Ephe
|
RWebster
|
2:22 |
In whom ye also are built together for an habitation of God through the Spirit.
|
Ephe
|
EMTV
|
2:22 |
in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:22 |
in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:22 |
while you also in him are being builded the dwelling of Aloha by the Spirit.
|
Ephe
|
ABP
|
2:22 |
in whom also you are being built up together for a home of God in spirit.
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:22 |
in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:22 |
In whom, ye also, are being builded together, into a habitation of God in Spirit.
|
Ephe
|
LEB
|
2:22 |
in whom you also are built up together into a dwelling place of God in the Spirit.
|
Ephe
|
BWE
|
2:22 |
You too are a part of this house. God himself lives in this house by his Spirit.
|
Ephe
|
Twenty
|
2:22 |
And, through union in him, you also are being built up together, to be a dwelling-place for God through the Spirit.
|
Ephe
|
ISV
|
2:22 |
You, too, are being built in him along with the others into a dwelling place of God in the Spirit.
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:22 |
In whom ye also are builded together for an habitation of Elohim through the Spirit.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:22 |
in whom ye also are being built together for [the] habitation of God in the Spirit.:
|
Ephe
|
Webster
|
2:22 |
In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit.
|
Ephe
|
Darby
|
2:22 |
in whom ye also are built together for a habitation ofGod in [the] Spirit.
|
Ephe
|
OEB
|
2:22 |
And, through union in him, you also are being built up together, to be a place where God lives through the Spirit.
|
Ephe
|
ASV
|
2:22 |
in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
|
Ephe
|
Anderson
|
2:22 |
in whom you also are builded together, for a dwelling-place of God by his Spirit.
|
Ephe
|
Godbey
|
2:22 |
in whom also you are built together into a habitation of God in the Spirit.
|
Ephe
|
LITV
|
2:22 |
in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:22 |
In whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit.
|
Ephe
|
Montgome
|
2:22 |
and in him you, too, are continuously built together for a dwelling- place of God through his Spirit.
|
Ephe
|
CPDV
|
2:22 |
In him, you also have been built together into a habitation of God in the Spirit.
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:22 |
in whom you also are being built up together to become a fixed abode for God through the Spirit.
|
Ephe
|
LO
|
2:22 |
in which you, also, are builded together, for a habitation of God by the Spirit.
|
Ephe
|
Common
|
2:22 |
in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
|
Ephe
|
BBE
|
2:22 |
In whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.
|
Ephe
|
Worsley
|
2:22 |
in whom ye also are built up together for an habitation of God by the Spirit.
|
Ephe
|
DRC
|
2:22 |
In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.
|
Ephe
|
Haweis
|
2:22 |
by whom also ye have been built up together for an habitation of God through the Spirit.
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:22 |
Through him you, also, are being built in the Spirit together with others into a place where God lives.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:22 |
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
|
Ephe
|
NETfree
|
2:22 |
in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:22 |
In whom you also are built together into a dwelling of God in the Spirit.
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:22 |
In Whom you also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
|
Ephe
|
NHEB
|
2:22 |
in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:22 |
And, through union in him, you also are being built up together, to be a place where God lives through the Spirit.
|
Ephe
|
NETtext
|
2:22 |
in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
|
Ephe
|
UKJV
|
2:22 |
In whom all of you also are built together for an habitation of God through the Spirit. (o. pneuma)
|
Ephe
|
Noyes
|
2:22 |
in whom ye also are built together into a dwelling-place of God in the Spirit.
|
Ephe
|
KJV
|
2:22 |
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
|
Ephe
|
KJVA
|
2:22 |
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
|
Ephe
|
AKJV
|
2:22 |
In whom you also are built together for an habitation of God through the Spirit.
|
Ephe
|
RLT
|
2:22 |
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:22 |
in whom also you are being built together into a Mishkan of Hashem in the Ruach Hakodesh.
|
Ephe
|
MKJV
|
2:22 |
in whom you also are built together for a dwelling place of God through the Spirit.
|
Ephe
|
YLT
|
2:22 |
in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
|
Ephe
|
Murdock
|
2:22 |
while ye also are builded in him, for a habitation of God through the Spirit.
|
Ephe
|
ACV
|
2:22 |
in whom ye also are built together in Spirit into a habitation of God.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:22 |
Nele também vós sois juntamente edificados para serdes morada de Deus em Espírito.
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:22 |
Ary ao aminy no miaraka aorina koa ianareo ho fonenan’ Andriamanitra amin’ ny Fanahy.
|
Ephe
|
CopNT
|
2:22 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲕⲱⲧ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲉⲩⲙⲁ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅
|
Ephe
|
FinPR
|
2:22 |
ja hänessä tekin yhdessä muitten kanssa rakennutte Jumalan asumukseksi Hengessä.
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:22 |
i hvem også dere bygges sammen til guds bosted i ånd.
|
Ephe
|
FinRK
|
2:22 |
Hänessä tekin rakennutte yhdessä muiden kanssa Jumalan asumukseksi Hengessä.
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:22 |
並且靠著祂,你們也一同被建築,因著聖神,成為天主的住所。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲡⲁⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲟⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:22 |
你们也靠他同被建造,成为 神藉著圣灵居住的所在。
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:22 |
в който вие също се вграждате заедно в Духа за Божие обиталище.
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:22 |
ٱلَّذِي فِيهِ أَنْتُمْ أَيْضًا مَبْنِيُّونَ مَعًا، مَسْكَنًا لِلهِ فِي ٱلرُّوحِ.
|
Ephe
|
Shona
|
2:22 |
Maari nemwiwo makavakwa pamwe muve ugaro hwaMwari muMweya.
|
Ephe
|
Esperant
|
2:22 |
en kiu vi ankaŭ estas kunkonstruitaj por sanktejo de Dio en la Spirito.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:22 |
และในพระองค์นั้น ท่านก็กำลังจะถูกก่อขึ้นให้เป็นที่สถิตของพระเจ้าในฝ่ายพระวิญญาณด้วย
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:22 |
ထိုဗိမာန်တော်၌လည်း၊ ဘုရားသခင်သည် ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ကျိန်းဝပ်တော်မူခြင်းအလိုငှါ၊ သင်တို့သည် ငါတို့နှင့်အတူ တည်ဆောက်လျက်ရှိကြ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:22 |
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:22 |
شما نیز در اتّحاد با او و همراه دیگران به صورت مكانی بنا خواهید شد كه خدا به وسیلهٔ روح خود در آن زندگی میکند.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Dūsroṅ ke sāth sāth us meṅ āp kī bhī tāmīr ho rahī hai tāki āp Rūh meṅ Allāh kī sukūnatgāh ban jāeṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:22 |
och i honom blir också ni sammanbyggda till en boning åt Gud genom Anden.
|
Ephe
|
TNT
|
2:22 |
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
|
Ephe
|
GerSch
|
2:22 |
in welchem auch ihr miterbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:22 |
Na sa kaniya'y itinayo naman kayo upang maging tahanan ng Dios sa Espiritu.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:22 |
ja hänessä tekin yhdessä muitten kanssa rakennutte Jumalan asumukseksi Hengessä.
|
Ephe
|
Dari
|
2:22 |
شما نیز در پیوستگی با او و همراه دیگران به صورت مکانی بنا خواهید شد که خدا به وسیلۀ روح خود در آن زندگی می کند.
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:22 |
Idinkana isagaa laydinku wada dhisay inaad ahaataan rugtii Ilaah xagga Ruuxa.
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:22 |
og i honom vert de og uppbygde med dei andre til ein Guds bustad i Anden.
|
Ephe
|
Alb
|
2:22 |
në të cilin edhe ju jeni bashkëndërtuar për të qenë një banesë e Perëndisë në Frymë.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:22 |
[und] auf dem auch ihr mit eingebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:22 |
Әйса Мәсиһ арқилиқ силәр йәһудий әмәсләрму биз йәһудий мәсиһийләр билән бирликтә Худа Өз Роһи арқилиқ яшайдиған ибадәтхана қилип селиниватисиләр.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:22 |
그분 안에서 너희도 성령을 통해 하나님의 처소로 함께 세워져 있느니라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:22 |
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:22 |
На коме ћете се и ви сазидати за стан Божиј у духу.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:22 |
In whom also `be ye bildid togidere in to the habitacle of God, in the Hooli Goost.
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:22 |
അവനിൽ നിങ്ങളെയും ദൈവത്തിന്റെ നിവാസമാകേണ്ടതിന്നു ആത്മാവിനാൽ ഒന്നിച്ചു പണിതുവരുന്നു.
|
Ephe
|
KorRV
|
2:22 |
너희도 성령 안에서 하나님의 거하실 처소가 되기 위하여 예수 안에서 함께 지어져 가느니라
|
Ephe
|
Azeri
|
2:22 |
و اوندا سئز ده بئرلئکده تئکئلئرسئنئز کي، تارينين روحن ساکئن اولدوغو بئر ير اولاسينيز.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:22 |
På hvilken ock I med uppbyggde varden, Gudi till ett hemman, genom Andan.
|
Ephe
|
KLV
|
2:22 |
Daq 'Iv SoH je 'oH chenta' tay' vaD a juH vo' joH'a' Daq the qa'.
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:22 |
Nel quale ancor voi siete insieme edificati, per essere un abitacolo di Dio, in Ispirito.
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:22 |
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:22 |
о немже и вы созидаетеся в жилище Божие Духом.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:22 |
εν ω και υμείς συνοικοδομείσθε εις κατοικητήριον του θεού εν πνεύματι
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:22 |
en qui vous aussi, vous êtes édifiés ensemble pour être une habitation de Dieu en Esprit.
|
Ephe
|
LinVB
|
2:22 |
Bínó mpé botóngámí na Krístu lisangá, mpô ’te bókóma ndáko ya Nzámbe o Elímo Sántu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:22 |
သင်တို့ကိုလည်း ခရစ်တော် အားဖြင့် ဘုရားသခင်ကိန်းဝပ်တော်မူသောနေရာအဖြစ် တည်ဆောက်ထားကြလေပြီ။ သို့မှသာ ဘုရားသခင် သည် ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် သင်တို့အထဲ၌ ကိန်းဝပ် တော်မူမည်ဖြစ်၏။
|
Ephe
|
Che1860
|
2:22 |
ᎾᎿᎭᏂ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᏤᏣᏜᏓᏍᏔᏅᎯ ᎡᏣᏁᏍᎨᎲᎯ ᎡᏥᏝᏅᎯ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᎳᏗᏍᏗᏱ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗᏍᎬᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:22 |
爾曹亦共被建、爲上帝之居所、藉聖神而居焉、
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:22 |
Cũng trong Ngài, anh chị em được xây dựng nối kết với nhau thành ngôi nhà của Đức Chúa Trời trong Thánh Linh.
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:22 |
ug nga diha kaniya kamo usab ginabalay aron mahimong puloy-anan sa Dios pinaagi sa Espiritu.
|
Ephe
|
RomCor
|
2:22 |
Şi prin El şi voi sunteţi zidiţi împreună, ca să fiţi un locaş al lui Dumnezeu, prin Duhul.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Pwehki amwail miniminiong Krais kumwail pil iang kokoudahng wiahla tehnpas ehu me Koht kin ketketki loale sapwellime Ngehn.
|
Ephe
|
HunUj
|
2:22 |
és akiben ti is együtt épültök az Isten hajlékává a Lélek által.
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:22 |
in dem auch ihr miterbaut werdet zu einer Wohnung Gottes im Geist. (a) 1Kor 3:16; 1Pe 2:5
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:22 |
In dem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.
|
Ephe
|
PorAR
|
2:22 |
no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:22 |
Op Welken ook gij mede gebouwd wordt tot een woonstede Gods in den Geest.
|
Ephe
|
Byz
|
2:22 |
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:22 |
و در وی شما نیز با هم بنا کرده میشوید تا در روح مسکن خدا شوید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:22 |
elakhiwa kuye lani kanye labanye libe yindlu yokuhlala kaNkulunkulu kuMoya.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:22 |
Nele também vós sois juntamente edificados para serdes morada de Deus em Espírito.
|
Ephe
|
StatResG
|
2:22 |
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ˚Πνεύματι.
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:22 |
V katerem se tudi vi vzidavate v stanovanje Božje v Duhu.
|
Ephe
|
Norsk
|
2:22 |
i hvem også I bygges op med de andre til en Guds bolig i Ånden.
|
Ephe
|
SloChras
|
2:22 |
v katerem se tudi vi z drugimi vred vzidavate v bivališče Božje v Duhu.
|
Ephe
|
Northern
|
2:22 |
Siz də Ruh vasitəsilə Allahın məskəni olmaq üçün birlikdə Məsih üzərində tikilirsiniz.
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:22 |
in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:22 |
Me komail pil iang kokon penang mol en Kot ren Ngen.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:22 |
Uz kā arī jūs topat līdz uztaisīti par Dieva mājas vietu iekš Gara.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:22 |
No qual tambem vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espirito.
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:22 |
你們也靠他同被建造,成為 神藉著聖靈居住的所在。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:22 |
På hvilken ock I med uppbyggde varden, Gudi till ett hemman, genom Andan.
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:22 |
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲡⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲟⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:22 |
Ihn ihm werdet auch ihr (Heiden) miterbaut zu einer Wohnung Gottes im Geist.
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:22 |
на когото и вие наедно се зиждате за жилище Божие, чрез Духа.
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:22 |
en qui, vous aussi, vous êtes tous édifiés ensemble pour devenir une habitation de Christ en esprit.
|
Ephe
|
PorCap
|
2:22 |
É nele que também vós sois integrados na construção, para formardes uma habitação de Deus, pelo Espírito.
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:22 |
そしてあなたがたも、主にあって共に建てられて、霊なる神のすまいとなるのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
2:22 |
Na, pagga in kamu manga bukun Yahudi naghambuuk na iban sin Almasi, bang biya' sapantun naghinang bāy, in kamu iban sin kaibanan agad ha Almasi, amuna in biya' sapantun ginisan pagdayaw sin bāy. Piyapaghambuuk kamu iban nila, ha supaya kamu mahinang biya' sapantun hambuuk bāy paghulaan sin Tuhan, sabab-karna' Rū sin Tuhan in himūp pa lawm atay niyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:22 |
durch welchen auch ihr mit aufgebaut werdet zur Behausung Gottes im Geist.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:22 |
En Él sois también vosotros coedificados en el Espíritu para morada de Dios.
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:22 |
Di-godou buni-anga gi Mee, goodou ngaadahi mo digau huogodoo ala i-golo gu-buni-mai gi-di gowaa e-dahi, di gowaa dela e-noho-ai a God mai i dono Hagataalunga.
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:22 |
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:22 |
Durch ihn[, Christus,] werdet auch ihr durch den Geist [stetig] zu einer Wohnung Gottes mitgebaut.
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲡⲁⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲟⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:22 |
ant kurio ir jūs esate drauge statomi kaip Dievo buveinė Dvasioje.
|
Ephe
|
Bela
|
2:22 |
на якім і вы будуецеся ў селішча Божае Духам.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:22 |
ⲡⲁⲓ̈ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲟⲩⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱϩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅·
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:22 |
ennañ ivez ez oc'h savet asambles evit bezañ ur chomlec'h da Zoue er Spered.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:22 |
auf welchem auch ihr mit erbauet werdet zu einer Behausung Gottes. im Geist.
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:22 |
ja hän liittää teidätkin Hengellään rakennuskivinä Jumalan asumukseen.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:22 |
paa hvilken ogsaa I tillige blive bygte til Guds Bolig i Aanden.
|
Ephe
|
Uma
|
2:22 |
Pai' koi' wo'o ompi', ngkai posidaia' -ni hante Kristus, bula-ni rawangu-mi hangkaa-ngkania hante hawe'ea tauna to mepangala' hi Kristus, jadi' hantomi tomi to napo'ohai' Alata'ala hante kuasa Inoha' Tomoroli'.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:22 |
[und] auf dem auch ihr mit eingebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:22 |
En el cual vosotros tambien sois juntamente edificados, para morada de Dios en Espíritu.
|
Ephe
|
Latvian
|
2:22 |
Viņā arī jūs Garā tiekat uzcelti par Dieva mājokli.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:22 |
En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios por el Espíritu.
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:22 |
et c'est sur elle que vous aussi avez été élevés pour servir à Dieu d'habitation spirituelle.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:22 |
in Hem wordt ook gij opgebouwd, tezamen met de anderen, tot een woning van God in den Geest.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:22 |
Und weil ihr mit ihm verbunden seid, werdet auch ihr als Bausteine in diese geistliche Wohnstätte Gottes eingefügt.
|
Ephe
|
Est
|
2:22 |
Kelles ka teid ühes üles ehitatakse Jumala eluasemeks Vaimus.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:22 |
دوسروں کے ساتھ ساتھ اُس میں آپ کی بھی تعمیر ہو رہی ہے تاکہ آپ روح میں اللہ کی سکونت گاہ بن جائیں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:22 |
وَفِيهِ أَنْتُمْ أَيْضاً قَدْ بُنِيتُمْ مَعاً فَصِرْتُمْ مَسْكِناً لِلهِ بِوُجُودِ الرُّوحِ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:22 |
你们在他里面也一同被建造,成为 神借着圣灵居住的所在。
|
Ephe
|
f35
|
2:22 |
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:22 |
in wien ook gij mede gebouwd wordt tot een woning Gods in den Geest.
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:22 |
Ed in lui voi pure entrate a far parte dell’edificio, che ha da servire di dimora a Dio per lo Spirito.
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:22 |
in wie julle ook saam opgebou word tot 'n woning van God in die Gees.
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:22 |
на котором и вы созидаетесь в жилище Божие Духом.
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:22 |
c'est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour former par l'Esprit une maison où Dieu habite.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:22 |
दूसरों के साथ साथ उसमें आपकी भी तामीर हो रही है ताकि आप रूह में अल्लाह की सुकूनतगाह बन जाएँ।
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:22 |
Siz de Ruh aracılığıyla Tanrı'nın konutu olmak üzere hep birlikte Mesih'te inşa ediliyorsunuz.
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:22 |
Op Welken ook gij mede gebouwd wordt tot een woonstede Gods in den Geest.
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:22 |
Ti is benne épültök egybe Isten lakóhelyévé a Lélekben.
|
Ephe
|
Maori
|
2:22 |
Me koutou ano e hanga tahitia ana i roto i a ia, hei nohoanga mo te Atua, he mea na te Wairua.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Ka'am isab, pagka sōd na kam ma Al-Masi, sali' dalil pagdayaw luma'. Pinapagdakayu' kam, pinapagbatuk bo' kam manjari luma' pat'nna'an Tuhan, sabab min Rū-na ya pat'nna' ma deyom pangatayanbi.
|
Ephe
|
HunKar
|
2:22 |
A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által.
|
Ephe
|
Viet
|
2:22 |
Ấy, anh em cũng nhờ Ngài mà được dự phần vào nhà đó, đặng trở nên nhà ở của Ðức Chúa Trời trong Thánh Linh.
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:22 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Xban nak rehex chic li Cristo, junajex chic riqˈuineb laj pa̱banel. Ut la̱ex ajcuiˈ li rochoch li Dios xban nak li Santil Musikˈej cuan e̱riqˈuin.
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:22 |
I honom bliven också I med de andra uppbyggda till en Guds boning, i Anden. [1] Eller: Ty hans verk äro vi, skapade i Kristus Jesus till goda gärningar; till att vandra i sådana har ju Gud förut berett oss.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:22 |
រីឯអ្នករាល់គ្នាក៏ដូច្នោះដែរ អ្នករាល់គ្នាកំពុងត្រូវបានសង់ឡើងជាមួយគ្នាឲ្យទៅជាដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណ។
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:22 |
U njemu ste i vi ugrađeni u prebivalište Božje u Duhu.
|
Ephe
|
BasHauti
|
2:22 |
Ceinetan çuec-ere elkarrequin edificatzen baitzarete Iaincoaren tabernacle çaretençát, Spirituaz.
|
Ephe
|
WHNU
|
2:22 |
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Trong Người, cả anh em nữa, cũng được xây dựng cùng với những người khác thành ngôi nhà Thiên Chúa ngự, nhờ Thần Khí.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:22 |
En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.
|
Ephe
|
TR
|
2:22 |
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
|
Ephe
|
HebModer
|
2:22 |
ובו נבנים גם אתם להיות משכן אלהים ברוח׃
|
Ephe
|
Kaz
|
2:22 |
Осылайша сендер Иса Мәсіхтің арқасында «Құдайдың тұратын мекені» ретінде бірге қаланасыңдар. Құдай оны Өзінің Киелі Рухы арқылы мекендейді.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:22 |
На Ньому й ви вбудовуєтесь на оселю Божу Духом.
|
Ephe
|
FreJND
|
2:22 |
en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit.
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:22 |
Allah, Mesih’e bağlı olan sizleri bir mabet gibi inşa etmektedir. Çünkü Allah, Ruhu vasıtasıyla içinizde yaşıyor.
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:22 |
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽.
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:22 |
auf dem auch ihr zu einer geistigen Gotteswohnung miterbaut seid.
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:22 |
v katerem ste tudi vi po Duhu skupaj sezidani za Božje prebivališče.
|
Ephe
|
Haitian
|
2:22 |
Konsa, nou menm tou avèk lavi n'ap mennen nan Kris la, nou antre nan batisman sa a pou nou fè ansanm ak lòt yo yon sèl kay kote Bondye ap viv ak pouvwa Sentespri li.
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:22 |
Jonka päälle te myös rakennetaan Jumalalle asuinsiaksi Hengessä.
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:22 |
En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios en Espíritu.
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:22 |
וּבוֹ נִבְנִים גַּם־אַתֶּם לִהְיוֹת מִשְׁכַּן אֱלֹהִים בָּרוּחַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:22 |
A dych chi, y bobl o genhedloedd eraill sy'n perthyn iddo, yn rhan o'r un adeilad hwnnw lle mae Duw yn byw drwy ei Ysbryd.
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:22 |
und in diesem werdet auch ihr (Heiden) mitauferbaut zu einer Wohnstätte Gottes im Geist.
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:22 |
εν τω οποίω και σεις συνοικοδομείσθε εις κατοικητήριον του Θεού διά του Πνεύματος.
|
Ephe
|
Tisch
|
2:22 |
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:22 |
що на ньому і ви ра́зом будуєтеся Духом на оселю Божу.
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:22 |
Түүн дотор та нар бас Сүнсээр дамжуулан Шүтээний орших газар болохын төлөө хамтдаа баригдан босгогдож байна.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:22 |
На коме ћете се и ви сазидати за стан Божји у духу.
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:22 |
c'est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:22 |
Na którym i wy razem się budujecie, aby być mieszkaniem Boga przez Ducha.
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:22 |
En qui vous auffi eftes enfemble edifiez, pour eftre un tabernacle de Dieu en Efprit.
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:22 |
En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:22 |
En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios en Espíritu.
|
Ephe
|
Swahili
|
2:22 |
Katika kuungana naye, ninyi pia mnajengwa pamoja na wote wengine, muwe makao ya Mungu kwa njia ya Roho wake.
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:22 |
és akiben ti is együtt épültök Isten hajlékává a Lélek által.
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:22 |
C'est par lui que, vous aussi, vous faites partie de cet édifice, pour devenir, en esprit, une maison où Dieu habite.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:22 |
i hvem ogsaa I blive medopbyggede til en Guds Bolig i Aanden.
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:22 |
و در او شما نیز با هم بنا میشوید تا بهصورت مسکنی درآیید که خدا بهواسطة روحش در آن ساکن است.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Insait long husat yupela tu God i wokim wantaim bilong wanpela ples bilong God bilong stap long en long wok bilong Spirit.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:22 |
անով դո՛ւք ալ միասին կը շինուիք՝ Աստուծոյ բնակավայր ըլլալու Սուրբ Հոգիին միջոցով:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:22 |
i hvem ogsaa I blive medopbyggede til en Guds Bolig i Aanden.
|
Ephe
|
JapRague
|
2:22 |
汝等も之に於て、聖霊により、神の住處として共に建てらるるなり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:22 |
ܟܕ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܡܬܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܡܪܐ ܕܐܠܗܐ ܒܪܘܚ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:22 |
En lui, vous aussi, vous entrez dans sa structure, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit-Saint.
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:22 |
Na którym też i wy się wespół budujecie, abyście byli mieszkaniem Bożem w Duchu Świętym.
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:22 |
汝 等もキリストに在りて共に建てられ、御靈によりて神の御住となるなり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:22 |
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:22 |
in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.
|