|
Ephe
|
ABP
|
2:18 |
that through him we [2have 3access 1both] by one spirit to the father.
|
|
Ephe
|
ACV
|
2:18 |
because through him we both have the access in one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:18 |
For through Him we both have direct access by one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
AKJV
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
ASV
|
2:18 |
for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
2:18 |
for, through him, we both have access in one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
BBE
|
2:18 |
Because through him the two of us are able to come near in one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
BWE
|
2:18 |
Because of what Christ has done, we can come to the Father by one Spirit.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
2:18 |
For by him, we both have access, in the one Spirit, to the Father.
|
|
Ephe
|
Common
|
2:18 |
for through him we both have our access in one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
DRC
|
2:18 |
For by him we have access both in one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
Darby
|
2:18 |
For through him we have both access by one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
EMTV
|
2:18 |
For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:18 |
through Him there hath been made for us both an access by one Spirit unto the Father.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:18 |
For through him we both haue an entrance vnto the Father by one Spirit.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
2:18 |
because through him we both have access in one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:18 |
So Jewish and non-Jewish people can go to the Father in one Spirit.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
2:18 |
for through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
|
Ephe
|
ISV
|
2:18 |
For through him, both of usI.e. both Jews and Gentiles have access to the Father inOr by one Spirit.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
|
Ephe
|
KJV
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
|
Ephe
|
LEB
|
2:18 |
because through him we both have access in one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
LITV
|
2:18 |
For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
LO
|
2:18 |
that, through him, we both have introduction to the Father, by one Spirit.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
2:18 |
For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
2:18 |
because it is through him that we both have access in one spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
2:18 |
because, by him there is access for us both, by one Spirit, unto the Father.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
2:18 |
so that through him we both have access in one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
2:18 |
so that through him we both have access in one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
2:18 |
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:18 |
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:18 |
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
2:18 |
for through him we both have our access in one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
OEB
|
2:18 |
for it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:18 |
for it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:18 |
because through Moshiach we both have HaSha'ar laHashem (gate to approach G-d's presence, access of the tzaddikim --Tehillim 118:20) by one Ruach Hakodesh to Elohim HaAv.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
RLT
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
2:18 |
For through him we both have an access by one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:18 |
Because, through him, we have our introduction—we both—in one Spirit, unto the Father.
|
|
Ephe
|
Twenty
|
2:18 |
For it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
2:18 |
For through him we both have access by one Spirit (o. pneuma) unto the Father.
|
|
Ephe
|
Webster
|
2:18 |
For through him we both have an access by one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:18 |
because it is through Him that Jews and Gentiles alike have access through one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
2:18 |
For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
|
|
Ephe
|
YLT
|
2:18 |
because through him we have the access--we both--in one Spirit unto the Father.
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:18 |
ότι δι΄ αυτού έχομεν την προσαγωγήν οι αμφότεροι εν ενί πνεύματι προς τον πατέρα
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:18 |
want deur Hom het ons albei die toegang deur een Gees tot die Vader.
|
|
Ephe
|
Alb
|
2:18 |
sepse përmes tij që të dy kemi hyrje tek Ati nëpër një Frymë të vetme.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:18 |
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:18 |
فَبِهِ لَنَا كِلَيْنَا اقْتِرَابٌ إِلَى الآبِ بِرُوحٍ وَاحِدٍ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:18 |
لِأَنَّ بِهِ لَنَا كِلَيْنَا قُدُومًا فِي رُوحٍ وَاحِدٍ إِلَى ٱلْآبِ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:18 |
Քանի որ անոր միջոցով մենք բոլորս ալ արտօնութիւն ունինք մօտենալու Հօրը՝ մէ՛կ Հոգիով:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
2:18 |
چونکي اونون واسئطهسئله ائکئمئزين ده بئر روحدا آتانين حوضورونا يولوموز آچيقدير.
|
|
Ephe
|
Bela
|
2:18 |
бо празь Яго і тыя і другія маем доступ да Айца, у адным Духу.
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:18 |
rak drezañ hon eus an eil hag egile un degemer digant an Tad en un hevelep Spered.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:18 |
защото чрез него и едните и другите имаме достъп при Отца в един Дух.
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:18 |
Защото чрез Него и едните, и другите имаме достъп в един Дух до Отца.
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:18 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့လူမျိုးနှစ်မျိုးစလုံးသည် ကိုယ်တော်အားဖြင့် ဝိညာဉ်တော်တစ်ပါးတည်း၌ ခမည်းတော်ထံသို့ ဝင်ရောက်ခွင့်ကိုရကြ၏။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:18 |
ထိုသို့ ခရစ်တော်အားဖြင့် ငါတို့နှစ်ဦးသည် စိတ်ဝိညာဉ်တလုံးတဝတည်းဖြစ်၍၊ ခမည်းတော်ထံသို့ တိုးဝင်ရမည်အခွင့်ကို ရကြပြီ။
|
|
Ephe
|
Byz
|
2:18 |
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:18 |
зане Тем имамы приведение обои во единем Дусе ко Отцу.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:18 |
kay pinaagi kaniya kita nga duroha adunay kaagian ngadto sa Amahan pinaagi sa usa ra ka Espiritu.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
2:18 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᏴ ᎢᏧᎳ, ᏌᏉ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ, ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏫᎦᏰᏗᎷᏤᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:18 |
我们双方都借着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:18 |
因為藉著祂,我們雙方在一個聖神內,才得以進到父面前。
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:18 |
因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:18 |
蓋我二者由彼、因一神而謁父、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:18 |
因为我们两下藉著他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
2:18 |
ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲓϫⲓⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲡⲓⲃ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:18 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:18 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:18 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ϩⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:18 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:18 |
jer po njemu jedni i drugi u jednome Duhu imamo pristup Ocu.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:18 |
Thi formedelst ham have vi begge Adgang i een Aand til Faderen.
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:18 |
Thi ved ham have vi begge i een Aand Adgang til Faderen.
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:18 |
Thi ved ham have vi begge i een Aand Adgang til Faderen.
|
|
Ephe
|
Dari
|
2:18 |
اکنون هر دو به وسیلۀ مسیح اجازه داریم که در یک روح یعنی روح القدس به حضور خدای پدر بیائیم.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:18 |
Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:18 |
Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:18 |
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
|
|
Ephe
|
Esperant
|
2:18 |
ĉar per li ni ambaŭ havas en unu Spirito alkondukon al la Patro.
|
|
Ephe
|
Est
|
2:18 |
sest Tema läbi on meil mõlemail ligipääs ühes Vaimus Isa juurde.
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:18 |
زیرا بهواسطة او، هر دو، توسط یک روح به حضور پدر دسترسی داریم.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:18 |
زیرا که بوسیله او هر دو نزد پدر در یک روح دخول داریم.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:18 |
اكنون هر دو به وسیلهٔ مسیح اجازه داریم كه در یک روح یعنی روحالقدس به حضور پدر بیاییم.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:18 |
Sillä hänen kauttansa me molemmin yhdessä hengessä saamme Isää lähestyä.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
2:18 |
sillä hänen kauttansa on meillä molemmilla pääsy yhdessä Hengessä Isän tykö.
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:18 |
Hän on avannut meille molemmille pääsyn Isän luo yhden ja saman Hengen johdattamina.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
2:18 |
Hänen kauttaan on meillä molemmilla pääsy yhdessä ja samassa Hengessä Isän luo.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:18 |
sillä hänen kauttaan meillä molemmilla on pääsy yhdessä Hengessä Isän luo.
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:18 |
car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:18 |
Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:18 |
car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:18 |
Car nous avons par lui, les uns & les autres, accez au Pere en un mefme Efprit.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
2:18 |
car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit.
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:18 |
car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès de Dieu dans un seul et même esprit.
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:18 |
car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, en un seul et même esprit, l'accès auprès du Père.
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:18 |
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:18 |
Car, grâce à lui, nous pouvons avoir, tous les deux, accès auprès du Père dans un même Esprit.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:18 |
car c'est par lui que les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:18 |
car c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres dans un même Esprit auprès du Père.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist Zugang zum Vater.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wirden Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wir beide den Zugang durch einen Geist zu dem Vater.
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wir beide den Zugang durch einen Geist zu dem Vater.
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:18 |
Wir beide haben also durch ihn in einem Geiste den Zutritt zum Vater.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist Zugang zum Vater.
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist Zugang zum Vater.
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:18 |
denn durch ihn haben wir beide nunmehr den freien Zugang zum Vater in einem Geist.
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:18 |
Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist freien Zugang zum Vater.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:18 |
denn durch ihn[, den Christus,] haben wir, die beiden in ''einem'' Geist [ständigen] Zugang zum Vater.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
2:18 |
denn durch ihn haben wir beide den Zutritt zum Vater in einem Geist.
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:18 |
Weil wir durch Ihn beide in einem Geiste den Zutritt zum Vater haben.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:18 |
weil wir durch ihn beide den Zugang haben in Einem Geist zum Vater.
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:18 |
denn durch ihn haben wir beide den Zutritt in einem Geist beim Vater. (a) Eph 3:12; Rö 5:2; Heb 7:25; Joh 14:6
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:18 |
διότι δι' αυτού έχομεν αμφότεροι την είσοδον προς τον Πατέρα δι' ενός Πνεύματος.
|
|
Ephe
|
Haitian
|
2:18 |
Paske, gremesi Kris la, nou tout, kit nou jwif kit nou pa jwif, nou ka pwoche bò kot Papa a, nan pouvwa yon sèl ak menm Sentespri a.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:18 |
כִּי עַל־יָדוֹ יֵשׁ לִשְׁנֵינוּ מָבוֹא בְּרוּחַ אֶחָד אֶל־אָבִינוּ׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
2:18 |
כי על ידו יש לשנינו מבוא ברוח אחד אל אבינו׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:18 |
mert általa van mindkettőnknek szabad utunk egy Lélekben az Atyához.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
2:18 |
Mert Ő általa van menetelünk mindkettőnknek egy Lélekben az Atyához.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:18 |
Mert általa van szabad utunk mindkettőnknek egy Lélekben az Atyához.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
2:18 |
Mert általa van szabad utunk mindkettőnknek egy Lélekben az Atyához.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:18 |
Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:18 |
Poiché per mezzo di lui e gli uni e gli altri abbiamo accesso al Padre in un medesimo Spirito.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:18 |
そはキリストによりて我ら二つのもの一つ御靈にありて父に近づくことを得たればなり。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:18 |
というのは、彼によって、わたしたち両方の者が一つの御霊の中にあって、父のみもとに近づくことができるからである。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
2:18 |
蓋キリストによりてこそ、我等兩方の人々は、同一の霊を以て父に近づき奉ることを得るなれ。
|
|
Ephe
|
KLV
|
2:18 |
vaD vegh ghaH maH both ghaj maj access Daq wa' qa' Daq the vav.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:18 |
Ma go Christ hua dela ne-haga-puni gidaadou huogodoo, digau o Jew mo digau tuadimee, gaa-mee di-lloomoi gi-mua Tamana i-di Hagataalunga e-dahi.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
2:18 |
екі жағымызға да Мәсіх арқылы бір Киелі Рухтың арқасында Құдай Әкеге сиынуға жол ашылды.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:18 |
Anakcuan chikajunilo, usta la̱o aj judío usta ma̱cuaˈo aj judío, naru nococuan chi sum a̱tin riqˈuin li Yucuaˈbej Dios saˈ xcˈabaˈ li Cristo. Ut li junaj chi Santil Musikˈej natenkˈan ke.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:18 |
ព្រោះតាមរយៈព្រះអង្គ យើងទាំងពីរមានផ្លូវទៅឯព្រះវរបិតាដោយព្រះវិញ្ញាណតែមួយ។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:18 |
그분을 통하여 우리 둘이 한 성령을 힘입어 아버지께로 나아감을 얻나니
|
|
Ephe
|
KorRV
|
2:18 |
이는 저로 말미암아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
2:18 |
Jo caur Viņu mums abiem dota pieeja pie Tēva vienā Garā.
|
|
Ephe
|
LinVB
|
2:18 |
Sôló, mpô ya yě bísó bábalé tozwí o Elímo sé yǒ kó nzelá ya kobeleme na Tatá.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:18 |
nes per Jį vieni ir kiti galime prieiti prie Tėvo viena Dvasia.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:18 |
Jo caur Viņu mums abiem ir pieiešana iekš viena Gara pie Tā Tēva.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:18 |
അവൻമുഖാന്തരം നമുക്കു ഇരുപക്ഷക്കാൎക്കും ഏകാത്മാവിനാൽ പിതാവിങ്കലേക്കു പ്രവേശനം ഉണ്ടു.
|
|
Ephe
|
Maori
|
2:18 |
Nana hoki tatou, te tokorua nei, i whai tatanga atu ai i roto i te Wairua kotahi ki te Matua.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:18 |
Fa Izy no ananantsika roa tonta fanatonana amin’ ny Fanahy iray ho any amin’ ny Ray.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:18 |
Учир нь бидний аль аль нь түүгээр дамжуулан Эцэг рүү нэг Сүнсээр нэвтрэх эрхтэй болдог.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:18 |
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:18 |
ngoba ngaye sobabili silokungena ngoMoya munye kuBaba.
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:18 |
Want door Hem hebben we beiden toegang tot den Vader in één Geest.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:18 |
fordi gjennom ham har vi adgangen, vi begge, i én ånd til faderen.
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:18 |
For ved han hev me båe tvo i ein Ande tilgjenge til Faderen.
|
|
Ephe
|
Norsk
|
2:18 |
for ved ham har vi begge adgang til Faderen i en Ånd.
|
|
Ephe
|
Northern
|
2:18 |
Çünki hər iki tərəfdən olan bizlər Onun vasitəsilə bir Ruhda Atanın hüzuruna çıxa bilərik.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:18 |
ܡܛܠ ܕܒܗ ܗܘ ܗܘܐ ܠܢ ܩܘܪܒܐ ܠܬܪܝܢ ܒܚܕܐ ܪܘܚ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:18 |
Nan pweki i kita karos kak tu ong Sam ki Ngen ta ieu.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Pwehki Krais me kitail koaros, mehn Suhs oh mehn liki, kitail kakehr, ni minimin en Ngehnteieu, patohdohng pahn kupwur en Sahm.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:18 |
Albowiem przezeń mamy przystęp obie strony w jednym Duchu do Ojca.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:18 |
Przez niego bowiem my, obie strony, mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
2:18 |
porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:18 |
Porque por elle ambos temos accesso em um mesmo Espirito ao Pae.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:18 |
Pois por meio dele ambos temos acesso ao Pai por um mesmo Espírito.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:18 |
Pois por meio dele ambos temos acesso ao Pai por um mesmo Espírito.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
2:18 |
Porque, é por Ele que uns e outros, num só Espírito, temos acesso ao Pai.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
2:18 |
Căci prin El şi unii, şi alţii avem intrare la Tatăl, într-un Duh.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:18 |
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:18 |
потому что через Него мы – и те и другие – имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:18 |
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:18 |
ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
|
|
Ephe
|
Shona
|
2:18 |
nokuti kubudikidza naye tese tine mapindiro neMweya umwe kuna Baba.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
2:18 |
ker po njem le imamo, oboji v enem Duhu, pristop k Očetu.
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:18 |
Kajti po njem imamo oboji po enem Duhu dostop k Očetu.
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:18 |
Ker po njem imamo oboji pristop v enem Duhu k očetu.
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:18 |
waayo, labadeennaba isagaynu Ruux keliya ugu galnaa Aabbaha.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:18 |
Y así por Él unos y otros tenemos el acceso al Padre, en un mismo Espíritu;
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:18 |
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:18 |
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:18 |
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:18 |
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:18 |
Јер Он доведе к Оцу обоје у једном духу.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:18 |
Јер он доведе к оцу обоје у једном духу.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
2:18 |
ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ ˚Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα.
|
|
Ephe
|
Swahili
|
2:18 |
Hivyo, kwa njia yake, sisi sote, Wayahudi na watu wa mataifa mengine, tunaweza kumwendea Baba katika Roho mmoja.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:18 |
Ty genom honom hava vi, de ena såväl som de andra, i en och samme Ande tillträde till Fadern.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:18 |
Genom honom har vi båda i en och samme Ande tillträde till Fadern.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:18 |
Ty genom honom hafve vi både tillgång uti en Anda till Fadren.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:18 |
Ty genom honom hafve vi både tillgång uti en Anda till Fadren.
|
|
Ephe
|
TNT
|
2:18 |
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
|
|
Ephe
|
TR
|
2:18 |
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:18 |
Sapagka't sa pamamagitan niya tayo'y may pagpasok sa isang Espiritu rin sa Ama.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
2:18 |
Na, bihaun sibu' da Yahudi iban bukun bangsa Yahudi, makapangarap na pa Tuhan, Ama' natu', dayn ha tabang sin Rū sin Tuhan sabab sin nahinang sin Almasi kātu'niyu.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:18 |
เพราะว่าพระองค์ทรงทำให้เราทั้งสองพวกมีโอกาสเข้าเฝ้าพระบิดา โดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน
|
|
Ephe
|
Tisch
|
2:18 |
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Long wanem, long wok bilong em yumitupela wantaim i gat rot i go long Papa long wanpela Spirit.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:18 |
Artık hepimiz Mesih’in aracılığıyla ve tek Ruh’un yardımıyla semavî Babamız Allah’ın huzuruna çıkabiliriz.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:18 |
O'nun aracılığıyla hepimiz tek Ruh'ta Baba'nın huzuruna çıkabiliriz.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:18 |
тим що через Його маємо приступ обоє в одному Дусї до Отця.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:18 |
бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця.
|
|
Ephe
|
Uma
|
2:18 |
Apa' ngkai petauntongoi' -na Kristus, kita' omea ma'ala mpomohui' Alata'ala to Tuama, lompe' kai' to Yahudi, lompe' koi' to bela-koi to Yahudi. Ma'ala tamohui' -i hante kuasa Inoha' Tomoroli' to hanyala lau-wadi hi kita' omea.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:18 |
اب ہم دونوں مسیح کے ذریعے ایک ہی روح میں باپ کے حضور آ سکتے ہیں۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:18 |
अब हम दोनों मसीह के ज़रीए एक ही रूह में बाप के हुज़ूर आ सकते हैं।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Ab ham donoṅ Masīh ke zariye ek hī Rūh meṅ Bāp ke huzūr ā sakte haiṅ.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:18 |
Демәк, Әйса Мәсиһниң васитиси билән һәммимиз қәлбимиздики охшаш бир Муқәддәс Роһқа тайинип Худа Атимизниң алдиға баралаймиз.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Thật vậy, nhờ Người, cả đôi bên, chúng ta được liên kết trong một Thần Khí duy nhất mà đến cùng Chúa Cha.
|
|
Ephe
|
Viet
|
2:18 |
Vì ấy là nhờ Ngài mà chúng ta cả hai đều được phép đến gần Ðức Chúa Cha, đồng trong một Thánh Linh.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:18 |
Vì nhờ Chúa Cứu Thế, chúng ta cả đôi bên đều ở trong cùng một Thánh Linh, được đến với Đức Chúa Cha.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
2:18 |
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:18 |
Bellach, o achos beth wnaeth Iesu y Meseia mae'r ddau grŵp gyda'i gilydd yn gallu closio at Dduw y Tad drwy'r un Ysbryd Glân.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:18 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌱𐌰𐌾𐍉𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸(𐌰)𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌱𐌰𐌾𐍉𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄(𐌹𐌽).
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:18 |
for bi hym we bothe han niy comyng in o spirit to the fadir.
|
|
Ephe
|
f35
|
2:18 |
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:18 |
sabab in kitam kamemon makapagbalharap na maka Tuhan labay min Al-Masi pagka tinabangan sali'-sali' e' Rū-na dakayu'-kayu'.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:18 |
want door Hem hebben wij beiden den toegang in één geest tot den Vader.
|