Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe ABP 2:21  in whom every construction fits together to grow into [2temple 1a holy] in the Lord;
Ephe ACV 2:21  in whom the whole building joined together grows into a holy temple in the Lord,
Ephe AFV2020 2:21  In Whom all the building, being conjointly fitted together, is increasing into a holy temple in the Lord;
Ephe AKJV 2:21  In whom all the building fitly framed together grows to an holy temple in the Lord:
Ephe ASV 2:21  in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
Ephe Anderson 2:21  in whom the whole building, compactly fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
Ephe BBE 2:21  In whom all the building, rightly joined together, comes to be a holy house of God in the Lord;
Ephe BWE 2:21  He is the one who holds the whole house together, and it becomes a holy house belonging to the Lord.
Ephe CPDV 2:21  In him, all that has been built is framed together, rising up into a holy temple in the Lord.
Ephe Common 2:21  in whom the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord;
Ephe DRC 2:21  In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord.
Ephe Darby 2:21  in whom all [the] building fitted together increases to a holy temple in the Lord;
Ephe EMTV 2:21  in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
Ephe Etheridg 2:21  and in him is the whole building increased and enlargeth into a holy temple in the Lord,
Ephe Geneva15 2:21  In whom all the building coupled together, groweth vnto an holy Temple in the Lord.
Ephe Godbey 2:21  in whom the entire edifice, being assimilated, increases into a holy temple in the Lord;
Ephe GodsWord 2:21  In him all the parts of the building fit together and grow into a holy temple in the Lord.
Ephe Haweis 2:21  in whom the whole building exactly cemented together groweth into a holy temple in the Lord:
Ephe ISV 2:21  In him the whole building is joined together and rises into a holy sanctuary in the Lord.
Ephe Jubilee2 2:21  in whom all the building fitly framed together grows unto a holy temple in the Lord,
Ephe KJV 2:21  In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
Ephe KJVA 2:21  In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
Ephe KJVPCE 2:21  In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
Ephe LEB 2:21  in whom the whole building, joined together, grows into a holy temple in the Lord,
Ephe LITV 2:21  in whom every building having been fitted together grows into a holy sanctuary in the Lord,
Ephe LO 2:21  by which the whole building, being fitly compacted together, rises into a holy temple of the Lord;
Ephe MKJV 2:21  in whom every building having been fitly framed together, grows into a holy sanctuary in the Lord;
Ephe Montgome 2:21  In him the whole building, fitly framed together, rises into a holy temple in the Lord;
Ephe Murdock 2:21  And in him all the edifice is framed together, and groweth into a holy temple in the Lord;
Ephe NETfree 2:21  In him the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,
Ephe NETtext 2:21  In him the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,
Ephe NHEB 2:21  in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
Ephe NHEBJE 2:21  in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
Ephe NHEBME 2:21  in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
Ephe Noyes 2:21  in whom all the building, fitly framed together, is growing into a holy temple in the Lord;
Ephe OEB 2:21  United in him, every part of the building, closely joined together, will grow into a Temple, consecrated by its union with the Lord.
Ephe OEBcth 2:21  United in him, every part of the building, closely joined together, will grow into a Temple, consecrated by its union with the Lord.
Ephe OrthJBC 2:21  in whom all the binyan (edifice), being fitly joined together, grows into a Heikhal Kadosh b'Hashem,
Ephe RKJNT 2:21  In whom the whole building is joined together and grows to become a holy temple in the Lord:
Ephe RLT 2:21  In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
Ephe RNKJV 2:21  In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in יהוה:
Ephe RWebster 2:21  In whom all the building fitly framed together groweth to an holy temple in the Lord:
Ephe Rotherha 2:21  In whom, an entire building, in process of being fitly joined together, is growing into a holy shrine in [the] Lord;
Ephe Twenty 2:21  United in him, every part of the building, closely joined together, will grow into a Temple, consecrated by its union with the Lord.
Ephe UKJV 2:21  In whom all the building fitly framed together grows unto an holy temple in the Lord:
Ephe Webster 2:21  In whom all the building fitly framed together, groweth to a holy temple in the Lord:
Ephe Weymouth 2:21  in union with whom the whole fabric, fitted and closely joined together, is growing so as to form a holy sanctuary in the Lord;
Ephe Worsley 2:21  in whom the whole building fitly joined together increaseth to an holy temple in the Lord:
Ephe YLT 2:21  in whom all the building fitly framed together doth increase to an holy sanctuary in the Lord,
Ephe VulgClem 2:21  in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
Ephe VulgCont 2:21  in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
Ephe VulgHetz 2:21  in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
Ephe VulgSist 2:21  in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
Ephe Vulgate 2:21  in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
Ephe CzeB21 2:21  V něm se celá stavba spojuje a roste ve svatý chrám v Pánu.
Ephe CzeBKR 2:21  Na němž všecko stavení příslušně vzdělané roste v chrám svatý v Pánu.
Ephe CzeCEP 2:21  V něm je celá stavba pevně spojena a roste v chrám, posvěcený v Pánu;
Ephe CzeCSP 2:21  v němž se celá stavba spojuje dohromady a roste ve svatou svatyni v Pánu;
Ephe ABPGRK 2:21  εν ω πάσα οικοδομή συναρμολογουμένη αύξει εις ναόν άγιον εν κυρίω
Ephe Afr1953 2:21  in wie die hele gebou, goed saamgevoeg, verrys tot 'n heilige tempel in die Here,
Ephe Alb 2:21  mbi të cilin gjithë ndërtesa, e lidhur mirë, rritet për të qenë një tempull i shenjtë në Zotin,
Ephe Antoniad 2:21  εν ω πασα οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
Ephe AraNAV 2:21  الَّذِي فِيهِ يَتَنَاسَقُ الْبِنَاءُ كُلُّهُ فَيَرْتَفِعُ لِيَصِيرَ هَيْكَلاً مُقَدَّساً فِي الرَّبِّ.
Ephe AraSVD 2:21  ٱلَّذِي فِيهِ كُلُّ ٱلْبِنَاءِ مُرَكَّبًا مَعًا، يَنْمُو هَيْكَلًا مُقَدَّسًا فِي ٱلرَّبِّ.
Ephe ArmWeste 2:21  Անով ամբողջ շէնքը՝ յարմարութեամբ միասին կազմուած՝ կ՚աճի, սուրբ տաճար մը ըլլալու Տէրոջմով.
Ephe Azeri 2:21  اوندا بوتون عئمارت هماهنگ دوزولوب، ربّه عاييد موقدّس بئر معبد اولماق اوچون بئنا اولور.
Ephe BasHauti 2:21  Ceinetan edificio gucia elkarri eratchequiric, handitzen baita, temple saindu içateco Iaunean:
Ephe Bela 2:21  на якім увесь будынак, моцна складаны, вырастае ў сьвяты храм у Госпадзе,
Ephe BretonNT 2:21  ennañ an holl vatis, urzhiet mat, a sav evit bezañ un templ santel en Aotrou,
Ephe BulCarig 2:21  на когото всичкото здание сглобявано расте за храм свет Господу;
Ephe BulVeren 2:21  в когото сглобено, цялото здание расте за свят храм в Господа,
Ephe BurCBCM 2:21  အဆောက်အဦတစ်ခုလုံးကို ကိုယ်တော်၌ ပုံစံတကျဆက်စပ်ထားသဖြင့် ၎င်းသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၌ သန့်ရှင်းသော ဗိမာန်တော်အဖြစ် တိုးတက်ဖြစ်ပေါ်လာ၏။-
Ephe BurJudso 2:21  ထိုတိုက်ထောင့်အမြစ်ကျောက်ကား၊ ယေရှုခရစ်ဖြစ်သတည်း။ ထိုကျောက်နှင့်တတိုက်လုံးသည် စေ့စပ်၍ ကြီးပွားသဖြင့်၊ သခင်ဘုရားအဘို့အလိုငှါ သန့်ရှင်းသော ဗိမာန်တော်ဖြစ်၏။
Ephe Byz 2:21  εν ω πασα οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
Ephe CSlEliza 2:21  о немже всяко создание составляемо растет в церковь святую о Господе:
Ephe CebPinad 2:21  Diha kaniya ang tibuok nga tinukod nausa ug nagatubo ngadto sa pagka-templo nga balaan diha sa Ginoo;
Ephe Che1860 2:21  ᎾᎿᎭᏂ ᏂᎬ ᎠᏓᏁᎸ ᎣᏍᏛ ᏗᏓᏙᎵᎩ ᎢᎬᏁᎸᎯ, ᎠᏛᏍᎪᎢ ᎦᎸᏉᏗ ᎠᏓᏁᎸ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎪ ᎤᎬᏫᏳᎯᏱ ᎠᏝᏅᎯ;
Ephe ChiNCVs 2:21  整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。
Ephe ChiSB 2:21  靠著祂,整個建築物結構緊湊,逐漸擴大,在主內成為一座聖殿;
Ephe ChiUn 2:21  各(或譯:全)房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。
Ephe ChiUnL 2:21  諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
Ephe ChiUns 2:21  各(或译:全)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
Ephe CopNT 2:21  ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⳿ϫⲫⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏ ⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ϥⲛⲁⲁⲓⲁⲓ ⲉⲩⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
Ephe CopSahBi 2:21  ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲛⲃ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲉⲩⲣⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Ephe CopSahHo 2:21  ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ̅ ϣⲱⲛⲃ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲉⲩⲣ̅ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Ephe CopSahid 2:21  ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲛⲃ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲉⲩⲣⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Ephe CopSahid 2:21  ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲛⲃ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲉϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲉⲩⲣⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Ephe CroSaric 2:21  U njemu je sva građevina povezana i raste u hram svet u Gospodinu.
Ephe DaNT1819 2:21  paa hvilken den ganske Bygning sammenføiet voxer til et helligt Tempel i Herren,
Ephe DaOT1871 2:21  i hvem enhver Bygning sammenføjes og vokser til et helligt Tempel i Herren,
Ephe DaOT1931 2:21  i hvem enhver Bygning sammenføjes og vokser til et helligt Tempel i Herren,
Ephe Dari 2:21  در پیوستگی با اوست که تمام عمارت به هم پیوست می گردد و رفته رفته در خداوند به صورت یک خانۀ مقدس در می آید.
Ephe DutSVV 2:21  Op Welken het gehele gebouw, bekwamelijk samengevoegd zijnde, opwast tot een heiligen tempel in den Heere;
Ephe DutSVVA 2:21  Op Welken het gehele gebouw, bekwamelijk samengevoegd zijnde, opwast tot een heiligen tempel in den Heere;
Ephe Elzevir 2:21  εν ω πασα η οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
Ephe Esperant 2:21  en kiu ĉiu aparta konstruaĵo, bone kunigita, kreske fariĝas sankta templo en Kristo;
Ephe Est 2:21  milles kogu hoone on kokku liidetud ja kasvab pühaks templiks Issandas,
Ephe FarHezar 2:21  در او تمامی این بنا به هم می‌پیوندد و به‌‌صورت معبدی مقدّس در خداوند بر‌‌پا می‌شود.
Ephe FarOPV 2:21  که در وی تمامی عمارت با هم مرتب شده، به هیکل مقدس در خداوند نمو می‌کند.
Ephe FarTPV 2:21  در اتّحاد با اوست كه تمام عمارت به هم متّصل می‌گردد و رفته‌رفته در خداوند به صورت یک معبد مقدّس در می‌آید.
Ephe FinBibli 2:21  Jonka päälle kaikki rakennus toinen toiseensa liitetään ja kasvaa pyhäksi templiksi Herrassa,
Ephe FinPR 2:21  jossa koko rakennus liittyy yhteen ja kasvaa pyhäksi temppeliksi Herrassa;
Ephe FinPR92 2:21  Hän liittää koko rakennuksen yhteen niin että se kasvaa Herran pyhäksi temppeliksi,
Ephe FinRK 2:21  Hänessä koko rakennus liittyy yhteen ja kasvaa pyhäksi temppeliksi Herrassa.
Ephe FinSTLK2 2:21  jossa koko rakennus liittyy yhteen ja kasvaa pyhäksi temppeliksi Herrassa,
Ephe FreBBB 2:21  en qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur ;
Ephe FreBDM17 2:21  En qui tout l’édifice posé et ajusté ensemble, s’élève pour être un Temple saint au Seigneur.
Ephe FreCramp 2:21  C'est en lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former un temple saint dans le Seigneur ;
Ephe FreGenev 2:21  En qui tout l'edifice rapporté & ajufté enfemble, fe leve pour eftre un temple fainct au Seigneur :
Ephe FreJND 2:21  en qui tout l’édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur ;
Ephe FreOltra 2:21  C'est en lui que tout l'édifice, harmoniquement ordonné, s'élève pour être un temple saint, dans le Seigneur;
Ephe FrePGR 2:21  en qui tout édifice, ayant ses parties bien ajustées, s'élève comme un sanctuaire sacré dans le seigneur,
Ephe FreSegon 2:21  En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
Ephe FreStapf 2:21  L'édifice entier, solidement élevé sur elle, deviendra un saint temple dans le Seigneur ;
Ephe FreSynod 2:21  sur laquelle tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
Ephe FreVulgG 2:21  En lui, tout l’édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint (sacré) dans le Seigneur.
Ephe GerAlbre 2:21  In ihm ist der ganze Bau fest zusammengefügt und wächst so hinan zu einem heiligen Tempel in dem Herrn.
Ephe GerBoLut 2:21  auf welchem derganze Bau, ineinandergefuget, wachset zu, einem heiligen Tempel in dem Herrn,
Ephe GerElb18 2:21  in welchem der ganze Bau, wohl zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
Ephe GerElb19 2:21  in welchem der ganze Bau, wohl zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
Ephe GerGruen 2:21  In ihm fügt sich der ganze Bau zusammen und wächst zu einem Tempel aus, heilig im Herrn,
Ephe GerLeoNA 2:21  auf dem der ganze Bau zusammengefügt wird und wächst, hin zu einem heiligen Tempel im Herrn,
Ephe GerLeoRP 2:21  auf dem der ganze Bau zusammengefügt wird und wächst, hin zu einem heiligen Tempel im Herrn,
Ephe GerMenge 2:21  in ihm wächst jeder Bau, fest zusammengefügt, zu einem heiligen Tempel im Herrn empor,
Ephe GerNeUe 2:21  Durch ihn sind alle Bauteile fest miteinander verbunden, sodass durch ihn, unseren Herrn, ein einzigartiges Heiligtum entsteht.
Ephe GerOffBi 2:21  Durch ihn[, Christus,] wird der ganze Bau zusammengefügt und wächst [beständig] zu einem heiligen Tempel für dem Herrn.
Ephe GerSch 2:21  in welchem der ganze Bau, zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
Ephe GerTafel 2:21  Durch den das ganze Gebäude zusammengehalten wird und wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
Ephe GerTextb 2:21  durch welchen der ganze Bau zusammengefügt ist und wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
Ephe GerZurch 2:21  in dem der ganze Bau zusammengefügt heranwächst zu einem heiligen Tempel im Herrn, (a) Eph 4:16; Kol 2:19
Ephe GreVamva 2:21  εν τω οποίω πάσα η οικοδομή συναρμολογουμένη αυξάνεται εις ναόν άγιον εν Κυρίω·
Ephe Haitian 2:21  Se li menm ki kenbe tout kò kay la kanpe byen fèm, ki fè l' grandi pou l' tounen yon sèl kay yo mete apa pou Bondye.
Ephe HebDelit 2:21  אֲשֶׁר חֻבַּר־בּוֹ יַחַד הַבִּנְיָן כֻּלּוֹ עֲדֵי יִגְבַּהּ לְהֵיכַל קֹדֶשׁ לַיהוָֹה׃
Ephe HebModer 2:21  אשר חבר בו יחד הבנין כלו עדי יגבה להיכל קדש ליהוה׃
Ephe HunKNB 2:21  Benne illeszkedik egybe az egész építmény, és szent templommá növekszik az Úrban.
Ephe HunKar 2:21  A kiben az egész épület szép renddel rakattatván, nevekedik szent templommá az Úrban;
Ephe HunRUF 2:21  akiben az egész épület egybeilleszkedik, és szent templommá növekszik az Úrban,
Ephe HunUj 2:21  akiben az egész épület egybeilleszkedik, és szent templommá növekszik az Úrban,
Ephe ItaDio 2:21  in cui tutto l’edificio ben composto cresce in tempio santo nel Signore.
Ephe ItaRive 2:21  sulla quale l’edificio intero, ben collegato insieme, si va innalzando per essere un tempio santo nel Signore.
Ephe JapBungo 2:21  おのおのの建造物、かれに在りて建て合せられ、彌増に聖なる宮、主のうちに成るなり。
Ephe JapKougo 2:21  このキリストにあって、建物全体が組み合わされ、主にある聖なる宮に成長し、
Ephe JapRague 2:21  全體の建物は之に建築せられ、漸次に築上げられて、主に於て一の聖なる神殿となり、
Ephe KLV 2:21  Daq 'Iv the Hoch building, fitted tay', grows Daq a le' lalDan qach Daq the joH;
Ephe Kapingam 2:21  Ma go Mee hua dela e-daahi di hale hagatau gi-di gowaa e-dahi, gei e-hai di-maa gii-tomo, gii-hai di hale-daumaha e-dabu ang-gi Dimaadua.
Ephe Kaz 2:21  Ол арқылы бүкіл рухани құрылыс (сенушілердің бәрі) біріктіріліп, Жаратқан Иеге бағышталған «киелі үй» болу үшін өсіп жатыр.
Ephe Kekchi 2:21  La̱o aj pa̱banel chanchano li rochoch li Dios. Junajo chic saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo li tzˈakal xakxo saˈ kabe̱n re nak tzˈakalak ke ku ut kˈaxtesinbilo chiru li Dios.
Ephe KhmerNT 2:21  ហើយ​នៅ​ក្នុង​ព្រះអង្គ​ អគារ​ទាំង​មូល​ត្រូវ​បាន​ផ្គុំ​ឡើង​ ទាំង​ចម្រើន​ទៅ​ជា​ព្រះវិហារ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​នៅ​ក្នុង​ព្រះអម្ចាស់​
Ephe KorHKJV 2:21  그분 안에서 모든 건물이 꼭 맞게 함께 뼈대를 이루어 주 안에서 한 거룩한 전으로 자라가고
Ephe KorRV 2:21  그의 안에서 건물마다 서로 연결하여 주 안에서 성전이 되어 가고
Ephe Latvian 2:21  Katra uz Viņa celtā celtne izaug par svētu templi Kungā.
Ephe LinVB 2:21  Yě moto akoléndisa ndáko mobimba, mpé akokómisa yangó témpelo esántu enéne ya Mokonzi Nzámbe.
Ephe LtKBB 2:21  ant kurio darniai auga visas pastatas į šventą šventyklą Viešpatyje,
Ephe LvGluck8 2:21  Uz kā viss tas nams taisīts aug par svētu Dieva namu iekš Tā Kunga;
Ephe Mal1910 2:21  അവനിൽ കെട്ടിടം മുഴുവനും യുക്തമായി ചേൎന്നു കൎത്താവിൽ വിശുദ്ധമന്ദിരമായി വളരുന്നു.
Ephe Maori 2:21  Kei roto nei i a ia tena whare, tena whare, he mea ata tatai marie, ka tupu hei whare tapu i roto i te Ariki;
Ephe Mg1865 2:21  ao aminy no irafetan’ ny rafitra rehetra, mitombo tsara ho tempoly masìna ao amin’ ny Tompo.
Ephe MonKJV 2:21  Түүн дотор уг барилга бүхэлдээ яв цав нийлж, Эзэн доторх ариун сүм болж өсдөг.
Ephe MorphGNT 2:21  ἐν ᾧ ⸀πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
Ephe Ndebele 2:21  okuhlanganiselwe kuye isakhiwo sonke sikhule sibe lithempeli elingcwele eNkosini,
Ephe NlCanisi 2:21  In Hem wordt heel het gebouw bijeen gehouden, en rijst het op tot een tempel, heilig in den Heer;
Ephe NorBroed 2:21  i hvem hele oppbygningen som blir passende leddet sammen vokser til et hellig tempel i herren,
Ephe NorSMB 2:21  som kvar bygning vert samanbunden ved og veks upp til eit heilagt tempel i Herren,
Ephe Norsk 2:21  i hvem hver bygning føies sammen og vokser til et hellig tempel i Herren,
Ephe Northern 2:21  Bütün bina Onun üzərində birləşərək Rəbbə aid müqəddəs məbəd olmaq üçün ucalır.
Ephe Peshitta 2:21  ܘܒܗ ܡܬܪܟܒ ܟܠܗ ܒܢܝܢܐ ܘܪܒܐ ܠܗܝܟܠܐ ܩܕܝܫܐ ܒܡܪܝܐ ܀
Ephe PohnOld 2:21  I wasa kasukasuk kin koda sang ia, wiala tanpas saraui en Kaun o,
Ephe Pohnpeia 2:21  Krais me kin ketin kolpene tehnpas wet unsek, oh ketin kakairada pwe en wiahla tehnpas sarawi ehu me kasarawihong Kaun-o.
Ephe PolGdans 2:21  Na którym wszystko budowanie wespół spojone rośnie w kościół święty w Panu;
Ephe PolUGdan 2:21  Na którym cała budowla razem zespolona rośnie w świętą świątynię w Panu;
Ephe PorAR 2:21  no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
Ephe PorAlmei 2:21  No qual todo o edificio, bem ajustado, cresce para templo sancto no Senhor.
Ephe PorBLivr 2:21  Nele o edifício todo, bem ajustado, cresce para ser um templo santo no Senhor.
Ephe PorBLivr 2:21  Nele o edifício todo, bem ajustado, cresce para ser um templo santo no Senhor.
Ephe PorCap 2:21  É nele que toda a construção, bem ajustada, cresce para formar um templo santo, no Senhor.
Ephe RomCor 2:21  În El toată clădirea, bine închegată, creşte ca să fie un Templu sfânt în Domnul.
Ephe RusSynod 2:21  на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
Ephe RusSynod 2:21  на котором все здание, составляемое стройно, возрастает в святой храм в Господе,
Ephe RusVZh 2:21  на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
Ephe SBLGNT 2:21  ἐν ᾧ ⸀πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
Ephe Shona 2:21  Maari imba yese yakabatanidzwa ikure ive tembere tsvene muna Ishe.
Ephe SloChras 2:21  v katerem je vse poslopje točno sestavljeno in raste v svet tempelj v Gospodu,
Ephe SloKJV 2:21  v katerem vsa zgradba, primerno zasnovana skupaj, raste v svet tempelj v Gospodu,
Ephe SloStrit 2:21  V katerem vse poslopje zgrajeno raste v hram sveti v Gospodu,
Ephe SomKQA 2:21  Oo dhismaha oo dhammu isaguu si wanaagsan isugu haystaa oo weynaadaa, oo wuxuu Rabbiga u noqdaa macbud quduus ah.
Ephe SpaPlate 2:21  en quien todo el edificio, armónicamente trabado, crece para templo santo en el Señor.
Ephe SpaRV 2:21  En el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para ser un templo santo en el Señor:
Ephe SpaRV186 2:21  En el cual todo el edificio, bien ajustado consigo mismo, crece para ser templo santo en el Señor:
Ephe SpaRV190 2:21  En el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para ser un templo santo en el Señor:
Ephe SpaVNT 2:21  En el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para [ser] un templo santo en el Señor:
Ephe SrKDEkav 2:21  На коме сва грађевина састављена расте за цркву свету у Господу;
Ephe SrKDIjek 2:21  На коме сва грађевина састављена расте за цркву свету у Господу;
Ephe StatResG 2:21  ἐν ᾧ πᾶσα ἡ οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν ˚Κυρίῳ,
Ephe Swahili 2:21  Yeye ndiye mwenye kulitengeneza jengo lote na kulikuza hata liwe hekalu takatifu kwa ajili ya B wana.
Ephe Swe1917 2:21  i vilken allt det som uppbygges bliver sammanslutet och så växer upp till ett heligt tempel i Herren.
Ephe SweFolk 2:21  I honom fogas hela byggnaden samman och växer upp till ett heligt tempel i Herren,
Ephe SweKarlX 2:21  På hvilken hela byggningen tillhopafogad växer till ett heligt tempel i Herranom.
Ephe SweKarlX 2:21  På hvilken hela byggningen tillhopafogad växer till ett heligt tempel i Herranom.
Ephe TNT 2:21  ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
Ephe TR 2:21  εν ω πασα η οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
Ephe TagAngBi 2:21  Na sa kaniya'y ang buong gusali, na nakalapat na mabuti, ay lumalago upang maging isang templong banal sa Panginoon;
Ephe Tausug 2:21  Siya tuud in magpahugut sin katān pagdayaw sin bāy supaya mahinang na hambuuk bāy dakula' pagtataatan pa Tuhan, bāy suchi paghulaan niya.
Ephe ThaiKJV 2:21  ในพระองค์นั้น ทุกส่วนของโครงร่างต่อกันสนิท และเจริญขึ้นเป็นวิหารอันบริสุทธิ์ในองค์พระผู้เป็นเจ้า
Ephe Tisch 2:21  ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
Ephe TpiKJPB 2:21  Long husat olgeta dispela haus i pas stret tru wantaim na em i kamap bikpela i go long wanpela tempel holi insait long Bikpela.
Ephe TurHADI 2:21  Bütün binayı ayakta tutan, Rab’be vakfolmuş bir mabet olarak yükselten O’dur.
Ephe TurNTB 2:21  Bütün yapı Rab'be ait kutsal bir tapınak olmak üzere O'nda kenetlenip yükseliyor.
Ephe UkrKulis 2:21  на котрому вся будівля, докупи споєна, росте в церкву сьвяту в Господї.
Ephe UkrOgien 2:21  що на ньому вся буді́вля, улад побудована, росте в святий храм у Господі,
Ephe Uma 2:21  Kita' to mosidai' hante Yesus hewa bola' pai' rewa ntani' -na to rapomeduncu hi lolo parawatu to moroho, bona mpowangu tomi to moroli' to natao napo'ohai' Pue' Ala.
Ephe UrduGeo 2:21  اُس میں پوری عمارت جُڑ جاتی اور بڑھتی بڑھتی خداوند میں اللہ کا مُقدّس گھر بن جاتی ہے۔
Ephe UrduGeoD 2:21  उसमें पूरी इमारत जुड़ जाती और बढ़ती बढ़ती ख़ुदावंद में अल्लाह का मुक़द्दस घर बन जाती है।
Ephe UrduGeoR 2:21  Us meṅ pūrī imārat juṛ jātī aur baṛhtī baṛhtī Ḳhudāwand meṅ Allāh kā muqaddas ghar ban jātī hai.
Ephe UyCyr 2:21  Әйса Мәсиһ арқилиқ биз Рәббимизгә беғишланған муқәд­дәс ибадәтхана болуш үчүн бирләштүрүлүп өсмәктимиз.
Ephe VieLCCMN 2:21  Trong Người, toàn thể công trình xây dựng ăn khớp với nhau và vươn lên thành ngôi đền thánh trong Chúa.
Ephe Viet 2:21  cả cái nhà đã dựng lên trên đá đó, sắp đặt cách hẳn hoi, để làm nên một đền thờ thánh trong Chúa.
Ephe VietNVB 2:21  Trong Ngài, cả tòa nhà được xây dựng chặt chẽ và phát triển thành đền thánh trong Chúa.
Ephe WHNU 2:21  εν ω πασα οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
Ephe WelBeibl 2:21  Dŷn ni i gyd yn cael ein hadeiladu a'n cysylltu â'n gilydd i wneud teml sydd wedi'i chysegru i'r Arglwydd.
Ephe Wulfila 2:21  𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐍉 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
Ephe Wycliffe 2:21  in whom ech bildyng maad waxith in to an hooli temple in the Lord.
Ephe f35 2:21  εν ω πασα οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
Ephe sml_BL_2 2:21  Al-Masi ya pamabatukan pagdayaw maka panyapna kamemon, bo' pasōng heyana sampay tahinang langgal pangarapan ni Panghū'.
Ephe vlsJoNT 2:21  in wien het geheele gebouw, goed samengevoegd, opwast tot een heiligen tempel in den Heere,