|
Ephe
|
ABP
|
2:22 |
in whom also you are being built up together for a home of God in spirit.
|
|
Ephe
|
ACV
|
2:22 |
in whom ye also are built together in Spirit into a habitation of God.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:22 |
In Whom you also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
AKJV
|
2:22 |
In whom you also are built together for an habitation of God through the Spirit.
|
|
Ephe
|
ASV
|
2:22 |
in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
2:22 |
in whom you also are builded together, for a dwelling-place of God by his Spirit.
|
|
Ephe
|
BBE
|
2:22 |
In whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
BWE
|
2:22 |
You too are a part of this house. God himself lives in this house by his Spirit.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
2:22 |
In him, you also have been built together into a habitation of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
Common
|
2:22 |
in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
DRC
|
2:22 |
In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
Darby
|
2:22 |
in whom ye also are built together for a habitation ofGod in [the] Spirit.
|
|
Ephe
|
EMTV
|
2:22 |
in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:22 |
while you also in him are being builded the dwelling of Aloha by the Spirit.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:22 |
In whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
2:22 |
in whom also you are built together into a habitation of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:22 |
Through him you, also, are being built in the Spirit together with others into a place where God lives.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
2:22 |
by whom also ye have been built up together for an habitation of God through the Spirit.
|
|
Ephe
|
ISV
|
2:22 |
You, too, are being built in him along with the others into a dwelling place of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:22 |
in whom ye also are being built together for [the] habitation of God in the Spirit.:
|
|
Ephe
|
KJV
|
2:22 |
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
2:22 |
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:22 |
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
|
|
Ephe
|
LEB
|
2:22 |
in whom you also are built up together into a dwelling place of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
LITV
|
2:22 |
in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
LO
|
2:22 |
in which you, also, are builded together, for a habitation of God by the Spirit.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
2:22 |
in whom you also are built together for a dwelling place of God through the Spirit.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
2:22 |
and in him you, too, are continuously built together for a dwelling- place of God through his Spirit.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
2:22 |
while ye also are builded in him, for a habitation of God through the Spirit.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
2:22 |
in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
2:22 |
in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
2:22 |
in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:22 |
in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:22 |
in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
2:22 |
in whom ye also are built together into a dwelling-place of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
OEB
|
2:22 |
And, through union in him, you also are being built up together, to be a place where God lives through the Spirit.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:22 |
And, through union in him, you also are being built up together, to be a place where God lives through the Spirit.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:22 |
in whom also you are being built together into a Mishkan of Hashem in the Ruach Hakodesh.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:22 |
In whom you also are built together into a dwelling of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
RLT
|
2:22 |
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:22 |
In whom ye also are builded together for an habitation of Elohim through the Spirit.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
2:22 |
In whom ye also are built together for an habitation of God through the Spirit.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:22 |
In whom, ye also, are being builded together, into a habitation of God in Spirit.
|
|
Ephe
|
Twenty
|
2:22 |
And, through union in him, you also are being built up together, to be a dwelling-place for God through the Spirit.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
2:22 |
In whom all of you also are built together for an habitation of God through the Spirit. (o. pneuma)
|
|
Ephe
|
Webster
|
2:22 |
In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:22 |
in whom you also are being built up together to become a fixed abode for God through the Spirit.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
2:22 |
in whom ye also are built up together for an habitation of God by the Spirit.
|
|
Ephe
|
YLT
|
2:22 |
in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:22 |
εν ω και υμείς συνοικοδομείσθε εις κατοικητήριον του θεού εν πνεύματι
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:22 |
in wie julle ook saam opgebou word tot 'n woning van God in die Gees.
|
|
Ephe
|
Alb
|
2:22 |
në të cilin edhe ju jeni bashkëndërtuar për të qenë një banesë e Perëndisë në Frymë.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:22 |
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:22 |
وَفِيهِ أَنْتُمْ أَيْضاً قَدْ بُنِيتُمْ مَعاً فَصِرْتُمْ مَسْكِناً لِلهِ بِوُجُودِ الرُّوحِ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:22 |
ٱلَّذِي فِيهِ أَنْتُمْ أَيْضًا مَبْنِيُّونَ مَعًا، مَسْكَنًا لِلهِ فِي ٱلرُّوحِ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:22 |
անով դո՛ւք ալ միասին կը շինուիք՝ Աստուծոյ բնակավայր ըլլալու Սուրբ Հոգիին միջոցով:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
2:22 |
و اوندا سئز ده بئرلئکده تئکئلئرسئنئز کي، تارينين روحن ساکئن اولدوغو بئر ير اولاسينيز.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
2:22 |
Ceinetan çuec-ere elkarrequin edificatzen baitzarete Iaincoaren tabernacle çaretençát, Spirituaz.
|
|
Ephe
|
Bela
|
2:22 |
на якім і вы будуецеся ў селішча Божае Духам.
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:22 |
ennañ ivez ez oc'h savet asambles evit bezañ ur chomlec'h da Zoue er Spered.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:22 |
на когото и вие наедно се зиждате за жилище Божие, чрез Духа.
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:22 |
в който вие също се вграждате заедно в Духа за Божие обиталище.
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:22 |
သင်တို့ကိုလည်း ခရစ်တော် အားဖြင့် ဘုရားသခင်ကိန်းဝပ်တော်မူသောနေရာအဖြစ် တည်ဆောက်ထားကြလေပြီ။ သို့မှသာ ဘုရားသခင် သည် ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် သင်တို့အထဲ၌ ကိန်းဝပ် တော်မူမည်ဖြစ်၏။
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:22 |
ထိုဗိမာန်တော်၌လည်း၊ ဘုရားသခင်သည် ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ကျိန်းဝပ်တော်မူခြင်းအလိုငှါ၊ သင်တို့သည် ငါတို့နှင့်အတူ တည်ဆောက်လျက်ရှိကြ၏။
|
|
Ephe
|
Byz
|
2:22 |
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:22 |
о немже и вы созидаетеся в жилище Божие Духом.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:22 |
ug nga diha kaniya kamo usab ginabalay aron mahimong puloy-anan sa Dios pinaagi sa Espiritu.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
2:22 |
ᎾᎿᎭᏂ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᏤᏣᏜᏓᏍᏔᏅᎯ ᎡᏣᏁᏍᎨᎲᎯ ᎡᏥᏝᏅᎯ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᎳᏗᏍᏗᏱ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗᏍᎬᎢ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:22 |
你们在他里面也一同被建造,成为 神借着圣灵居住的所在。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:22 |
並且靠著祂,你們也一同被建築,因著聖神,成為天主的住所。
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:22 |
你們也靠他同被建造,成為 神藉著聖靈居住的所在。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:22 |
爾曹亦共被建、爲上帝之居所、藉聖神而居焉、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:22 |
你们也靠他同被建造,成为 神藉著圣灵居住的所在。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
2:22 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲕⲱⲧ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲉⲩⲙⲁ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲡⲁⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲟⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:22 |
ⲡⲁⲓ̈ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲟⲩⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱϩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅·
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲡⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲟⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲡⲁⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲟⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:22 |
U njemu ste i vi ugrađeni u prebivalište Božje u Duhu.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:22 |
paa hvilken ogsaa I tillige blive bygte til Guds Bolig i Aanden.
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:22 |
i hvem ogsaa I blive medopbyggede til en Guds Bolig i Aanden.
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:22 |
i hvem ogsaa I blive medopbyggede til en Guds Bolig i Aanden.
|
|
Ephe
|
Dari
|
2:22 |
شما نیز در پیوستگی با او و همراه دیگران به صورت مکانی بنا خواهید شد که خدا به وسیلۀ روح خود در آن زندگی می کند.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:22 |
Op Welken ook gij mede gebouwd wordt tot een woonstede Gods in den Geest.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:22 |
Op Welken ook gij mede gebouwd wordt tot een woonstede Gods in den Geest.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:22 |
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
|
|
Ephe
|
Esperant
|
2:22 |
en kiu vi ankaŭ estas kunkonstruitaj por sanktejo de Dio en la Spirito.
|
|
Ephe
|
Est
|
2:22 |
Kelles ka teid ühes üles ehitatakse Jumala eluasemeks Vaimus.
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:22 |
و در او شما نیز با هم بنا میشوید تا بهصورت مسکنی درآیید که خدا بهواسطة روحش در آن ساکن است.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:22 |
و در وی شما نیز با هم بنا کرده میشوید تا در روح مسکن خدا شوید.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:22 |
شما نیز در اتّحاد با او و همراه دیگران به صورت مكانی بنا خواهید شد كه خدا به وسیلهٔ روح خود در آن زندگی میکند.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:22 |
Jonka päälle te myös rakennetaan Jumalalle asuinsiaksi Hengessä.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
2:22 |
ja hänessä tekin yhdessä muitten kanssa rakennutte Jumalan asumukseksi Hengessä.
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:22 |
ja hän liittää teidätkin Hengellään rakennuskivinä Jumalan asumukseen.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
2:22 |
Hänessä tekin rakennutte yhdessä muiden kanssa Jumalan asumukseksi Hengessä.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:22 |
ja hänessä tekin yhdessä muitten kanssa rakennutte Jumalan asumukseksi Hengessä.
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:22 |
en qui vous aussi, vous êtes édifiés ensemble pour être une habitation de Dieu en Esprit.
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:22 |
En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:22 |
c'est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:22 |
En qui vous auffi eftes enfemble edifiez, pour eftre un tabernacle de Dieu en Efprit.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
2:22 |
en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit.
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:22 |
c'est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour former par l'Esprit une maison où Dieu habite.
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:22 |
en qui, vous aussi, vous êtes tous édifiés ensemble pour devenir une habitation de Christ en esprit.
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:22 |
En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:22 |
et c'est sur elle que vous aussi avez été élevés pour servir à Dieu d'habitation spirituelle.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:22 |
C'est par lui que, vous aussi, vous faites partie de cet édifice, pour devenir, en esprit, une maison où Dieu habite.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:22 |
En lui, vous aussi, vous entrez dans sa structure, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit-Saint.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:22 |
Ihn ihm werdet auch ihr (Heiden) miterbaut zu einer Wohnung Gottes im Geist.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:22 |
auf welchem auch ihr mit erbauet werdet zu einer Behausung Gottes. im Geist.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:22 |
in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:22 |
in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:22 |
auf dem auch ihr zu einer geistigen Gotteswohnung miterbaut seid.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:22 |
[und] auf dem auch ihr mit eingebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:22 |
[und] auf dem auch ihr mit eingebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:22 |
und in diesem werdet auch ihr (Heiden) mitauferbaut zu einer Wohnstätte Gottes im Geist.
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:22 |
Und weil ihr mit ihm verbunden seid, werdet auch ihr als Bausteine in diese geistliche Wohnstätte Gottes eingefügt.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:22 |
Durch ihn[, Christus,] werdet auch ihr durch den Geist [stetig] zu einer Wohnung Gottes mitgebaut.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
2:22 |
in welchem auch ihr miterbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:22 |
In dem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:22 |
durch welchen auch ihr mit aufgebaut werdet zur Behausung Gottes im Geist.
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:22 |
in dem auch ihr miterbaut werdet zu einer Wohnung Gottes im Geist. (a) 1Kor 3:16; 1Pe 2:5
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:22 |
εν τω οποίω και σεις συνοικοδομείσθε εις κατοικητήριον του Θεού διά του Πνεύματος.
|
|
Ephe
|
Haitian
|
2:22 |
Konsa, nou menm tou avèk lavi n'ap mennen nan Kris la, nou antre nan batisman sa a pou nou fè ansanm ak lòt yo yon sèl kay kote Bondye ap viv ak pouvwa Sentespri li.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:22 |
וּבוֹ נִבְנִים גַּם־אַתֶּם לִהְיוֹת מִשְׁכַּן אֱלֹהִים בָּרוּחַ׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
2:22 |
ובו נבנים גם אתם להיות משכן אלהים ברוח׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:22 |
Ti is benne épültök egybe Isten lakóhelyévé a Lélekben.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
2:22 |
A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:22 |
és akiben ti is együtt épültök Isten hajlékává a Lélek által.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
2:22 |
és akiben ti is együtt épültök az Isten hajlékává a Lélek által.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:22 |
Nel quale ancor voi siete insieme edificati, per essere un abitacolo di Dio, in Ispirito.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:22 |
Ed in lui voi pure entrate a far parte dell’edificio, che ha da servire di dimora a Dio per lo Spirito.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:22 |
汝 等もキリストに在りて共に建てられ、御靈によりて神の御住となるなり。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:22 |
そしてあなたがたも、主にあって共に建てられて、霊なる神のすまいとなるのである。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
2:22 |
汝等も之に於て、聖霊により、神の住處として共に建てらるるなり。
|
|
Ephe
|
KLV
|
2:22 |
Daq 'Iv SoH je 'oH chenta' tay' vaD a juH vo' joH'a' Daq the qa'.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:22 |
Di-godou buni-anga gi Mee, goodou ngaadahi mo digau huogodoo ala i-golo gu-buni-mai gi-di gowaa e-dahi, di gowaa dela e-noho-ai a God mai i dono Hagataalunga.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
2:22 |
Осылайша сендер Иса Мәсіхтің арқасында «Құдайдың тұратын мекені» ретінде бірге қаланасыңдар. Құдай оны Өзінің Киелі Рухы арқылы мекендейді.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:22 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Xban nak rehex chic li Cristo, junajex chic riqˈuineb laj pa̱banel. Ut la̱ex ajcuiˈ li rochoch li Dios xban nak li Santil Musikˈej cuan e̱riqˈuin.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:22 |
រីឯអ្នករាល់គ្នាក៏ដូច្នោះដែរ អ្នករាល់គ្នាកំពុងត្រូវបានសង់ឡើងជាមួយគ្នាឲ្យទៅជាដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណ។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:22 |
그분 안에서 너희도 성령을 통해 하나님의 처소로 함께 세워져 있느니라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
2:22 |
너희도 성령 안에서 하나님의 거하실 처소가 되기 위하여 예수 안에서 함께 지어져 가느니라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
2:22 |
Viņā arī jūs Garā tiekat uzcelti par Dieva mājokli.
|
|
Ephe
|
LinVB
|
2:22 |
Bínó mpé botóngámí na Krístu lisangá, mpô ’te bókóma ndáko ya Nzámbe o Elímo Sántu.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:22 |
ant kurio ir jūs esate drauge statomi kaip Dievo buveinė Dvasioje.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:22 |
Uz kā arī jūs topat līdz uztaisīti par Dieva mājas vietu iekš Gara.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:22 |
അവനിൽ നിങ്ങളെയും ദൈവത്തിന്റെ നിവാസമാകേണ്ടതിന്നു ആത്മാവിനാൽ ഒന്നിച്ചു പണിതുവരുന്നു.
|
|
Ephe
|
Maori
|
2:22 |
Me koutou ano e hanga tahitia ana i roto i a ia, hei nohoanga mo te Atua, he mea na te Wairua.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:22 |
Ary ao aminy no miaraka aorina koa ianareo ho fonenan’ Andriamanitra amin’ ny Fanahy.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:22 |
Түүн дотор та нар бас Сүнсээр дамжуулан Шүтээний орших газар болохын төлөө хамтдаа баригдан босгогдож байна.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:22 |
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:22 |
elakhiwa kuye lani kanye labanye libe yindlu yokuhlala kaNkulunkulu kuMoya.
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:22 |
in Hem wordt ook gij opgebouwd, tezamen met de anderen, tot een woning van God in den Geest.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:22 |
i hvem også dere bygges sammen til guds bosted i ånd.
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:22 |
og i honom vert de og uppbygde med dei andre til ein Guds bustad i Anden.
|
|
Ephe
|
Norsk
|
2:22 |
i hvem også I bygges op med de andre til en Guds bolig i Ånden.
|
|
Ephe
|
Northern
|
2:22 |
Siz də Ruh vasitəsilə Allahın məskəni olmaq üçün birlikdə Məsih üzərində tikilirsiniz.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:22 |
ܟܕ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܡܬܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܡܪܐ ܕܐܠܗܐ ܒܪܘܚ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:22 |
Me komail pil iang kokon penang mol en Kot ren Ngen.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Pwehki amwail miniminiong Krais kumwail pil iang kokoudahng wiahla tehnpas ehu me Koht kin ketketki loale sapwellime Ngehn.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:22 |
Na którym też i wy się wespół budujecie, abyście byli mieszkaniem Bożem w Duchu Świętym.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:22 |
Na którym i wy razem się budujecie, aby być mieszkaniem Boga przez Ducha.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
2:22 |
no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:22 |
No qual tambem vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espirito.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:22 |
Nele também vós sois juntamente edificados para serdes morada de Deus em Espírito.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:22 |
Nele também vós sois juntamente edificados para serdes morada de Deus em Espírito.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
2:22 |
É nele que também vós sois integrados na construção, para formardes uma habitação de Deus, pelo Espírito.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
2:22 |
Şi prin El şi voi sunteţi zidiţi împreună, ca să fiţi un locaş al lui Dumnezeu, prin Duhul.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:22 |
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:22 |
на котором и вы созидаетесь в жилище Божие Духом.
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:22 |
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:22 |
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
|
|
Ephe
|
Shona
|
2:22 |
Maari nemwiwo makavakwa pamwe muve ugaro hwaMwari muMweya.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
2:22 |
v katerem se tudi vi z drugimi vred vzidavate v bivališče Božje v Duhu.
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:22 |
v katerem ste tudi vi po Duhu skupaj sezidani za Božje prebivališče.
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:22 |
V katerem se tudi vi vzidavate v stanovanje Božje v Duhu.
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:22 |
Idinkana isagaa laydinku wada dhisay inaad ahaataan rugtii Ilaah xagga Ruuxa.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:22 |
En Él sois también vosotros coedificados en el Espíritu para morada de Dios.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:22 |
En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios en Espíritu.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:22 |
En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios por el Espíritu.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:22 |
En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios en Espíritu.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:22 |
En el cual vosotros tambien sois juntamente edificados, para morada de Dios en Espíritu.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:22 |
На коме ћете се и ви сазидати за стан Божји у духу.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:22 |
На коме ћете се и ви сазидати за стан Божиј у духу.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
2:22 |
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ˚Πνεύματι.
|
|
Ephe
|
Swahili
|
2:22 |
Katika kuungana naye, ninyi pia mnajengwa pamoja na wote wengine, muwe makao ya Mungu kwa njia ya Roho wake.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:22 |
I honom bliven också I med de andra uppbyggda till en Guds boning, i Anden. [1] Eller: Ty hans verk äro vi, skapade i Kristus Jesus till goda gärningar; till att vandra i sådana har ju Gud förut berett oss.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:22 |
och i honom blir också ni sammanbyggda till en boning åt Gud genom Anden.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:22 |
På hvilken ock I med uppbyggde varden, Gudi till ett hemman, genom Andan.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:22 |
På hvilken ock I med uppbyggde varden, Gudi till ett hemman, genom Andan.
|
|
Ephe
|
TNT
|
2:22 |
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
|
|
Ephe
|
TR
|
2:22 |
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:22 |
Na sa kaniya'y itinayo naman kayo upang maging tahanan ng Dios sa Espiritu.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
2:22 |
Na, pagga in kamu manga bukun Yahudi naghambuuk na iban sin Almasi, bang biya' sapantun naghinang bāy, in kamu iban sin kaibanan agad ha Almasi, amuna in biya' sapantun ginisan pagdayaw sin bāy. Piyapaghambuuk kamu iban nila, ha supaya kamu mahinang biya' sapantun hambuuk bāy paghulaan sin Tuhan, sabab-karna' Rū sin Tuhan in himūp pa lawm atay niyu.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:22 |
และในพระองค์นั้น ท่านก็กำลังจะถูกก่อขึ้นให้เป็นที่สถิตของพระเจ้าในฝ่ายพระวิญญาณด้วย
|
|
Ephe
|
Tisch
|
2:22 |
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Insait long husat yupela tu God i wokim wantaim bilong wanpela ples bilong God bilong stap long en long wok bilong Spirit.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:22 |
Allah, Mesih’e bağlı olan sizleri bir mabet gibi inşa etmektedir. Çünkü Allah, Ruhu vasıtasıyla içinizde yaşıyor.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:22 |
Siz de Ruh aracılığıyla Tanrı'nın konutu olmak üzere hep birlikte Mesih'te inşa ediliyorsunuz.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:22 |
На Ньому й ви вбудовуєтесь на оселю Божу Духом.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:22 |
що на ньому і ви ра́зом будуєтеся Духом на оселю Божу.
|
|
Ephe
|
Uma
|
2:22 |
Pai' koi' wo'o ompi', ngkai posidaia' -ni hante Kristus, bula-ni rawangu-mi hangkaa-ngkania hante hawe'ea tauna to mepangala' hi Kristus, jadi' hantomi tomi to napo'ohai' Alata'ala hante kuasa Inoha' Tomoroli'.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:22 |
دوسروں کے ساتھ ساتھ اُس میں آپ کی بھی تعمیر ہو رہی ہے تاکہ آپ روح میں اللہ کی سکونت گاہ بن جائیں۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:22 |
दूसरों के साथ साथ उसमें आपकी भी तामीर हो रही है ताकि आप रूह में अल्लाह की सुकूनतगाह बन जाएँ।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Dūsroṅ ke sāth sāth us meṅ āp kī bhī tāmīr ho rahī hai tāki āp Rūh meṅ Allāh kī sukūnatgāh ban jāeṅ.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:22 |
Әйса Мәсиһ арқилиқ силәр йәһудий әмәсләрму биз йәһудий мәсиһийләр билән бирликтә Худа Өз Роһи арқилиқ яшайдиған ибадәтхана қилип селиниватисиләр.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Trong Người, cả anh em nữa, cũng được xây dựng cùng với những người khác thành ngôi nhà Thiên Chúa ngự, nhờ Thần Khí.
|
|
Ephe
|
Viet
|
2:22 |
Ấy, anh em cũng nhờ Ngài mà được dự phần vào nhà đó, đặng trở nên nhà ở của Ðức Chúa Trời trong Thánh Linh.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:22 |
Cũng trong Ngài, anh chị em được xây dựng nối kết với nhau thành ngôi nhà của Đức Chúa Trời trong Thánh Linh.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
2:22 |
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:22 |
A dych chi, y bobl o genhedloedd eraill sy'n perthyn iddo, yn rhan o'r un adeilad hwnnw lle mae Duw yn byw drwy ei Ysbryd.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:22 |
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽.
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:22 |
In whom also `be ye bildid togidere in to the habitacle of God, in the Hooli Goost.
|
|
Ephe
|
f35
|
2:22 |
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Ka'am isab, pagka sōd na kam ma Al-Masi, sali' dalil pagdayaw luma'. Pinapagdakayu' kam, pinapagbatuk bo' kam manjari luma' pat'nna'an Tuhan, sabab min Rū-na ya pat'nna' ma deyom pangatayanbi.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:22 |
in wien ook gij mede gebouwd wordt tot een woning Gods in den Geest.
|