordi gjennom ham har vi adgangen, vi begge, i én ånd til faderen.
|
Ephe
|
FinRK
|
2:18 |
Hänen kauttaan on meillä molemmilla pääsy yhdessä ja samassa Hengessä Isän luo.
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:18 |
因為藉著祂,我們雙方在一個聖神內,才得以進到父面前。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:18 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:18 |
因为我们两下藉著他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:18 |
Защото чрез Него и едните, и другите имаме достъп в един Дух до Отца.
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:18 |
لِأَنَّ بِهِ لَنَا كِلَيْنَا قُدُومًا فِي رُوحٍ وَاحِدٍ إِلَى ٱلْآبِ.
|
Ephe
|
Shona
|
2:18 |
nokuti kubudikidza naye tese tine mapindiro neMweya umwe kuna Baba.
|
Ephe
|
Esperant
|
2:18 |
ĉar per li ni ambaŭ havas en unu Spirito alkondukon al la Patro.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:18 |
เพราะว่าพระองค์ทรงทำให้เราทั้งสองพวกมีโอกาสเข้าเฝ้าพระบิดา โดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:18 |
ထိုသို့ ခရစ်တော်အားဖြင့် ငါတို့နှစ်ဦးသည် စိတ်ဝိညာဉ်တလုံးတဝတည်းဖြစ်၍၊ ခမည်းတော်ထံသို့ တိုးဝင်ရမည်အခွင့်ကို ရကြပြီ။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:18 |
ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:18 |
اكنون هر دو به وسیلهٔ مسیح اجازه داریم كه در یک روح یعنی روحالقدس به حضور پدر بیاییم.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Ab ham donoṅ Masīh ke zariye ek hī Rūh meṅ Bāp ke huzūr ā sakte haiṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:18 |
Genom honom har vi båda i en och samme Ande tillträde till Fadern.
|
Ephe
|
TNT
|
2:18 |
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
|
Ephe
|
GerSch
|
2:18 |
denn durch ihn haben wir beide den Zutritt zum Vater in einem Geist.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:18 |
Sapagka't sa pamamagitan niya tayo'y may pagpasok sa isang Espiritu rin sa Ama.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:18 |
sillä hänen kauttaan meillä molemmilla on pääsy yhdessä Hengessä Isän luo.
|
Ephe
|
Dari
|
2:18 |
اکنون هر دو به وسیلۀ مسیح اجازه داریم که در یک روح یعنی روح القدس به حضور خدای پدر بیائیم.
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:18 |
waayo, labadeennaba isagaynu Ruux keliya ugu galnaa Aabbaha.
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:18 |
For ved han hev me båe tvo i ein Ande tilgjenge til Faderen.
|
Ephe
|
Alb
|
2:18 |
sepse përmes tij që të dy kemi hyrje tek Ati nëpër një Frymë të vetme.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist Zugang zum Vater.
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:18 |
Демәк, Әйса Мәсиһниң васитиси билән һәммимиз қәлбимиздики охшаш бир Муқәддәс Роһқа тайинип Худа Атимизниң алдиға баралаймиз.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:18 |
그분을 통하여 우리 둘이 한 성령을 힘입어 아버지께로 나아감을 얻나니
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:18 |
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:18 |
Јер он доведе к оцу обоје у једном духу.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:18 |
for bi hym we bothe han niy comyng in o spirit to the fadir.
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:18 |
അവൻമുഖാന്തരം നമുക്കു ഇരുപക്ഷക്കാൎക്കും ഏകാത്മാവിനാൽ പിതാവിങ്കലേക്കു പ്രവേശനം ഉണ്ടു.
|
Ephe
|
KorRV
|
2:18 |
이는 저로 말미암아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라
|
Ephe
|
Azeri
|
2:18 |
چونکي اونون واسئطهسئله ائکئمئزين ده بئر روحدا آتانين حوضورونا يولوموز آچيقدير.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:18 |
Ty genom honom hafve vi både tillgång uti en Anda till Fadren.
|
Ephe
|
KLV
|
2:18 |
vaD vegh ghaH maH both ghaj maj access Daq wa' qa' Daq the vav.
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:18 |
Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito.
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:18 |
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:18 |
зане Тем имамы приведение обои во единем Дусе ко Отцу.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:18 |
ότι δι΄ αυτού έχομεν την προσαγωγήν οι αμφότεροι εν ενί πνεύματι προς τον πατέρα
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:18 |
car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.
|
Ephe
|
LinVB
|
2:18 |
Sôló, mpô ya yě bísó bábalé tozwí o Elímo sé yǒ kó nzelá ya kobeleme na Tatá.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:18 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့လူမျိုးနှစ်မျိုးစလုံးသည် ကိုယ်တော်အားဖြင့် ဝိညာဉ်တော်တစ်ပါးတည်း၌ ခမည်းတော်ထံသို့ ဝင်ရောက်ခွင့်ကိုရကြ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
2:18 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᏴ ᎢᏧᎳ, ᏌᏉ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ, ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏫᎦᏰᏗᎷᏤᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:18 |
蓋我二者由彼、因一神而謁父、
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:18 |
Vì nhờ Chúa Cứu Thế, chúng ta cả đôi bên đều ở trong cùng một Thánh Linh, được đến với Đức Chúa Cha.
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:18 |
kay pinaagi kaniya kita nga duroha adunay kaagian ngadto sa Amahan pinaagi sa usa ra ka Espiritu.
|
Ephe
|
RomCor
|
2:18 |
Căci prin El şi unii, şi alţii avem intrare la Tatăl, într-un Duh.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Pwehki Krais me kitail koaros, mehn Suhs oh mehn liki, kitail kakehr, ni minimin en Ngehnteieu, patohdohng pahn kupwur en Sahm.
|
Ephe
|
HunUj
|
2:18 |
Mert általa van szabad utunk mindkettőnknek egy Lélekben az Atyához.
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:18 |
denn durch ihn haben wir beide den Zutritt in einem Geist beim Vater. (a) Eph 3:12; Rö 5:2; Heb 7:25; Joh 14:6
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:18 |
Weil wir durch Ihn beide in einem Geiste den Zutritt zum Vater haben.
|
Ephe
|
PorAR
|
2:18 |
porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:18 |
Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader.
|
Ephe
|
Byz
|
2:18 |
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:18 |
زیرا که بوسیله او هر دو نزد پدر در یک روح دخول داریم.
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:18 |
ngoba ngaye sobabili silokungena ngoMoya munye kuBaba.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:18 |
Pois por meio dele ambos temos acesso ao Pai por um mesmo Espírito.
|
Ephe
|
StatResG
|
2:18 |
ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ ˚Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα.
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:18 |
Ker po njem imamo oboji pristop v enem Duhu k očetu.
|
Ephe
|
Norsk
|
2:18 |
for ved ham har vi begge adgang til Faderen i en Ånd.
|
Ephe
|
SloChras
|
2:18 |
ker po njem le imamo, oboji v enem Duhu, pristop k Očetu.
|
Ephe
|
Northern
|
2:18 |
Çünki hər iki tərəfdən olan bizlər Onun vasitəsilə bir Ruhda Atanın hüzuruna çıxa bilərik.
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wir beide den Zugang durch einen Geist zu dem Vater.
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:18 |
Nan pweki i kita karos kak tu ong Sam ki Ngen ta ieu.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:18 |
Jo caur Viņu mums abiem ir pieiešana iekš viena Gara pie Tā Tēva.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:18 |
Porque por elle ambos temos accesso em um mesmo Espirito ao Pae.
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:18 |
因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:18 |
Ty genom honom hafve vi både tillgång uti en Anda till Fadren.
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:18 |
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:18 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ϩⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist Zugang zum Vater.
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:18 |
защото чрез него и едните и другите имаме достъп при Отца в един Дух.
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:18 |
car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, en un seul et même esprit, l'accès auprès du Père.
|
Ephe
|
PorCap
|
2:18 |
Porque, é por Ele que uns e outros, num só Espírito, temos acesso ao Pai.
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:18 |
というのは、彼によって、わたしたち両方の者が一つの御霊の中にあって、父のみもとに近づくことができるからである。
|
Ephe
|
Tausug
|
2:18 |
Na, bihaun sibu' da Yahudi iban bukun bangsa Yahudi, makapangarap na pa Tuhan, Ama' natu', dayn ha tabang sin Rū sin Tuhan sabab sin nahinang sin Almasi kātu'niyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:18 |
weil wir durch ihn beide den Zugang haben in Einem Geist zum Vater.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:18 |
Y así por Él unos y otros tenemos el acceso al Padre, en un mismo Espíritu;
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:18 |
Ma go Christ hua dela ne-haga-puni gidaadou huogodoo, digau o Jew mo digau tuadimee, gaa-mee di-lloomoi gi-mua Tamana i-di Hagataalunga e-dahi.
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:18 |
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:18 |
denn durch ihn[, den Christus,] haben wir, die beiden in ''einem'' Geist [ständigen] Zugang zum Vater.
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:18 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:18 |
nes per Jį vieni ir kiti galime prieiti prie Tėvo viena Dvasia.
|
Ephe
|
Bela
|
2:18 |
бо празь Яго і тыя і другія маем доступ да Айца, у адным Духу.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:18 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:18 |
rak drezañ hon eus an eil hag egile un degemer digant an Tad en un hevelep Spered.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wirden Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:18 |
Hän on avannut meille molemmille pääsyn Isän luo yhden ja saman Hengen johdattamina.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:18 |
Thi formedelst ham have vi begge Adgang i een Aand til Faderen.
|
Ephe
|
Uma
|
2:18 |
Apa' ngkai petauntongoi' -na Kristus, kita' omea ma'ala mpomohui' Alata'ala to Tuama, lompe' kai' to Yahudi, lompe' koi' to bela-koi to Yahudi. Ma'ala tamohui' -i hante kuasa Inoha' Tomoroli' to hanyala lau-wadi hi kita' omea.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist Zugang zum Vater.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:18 |
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
|
Ephe
|
Latvian
|
2:18 |
Jo caur Viņu mums abiem dota pieeja pie Tēva vienā Garā.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:18 |
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:18 |
Car, grâce à lui, nous pouvons avoir, tous les deux, accès auprès du Père dans un même Esprit.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:18 |
Want door Hem hebben we beiden toegang tot den Vader in één Geest.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist freien Zugang zum Vater.
|
Ephe
|
Est
|
2:18 |
sest Tema läbi on meil mõlemail ligipääs ühes Vaimus Isa juurde.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:18 |
اب ہم دونوں مسیح کے ذریعے ایک ہی روح میں باپ کے حضور آ سکتے ہیں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:18 |
فَبِهِ لَنَا كِلَيْنَا اقْتِرَابٌ إِلَى الآبِ بِرُوحٍ وَاحِدٍ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:18 |
我们双方都借着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。
|
Ephe
|
f35
|
2:18 |
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:18 |
want door Hem hebben wij beiden den toegang in één geest tot den Vader.
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:18 |
Poiché per mezzo di lui e gli uni e gli altri abbiamo accesso al Padre in un medesimo Spirito.
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:18 |
want deur Hom het ons albei die toegang deur een Gees tot die Vader.
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:18 |
потому что через Него мы – и те и другие – имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:18 |
car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès de Dieu dans un seul et même esprit.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:18 |
अब हम दोनों मसीह के ज़रीए एक ही रूह में बाप के हुज़ूर आ सकते हैं।
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:18 |
O'nun aracılığıyla hepimiz tek Ruh'ta Baba'nın huzuruna çıkabiliriz.
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:18 |
Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader.
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:18 |
mert általa van mindkettőnknek szabad utunk egy Lélekben az Atyához.
|
Ephe
|
Maori
|
2:18 |
Nana hoki tatou, te tokorua nei, i whai tatanga atu ai i roto i te Wairua kotahi ki te Matua.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:18 |
sabab in kitam kamemon makapagbalharap na maka Tuhan labay min Al-Masi pagka tinabangan sali'-sali' e' Rū-na dakayu'-kayu'.
|
Ephe
|
HunKar
|
2:18 |
Mert Ő általa van menetelünk mindkettőnknek egy Lélekben az Atyához.
|
Ephe
|
Viet
|
2:18 |
Vì ấy là nhờ Ngài mà chúng ta cả hai đều được phép đến gần Ðức Chúa Cha, đồng trong một Thánh Linh.
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:18 |
Anakcuan chikajunilo, usta la̱o aj judío usta ma̱cuaˈo aj judío, naru nococuan chi sum a̱tin riqˈuin li Yucuaˈbej Dios saˈ xcˈabaˈ li Cristo. Ut li junaj chi Santil Musikˈej natenkˈan ke.
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:18 |
Ty genom honom hava vi, de ena såväl som de andra, i en och samme Ande tillträde till Fadern.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:18 |
ព្រោះតាមរយៈព្រះអង្គ យើងទាំងពីរមានផ្លូវទៅឯព្រះវរបិតាដោយព្រះវិញ្ញាណតែមួយ។
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:18 |
jer po njemu jedni i drugi u jednome Duhu imamo pristup Ocu.
|
Ephe
|
WHNU
|
2:18 |
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Thật vậy, nhờ Người, cả đôi bên, chúng ta được liên kết trong một Thần Khí duy nhất mà đến cùng Chúa Cha.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:18 |
Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.
|
Ephe
|
TR
|
2:18 |
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
|
Ephe
|
HebModer
|
2:18 |
כי על ידו יש לשנינו מבוא ברוח אחד אל אבינו׃
|
Ephe
|
Kaz
|
2:18 |
екі жағымызға да Мәсіх арқылы бір Киелі Рухтың арқасында Құдай Әкеге сиынуға жол ашылды.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:18 |
тим що через Його маємо приступ обоє в одному Дусї до Отця.
|
Ephe
|
FreJND
|
2:18 |
car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit.
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:18 |
Artık hepimiz Mesih’in aracılığıyla ve tek Ruh’un yardımıyla semavî Babamız Allah’ın huzuruna çıkabiliriz.
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:18 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌱𐌰𐌾𐍉𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸(𐌰)𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌱𐌰𐌾𐍉𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄(𐌹𐌽).
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:18 |
Wir beide haben also durch ihn in einem Geiste den Zutritt zum Vater.
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:18 |
Kajti po njem imamo oboji po enem Duhu dostop k Očetu.
|
Ephe
|
Haitian
|
2:18 |
Paske, gremesi Kris la, nou tout, kit nou jwif kit nou pa jwif, nou ka pwoche bò kot Papa a, nan pouvwa yon sèl ak menm Sentespri a.
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:18 |
Sillä hänen kauttansa me molemmin yhdessä hengessä saamme Isää lähestyä.
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:18 |
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:18 |
כִּי עַל־יָדוֹ יֵשׁ לִשְׁנֵינוּ מָבוֹא בְּרוּחַ אֶחָד אֶל־אָבִינוּ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:18 |
Bellach, o achos beth wnaeth Iesu y Meseia mae'r ddau grŵp gyda'i gilydd yn gallu closio at Dduw y Tad drwy'r un Ysbryd Glân.
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:18 |
denn durch ihn haben wir beide nunmehr den freien Zugang zum Vater in einem Geist.
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:18 |
διότι δι' αυτού έχομεν αμφότεροι την είσοδον προς τον Πατέρα δι' ενός Πνεύματος.
|
Ephe
|
Tisch
|
2:18 |
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:18 |
бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця.
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:18 |
Учир нь бидний аль аль нь түүгээр дамжуулан Эцэг рүү нэг Сүнсээр нэвтрэх эрхтэй болдог.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:18 |
Јер Он доведе к Оцу обоје у једном духу.
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:18 |
car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:18 |
Przez niego bowiem my, obie strony, mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:18 |
Car nous avons par lui, les uns & les autres, accez au Pere en un mefme Efprit.
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:18 |
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:18 |
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
|
Ephe
|
Swahili
|
2:18 |
Hivyo, kwa njia yake, sisi sote, Wayahudi na watu wa mataifa mengine, tunaweza kumwendea Baba katika Roho mmoja.
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:18 |
Mert általa van szabad utunk mindkettőnknek egy Lélekben az Atyához.
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:18 |
car c'est par lui que les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:18 |
Thi ved ham have vi begge i een Aand Adgang til Faderen.
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:18 |
زیرا بهواسطة او، هر دو، توسط یک روح به حضور پدر دسترسی داریم.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Long wanem, long wok bilong em yumitupela wantaim i gat rot i go long Papa long wanpela Spirit.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:18 |
Քանի որ անոր միջոցով մենք բոլորս ալ արտօնութիւն ունինք մօտենալու Հօրը՝ մէ՛կ Հոգիով:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:18 |
Thi ved ham have vi begge i een Aand Adgang til Faderen.
|
Ephe
|
JapRague
|
2:18 |
蓋キリストによりてこそ、我等兩方の人々は、同一の霊を以て父に近づき奉ることを得るなれ。
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:18 |
ܡܛܠ ܕܒܗ ܗܘ ܗܘܐ ܠܢ ܩܘܪܒܐ ܠܬܪܝܢ ܒܚܕܐ ܪܘܚ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:18 |
car c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres dans un même Esprit auprès du Père.
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:18 |
Albowiem przezeń mamy przystęp obie strony w jednym Duchu do Ojca.
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:18 |
そはキリストによりて我ら二つのもの一つ御靈にありて父に近づくことを得たればなり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:18 |
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wir beide den Zugang durch einen Geist zu dem Vater.
|