Ephe
|
RWebster
|
2:20 |
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone ;
|
Ephe
|
EMTV
|
2:20 |
being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:20 |
being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:20 |
and you are builded upon the foundation of the apostles and of the prophets, and Jeshu the Meshiha himself is the chief corner of the building;
|
Ephe
|
ABP
|
2:20 |
being built upon the foundation of the apostles and prophets, [4being 5the one cornering 3himself 1Jesus 2Christ],
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:20 |
being built on the foundation of the apostles and prophets, Messiah Yeshua himself being the chief cornerstone;
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:20 |
Having been built up on the foundation of the apostles and prophets, there being, for chief corner stone, Jesus Christ himself,—
|
Ephe
|
LEB
|
2:20 |
built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
|
Ephe
|
BWE
|
2:20 |
God’s family is like a house and you are part of the building. The apostles and prophets are like the lower walls of the house and you are the building on this foundation. Jesus Christ is the big stone at the corner.
|
Ephe
|
Twenty
|
2:20 |
You have been built up upon the foundation laid by the Apostles and Prophets, Christ Jesus himself being 'the corner- stone.'
|
Ephe
|
ISV
|
2:20 |
having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone.Or capstone
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:20 |
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Yahushua the Messiah himself being the chief corner stone;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:20 |
and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone,
|
Ephe
|
Webster
|
2:20 |
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-[stone];
|
Ephe
|
Darby
|
2:20 |
being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone,
|
Ephe
|
OEB
|
2:20 |
You have been built up on the foundation laid by the apostles and prophets, Christ Jesus himself being ‘the corner-stone.’
|
Ephe
|
ASV
|
2:20 |
being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
|
Ephe
|
Anderson
|
2:20 |
having been builded upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone,
|
Ephe
|
Godbey
|
2:20 |
having been built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone,
|
Ephe
|
LITV
|
2:20 |
being built up on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the cornerstone,
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:20 |
And are built vpon the foundation of the Apostles and Prophets, Iesus Christ himselfe being the chiefe corner stone,
|
Ephe
|
Montgome
|
2:20 |
You are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone.
|
Ephe
|
CPDV
|
2:20 |
having been built upon the foundation of the Apostles and of the Prophets, with Jesus Christ himself as the preeminent cornerstone.
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:20 |
You are a building which has been reared on the foundation of the Apostles and Prophets, the cornerstone being Christ Jesus Himself,
|
Ephe
|
LO
|
2:20 |
having been built upon the foundation of the Apostles and prophets, Jesus Christ himself being the foundation corner stone;
|
Ephe
|
Common
|
2:20 |
having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
|
Ephe
|
BBE
|
2:20 |
Resting on the base of the Apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief keystone,
|
Ephe
|
Worsley
|
2:20 |
being built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone:
|
Ephe
|
DRC
|
2:20 |
Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone:
|
Ephe
|
Haweis
|
2:20 |
built up on the foundation of apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:20 |
You are built on the foundation of the apostles and prophets. Christ Jesus himself is the cornerstone.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:20 |
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
|
Ephe
|
NETfree
|
2:20 |
because you have been built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the cornerstone.
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:20 |
Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the cornerstone;
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:20 |
You are being built up on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief Cornerstone
|
Ephe
|
NHEB
|
2:20 |
being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:20 |
You have been built up on the foundation laid by the apostles and prophets, Christ Jesus himself being ‘the corner-stone.’
|
Ephe
|
NETtext
|
2:20 |
because you have been built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the cornerstone.
|
Ephe
|
UKJV
|
2:20 |
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
|
Ephe
|
Noyes
|
2:20 |
and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner-stone;
|
Ephe
|
KJV
|
2:20 |
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
|
Ephe
|
KJVA
|
2:20 |
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
|
Ephe
|
AKJV
|
2:20 |
And are built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
|
Ephe
|
RLT
|
2:20 |
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:20 |
having been built upon the yesod (foundation) of the Shluchim and Nevi'im, Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua himself being the ROSH PINAH (Tehillim 118:22),
|
Ephe
|
MKJV
|
2:20 |
and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone,
|
Ephe
|
YLT
|
2:20 |
being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner- stone ,
|
Ephe
|
Murdock
|
2:20 |
And ye are built upon the foundations of the legates and the prophets; and Jesus the Messiah hath become the head of the corner in the edifice.
|
Ephe
|
ACV
|
2:20 |
Which was built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:20 |
edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, do qual Cristo Jesus é a pedra principal da esquina.
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:20 |
natsangana teo ambonin’ ny fanorenan’ ny Apostoly sy ny mpaminany, ary Kristy Jesosy no fehizoro indrindra;
|
Ephe
|
CopNT
|
2:20 |
⳿ⲉⲁⲩⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯⲥⲉⲛϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛϫⲱϫ ⳿ⲛⲗⲁⲕϩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
FinPR
|
2:20 |
apostolien ja profeettain perustukselle rakennettuja, kulmakivenä itse Kristus Jeesus,
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:20 |
da dere er bygd på utsendingenes og forutsiernes fundament, idet han selv er ytterhjørne, Jesus, Salvede,
|
Ephe
|
FinRK
|
2:20 |
apostolien ja profeettojen perustukselle rakennettuja, kulmakivenä itse Kristus Jeesus.
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:20 |
已被建築在宗徒和先知的基礎上,而基督耶穌自己卻是這建築物的角石,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:20 |
ⲉⲁⲩⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲥⲛⲧⲉ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲟⲛⲱⲛⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:20 |
并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:20 |
защото сте съградени върху основата на апостолите и пророците, като Сам Христос Иисус е крайъгълен камък,
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:20 |
مَبْنِيِّينَ عَلَى أَسَاسِ ٱلرُّسُلِ وَٱلْأَنْبِيَاءِ، وَيَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ نَفْسُهُ حَجَرُ ٱلزَّاوِيَةِ،
|
Ephe
|
Shona
|
2:20 |
Makavakwa pamusoro penheyo dzevaapositori nevaporofita, Jesu Kristu amene ari ibwe repakona.
|
Ephe
|
Esperant
|
2:20 |
konstruitaj sur la fundamento de la apostoloj kaj profetoj, kies bazangula ŝtono estas Kristo Jesuo mem;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:20 |
ท่านได้ถูกประดิษฐานขึ้นบนรากแห่งพวกอัครสาวกและพวกศาสดาพยากรณ์ พระเยซูคริสต์เองทรงเป็นศิลามุมเอก
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:20 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ တမန်တော်တို့မှစ၍ ပရောဖက်များတည်းဟူသော တိုက်မြစ်အပေါ်၌ သင်တို့သည် ထပ်ဆင့်၍ တည်ဆောက်လျက်ရှိကြ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:20 |
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃,
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:20 |
شما بر شالودهای كه به دست رسولان و انبیا نهاده شده است، بنا شدهاید و عیسی مسیح سنگ اصلی آن است.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Āp ko rasūloṅ aur nabiyoṅ kī buniyād par tāmīr kiyā gayā hai jis ke kone kā buniyādī patthar Masīh Īsā ḳhud hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:20 |
Ni är uppbyggda på apostlarnas och profeternas grund, där hörnstenen är Kristus Jesus själv.
|
Ephe
|
TNT
|
2:20 |
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ,
|
Ephe
|
GerSch
|
2:20 |
auferbaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, während Jesus Christus selber der Eckstein ist,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:20 |
Na mga itinatayo sa ibabaw ng kinasasaligan ng mga apostol at ng mga propeta, na si Cristo Jesus din ang pangulong bato sa panulok;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:20 |
apostolien ja profeettojen perustukselle rakennettuja, kulmakivenä itse Kristus Jeesus,
|
Ephe
|
Dari
|
2:20 |
شما بر تهدابی که به دست رسولان و انبیاء نهاده شد، بنا شده اید و مسیح عیسی سنگ اصلی آن است.
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:20 |
oo waxaa laydinka dul dhisay aasaaskii rasuullada iyo nebiyada, oo waxaa dhagaxii geeska ee ugu weynaa idiin ah Ciise Masiix qudhiisa.
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:20 |
uppbygde på apostel- og profetgrunnvollen, men Jesus Kristus er sjølv hyrnesteinen,
|
Ephe
|
Alb
|
2:20 |
të ndërtuar mbi themelin e apostujve dhe të profetëve, duke qënë Jezu Krishti vetë guri i qoshes,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:20 |
erbaut auf dem Fundament der Apostel und Propheten, wobei Jesus Christus selbst der Eckstein ist,
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:20 |
Һәммимиз Худа селиватқан бена болуп, әлчиләр билән пәйғәмбәрләр бу бенаниң асаси, Әйса Мәсиһ болса униң һул Тешидур.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:20 |
또 사도들과 대언자들의 기초 위에 세워진 자들이니라. 예수 그리스도께서 친히 으뜸 모퉁잇돌이 되시나니
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:20 |
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:20 |
Назидани на темељу апостола и пророка, гдје је камен од угла сам Исус Христос,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:20 |
aboue bildid on the foundement of apostlis and of profetis, vpon that hiyeste corner stoon, Crist Jhesu;
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:20 |
ക്രിസ്തുയേശു തന്നേ മൂലക്കല്ലായിരിക്കെ നിങ്ങളെ അപ്പൊസ്തലന്മാരും പ്രവാചകന്മാരും എന്ന അടിസ്ഥാനത്തിന്മേൽ പണിതിരിക്കുന്നു.
|
Ephe
|
KorRV
|
2:20 |
너희는 사도들과 선지자들의 터 위에 세우심을 입은 자라 그리스도 예수께서 친히 모퉁이 돌이 되셨느니라
|
Ephe
|
Azeri
|
2:20 |
و حوارئلر و نبئلرئن بونؤورهسي اوستونده بئنا اولوبسونوز کي، اونون بوجاق داشي مسئح عئسا اؤزودور.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:20 |
Uppbyggde på Apostlarnas och Propheternas grund, der Jesus Christus öfverste hörnestenen är;
|
Ephe
|
KLV
|
2:20 |
taH chenta' Daq the foundation vo' the apostles je leghwI'pu', Christ Jesus himself taH the pIn cornerstone;
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:20 |
Essendo edificati sopra il fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra del capo del cantone;
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:20 |
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:20 |
наздани бывше на основании Апостол и пророк, сущу краеугольну Самому Иисусу Христу,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:20 |
εποικοδομηθέντες επί τω θεμελιώ των αποστόλων και προφητών όντος ακρογωνιαίου αυτού Ιησού χριστού
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:20 |
ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire,
|
Ephe
|
LinVB
|
2:20 |
Bozalí lokóla ndáko etóngámí o mabángá ; mabángá mâná ndé bapóstolo na baproféta ; Krístu Yézu yě méí azalí libángá lya litúmu lya ndáko mobimba.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:20 |
သင်တို့ကို တမန်တော်ကြီးများနှင့် ပရောဖက်တို့၏အုတ်မြစ်ပေါ်တွင် တည်ဆောက်ထား ခြင်းဖြစ်ပြီး ခရစ်တော်ယေဇူး ကိုယ်တော်တိုင် ထောင့်ချုပ် ကျောက်ဖြစ်တော်မူ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
2:20 |
ᎡᏣᏁᏍᎨᎲᎯ ᎨᏒ ᎡᏥᏝᏅᎯ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎠᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎡᏥᎫᏍᏛᏔᏅᎯ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏩᏒ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎤᏅᏏᏴ Ꭰ’ᏅᎯ ᏅᏯ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎯ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:20 |
建於使徒先知之基、基督耶穌爲屋隅之首石、
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:20 |
Anh chị em được xây dựng trên nền tảng các sứ đồ và các tiên tri, còn chính Chúa Cứu Thế Giê-su là Đá góc nhà.
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:20 |
Kamo mga tinukod ibabaw sa patukoranan nga mao ang mga apostoles ug mga profeta, nga niini si Jesu-Cristo mao ang ulohang bato sa pamag-ang.
|
Ephe
|
RomCor
|
2:20 |
fiind zidiţi pe temelia apostolilor şi prorocilor, piatra din capul unghiului fiind Isus Hristos.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:20 |
Pwe kumwail pil kisehn tehnpas ehu me poahsoanki wahnpoaron oh soukohp ako me pein Krais me wia takain pwukakeimw.
|
Ephe
|
HunUj
|
2:20 |
Mert ráépültetek az apostolok és a próféták alapjára, a sarokkő pedig maga Krisztus Jézus,
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:20 |
aufgebaut auf dem Grund der Apostel und Propheten, wobei Christus Jesus sein Eckstein ist, (a) 1Kor 3:9-11; Kol 2:7; Jes 28:16
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:20 |
Aufgebaut auf den Grund der Apostel und Propheten, indem Jesus Christus Selbst der Eckstein ist,
|
Ephe
|
PorAR
|
2:20 |
edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:20 |
Gebouwd op het fondament der apostelen en profeten, waarvan Jezus Christus is de uiterste Hoeksteen;
|
Ephe
|
Byz
|
2:20 |
εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:20 |
و بر بنیاد رسولان و انبیا بنا شدهاید که خودعیسی مسیح سنگ زاویه است.
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:20 |
lakhiwe phezu kwesisekelo sabaphostoli labaprofethi, uJesu Kristu uqobo eyilitshe eliyinhloko yengonsi,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:20 |
edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, do qual Jesus Cristo é a pedra principal da esquina.
|
Ephe
|
StatResG
|
2:20 |
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:20 |
Sezidani na podlogi aposteljnov in prerokov, vogelni kamen pa je Jezus Kristus sam,
|
Ephe
|
Norsk
|
2:20 |
I som er bygget op på apostlenes og profetenes grunnvoll, mens hjørnestenen er Kristus Jesus selv,
|
Ephe
|
SloChras
|
2:20 |
sezidani na temelju apostolov in prorokov, vogelni kamen pa je Jezus Kristus sam,
|
Ephe
|
Northern
|
2:20 |
Həvarilərlə peyğəmbərlərin təməli üzərində tikilmisiniz, guşədaşı isə Məsih İsa Özüdür.
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:20 |
aufgebaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, indem Jesus Christus selbst Eckstein ist,
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:20 |
Me kakauda pon pason en wanporon o saukop akan, a pein Iesus Kristus me takain pukakaim.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:20 |
Uztaisīti uz apustuļu un praviešu pamata, kur Pats Jēzus Kristus ir tas stūra akmens,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:20 |
Edificados sobre o fundamento dos apostolos e dos prophetas, de que Jesus Christo é a principal pedra da esquina;
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:20 |
並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:20 |
Uppbyggde på Apostlarnas och Propheternas grund, der Jesus Christus öfverste hörnestenen är;
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:20 |
εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲉⲁⲩⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲥⲛⲧⲉ [ⲛ]ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲟ ⲛⲱⲛⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:20 |
Ihr seid auferbaut auf dem Grund der Apostel und Propheten, und Christus Jesus ist der Eckstein dieses Grundes.
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:20 |
Понеже бидохте съзидани на основанието на апостолите и пророците, като е краеъгълен камик сам си Исус Христос,
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:20 |
ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, la pierre angulaire étant Christ Jésus même,
|
Ephe
|
PorCap
|
2:20 |
*edificados sobre o alicerce dos Apóstolos e dos Profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:20 |
またあなたがたは、使徒たちや預言者たちという土台の上に建てられたものであって、キリスト・イエスご自身が隅のかしら石である。
|
Ephe
|
Tausug
|
2:20 |
In kamu yan isab biya' sapantun ginisan sin pagdayaw sin hambuuk Bāy sin Tuhan. In manga kiyawakilan iban manga kanabihan amu in nanghindu' kaniyu pasal sin Bayta' Marayaw, amuna in biya' sapantun pagdayaw tagnaan sin bāy yan. Ampa hi Īsa Almasi amuna in biya' sapantun batu amu in tindugan sin katān pagdayaw sin bāy.
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:20 |
auferbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da er, Christus Jesus, der Eckstein ist,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:20 |
edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo piedra angular el mismo Cristo Jesús,
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:20 |
Goodou guu-hau gi-hongo di hagamau dela ne-dugu go digau agoago-hagau mo nia soukohp, gei di hadu di madaaduge la-go Christ hua modogoia.
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:20 |
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:20 |
Ihr wurdet auf den Grund der Apostel und Propheten gebaut, und Christus Jesus ist der Eckstein [dieses Fundaments].
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲉⲁⲩⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲥⲛⲧⲉ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲛⲱⲛⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:20 |
pastatyti ant apaštalų ir pranašų pamato, turintys kertiniu akmeniu patį Jėzų Kristų,
|
Ephe
|
Bela
|
2:20 |
уцьверджаныя на аснове апосталаў і прарокаў, маючы Самога Ісуса Хрыста каменем вугла,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:20 |
ⲉⲁⲩⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲧⲥⲛ̅ⲧⲉ <ⲛ̅>ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲟ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:20 |
o vezañ bet savet war diazez an ebestel hag ar brofeded, ez eo Jezuz-Krist e-unan ar maen-korn;
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:20 |
erbauetaufden Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:20 |
Te olette kiviä siinä rakennuksessa, jonka perustuksena ovat apostolit ja profeetat ja jonka kulmakivenä on itse Kristus Jeesus.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:20 |
opbygte paa Apostlernes og Propheternes Grundvold, saa Jesus Christus selv er Hovedhjørnestenen,
|
Ephe
|
Uma
|
2:20 |
Kita' to mpangala' Yesus ma'ala rarapai' -ki tomi to nawangu Alata'ala. Suro-suro Pue' Yesus pai' nabi-nabi, hira' -mi pongkoto' watu pai' tuha' -na. Pai' Kristus Yesus, Hi'a-mi parawatu.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:20 |
erbaut auf dem Fundament der Apostel und Propheten, wobei Christus Jesus selbst der Eckstein ist,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:20 |
Edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesu-Cristo mismo;
|
Ephe
|
Latvian
|
2:20 |
Kas uzcelti uz apustuļu un praviešu pamata, bet galvenais stūrakmens ir Kristus Jēzus.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:20 |
Edificados sobre el fundamento de los apóstoles y de los profetas, siendo el mismo Jesu Cristo la principal piedra angular:
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:20 |
vous avez été édifiés sur le fondement posé par les apôtres qui sont aussi prophètes, fondement dont la pierre angulaire est Jésus-Christ.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:20 |
gebouwd op de grondslag der Apostelen en Profeten, waarvan Christus Jesus de hoeksteen is.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:20 |
Ihr seid auf dem Fundament der Apostel und Propheten aufgebaut, in dem Jesus Christus selbst der Eckstein ist.
|
Ephe
|
Est
|
2:20 |
rajatud Apostlite ja prohvetite alusele, kus Kristus Jeesus Ise on nurgakivi,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:20 |
آپ کو رسولوں اور نبیوں کی بنیاد پر تعمیر کیا گیا ہے جس کے کونے کا بنیادی پتھر مسیح عیسیٰ خود ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:20 |
وَقَدْ بُنِيتُمْ عَلَى أَسَاسِ الرُّسُلِ وَالأَنْبِيَاءِ، وَالْمَسِيحُ يَسُوعُ نَفْسُهُ هُوَ حَجَرُ الزَّاوِيَةِ الأَسَاسُ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:20 |
并且建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是奠基石,
|
Ephe
|
f35
|
2:20 |
εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:20 |
gebouwd op het fundament der apostelen en profeten, terwijl Christus Jezus zelf de hoeksteen is;
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:20 |
essendo stati edificati sul fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Cristo Gesù stesso la pietra angolare,
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:20 |
gebou op die fondament van die apostels en profete, terwyl Jesus Christus self die hoeksteen is,
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:20 |
быв утверждены на основании апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:20 |
Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, la pierre angulaire étant Jésus-Christ lui-même.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:20 |
आपको रसूलों और नबियों की बुनियाद पर तामीर किया गया है जिसके कोने का बुनियादी पत्थर मसीह ईसा ख़ुद है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:20 |
Elçilerle peygamberlerden oluşan temel üzerine inşa edildiniz. Köşe taşı Mesih İsa'nın kendisidir.
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:20 |
Gebouwd op het fondament der apostelen en profeten, waarvan Jezus Christus is de uiterste Hoeksteen;
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:20 |
az apostolok és próféták alapjára rakott épület, melynek szegletköve maga Krisztus Jézus.
|
Ephe
|
Maori
|
2:20 |
He mea hanga ki runga ki te turanga o nga apotoro ratou ko nga poropiti, ko Ihu Karaiti ano hei tino kamaka mo te kokonga;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:20 |
Jari in kitam kamemon sali' dalil luma'. Bay nihinang papaganna e' saga a'a kawakilan si Isa maka e' saga kanabihan, bo' si Isa Al-Masi ya sali' dalil batu pamahogot kamemonna.
|
Ephe
|
HunKar
|
2:20 |
Kik fölépíttettetek az apostoloknak és prófétáknak alapkövén, lévén a szegletkő maga Jézus Krisztus,
|
Ephe
|
Viet
|
2:20 |
Anh em đã được dựng nên trên nền của các sứ đồ cùng các đấng tiên tri, chính Ðức Chúa Jêsus Christ là đá góc nhà,
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:20 |
La̱o aj pa̱banel chanchano li rochoch li Dios. Chanchano li pec li na-oc saˈ xbe̱n li cimiento. Ut li cimiento, aˈaneb li apóstol ut li profeta. Abanan li tzˈakal xakxo cuiˈ li cab, aˈan li Jesucristo.
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:20 |
uppbyggda på apostlarnas och profeternas grundval, där hörnstenen är Kristus Jesus själv,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:20 |
ហើយអ្នករាល់គ្នាត្រូវបានសង់លើគ្រឹះរបស់ពួកសាវក និងពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូល ដែលព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូផ្ទាល់ជាថ្មជ្រុងដ៏សំខាន់
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:20 |
nazidani na temelju apostola i proroka, a zaglavni je kamen sam Krist Isus.
|
Ephe
|
BasHauti
|
2:20 |
Apostoluén eta Prophetén fundament gainean edificatuac, ceinen har cantoin principala baita Iesus Christ bera:
|
Ephe
|
WHNU
|
2:20 |
εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου χριστου ιησου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:20 |
bởi đã được xây dựng trên nền móng là các Tông Đồ và ngôn sứ, còn đá tảng góc tường là chính Đức Ki-tô Giê-su.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:20 |
Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin ;
|
Ephe
|
TR
|
2:20 |
εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου
|
Ephe
|
HebModer
|
2:20 |
בנוים על יסוד השליחים והנביאים וישוע המשיח הוא אבן הפנה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
2:20 |
Құдайдың рухани үйінің елшілер мен пайғамбарлар салған іргетасының үстіне сендер де «тірі тас» іспетті қаландыңдар. Осы «үйдің» ең негізгі және басты «Тасы» — Иса Мәсіхтің Өзі.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:20 |
збудовані на підвалиш апостолів і пророків, а угловий (камінь) сам Ісус Христос;
|
Ephe
|
FreJND
|
2:20 |
ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin,
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:20 |
Havarilerle peygamberlerin attığı temel üstüne inşa edilen bir binanın taşları gibisiniz. Binanın ilk temel taşı bizzat Mesih’tir.
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:20 |
𐌰𐌽𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹(𐌳𐌰𐌹) . . . . 𐌰𐌽𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴, 𐌰𐍄 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:20 |
aufgebaut auf dem Fundament der Apostel und Propheten, indessen Christus Jesus selbst der Schlußstein ist.
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:20 |
in zgrajeni ste na temelju apostolov ter prerokov, sam Jezus Kristus pa je glavni vogalni kamen;
|
Ephe
|
Haitian
|
2:20 |
Nou menm moun lòt nasyon yo, nou se kay Bondye ap bati sou fondasyon apòt yo ak pwofèt yo te poze a, men se Jezikri menm ki gwo wòch ki kenbe kay la kanpe a.
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:20 |
Apostolein ja prophetain perustuksen päälle rakennetut, jossa Jesus Kristus paras kulmakivi on,
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:20 |
Edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo;
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:20 |
בְּנוּיִם עַל־יְסוֹד הַשְּׁלִיחִים וְהַנְּבִיאִים וְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא אֶבֶן הַפִּנָּה׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:20 |
Dych chi'n rhan o'r un adeilad! Dŷn ni'r cynrychiolwyr personol ddewisodd e, a'r proffwydi, wedi gosod y sylfeini, a'r Meseia Iesu ei hun ydy'r maen clo.
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:20 |
aufgebaut auf dem Grund der Apostel und Propheten, (ein Bau) bei welchem Christus Jesus selber der Eckstein ist:
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:20 |
εποικοδομηθέντες επί το θεμέλιον των αποστόλων και προφητών, όντος ακρογωνιαίου λίθου αυτού του Ιησού Χριστού·
|
Ephe
|
Tisch
|
2:20 |
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:20 |
збудовані на основі апо́столів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос,
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:20 |
бөгөөд төлөөлөгчид болон эш үзүүлэгчдийн суурин дээр босгон байгуулагдсан. Есүс Христ өөрөө булангийн гол чулуу юм.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:20 |
Назидани на темељу апостола и пророка, где је камен од угла сам Исус Христос,
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:20 |
édifiés que vous êtes sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:20 |
Zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie kamieniem węgielnym jest sam Jezus Chrystus;
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:20 |
Eftans edifiez fur le fondement des Apoftres & des Prophetes, Jefus Chrift lui-mefme eftant la maiftreffe pierre du coin :
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:20 |
Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:20 |
Edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo;
|
Ephe
|
Swahili
|
2:20 |
Mmejengwa juu ya msingi uliowekwa na mitume na manabii, naye Kristo mwenyewe ndiye jiwe kuu la msingi.
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:20 |
Mert ráépültetek az apostolok és a próféták alapjára, a sarokkő pedig maga Krisztus Jézus,
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:20 |
Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre de l'angle,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:20 |
opbyggede paa Apostlenes og Profeternes Grundvold, idet Hovedhjørnestenen er Kristus Jesus selv,
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:20 |
و بر شالودة رسولان و انبیا بنا شدهاید، که عیسی مسیح خودْ سنگ اصلی آن بناست.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:20 |
Na God i wokim yupela pinis antap long as ston bilong ol aposel na ol profet, Jisas Kraist em yet i stap nambawan ston bilong kona.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:20 |
շինուած առաքեալներուն ու մարգարէներուն հիմին վրայ, որուն ծայրագոյն անկիւնաքարը՝ նոյնինքն Յիսուս Քրիստոս է:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:20 |
opbyggede paa Apostlenes og Profeternes Grundvold, idet Hovedhjørnestenen er Kristus Jesus selv,
|
Ephe
|
JapRague
|
2:20 |
使徒と預言者との基礎の上に建てられ、其隅石は即ちキリスト、イエズスに在して、
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:20 |
ܘܐܬܒܢܝܬܘܢ ܥܠ ܫܬܐܤܬܐ ܕܫܠܝܚܐ ܘܕܢܒܝܐ ܘܗܘ ܗܘܐ ܪܝܫ ܩܪܢܐ ܕܒܢܝܢܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:20 |
puisque vous avez été édifiés sur le fondement des Apôtres et des prophètes, le Christ Jésus étant lui-même la pierre angulaire.
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:20 |
Zbudowani na fundamencie Apostołów i proroków, którego jest gruntownym węgielnym kamieniem sam Jezus Chrystus,
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:20 |
汝らは使徒と預言者との基の上に建てられたる者にして、キリスト・イエス自らその隅の首石たり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:20 |
εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:20 |
aufgebaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, indem Jesus Christus selbst Eckstein ist,
|