Ephe
|
RWebster
|
2:21 |
In whom all the building fitly framed together groweth to an holy temple in the Lord:
|
Ephe
|
EMTV
|
2:21 |
in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:21 |
in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:21 |
and in him is the whole building increased and enlargeth into a holy temple in the Lord,
|
Ephe
|
ABP
|
2:21 |
in whom every construction fits together to grow into [2temple 1a holy] in the Lord;
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:21 |
in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:21 |
In whom, an entire building, in process of being fitly joined together, is growing into a holy shrine in [the] Lord;
|
Ephe
|
LEB
|
2:21 |
in whom the whole building, joined together, grows into a holy temple in the Lord,
|
Ephe
|
BWE
|
2:21 |
He is the one who holds the whole house together, and it becomes a holy house belonging to the Lord.
|
Ephe
|
Twenty
|
2:21 |
United in him, every part of the building, closely joined together, will grow into a Temple, consecrated by its union with the Lord.
|
Ephe
|
ISV
|
2:21 |
In him the whole building is joined together and rises into a holy sanctuary in the Lord.
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:21 |
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in יהוה:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:21 |
in whom all the building fitly framed together grows unto a holy temple in the Lord,
|
Ephe
|
Webster
|
2:21 |
In whom all the building fitly framed together, groweth to a holy temple in the Lord:
|
Ephe
|
Darby
|
2:21 |
in whom all [the] building fitted together increases to a holy temple in the Lord;
|
Ephe
|
OEB
|
2:21 |
United in him, every part of the building, closely joined together, will grow into a Temple, consecrated by its union with the Lord.
|
Ephe
|
ASV
|
2:21 |
in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
|
Ephe
|
Anderson
|
2:21 |
in whom the whole building, compactly fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
|
Ephe
|
Godbey
|
2:21 |
in whom the entire edifice, being assimilated, increases into a holy temple in the Lord;
|
Ephe
|
LITV
|
2:21 |
in whom every building having been fitted together grows into a holy sanctuary in the Lord,
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:21 |
In whom all the building coupled together, groweth vnto an holy Temple in the Lord.
|
Ephe
|
Montgome
|
2:21 |
In him the whole building, fitly framed together, rises into a holy temple in the Lord;
|
Ephe
|
CPDV
|
2:21 |
In him, all that has been built is framed together, rising up into a holy temple in the Lord.
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:21 |
in union with whom the whole fabric, fitted and closely joined together, is growing so as to form a holy sanctuary in the Lord;
|
Ephe
|
LO
|
2:21 |
by which the whole building, being fitly compacted together, rises into a holy temple of the Lord;
|
Ephe
|
Common
|
2:21 |
in whom the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord;
|
Ephe
|
BBE
|
2:21 |
In whom all the building, rightly joined together, comes to be a holy house of God in the Lord;
|
Ephe
|
Worsley
|
2:21 |
in whom the whole building fitly joined together increaseth to an holy temple in the Lord:
|
Ephe
|
DRC
|
2:21 |
In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord.
|
Ephe
|
Haweis
|
2:21 |
in whom the whole building exactly cemented together groweth into a holy temple in the Lord:
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:21 |
In him all the parts of the building fit together and grow into a holy temple in the Lord.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:21 |
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
|
Ephe
|
NETfree
|
2:21 |
In him the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:21 |
In whom the whole building is joined together and grows to become a holy temple in the Lord:
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:21 |
In Whom all the building, being conjointly fitted together, is increasing into a holy temple in the Lord;
|
Ephe
|
NHEB
|
2:21 |
in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:21 |
United in him, every part of the building, closely joined together, will grow into a Temple, consecrated by its union with the Lord.
|
Ephe
|
NETtext
|
2:21 |
In him the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,
|
Ephe
|
UKJV
|
2:21 |
In whom all the building fitly framed together grows unto an holy temple in the Lord:
|
Ephe
|
Noyes
|
2:21 |
in whom all the building, fitly framed together, is growing into a holy temple in the Lord;
|
Ephe
|
KJV
|
2:21 |
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
|
Ephe
|
KJVA
|
2:21 |
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
|
Ephe
|
AKJV
|
2:21 |
In whom all the building fitly framed together grows to an holy temple in the Lord:
|
Ephe
|
RLT
|
2:21 |
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:21 |
in whom all the binyan (edifice), being fitly joined together, grows into a Heikhal Kadosh b'Hashem,
|
Ephe
|
MKJV
|
2:21 |
in whom every building having been fitly framed together, grows into a holy sanctuary in the Lord;
|
Ephe
|
YLT
|
2:21 |
in whom all the building fitly framed together doth increase to an holy sanctuary in the Lord,
|
Ephe
|
Murdock
|
2:21 |
And in him all the edifice is framed together, and groweth into a holy temple in the Lord;
|
Ephe
|
ACV
|
2:21 |
in whom the whole building joined together grows into a holy temple in the Lord,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:21 |
Nele o edifício todo, bem ajustado, cresce para ser um templo santo no Senhor.
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:21 |
ao aminy no irafetan’ ny rafitra rehetra, mitombo tsara ho tempoly masìna ao amin’ ny Tompo.
|
Ephe
|
CopNT
|
2:21 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⳿ϫⲫⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏ ⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ϥⲛⲁⲁⲓⲁⲓ ⲉⲩⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
|
Ephe
|
FinPR
|
2:21 |
jossa koko rakennus liittyy yhteen ja kasvaa pyhäksi temppeliksi Herrassa;
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:21 |
i hvem hele oppbygningen som blir passende leddet sammen vokser til et hellig tempel i herren,
|
Ephe
|
FinRK
|
2:21 |
Hänessä koko rakennus liittyy yhteen ja kasvaa pyhäksi temppeliksi Herrassa.
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:21 |
靠著祂,整個建築物結構緊湊,逐漸擴大,在主內成為一座聖殿;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲛⲃ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲉⲩⲣⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:21 |
各(或译:全)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:21 |
в когото сглобено, цялото здание расте за свят храм в Господа,
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:21 |
ٱلَّذِي فِيهِ كُلُّ ٱلْبِنَاءِ مُرَكَّبًا مَعًا، يَنْمُو هَيْكَلًا مُقَدَّسًا فِي ٱلرَّبِّ.
|
Ephe
|
Shona
|
2:21 |
Maari imba yese yakabatanidzwa ikure ive tembere tsvene muna Ishe.
|
Ephe
|
Esperant
|
2:21 |
en kiu ĉiu aparta konstruaĵo, bone kunigita, kreske fariĝas sankta templo en Kristo;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:21 |
ในพระองค์นั้น ทุกส่วนของโครงร่างต่อกันสนิท และเจริญขึ้นเป็นวิหารอันบริสุทธิ์ในองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:21 |
ထိုတိုက်ထောင့်အမြစ်ကျောက်ကား၊ ယေရှုခရစ်ဖြစ်သတည်း။ ထိုကျောက်နှင့်တတိုက်လုံးသည် စေ့စပ်၍ ကြီးပွားသဖြင့်၊ သခင်ဘုရားအဘို့အလိုငှါ သန့်ရှင်းသော ဗိမာန်တော်ဖြစ်၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:21 |
ἐν ᾧ ⸀πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:21 |
در اتّحاد با اوست كه تمام عمارت به هم متّصل میگردد و رفتهرفته در خداوند به صورت یک معبد مقدّس در میآید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Us meṅ pūrī imārat juṛ jātī aur baṛhtī baṛhtī Ḳhudāwand meṅ Allāh kā muqaddas ghar ban jātī hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:21 |
I honom fogas hela byggnaden samman och växer upp till ett heligt tempel i Herren,
|
Ephe
|
TNT
|
2:21 |
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
|
Ephe
|
GerSch
|
2:21 |
in welchem der ganze Bau, zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:21 |
Na sa kaniya'y ang buong gusali, na nakalapat na mabuti, ay lumalago upang maging isang templong banal sa Panginoon;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:21 |
jossa koko rakennus liittyy yhteen ja kasvaa pyhäksi temppeliksi Herrassa,
|
Ephe
|
Dari
|
2:21 |
در پیوستگی با اوست که تمام عمارت به هم پیوست می گردد و رفته رفته در خداوند به صورت یک خانۀ مقدس در می آید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:21 |
Oo dhismaha oo dhammu isaguu si wanaagsan isugu haystaa oo weynaadaa, oo wuxuu Rabbiga u noqdaa macbud quduus ah.
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:21 |
som kvar bygning vert samanbunden ved og veks upp til eit heilagt tempel i Herren,
|
Ephe
|
Alb
|
2:21 |
mbi të cilin gjithë ndërtesa, e lidhur mirë, rritet për të qenë një tempull i shenjtë në Zotin,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:21 |
auf dem der ganze Bau zusammengefügt wird und wächst, hin zu einem heiligen Tempel im Herrn,
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:21 |
Әйса Мәсиһ арқилиқ биз Рәббимизгә беғишланған муқәддәс ибадәтхана болуш үчүн бирләштүрүлүп өсмәктимиз.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:21 |
그분 안에서 모든 건물이 꼭 맞게 함께 뼈대를 이루어 주 안에서 한 거룩한 전으로 자라가고
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:21 |
ἐν ᾧ ⸀πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:21 |
На коме сва грађевина састављена расте за цркву свету у Господу;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:21 |
in whom ech bildyng maad waxith in to an hooli temple in the Lord.
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:21 |
അവനിൽ കെട്ടിടം മുഴുവനും യുക്തമായി ചേൎന്നു കൎത്താവിൽ വിശുദ്ധമന്ദിരമായി വളരുന്നു.
|
Ephe
|
KorRV
|
2:21 |
그의 안에서 건물마다 서로 연결하여 주 안에서 성전이 되어 가고
|
Ephe
|
Azeri
|
2:21 |
اوندا بوتون عئمارت هماهنگ دوزولوب، ربّه عاييد موقدّس بئر معبد اولماق اوچون بئنا اولور.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:21 |
På hvilken hela byggningen tillhopafogad växer till ett heligt tempel i Herranom.
|
Ephe
|
KLV
|
2:21 |
Daq 'Iv the Hoch building, fitted tay', grows Daq a le' lalDan qach Daq the joH;
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:21 |
in cui tutto l’edificio ben composto cresce in tempio santo nel Signore.
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:21 |
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:21 |
о немже всяко создание составляемо растет в церковь святую о Господе:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:21 |
εν ω πάσα οικοδομή συναρμολογουμένη αύξει εις ναόν άγιον εν κυρίω
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:21 |
en qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur ;
|
Ephe
|
LinVB
|
2:21 |
Yě moto akoléndisa ndáko mobimba, mpé akokómisa yangó témpelo esántu enéne ya Mokonzi Nzámbe.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:21 |
အဆောက်အဦတစ်ခုလုံးကို ကိုယ်တော်၌ ပုံစံတကျဆက်စပ်ထားသဖြင့် ၎င်းသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၌ သန့်ရှင်းသော ဗိမာန်တော်အဖြစ် တိုးတက်ဖြစ်ပေါ်လာ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
2:21 |
ᎾᎿᎭᏂ ᏂᎬ ᎠᏓᏁᎸ ᎣᏍᏛ ᏗᏓᏙᎵᎩ ᎢᎬᏁᎸᎯ, ᎠᏛᏍᎪᎢ ᎦᎸᏉᏗ ᎠᏓᏁᎸ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎪ ᎤᎬᏫᏳᎯᏱ ᎠᏝᏅᎯ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:21 |
諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:21 |
Trong Ngài, cả tòa nhà được xây dựng chặt chẽ và phát triển thành đền thánh trong Chúa.
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:21 |
Diha kaniya ang tibuok nga tinukod nausa ug nagatubo ngadto sa pagka-templo nga balaan diha sa Ginoo;
|
Ephe
|
RomCor
|
2:21 |
În El toată clădirea, bine închegată, creşte ca să fie un Templu sfânt în Domnul.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Krais me kin ketin kolpene tehnpas wet unsek, oh ketin kakairada pwe en wiahla tehnpas sarawi ehu me kasarawihong Kaun-o.
|
Ephe
|
HunUj
|
2:21 |
akiben az egész épület egybeilleszkedik, és szent templommá növekszik az Úrban,
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:21 |
in dem der ganze Bau zusammengefügt heranwächst zu einem heiligen Tempel im Herrn, (a) Eph 4:16; Kol 2:19
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:21 |
Durch den das ganze Gebäude zusammengehalten wird und wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
|
Ephe
|
PorAR
|
2:21 |
no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:21 |
Op Welken het gehele gebouw, bekwamelijk samengevoegd zijnde, opwast tot een heiligen tempel in den Heere;
|
Ephe
|
Byz
|
2:21 |
εν ω πασα οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:21 |
که در وی تمامی عمارت با هم مرتب شده، به هیکل مقدس در خداوند نمو میکند.
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:21 |
okuhlanganiselwe kuye isakhiwo sonke sikhule sibe lithempeli elingcwele eNkosini,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:21 |
Nele o edifício todo, bem ajustado, cresce para ser um templo santo no Senhor.
|
Ephe
|
StatResG
|
2:21 |
ἐν ᾧ πᾶσα ἡ οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν ˚Κυρίῳ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:21 |
V katerem vse poslopje zgrajeno raste v hram sveti v Gospodu,
|
Ephe
|
Norsk
|
2:21 |
i hvem hver bygning føies sammen og vokser til et hellig tempel i Herren,
|
Ephe
|
SloChras
|
2:21 |
v katerem je vse poslopje točno sestavljeno in raste v svet tempelj v Gospodu,
|
Ephe
|
Northern
|
2:21 |
Bütün bina Onun üzərində birləşərək Rəbbə aid müqəddəs məbəd olmaq üçün ucalır.
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:21 |
in welchem der ganze Bau, wohl zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:21 |
I wasa kasukasuk kin koda sang ia, wiala tanpas saraui en Kaun o,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:21 |
Uz kā viss tas nams taisīts aug par svētu Dieva namu iekš Tā Kunga;
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:21 |
No qual todo o edificio, bem ajustado, cresce para templo sancto no Senhor.
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:21 |
各(或譯:全)房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:21 |
På hvilken hela byggningen tillhopafogad växer till ett heligt tempel i Herranom.
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:21 |
εν ω πασα οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲛⲃ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲉⲩⲣⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:21 |
In ihm ist der ganze Bau fest zusammengefügt und wächst so hinan zu einem heiligen Tempel in dem Herrn.
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:21 |
на когото всичкото здание сглобявано расте за храм свет Господу;
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:21 |
en qui tout édifice, ayant ses parties bien ajustées, s'élève comme un sanctuaire sacré dans le seigneur,
|
Ephe
|
PorCap
|
2:21 |
É nele que toda a construção, bem ajustada, cresce para formar um templo santo, no Senhor.
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:21 |
このキリストにあって、建物全体が組み合わされ、主にある聖なる宮に成長し、
|
Ephe
|
Tausug
|
2:21 |
Siya tuud in magpahugut sin katān pagdayaw sin bāy supaya mahinang na hambuuk bāy dakula' pagtataatan pa Tuhan, bāy suchi paghulaan niya.
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:21 |
durch welchen der ganze Bau zusammengefügt ist und wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:21 |
en quien todo el edificio, armónicamente trabado, crece para templo santo en el Señor.
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:21 |
Ma go Mee hua dela e-daahi di hale hagatau gi-di gowaa e-dahi, gei e-hai di-maa gii-tomo, gii-hai di hale-daumaha e-dabu ang-gi Dimaadua.
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:21 |
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:21 |
Durch ihn[, Christus,] wird der ganze Bau zusammengefügt und wächst [beständig] zu einem heiligen Tempel für dem Herrn.
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲛⲃ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲉϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲉⲩⲣⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:21 |
ant kurio darniai auga visas pastatas į šventą šventyklą Viešpatyje,
|
Ephe
|
Bela
|
2:21 |
на якім увесь будынак, моцна складаны, вырастае ў сьвяты храм у Госпадзе,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ̅ ϣⲱⲛⲃ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲉⲩⲣ̅ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:21 |
ennañ an holl vatis, urzhiet mat, a sav evit bezañ un templ santel en Aotrou,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:21 |
auf welchem derganze Bau, ineinandergefuget, wachset zu, einem heiligen Tempel in dem Herrn,
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:21 |
Hän liittää koko rakennuksen yhteen niin että se kasvaa Herran pyhäksi temppeliksi,
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:21 |
paa hvilken den ganske Bygning sammenføiet voxer til et helligt Tempel i Herren,
|
Ephe
|
Uma
|
2:21 |
Kita' to mosidai' hante Yesus hewa bola' pai' rewa ntani' -na to rapomeduncu hi lolo parawatu to moroho, bona mpowangu tomi to moroli' to natao napo'ohai' Pue' Ala.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:21 |
auf dem der ganze Bau zusammengefügt wird und wächst, hin zu einem heiligen Tempel im Herrn,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:21 |
En el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para [ser] un templo santo en el Señor:
|
Ephe
|
Latvian
|
2:21 |
Katra uz Viņa celtā celtne izaug par svētu templi Kungā.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:21 |
En el cual todo el edificio, bien ajustado consigo mismo, crece para ser templo santo en el Señor:
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:21 |
L'édifice entier, solidement élevé sur elle, deviendra un saint temple dans le Seigneur ;
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:21 |
In Hem wordt heel het gebouw bijeen gehouden, en rijst het op tot een tempel, heilig in den Heer;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:21 |
Durch ihn sind alle Bauteile fest miteinander verbunden, sodass durch ihn, unseren Herrn, ein einzigartiges Heiligtum entsteht.
|
Ephe
|
Est
|
2:21 |
milles kogu hoone on kokku liidetud ja kasvab pühaks templiks Issandas,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:21 |
اُس میں پوری عمارت جُڑ جاتی اور بڑھتی بڑھتی خداوند میں اللہ کا مُقدّس گھر بن جاتی ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:21 |
الَّذِي فِيهِ يَتَنَاسَقُ الْبِنَاءُ كُلُّهُ فَيَرْتَفِعُ لِيَصِيرَ هَيْكَلاً مُقَدَّساً فِي الرَّبِّ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:21 |
整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。
|
Ephe
|
f35
|
2:21 |
εν ω πασα οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:21 |
in wien het geheele gebouw, goed samengevoegd, opwast tot een heiligen tempel in den Heere,
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:21 |
sulla quale l’edificio intero, ben collegato insieme, si va innalzando per essere un tempio santo nel Signore.
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:21 |
in wie die hele gebou, goed saamgevoeg, verrys tot 'n heilige tempel in die Here,
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:21 |
на котором все здание, составляемое стройно, возрастает в святой храм в Господе,
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:21 |
C'est en lui que tout l'édifice, harmoniquement ordonné, s'élève pour être un temple saint, dans le Seigneur;
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:21 |
उसमें पूरी इमारत जुड़ जाती और बढ़ती बढ़ती ख़ुदावंद में अल्लाह का मुक़द्दस घर बन जाती है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:21 |
Bütün yapı Rab'be ait kutsal bir tapınak olmak üzere O'nda kenetlenip yükseliyor.
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:21 |
Op Welken het gehele gebouw, bekwamelijk samengevoegd zijnde, opwast tot een heiligen tempel in den Heere;
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:21 |
Benne illeszkedik egybe az egész építmény, és szent templommá növekszik az Úrban.
|
Ephe
|
Maori
|
2:21 |
Kei roto nei i a ia tena whare, tena whare, he mea ata tatai marie, ka tupu hei whare tapu i roto i te Ariki;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Al-Masi ya pamabatukan pagdayaw maka panyapna kamemon, bo' pasōng heyana sampay tahinang langgal pangarapan ni Panghū'.
|
Ephe
|
HunKar
|
2:21 |
A kiben az egész épület szép renddel rakattatván, nevekedik szent templommá az Úrban;
|
Ephe
|
Viet
|
2:21 |
cả cái nhà đã dựng lên trên đá đó, sắp đặt cách hẳn hoi, để làm nên một đền thờ thánh trong Chúa.
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:21 |
La̱o aj pa̱banel chanchano li rochoch li Dios. Junajo chic saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo li tzˈakal xakxo saˈ kabe̱n re nak tzˈakalak ke ku ut kˈaxtesinbilo chiru li Dios.
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:21 |
i vilken allt det som uppbygges bliver sammanslutet och så växer upp till ett heligt tempel i Herren.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:21 |
ហើយនៅក្នុងព្រះអង្គ អគារទាំងមូលត្រូវបានផ្គុំឡើង ទាំងចម្រើនទៅជាព្រះវិហារដ៏បរិសុទ្ធនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:21 |
U njemu je sva građevina povezana i raste u hram svet u Gospodinu.
|
Ephe
|
BasHauti
|
2:21 |
Ceinetan edificio gucia elkarri eratchequiric, handitzen baita, temple saindu içateco Iaunean:
|
Ephe
|
WHNU
|
2:21 |
εν ω πασα οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Trong Người, toàn thể công trình xây dựng ăn khớp với nhau và vươn lên thành ngôi đền thánh trong Chúa.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:21 |
En qui tout l’édifice posé et ajusté ensemble, s’élève pour être un Temple saint au Seigneur.
|
Ephe
|
TR
|
2:21 |
εν ω πασα η οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
|
Ephe
|
HebModer
|
2:21 |
אשר חבר בו יחד הבנין כלו עדי יגבה להיכל קדש ליהוה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
2:21 |
Ол арқылы бүкіл рухани құрылыс (сенушілердің бәрі) біріктіріліп, Жаратқан Иеге бағышталған «киелі үй» болу үшін өсіп жатыр.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:21 |
на котрому вся будівля, докупи споєна, росте в церкву сьвяту в Господї.
|
Ephe
|
FreJND
|
2:21 |
en qui tout l’édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:21 |
Bütün binayı ayakta tutan, Rab’be vakfolmuş bir mabet olarak yükselten O’dur.
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:21 |
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐍉 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:21 |
In ihm fügt sich der ganze Bau zusammen und wächst zu einem Tempel aus, heilig im Herrn,
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:21 |
v katerem vsa zgradba, primerno zasnovana skupaj, raste v svet tempelj v Gospodu,
|
Ephe
|
Haitian
|
2:21 |
Se li menm ki kenbe tout kò kay la kanpe byen fèm, ki fè l' grandi pou l' tounen yon sèl kay yo mete apa pou Bondye.
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:21 |
Jonka päälle kaikki rakennus toinen toiseensa liitetään ja kasvaa pyhäksi templiksi Herrassa,
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:21 |
En el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para ser un templo santo en el Señor:
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:21 |
אֲשֶׁר חֻבַּר־בּוֹ יַחַד הַבִּנְיָן כֻּלּוֹ עֲדֵי יִגְבַּהּ לְהֵיכַל קֹדֶשׁ לַיהוָֹה׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:21 |
Dŷn ni i gyd yn cael ein hadeiladu a'n cysylltu â'n gilydd i wneud teml sydd wedi'i chysegru i'r Arglwydd.
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:21 |
in ihm wächst jeder Bau, fest zusammengefügt, zu einem heiligen Tempel im Herrn empor,
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:21 |
εν τω οποίω πάσα η οικοδομή συναρμολογουμένη αυξάνεται εις ναόν άγιον εν Κυρίω·
|
Ephe
|
Tisch
|
2:21 |
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:21 |
що на ньому вся буді́вля, улад побудована, росте в святий храм у Господі,
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:21 |
Түүн дотор уг барилга бүхэлдээ яв цав нийлж, Эзэн доторх ариун сүм болж өсдөг.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:21 |
На коме сва грађевина састављена расте за цркву свету у Господу;
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:21 |
C'est en lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former un temple saint dans le Seigneur ;
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:21 |
Na którym cała budowla razem zespolona rośnie w świętą świątynię w Panu;
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:21 |
En qui tout l'edifice rapporté & ajufté enfemble, fe leve pour eftre un temple fainct au Seigneur :
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:21 |
En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:21 |
En el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para ser un templo santo en el Señor:
|
Ephe
|
Swahili
|
2:21 |
Yeye ndiye mwenye kulitengeneza jengo lote na kulikuza hata liwe hekalu takatifu kwa ajili ya B wana.
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:21 |
akiben az egész épület egybeilleszkedik, és szent templommá növekszik az Úrban,
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:21 |
sur laquelle tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:21 |
i hvem enhver Bygning sammenføjes og vokser til et helligt Tempel i Herren,
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:21 |
در او تمامی این بنا به هم میپیوندد و بهصورت معبدی مقدّس در خداوند برپا میشود.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Long husat olgeta dispela haus i pas stret tru wantaim na em i kamap bikpela i go long wanpela tempel holi insait long Bikpela.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:21 |
Անով ամբողջ շէնքը՝ յարմարութեամբ միասին կազմուած՝ կ՚աճի, սուրբ տաճար մը ըլլալու Տէրոջմով.
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:21 |
i hvem enhver Bygning sammenføjes og vokser til et helligt Tempel i Herren,
|
Ephe
|
JapRague
|
2:21 |
全體の建物は之に建築せられ、漸次に築上げられて、主に於て一の聖なる神殿となり、
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:21 |
ܘܒܗ ܡܬܪܟܒ ܟܠܗ ܒܢܝܢܐ ܘܪܒܐ ܠܗܝܟܠܐ ܩܕܝܫܐ ܒܡܪܝܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:21 |
En lui, tout l’édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint (sacré) dans le Seigneur.
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:21 |
Na którym wszystko budowanie wespół spojone rośnie w kościół święty w Panu;
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:21 |
おのおのの建造物、かれに在りて建て合せられ、彌増に聖なる宮、主のうちに成るなり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:21 |
εν ω πασα η οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:21 |
in welchem der ganze Bau, wohl zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
|