Ephe
|
RWebster
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
EMTV
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:4 |
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:4 |
BUT Aloha, who is rich in his mercies, for his great love wherewith he loved us
|
Ephe
|
ABP
|
2:4 |
But the God being rich in mercy through the great love of his, which he loved us,
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:4 |
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:4 |
But, God, being rich in mercy, by reason of the great love wherewith he loved us,
|
Ephe
|
LEB
|
2:4 |
But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
BWE
|
2:4 |
But God was very, very kind. He loved us very, very much.
|
Ephe
|
Twenty
|
2:4 |
Yet God, in his abundant compassion, and because of the great love with which he loved us,
|
Ephe
|
ISV
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, because of his great love for usLit. love with which he loved us
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:4 |
But יהוה, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, for his great charity with which he loved us,
|
Ephe
|
Webster
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
Darby
|
2:4 |
butGod, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,
|
Ephe
|
OEB
|
2:4 |
Yet God, in his abundant compassion, and because of the great love with which he loved us,
|
Ephe
|
ASV
|
2:4 |
but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
|
Ephe
|
Anderson
|
2:4 |
but God, being rich in mercy, on account of his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
Godbey
|
2:4 |
but God, being rich in mercy, on account of his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
LITV
|
2:4 |
But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:4 |
But God which is rich in mercie, through his great loue wherewith he loued vs,
|
Ephe
|
Montgome
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
|
Ephe
|
CPDV
|
2:4 |
Yet still, God, who is rich in mercy, for the sake of his exceedingly great charity with which he loved us,
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:4 |
But God, being rich in mercy, because of the intense love which He bestowed on us,
|
Ephe
|
LO
|
2:4 |
But God being rich in mercy, through his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
Common
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
BBE
|
2:4 |
But God, being full of mercy, through the great love which he had for us,
|
Ephe
|
Worsley
|
2:4 |
But God being rich in mercy, through his great love wherewith He loved us,
|
Ephe
|
DRC
|
2:4 |
But God (who is rich in mercy) for his exceeding charity wherewith he loved us
|
Ephe
|
Haweis
|
2:4 |
But God, being rich in mercy, through the great love with which he hath loved us,
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:4 |
But God is rich in mercy because of his great love for us.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
|
Ephe
|
NETfree
|
2:4 |
But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:4 |
But God, Who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
|
Ephe
|
NHEB
|
2:4 |
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:4 |
Yet God, in his abundant compassion, and because of the great love with which he loved us,
|
Ephe
|
NETtext
|
2:4 |
But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
UKJV
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, for his great love (o. agape) wherewith he loved us,
|
Ephe
|
Noyes
|
2:4 |
but God, who is rich in mercy, on account of his great love wherewith he loved us, gave to us,
|
Ephe
|
KJV
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
|
Ephe
|
KJVA
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
|
Ephe
|
AKJV
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,
|
Ephe
|
RLT
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:4 |
But Hashem, being rich in rachamim, because of his ahavah harabba with which he loved us,
|
Ephe
|
MKJV
|
2:4 |
But God, who is rich in mercy, for His great love with which He loved us
|
Ephe
|
YLT
|
2:4 |
and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,
|
Ephe
|
Murdock
|
2:4 |
But God who is rich in his mercies, because of the great love with which he loved us,
|
Ephe
|
ACV
|
2:4 |
But God, being rich in mercy, through his great love that he loved us,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:4 |
Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:4 |
Fa Andriamanitra, Izay manan-karena amin’ ny famindram-po, noho ny halehiben’ ny fitiavany izay nitiavany antsika,
|
Ephe
|
CopNT
|
2:4 |
ⲫϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ.
|
Ephe
|
FinPR
|
2:4 |
mutta Jumala, joka on laupeudesta rikas, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut,
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:4 |
og gud, som er rik på medlidenhet, på grunn av den store kjærligheten hans som han elsket oss med,
|
Ephe
|
FinRK
|
2:4 |
Mutta Jumala, joka on laupeudesta rikas, on rakastanut meitä ja suuressa rakkaudessaan
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:4 |
然而富於慈悲的天主,因著祂愛我們的大愛,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:4 |
然而, 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:4 |
Бог обаче, който е богат на милост, поради голямата любов, с която ни възлюби,
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:4 |
ٱللهُ ٱلَّذِي هُوَ غَنِيٌّ فِي ٱلرَّحْمَةِ، مِنْ أَجْلِ مَحَبَّتِهِ ٱلْكَثِيرَةِ ٱلَّتِي أَحَبَّنَا بِهَا،
|
Ephe
|
Shona
|
2:4 |
Asi Mwari, wakafuma panyasha, nekuda kwerudo rwake rukuru rwaakatida narwo,
|
Ephe
|
Esperant
|
2:4 |
Sed Dio, estante riĉa en kompateco, pro Sia granda amo, per kiu Li amis nin,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:4 |
แต่พระเจ้า ผู้ทรงเปี่ยมด้วยพระกรุณา เพราะเหตุความรักอันใหญ่หลวง ซึ่งพระองค์ทรงรักเรานั้น
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:4 |
သို့သော်လည်း ကရုဏာတော်နှင့် ကြွယ်ဝတော်မူသော ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို ချစ်တော်မူသော မဟာမေတ္တာတော်အားဖြင့်၊
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:4 |
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:4 |
امّا خدا آنقدر در رحمت و بخشایش ثروتمند و در محبّتش نسبت به ما كریم است كه
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Lekin Allāh kā rahm itnā wasī hai aur wuh itnī shiddat se ham se muhabbat rakhtā hai
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:4 |
Men Gud som är rik på barmhärtighet har älskat oss med så stor kärlek,
|
Ephe
|
TNT
|
2:4 |
ὁ δὲ θεός, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
|
Ephe
|
GerSch
|
2:4 |
Gott aber, der da reich ist an Erbarmen, hat durch seine große Liebe, womit er uns liebte,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:4 |
Nguni't ang Dios, palibhasa'y mayaman sa awa, dahil sa kaniyang malaking pagibig na kaniyang iniibig sa atin,
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:4 |
mutta Jumala, joka on laupeudesta rikas, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut,
|
Ephe
|
Dari
|
2:4 |
اما خدا آنقدر در رحمت و بخشایش ثروتمند و در محبتش نسبت به ما کریم است که
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:4 |
Laakiinse Ilaaha naxariista hodanka ka ahu wuxuu inagu jeclaaday jacaylkiisa weyn,
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:4 |
Men Gud, som er rik på miskunn, hev for sin store kjærleik skuld, som han elska oss med,
|
Ephe
|
Alb
|
2:4 |
Por Perëndia, që është i pasur në mëshirë, për shkak të dashurisë së tij të madhe me të cilën na deshi,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:4 |
Gott aber, der reich ist an Erbarmen – aufgrund seiner großen Liebe, mit der er uns geliebt hat –,
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:4 |
Лекин интайин рәһим-шәпқәтлик болған Худа бизни шу қәдәр сөйгәчкә,
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:4 |
긍휼이 풍성하신 하나님께서 친히 우리를 사랑할 때 보여 주신 자신의 크신 사랑으로 인하여
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:4 |
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Али Бог, који је богат у милости, за премногу љубав своју, коју има к нама,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:4 |
but God, that is riche in merci, for his ful myche charite in which he louyde vs,
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:4 |
കരുണാസമ്പന്നനായ ദൈവമോ നമ്മെ സ്നേഹിച്ച മഹാസ്നേഹംനിമിത്തം
|
Ephe
|
KorRV
|
2:4 |
긍휼에 풍성하신 하나님이 우리를 사랑하신 그 큰 사랑을 인하여
|
Ephe
|
Azeri
|
2:4 |
لاکئن مرحمتي بول اولان تاري، بئزي سودئيي بؤيوک محبّتئندن اؤتري،
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:4 |
Men Gud, som är rik i barmhertigheten, för sina stora kärleks skull, der han oss med älskat hafver;
|
Ephe
|
KLV
|
2:4 |
'ach joH'a', taH rich Daq pung, vaD Daj Dun muSHa' tlhej nuq ghaH loved maH,
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:4 |
Ma Iddio, che è ricco in misericordia, per la sua molta carità, della quale ci ha amati;
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:4 |
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:4 |
Бог же, богат сый в милости, за премногую любовь Свою, еюже возлюби нас,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:4 |
ο δε θεός πλούσιος ων εν ελέει διά την πολλήν αγάπην αυτού ην ηγάπησεν ημάς
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:4 |
Mais Dieu qui est riche en miséricorde, à cause de sa grande charité dont il nous a aimés,
|
Ephe
|
LinVB
|
2:4 |
Kasi Nzámbe ntá ngolu akolingaka bísó bolingi bonéne :
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:4 |
သို့ရာတွင် သနားကရုဏာနှင့်ကြွယ်၀ပြည့်စုံသော ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကိုချစ်တော်မူသည့် ကြီးမားသောချစ်ခြင်း မေတ္တာတော်ကြောင့်၊-
|
Ephe
|
Che1860
|
2:4 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᎿᎭᎢᏳ ᏥᎩ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎤᏣᏘ ᎤᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏧᏩᏔᏁ ᎠᏴ ᎢᎩᎨᏳᎯᏳ ᏥᏄᎵᏍᏔᏁᎢ,
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:4 |
但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:4 |
Nhưng Đức Chúa Trời giàu lòng thương xót, yêu quý chúng ta vô cùng,
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:4 |
Apan ang Dios nga madagayaon sa kalooy, tungod sa iyang dakung gugma alang kanato,
|
Ephe
|
RomCor
|
2:4 |
Dar Dumnezeu, care este bogat în îndurare, pentru dragostea cea mare cu care ne-a iubit,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Ahpw sapwellimen Koht kalahngan me inenen laud oh sapwellime limpoak me inenen deila mehlel rehtail;
|
Ephe
|
HunUj
|
2:4 |
De Isten, gazdag lévén irgalomban, az ő nagy szeretetéért, amellyel minket szeretett,
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:4 |
Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, hat um seiner grossen Liebe willen, mit der er uns geliebt hat, (a) Eph 1:5-7; 1Jo 3:1; 1Pe 1:3
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:4 |
Aber Gott, Der reich ist an Barmherzigkeit, hat durch Seine große Liebe, womit Er uns geliebt,
|
Ephe
|
PorAR
|
2:4 |
Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:4 |
Maar God, Die rijk is in barmhartigheid door Zijn grote liefde, waarmede Hij ons liefgehad heeft,
|
Ephe
|
Byz
|
2:4 |
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:4 |
لیکن خدا که در رحمانیت، دولتمند است، از حیثیت محبت عظیم خود که باما نمود،
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:4 |
kodwa uNkulunkulu, enothile esihawini, ngenxa yothando lwakhe olukhulu asithanda ngalo,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:4 |
Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
|
Ephe
|
StatResG
|
2:4 |
Ὁ δὲ ˚Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:4 |
Bog pa, bogat v usmiljenjih, po veliki ljubezni svoji, s katero nas je ljubil,
|
Ephe
|
Norsk
|
2:4 |
Men Gud, som er rik på miskunn, har for sin store kjærlighets skyld som han elsket oss med,
|
Ephe
|
SloChras
|
2:4 |
Bog pa, bogat v usmiljenju, zaradi velike ljubezni svoje, ki nas je ž njo ljubil,
|
Ephe
|
Northern
|
2:4 |
Lakin mərhəməti bol olan Allah bizi böyük məhəbbətlə sevdiyi üçün
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:4 |
Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, wegen seiner vielen Liebe, womit er uns geliebt hat,
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:4 |
A Kot, me dir en kalangan, pweki a limpok me a kotin pok ong kitail lar,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:4 |
Bet Dievs, bagāts būdams apžēlošanā, mūs ir mīlējis Savas lielās mīlestības pēc,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:4 |
Porque Deus, que é riquissimo em misericordia, pelo seu muito amor com que nos amou,
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:4 |
然而, 神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:4 |
Men Gud, som är rik i barmhertigheten, för sina stora kärleks skull, der han oss med älskat hafver;
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:4 |
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:4 |
Gott aber, an Erbarmen reich, hat in seiner großen Liebe, womit er uns geliebt,
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:4 |
Бог обаче, който е богат в милост, за големата си любов с която ни възлюби,
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:4 |
mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de la grande charité dont Il nous a aimés,
|
Ephe
|
PorCap
|
2:4 |
Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo amor imenso com que nos amou,
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:4 |
しかるに、あわれみに富む神は、わたしたちを愛して下さったその大きな愛をもって、
|
Ephe
|
Tausug
|
2:4 |
Sagawa' minsan biya' hādtu, landu' tuud in luuy sin Tuhan ha manga mānusiya' iban landu' tuud in lasa niya kātu'niyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:4 |
hat doch der Gott, der da reich ist an Erbarmen, um seiner großen Liebe willen, mit der er uns geliebt hat,
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:4 |
Gei tumaalia o-God gu i-lodo nia gowaa huogodoo, gei dono aloho i gidaadou le e-damanaiee,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:4 |
Pero Dios, que es rico en misericordia por causa del grande amor suyo con que nos amó,
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:4 |
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:4 |
Aber Gott ist reich an Erbarmen. Wegen seiner großen Liebe zu uns hat er uns,
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:4 |
Bet Dievas, apstus gailestingumo, iš savo didžios meilės, kuria mus pamilo,
|
Ephe
|
Bela
|
2:4 |
Бог, багаты міласэрнасьцю, зь вялікай сваёй любові, якою палюбіў вас,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:4 |
Met Doue, hag a zo pinvidik e trugarez, abalamour d'ar garantez vras en deus hor c'haret ganti,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:4 |
aber Gott, der da reich ist von Barmherzigkeit, durch seine grolie Liebe, damit er uns geliebet hat:
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:4 |
Jumalan laupeus on kuitenkin niin runsas ja hän rakasti meitä niin suuresti,
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:4 |
Men Gud, som er rig paa Barmhjertighed, formedelst sin store Kjærlighed, med hvilken han elskede os,
|
Ephe
|
Uma
|
2:4 |
Aga uma mowo kalompe' nono-na Alata'ala, uma mowo kabohe ahi' -na to napopohiloi-taka.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:4 |
Gott aber, der reich ist an Erbarmen – aufgrund seiner großen Liebe, mit der er uns geliebt hat –,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:4 |
Empero Dios que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó,
|
Ephe
|
Latvian
|
2:4 |
Bet Dievs, bagāts būdams savā žēlastībā, savas lielās mīlestības dēļ, ar kuru Viņš mūs mīlējis.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:4 |
Empero Dios, que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó,
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:4 |
Mais Dieu, dans la richesse de sa miséricorde et au nom du grand amour dont il nous aimait,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:4 |
Maar God, die rijk aan ontferming is, heeft door de grote liefde, die Hij ons toedroeg,
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:4 |
Aber Gott ist reich an Erbarmen und hat uns seine ganze große Liebe geschenkt
|
Ephe
|
Est
|
2:4 |
Aga Jumal, Kes rikas on halastusest, Oma suure armastuse pärast, millega Ta meid on armastanud,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:4 |
لیکن اللہ کا رحم اِتنا وسیع ہے اور وہ اِتنی شدت سے ہم سے محبت رکھتا ہے
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:4 |
أَمَّا اللهُ، وَهُوَ غَنِيٌّ فِي الرَّحْمَةِ، فَبِسَبَبِ مَحَبَّتِهِ الْعَظِيمَةِ الَّتِي أَحَبَّنَا بِهَا،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:4 |
然而 神满有怜悯,因着他爱我们的大爱,
|
Ephe
|
f35
|
2:4 |
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:4 |
Maar God, die rijk is in barmhartigheid, heeft om zijn groote liefde waarmede Hij ons beminde,
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:4 |
Ma Dio, che è ricco in misericordia, per il grande amore del quale ci ha amati,
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:4 |
Maar God, wat ryk is in barmhartigheid, het ons deur sy grote liefde waarmee Hy ons liefgehad het,
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:4 |
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которой возлюбил нас,
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:4 |
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:4 |
लेकिन अल्लाह का रहम इतना वसी है और वह इतनी शिद्दत से हमसे मुहब्बत रखता है
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:4 |
Ama merhameti bol olan Tanrı bizi çok sevdiği için, suçlarımızdan ötürü ölü olduğumuz halde, bizi Mesih'le birlikte yaşama kavuşturdu. O'nun lütfuyla kurtuldunuz.
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:4 |
Maar God, Die rijk is in barmhartigheid door Zijn grote liefde, waarmede Hij ons liefgehad heeft,
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:4 |
De Isten, aki gazdag az irgalmasságban, igen nagy szeretetéből, mellyel szeretett minket,
|
Ephe
|
Maori
|
2:4 |
Ko ta te Atua ia tenei, ranea rawa hoki tana mahi tohu, nui atu tona aroha i arohaina mai ai tatou e ia,
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Daipara aheya ka'ase' Tuhan. Apaslod lasana
|
Ephe
|
HunKar
|
2:4 |
De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az Ő nagy szerelméből, melylyel minket szeretett,
|
Ephe
|
Viet
|
2:4 |
Nhưng Ðức Chúa Trời, là Ðấng giàu lòng thương xót, vì cớ lòng yêu thương lớn Ngài đem mà yêu chúng ta,
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:4 |
Abanan kˈaxal nim li ruxta̱n li Dios saˈ kabe̱n xban nak kˈaxal nocoxra.
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:4 |
Men Gud, som är rik på barmhärtighet, har, för den stora kärleks skull, varmed han har älskat oss,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:4 |
ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់ដែលមានសេចក្ដីមេត្តាករុណាដ៏បរិបូរ ព្រះអង្គស្រឡាញ់យើងដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់ដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គ
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:4 |
Ali Bog, bogat milosrđem, zbog velike ljubavi kojom nas uzljubi,
|
Ephe
|
BasHauti
|
2:4 |
Baina Iainco misericordiaz abratsac bere charitate handi gu onhetsi gaituenagatic,
|
Ephe
|
WHNU
|
2:4 |
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Nhưng Thiên Chúa giàu lòng thương xót và rất mực yêu mến chúng ta,
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:4 |
(Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés ;)
|
Ephe
|
TR
|
2:4 |
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
|
Ephe
|
HebModer
|
2:4 |
אבל האלהים המלא רחמים ברב אהבתו אשר אהב אתנו׃
|
Ephe
|
Kaz
|
2:4 |
Алайда рақымы мол Құдай бізге зор сүйіспеншілігін көрсетті:
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:4 |
Бог же, багатий на милость, по превеликій любові своїй, котрою полюбив нас,
|
Ephe
|
FreJND
|
2:4 |
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,)
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:4 |
Fakat merhameti bol olan Allah bizi ne kadar çok seviyor!
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:4 |
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃,
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:4 |
Gott aber, der reich ist an Erbarmen, hat auch uns in seiner großen Liebe, in der er uns so sehr geliebt hat,
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:4 |
Toda Bog, ki je bogat v usmiljenju, nas je zaradi svoje velike ljubezni, s katero nas je vzljubil,
|
Ephe
|
Haitian
|
2:4 |
Men, Bondye sitèlman gen kè sansib, li sitèlman renmen nou,
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:4 |
Mutta Jumala, joka rikas on laupiudesta, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut,
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:4 |
Empero Dios, que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó,
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:4 |
אֲבָל־הָאֱלֹהִים הַמָּלֵא רַחֲמִים בְּרֹב אַהֲבָתוֹ אֲשֶׁר אָהַב אֹתָנוּ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:4 |
Ond mae Duw mor anhygoel o drugarog! Mae wedi'n caru ni gymaint!
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:4 |
Gott aber, der an Barmherzigkeit reich ist, hat uns um seiner großen Liebe willen, die er zu uns hegte,
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:4 |
ο Θεός όμως πλούσιος ων εις έλεος, διά την πολλήν αγάπην αυτού με την οποίαν ηγάπησεν ημάς,
|
Ephe
|
Tisch
|
2:4 |
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:4 |
Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив,
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:4 |
Харин өршөөлөөр баян Шүтээн биднийг хайрладаг агуу хайраараа,
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:4 |
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Али Бог, који је богат у милости, за премногу љубав своју, коју има к нама,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:4 |
Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, z powodu swojej wielkiej miłości, którą nas umiłował;
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:4 |
mais Dieu, qui eft riche en mifericorde, par fa grande charité de laquelle il nous a aimez,
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:4 |
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
|
Ephe
|
Swahili
|
2:4 |
Lakini Mungu ni mwenye huruma nyingi. Alitupenda kwa mapendo yasiyopimika,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:4 |
Empero Dios, que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó,
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:4 |
De Isten, gazdag lévén irgalomban, az ő nagy szeretetéért, amellyel minket szeretett,
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:4 |
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:4 |
men Gud, som er rig paa Barmhjertighed, har for sin store Kærligheds Skyld, hvormed han elskede os,
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:4 |
امّا خدایی که در رحمانیت دولتمند است، بهخاطر محبت عظیم خود به ما،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:4 |
¶ Tasol God, husat i pulap long pasin sori, long bikpela laikim tru bilong em we wantaim dispela em i laikim yumi tru,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:4 |
Բայց Աստուած՝ որ հարուստ է ողորմութեամբ, իր մեծ սիրոյն համար՝ որով սիրեց մեզ,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:4 |
men Gud, som er rig paa Barmhjertighed, har for sin store Kærligheds Skyld, hvormed han elskede os,
|
Ephe
|
JapRague
|
2:4 |
然れども慈悲に富み給へる神は、我等を愛し給ひて御寵愛の餘り、
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:4 |
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܥܬܝܪ ܒܪܚܡܘܗܝ ܡܛܠ ܚܘܒܗ ܤܓܝܐܐ ܕܐܚܒܢ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:4 |
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de l’amour extrême dont il nous a aimés,
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:4 |
Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdziu, dla wielkiej miłości swojej, którą nas umiłował.
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:4 |
されど神は憐憫に富み給ふが故に、我らを愛する大なる愛をもて、
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:4 |
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:4 |
Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, wegen seiner vielen Liebe, womit er uns geliebt hat,
|