Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe ABP 2:19  So then, no longer are you strangers and sojourners, but fellow-citizens of the holy ones, and members of the family of God;
Ephe ACV 2:19  So then ye are no more alien and foreign, but fellow citizens of the sanctified, and belonging to the household of God.
Ephe AFV2020 2:19  So then, you are no longer aliens and foreigners; but you are fellow citizens with the saints, and are of the household of God.
Ephe AKJV 2:19  Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;
Ephe ASV 2:19  So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
Ephe Anderson 2:19  Now, therefore, you are no longer strangers and sojourners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
Ephe BBE 2:19  So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
Ephe BWE 2:19  So then you are no longer strangers or people far away. But you live with God’s people and belong to God’s family.
Ephe CPDV 2:19  Now, therefore, you are no longer visitors and new arrivals. Instead, you are citizens among the saints in the household of God,
Ephe Common 2:19  So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are members of God’s household,
Ephe DRC 2:19  Now therefore you are no more strangers and foreigners: but you are fellow citizens with the saints and the domestics of God,
Ephe Darby 2:19  So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household ofGod,
Ephe EMTV 2:19  So then, you are no longer strangers and aliens, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
Ephe Etheridg 2:19  THEREFORE are you no more strangers and sojourners but sons of the city of the saints, and sons of the house of Aloha;
Ephe Geneva15 2:19  Nowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God,
Ephe Godbey 2:19  Then therefore you are no longer strangers and sojourners, but fellow-citizens of the saints, and members of the household of God,
Ephe GodsWord 2:19  That is why you are no longer foreigners and outsiders but citizens together with God's people and members of God's family.
Ephe Haweis 2:19  So then ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
Ephe ISV 2:19  That is why you are no longer strangers and foreigners but fellow citizens with the saints and members of God's household,
Ephe Jubilee2 2:19  Now therefore ye are no longer strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints and of the household of God,
Ephe KJV 2:19  Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Ephe KJVA 2:19  Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Ephe KJVPCE 2:19  Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Ephe LEB 2:19  Consequently, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens of the saints and members of the household of God,
Ephe LITV 2:19  So, then, you are no longer strangers and tenants, but you are fellow citizens of the saints and of the household of God,
Ephe LO 2:19  Now, then, you are no longer strangers and sojourners; but fellow-citizens with the saints, and of the household of God:
Ephe MKJV 2:19  Now therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God,
Ephe Montgome 2:19  Take notice then that no longer are you strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household.
Ephe Murdock 2:19  Wherefore, ye are not strangers, nor sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God.
Ephe NETfree 2:19  So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God's household,
Ephe NETtext 2:19  So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God's household,
Ephe NHEB 2:19  So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,
Ephe NHEBJE 2:19  So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,
Ephe NHEBME 2:19  So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,
Ephe Noyes 2:19  So then ye are no longer strangers and foreigners, but are fellow-citizens with the saints, and members of the household of God,
Ephe OEB 2:19  It follows, then, that you are no longer strangers and aliens, but are fellow citizens with Christ’s people and members of God’s Household.
Ephe OEBcth 2:19  It follows, then, that you are no longer strangers and aliens, but are fellow citizens with Christ’s people and members of God’s Household.
Ephe OrthJBC 2:19  Therefore, then, no longer are you zarim and aliens, but you are fellow citizens of the kedoshim and bnei bayit members of the household of G-d,
Ephe RKJNT 2:19  Now then, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and members of the household of God;
Ephe RLT 2:19  Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Ephe RNKJV 2:19  Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of יהוה;
Ephe RWebster 2:19  Now therefore ye are no more strangers and aliens, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Ephe Rotherha 2:19  Hence, then—no longer, are ye strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens of the saints, and members of the household of God,—
Ephe Twenty 2:19  It follows, then, that you are no longer strangers and aliens, but are fellow-citizens with Christ's People and members of God's Household.
Ephe UKJV 2:19  Now therefore all of you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;
Ephe Webster 2:19  Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
Ephe Weymouth 2:19  You are therefore no longer mere foreigners or persons excluded from civil rights. On the contrary you share citizenship with God's people and are members of His family.
Ephe Worsley 2:19  Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the houshold of God;
Ephe YLT 2:19  Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
Ephe VulgClem 2:19  Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
Ephe VulgCont 2:19  Ergo iam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei:
Ephe VulgHetz 2:19  Ergo iam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei:
Ephe VulgSist 2:19  Ergo iam non estis hospites, et advenae: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
Ephe Vulgate 2:19  ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
Ephe CzeB21 2:19  A tak již nejste cizinci a přistěhovalci, ale spoluobčané svatých a členové Boží rodiny.
Ephe CzeBKR 2:19  Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží,
Ephe CzeCEP 2:19  Nejste již tedy cizinci a přistěhovalci, máte právo Božího lidu a patříte k Boží rodině.
Ephe CzeCSP 2:19  Proto již nejste cizinci a přistěhovalci, nýbrž spoluobčané svatých a patříte do Boží rodiny;
Ephe ABPGRK 2:19  άρα ούν ουκέτι εστέ ξένοι και πάροικοι αλλά συμπολίται των αγίων και οικείοι του θεού
Ephe Afr1953 2:19  So is julle dan nie meer vreemdelinge en bywoners nie, maar medeburgers van die heiliges en huisgenote van God,
Ephe Alb 2:19  Ju, pra, nuk jeni më të huaj, as bujtës, por bashkëqytetarë të shenjtorëve dhe pjestarë të familjes së Perëndisë,
Ephe Antoniad 2:19  αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
Ephe AraNAV 2:19  إِذَنْ، لَسْتُمْ غُرَبَاءَ وَأَجَانِبَ بَعْدَ الآنَ، بَلْ أَنْتُمْ رَعِيَّةٌ مَعْ الْقِدِّيسِينَ وَأَعْضَاءٌ فِي عَائِلَةِ اللهِ،
Ephe AraSVD 2:19  فَلَسْتُمْ إِذًا بَعْدُ غُرَبَاءَ وَنُزُلًا، بَلْ رَعِيَّةٌ مَعَ ٱلْقِدِّيسِينَ وَأَهْلِ بَيْتِ ٱللهِ،
Ephe ArmWeste 2:19  Ուրեմն հիմա դուք այլեւս օտարականներ ու պանդուխտներ չէք, հապա սուրբերուն քաղաքակիցները, եւ Աստուծոյ ընտանիքը,
Ephe Azeri 2:19  دمه‌لي بوندان بله، سئز، نه يادسينيز، نه ده اجنبي. لاکئن موقدّسلرله برابر هموطن و تارينين عايئله​سئندنسئنئز.
Ephe BasHauti 2:19  Etzarete beraz guehiagoric estrangér eta campoco, baina sainduén burgesquide, eta Iaincoaren domestico:
Ephe Bela 2:19  Дык вось, вы ўжо ня чужынцы і ня прыхадні, а суграмадзяне сьвятым і свае Богу,
Ephe BretonNT 2:19  Evel-se eta, n'oc'h ken nag estrañjourien na tud a-ziavaez, met kenvourc'hizien d'ar sent hag eus ti Doue,
Ephe BulCarig 2:19  За то, не сте вече странни и пришелци, но съграждани на светиите и свои на Бога.
Ephe BulVeren 2:19  И така, вие не сте вече странници и чужденци, а сте съграждани на светиите и членове на Божието семейство;
Ephe BurCBCM 2:19  ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် လူမျိုးခြားများနှင့် ဧည့်သည်များမဟုတ်တော့ပေ။ သင်တို့သည် သူတော်သူမြတ်တို့နှင့်အတူ အမျိုး သားချင်းများဖြစ်ကြ၍ ဘုရားသခင်၏အိမ်တော်သားများလည်းဖြစ်ကြ၏။-
Ephe BurJudso 2:19  ထိုကြောင့်၊ သင်တို့သည် တကျွန်းတနိုင်ငံသားမဟုတ်၊ ဧည့်သည်လည်းမဟုတ်၊ သန့်ရှင်းသူတို့၏ အမျိုးသားခြင်း ဖြစ်ကြ၏။ ဘုရားသခင်အိမ်တော်သားလည်း ဖြစ်ကြ၏။
Ephe Byz 2:19  αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
Ephe CSlEliza 2:19  Темже убо ктому несте странни и пришелцы, но сожителе святым и приснии Богу,
Ephe CebPinad 2:19  Busa, kamo karon dili na mga langyaw ug mga dumuloong, kondili mga katagi-lungsod sa mga balaan ug mga sakop sa panimalay sa Dios.
Ephe Che1860 2:19  ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏁᏣᏓᎴ, ᎠᎴ ᎢᏤᏙᎯᏉ ᏱᎩ, ᎤᎾᏓᏅᏘᏍᎩᏂ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏤᎯ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏓᏘᎾᎥ ᎢᏖᎳ;
Ephe ChiNCVs 2:19  这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
Ephe ChiSB 2:19  所以你們已不再是外方人或旅客,而是聖徒的同胞,是天主的家人;
Ephe ChiUn 2:19  這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是 神家裡的人了;
Ephe ChiUnL 2:19  如是、爾曹不復爲外人、爲客旅、乃與聖徒同籍、爲上帝之眷屬、
Ephe ChiUns 2:19  这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
Ephe CopNT 2:19  ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉⲙ⳿ⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲛ⳿ϣⲫⲏ ⲣ ⳿ⲛⲣⲉⲙ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉⲙ⳿ⲛⲏ ⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
Ephe CopSahBi 2:19  ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲛ ϭⲉ ϩⲓⲣⲙ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲣⲙⲛϯⲙⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲛⲏⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Ephe CopSahHo 2:19  ⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛϣⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲛ ϭⲉ ϩⲓⲣⲙ̅ⲛ̅ϭⲟⲓ̈ⲗⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲏⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Ephe CopSahid 2:19  ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲛ ϭⲉ ϩⲓⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲣⲙⲛϯⲙⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲛⲏⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Ephe CopSahid 2:19  ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲛ ϭⲉ ϩⲓⲣⲙ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲣⲙⲛ ϯⲙⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲛⲏⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Ephe CroSaric 2:19  Tako dakle više niste tuđinci ni pridošlice, nego sugrađani ste svetih i ukućani Božji
Ephe DaNT1819 2:19  Saa ere I da ikke mere Gjester og Fremmede, men de Helliges Medborgere og Guds Huusfolk,
Ephe DaOT1871 2:19  Saa ere I da ikke mere fremmede og Udlændinge, men I ere de helliges Medborgere og Guds Husfolk,
Ephe DaOT1931 2:19  Saa ere I da ikke mere fremmede og Udlændinge, men I ere de helliges Medborgere og Guds Husfolk,
Ephe Dari 2:19  پس شما غیر یهودیان دیگر بیگانه و اجنبی نیستید بلکه با مقدسین خدا هموطن و اعضای خانوادۀ خدا هستید.
Ephe DutSVV 2:19  Zo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods;
Ephe DutSVVA 2:19  Zo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods;
Ephe Elzevir 2:19  αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
Ephe Esperant 2:19  Sekve vi jam estas ne fremduloj kaj pasloĝantoj, sed samregnanoj kun la sanktuloj, kaj el la domanaro de Dio,
Ephe Est 2:19  Nii ei ole te siis mitte enam võõrad ega majalised, vaid pühade kaaskodanikud ja Jumala kodakondsed,
Ephe FarHezar 2:19  پس دیگر نه بیگانه و اجنبی، بلکه هموطن مقدّسان و عضو خانوادة خدایید؛
Ephe FarOPV 2:19  پس از این به بعد غریب و اجنبی نیستیدبلکه هموطن مقدسین هستید و از اهل خانه خدا.
Ephe FarTPV 2:19  پس شما غیر یهودیان، دیگر غریب و بیگانه نیستید بلكه با مقدّسین خدا هموطن و اعضاء خانوادهٔ خدا هستید.
Ephe FinBibli 2:19  Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe,
Ephe FinPR 2:19  Niin ette siis enää ole vieraita ettekä muukalaisia, vaan te olette pyhien kansalaisia ja Jumalan perhettä,
Ephe FinPR92 2:19  Te ette siis enää ole vieraita ja muukalaisia, vaan kuulutte Jumalan perheeseen, samaan kansaan kuin pyhät.
Ephe FinRK 2:19  Te ette siis enää ole vieraita ettekä muukalaisia, vaan te olette samaa kansaa pyhien kanssa ja Jumalan perheväkeä,
Ephe FinSTLK2 2:19  Niin ette siis enää ole vieraita ettekä muukalaisia, vaan olette pyhien kansalaisia ja Jumalan perheväkeä,
Ephe FreBBB 2:19  Ainsi vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints et domestiques de Dieu ;
Ephe FreBDM17 2:19  Vous n’êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.
Ephe FreCramp 2:19  Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,
Ephe FreGenev 2:19  Vous n'eftes donc plus eftrangers ni forains, mais combourgeois des Saints, & domeftiques de Dieu :
Ephe FreJND 2:19  Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Ephe FreOltra 2:19  Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers ni des passagers, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu.
Ephe FrePGR 2:19  Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers et sans droit de cité, mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu,
Ephe FreSegon 2:19  Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Ephe FreStapf 2:19  Vous n'êtes donc plus ni étrangers, ni intrus, vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu ;
Ephe FreSynod 2:19  Ainsi, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu.
Ephe FreVulgG 2:19  Vous n’êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,
Ephe GerAlbre 2:19  So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Beisassen: nein, ihr seid Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen.
Ephe GerBoLut 2:19  So seid ihr nun nicht mehr Gaste und Fremdlinge, sondern Burger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
Ephe GerElb18 2:19  Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne Bürgerrecht, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,
Ephe GerElb19 2:19  Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne Bürgerrecht, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,
Ephe GerGruen 2:19  So seid ihr denn nicht mehr Fremde und Beisassen, sondern Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,
Ephe GerLeoNA 2:19  Also seid ihr nun nicht länger Fremde und Gäste, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,
Ephe GerLeoRP 2:19  Also seid ihr nun nicht länger Fremde und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,
Ephe GerMenge 2:19  Demnach seid ihr jetzt nicht mehr Fremdlinge und Beisassen, sondern seid Vollbürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
Ephe GerNeUe 2:19  So seid ihr also keine Fremden mehr, geduldete Ausländer, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und gehört zur Familie Gottes.
Ephe GerOffBi 2:19  So seid ihr jetzt nicht mehr Fremde und rechtlose Ausländer (Fremde), sondern {ihr seid} Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen.
Ephe GerSch 2:19  So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,
Ephe GerTafel 2:19  So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Beisaßen, sondern Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,
Ephe GerTextb 2:19  So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Beisassen, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,
Ephe GerZurch 2:19  So seid ihr nun nicht mehr Fremde und Beisassen, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes, (a) Eph 2:12; 3:6; Heb 12:22 23
Ephe GreVamva 2:19  Άρα λοιπόν δεν είσθε πλέον ξένοι και πάροικοι αλλά συμπολίται των αγίων και οικείοι του Θεού,
Ephe Haitian 2:19  Se sak fè, nou menm moun lòt nasyon yo, nou pa etranje ankò, ni moun ki depasaj. Men, se sitwayen nou ye ansanm ak tout moun nan pèp Bondye a, nou fè pati fanmi Bondye a.
Ephe HebDelit 2:19  לָכֵן אֵינְכֶם עוֹד גֵּרִים וְתוֹשָׁבִים כִּי אַתֶּם בְּנֵי־עִיר אַחַת עִם־הַקְּדשִׁים וּבְנֵי בֵּית אֱלֹהִים׃
Ephe HebModer 2:19  לכן אינכם עוד גרים ותושבים כי אתם בני עיר אחת עם הקדשים ובני בית אלהים׃
Ephe HunKNB 2:19  Így tehát most már nem vagytok idegenek és jövevények, hanem a szentek polgártársai és Isten házanépe,
Ephe HunKar 2:19  Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,
Ephe HunRUF 2:19  Ezért tehát nem vagytok többé idegenek és jövevények, hanem polgártársai a szenteknek és háza népe Istennek.
Ephe HunUj 2:19  Ezért tehát nem vagytok többé idegenek és jövevények, hanem polgártársai a szenteknek és háza népe Istennek.
Ephe ItaDio 2:19  Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio.
Ephe ItaRive 2:19  Voi dunque non siete più né forestieri né avventizi; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio,
Ephe JapBungo 2:19  されば汝 等はもはや旅人また寄寓人にあらず、聖徒と同じ國人また神の家族なり。
Ephe JapKougo 2:19  そこであなたがたは、もはや異国人でも宿り人でもなく、聖徒たちと同じ国籍の者であり、神の家族なのである。
Ephe JapRague 2:19  然れば、汝等は最早他所人寄留人に非ず、聖徒等と同國民となりて神の家人なり。
Ephe KLV 2:19  vaj vaj SoH 'oH ghobe' longer novpu' je foreigners, 'ach SoH 'oH fellow citizens tlhej the le' ghotpu', je vo' the household vo' joH'a',
Ephe Kapingam 2:19  Malaa, goodou digau tuadimee gu-hagalee hai digau mai i-daha be digau hua-gee dolomeenei, gei guu-hai digau-donu ngaadahi dalia nia daangada a God, guu-hai di beneinei God.
Ephe Kaz 2:19  Сонымен сендер енді не бөтен, не келімсек сияқты емес, Құдайдың халқы болып келген яһуди сенушілерімен бірдей, сол халықтың азаматысыңдар, тіпті «Құдайдың отбасысының мүшелерісіңдер»!
Ephe Kekchi 2:19  Ut moco jalanex ta chic anakcuan riqˈuineb laj judío. La̱ex ban chic xcomoneb. Junaj chic e̱ru riqˈuineb. La̱ex chic ralal xcˈajol li Dios.
Ephe KhmerNT 2:19  ហេតុ​នេះ​អ្នក​រាល់គ្នា​លែង​ជា​អ្នក​ក្រៅ​ ឬ​ជា​ជន​បរទេស​ទៀត​ហើយ​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​ជន​រួម​ជាតិ​របស់​ពួក​បរិសុទ្ធ​ ព្រមទាំង​ជា​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ទៀត​ផង​
Ephe KorHKJV 2:19  그러므로 이제 너희는 더 이상 낯선 자와 외국인이 아니요 오직 성도들과 더불어 동료 시민이요 하나님의 집안에 속한 자들이며
Ephe KorRV 2:19  그러므로 이제부터 너희가 외인도 아니요 손도 아니요 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속이라
Ephe Latvian 2:19  Tātad jūs vairs neesat svešinieki un ienācēji, bet esat svēto līdzpilsoņi un Dieva saimes locekļi,
Ephe LinVB 2:19  Bôngó bozalí lisúsu bampaya tǒ baútá té, bokómí bána mbóka na bakrístu elongó, bato ba libótá lya Nzámbe.
Ephe LtKBB 2:19  Todėl jūs jau nebesate pašaliniai nei svetimšaliai, bet šventųjų bendrapiliečiai ir Dievo namiškiai,
Ephe LvGluck8 2:19  Tad nu jūs vairs neesat svešinieki un piedzīvotāji, bet līdzpavalstnieki ar tiem svētiem un Dieva saime,
Ephe Mal1910 2:19  ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഇനി അന്യന്മാരും പരദേശികളുമല്ല വിശുദ്ധന്മാരുടെ സഹപൌരന്മാരും ദൈവത്തിന്റെ ഭവനക്കാരുമത്രേ.
Ephe Maori 2:19  Na reira ehara koutou i te tangata ke, i te manene ranei; engari he tangata whenua koutou tahi ko te hunga tapu, no te whare hoki o te Atua;
Ephe Mg1865 2:19  Koa dia tsy mba vahiny sy mpivahiny intsony ianareo, fa tompon-tany, mpiray fanjakana amin’ ny olona masìna sady ankohonan’ Andriamanitra,
Ephe MonKJV 2:19  Тиймээс одоо та нар цаашид гадны хүмүүс ба цагаачид биш, харин ариун хүмүүсийн хамт иргэншил нэгтэй бас Шүтээний гэрийнхэн
Ephe MorphGNT 2:19  ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
Ephe Ndebele 2:19  Ngakho-ke kaliseyibo abemzini lezihambi, kodwa izakhamizi kanye labangcwele njalo abendlu kaNkulunkulu,
Ephe NlCanisi 2:19  Dus zijt gij niet langer vreemdelingen en gasten, maar medeburgers der heiligen en huisgenoten Gods,
Ephe NorBroed 2:19  Da er dere derfor ikke lenger fremmede og utlendinger, men de helliges medborgere og som er av guds husholdning,
Ephe NorSMB 2:19  So er de no ikkje lenger framande og utlendingar, men medborgarar med dei heilage og Guds husfolk,
Ephe Norsk 2:19  Så er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk,
Ephe Northern 2:19  Deməli, artıq yad və qərib deyilsiniz, siz müqəddəslərlə birgə vətəndaş və Allah ailəsinin üzvüsünüz.
Ephe Peshitta 2:19  ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܟܤܢܝܐ ܘܠܐ ܬܘܬܒܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Ephe PohnOld 2:19  Komail ari solar men liki o men wai, a me pweledan akan iangaki saraui kan o kisan penainai en Kot.
Ephe Pohnpeia 2:19  Eri, kumwail mehn liki kan, kumwail solahr wia mehn liki de tohn wehin liki, pwe met kumwail wialahr sapwellimen Koht pilipil me uhdahn tohn wehiteieu oh kisehn sapwellimen Koht peneinei.
Ephe PolGdans 2:19  A przetoż już więcej nie jesteście gośćmi i przychodniami, ale spółmieszczaninami świętych i domownikami Bożymi.
Ephe PolUGdan 2:19  A więc nie jesteście już więcej obcymi i przybyszami, ale współobywatelami z świętymi i domownikami Boga;
Ephe PorAR 2:19  Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
Ephe PorAlmei 2:19  Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos sanctos e domesticos de Deus;
Ephe PorBLivr 2:19  Portanto, já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas sim, concidadãos dos santos, e membros da família de Deus,
Ephe PorBLivr 2:19  Portanto, já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas sim, concidadãos dos santos, e membros da família de Deus,
Ephe PorCap 2:19  Portanto, já não sois estrangeiros nem imigrantes, mas sois concidadãos dos santos e membros da casa de Deus,
Ephe RomCor 2:19  Aşadar, voi nu mai sunteţi nici străini, nici oaspeţi ai casei, ci sunteţi împreună-cetăţeni cu sfinţii, oameni din casa lui Dumnezeu,
Ephe RusSynod 2:19  Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
Ephe RusSynod 2:19  Итак, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
Ephe RusVZh 2:19  Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
Ephe SBLGNT 2:19  ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
Ephe Shona 2:19  Naizvozvo zvino hamusisiri vaeni uye vatorwa, asi vebwo pamwe nevatsvene uye veimba yaMwari.
Ephe SloChras 2:19  Tako torej niste več tujci in priseljenci, marveč ste someščani svetih in domačini Božji,
Ephe SloKJV 2:19  Zdaj torej niste več tujci in tuji ljudje, temveč sodržavljani s svetimi in iz Božje družine
Ephe SloStrit 2:19  Zatorej niste več tujci in priseljenci, nego someščani svetih in domačini Božji,
Ephe SomKQA 2:19  Sidaas daraaddeed idinku mar dambe ma ihidin ajanabiyo iyo shisheeyayaal, laakiinse quduusiintaad isku waddan tihiin, oo waxaad ka mid tihiin reerka Ilaah,
Ephe SpaPlate 2:19  de modo que ya no sois extranjeros ni advenedizos sino que sois conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,
Ephe SpaRV 2:19  Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;
Ephe SpaRV186 2:19  Así que ya no sois forasteros y extranjeros, sino conciudadanos de los santos, y familiares de Dios:
Ephe SpaRV190 2:19  Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;
Ephe SpaVNT 2:19  Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;
Ephe SrKDEkav 2:19  Тако дакле више нисте туђи и дошљаци, него живите са светима и домаћи сте Богу,
Ephe SrKDIjek 2:19  Тако дакле више нијесте туђи и дошљаци, него живите са светима и домаћи сте Богу,
Ephe StatResG 2:19  Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ ˚Θεοῦ,
Ephe Swahili 2:19  Basi, ninyi si wageni tena, wala si watu wa nje; ninyi ni raia pamoja na watu wa Mungu, na ni watu wa jamaa ya Mungu.
Ephe Swe1917 2:19  Alltså ären I nu icke mer främlingar och gäster, utan I haven medborgarskap med de heliga och ären Guds husfolk,
Ephe SweFolk 2:19  Därför är ni inte längre gäster och främlingar, utan medborgare med de heliga och medlemmar i Guds familj.
Ephe SweKarlX 2:19  Så ären I icke nu mera gäster och främmande; utan helga manna medborgare, och Guds husfolk;
Ephe SweKarlX 2:19  Så ären I icke nu mera gäster och främmande; utan helgamanna medborgare, och Guds husfolk;
Ephe TNT 2:19  ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
Ephe TR 2:19  αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
Ephe TagAngBi 2:19  Kaya nga hindi na kayo mga taga ibang lupa at mga manglalakbay, kundi kayo'y mga kababayan na kasama ng mga banal, at sangbahayan ng Dios,
Ephe Tausug 2:19  Na, hangkan in manga kamu bukun bangsa Yahudi, bukun na kamu tau guwa' ād. In kamu agad na ha manga tau napī' sin Tuhan suku' niya iban nahinang na kamu anak niya.
Ephe ThaiKJV 2:19  เหตุฉะนั้นบัดนี้ท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวต่างแดนอีกต่อไป แต่ว่าเป็นพลเมืองเดียวกันกับวิสุทธิชนและเป็นครอบครัวของพระเจ้า
Ephe Tisch 2:19  ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
Ephe TpiKJPB 2:19  Olsem na nau yupela i no stap moa ol ausait man na ol man bilong narapela kantri, tasol ol wan kantri wantaim ol seint, na bilong hauslain bilong God.
Ephe TurHADI 2:19  Sonuç olarak Yahudi olmayan sizler bundan böyle Allah’a yabancı ya da dışlanmış insanlar değilsiniz. Allah’ın mukaddes halkına mensup vatandaşlarsınız; Allah’ın ev halkındansınız.
Ephe TurNTB 2:19  Böylece artık yabancı ve garip değil, kutsallarla birlikte yurttaş ve Tanrı'nın ev halkısınız.
Ephe UkrKulis 2:19  Тим-же оце вже ви більш не чужі і захожі, а товариші сьвятим і домашні Божі;
Ephe UkrOgien 2:19  Отже, ви вже не чужі й не прихо́дьки, а співгорожа́ни святим, і домашні для Бога,
Ephe Uma 2:19  Ngkai toe-mi, ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi, ri'ulu hewa tauna to hi mali-na-ko-koina. Aga wae lau uma-pi hewa toe. Wae lau hampodooa-mokoi hante hawe'ea tauna to mepangala' hi Yesus. Hantomi lau-mokoi hante hawe'ea ana' Alata'ala.
Ephe UrduGeo 2:19  نتیجے میں اب آپ پردیسی اور اجنبی نہیں رہے بلکہ مُقدّسین کے ہم وطن اور اللہ کے گھرانے کے ہیں۔
Ephe UrduGeoD 2:19  नतीजे में अब आप परदेसी और अजनबी नहीं रहे बल्कि मुक़द्दसीन के हमवतन और अल्लाह के घराने के हैं।
Ephe UrduGeoR 2:19  Natīje meṅ ab āp pardesī aur ajnabī nahīṅ rahe balki muqaddasīn ke hamwatan aur Allāh ke gharāne ke haiṅ.
Ephe UyCyr 2:19  Шуниң үчүн силәр йәһудий әмәсләр әнди ят вә яқа жутлуқлар­дин әмәс, бәлки Худаниң муқәддәс хәлқи билән биргә Худа Падиша­ли­ғиниң пухралиридин, шундақла Худа аилисиниң әзалиридин болуңлар.
Ephe VieLCCMN 2:19  Vậy anh em không còn phải là người xa lạ hay người tạm trú, nhưng là người đồng hương với các người thuộc dân thánh, và là người nhà của Thiên Chúa,
Ephe Viet 2:19  Dường ấy anh em chẳng phải là người ngoại, cũng chẳng phải là kẻ ở trọ nữa, nhưng là người đồng quốc với các thánh đồ, và là người nhà của Ðức Chúa Trời.
Ephe VietNVB 2:19  Thật vậy, bây giờ anh chị em không còn là người lạ hay kiều dân nhưng là người đồng hương với các thánh đồ và là người nhà của Đức Chúa Trời.
Ephe WHNU 2:19  αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα εστε συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
Ephe WelBeibl 2:19  Felly dych chi o'r cenhedloedd eraill ddim yn bobl estron mwyach, nac yn bobl sydd ‛y tu allan‛. Dych chi bellach yn perthyn i genedl Dduw! Dych chi'n aelodau o'i deulu!
Ephe Wulfila 2:19  𐍃𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌺𐍉𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃 (𐌾𐌰𐌷) 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌺𐍉𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌱𐌰(𐌿𐍂𐌲)𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌲(𐌰𐍂)𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
Ephe Wycliffe 2:19  Therfor now ye ben not gestis and straungeris, but ye ben citeseyns of seyntis, and houshold meine of God;
Ephe f35 2:19  αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
Ephe sml_BL_2 2:19  Hatina in ka'am ngga'i ka Yahudi mbal na kaōnan a'a liyu atawa a'a saddī, sabab dabangsa na kam maka saga a'a bay palsuku'an Tuhan tagna'. Dampalanakan kam ma okoman Tuhan.
Ephe vlsJoNT 2:19  Zoo dan, gij zijt niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar ge zijt medeburgers der heiligen en huisgenooten Gods,